葛底斯堡演讲稿

时间:2019-05-15 11:06:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《葛底斯堡演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《葛底斯堡演讲稿》。

第一篇:葛底斯堡演讲稿

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人 生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由和奉 行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这个战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己 的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这 样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神 化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们 微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到、也不会长期记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇 士们在这里做过的事。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推 进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以 便使我们在这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献 身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便国家在上帝福 佑下得到自由的新生。并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第二篇:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。

出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

目录[隐藏]

历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文 历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华?艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。

威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。

林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉?席瓦德与财政部长沙蒙?蔡斯之间。

据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都?布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛?摩顿(Oliver P.Morton)、纽约州的候拉提欧?西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫?陶德(David Tod)。[6]确切之出场序仍有争议。[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。

[编辑本段]仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

爱德华·艾佛瑞于林肯的短评之前发表演说当日安排由威尔斯与治丧委员会所安排之仪式进行表如下:

? 音乐牧师史塔克顿博士(T.H.Stockton, D.D)? 音乐爱德华?艾佛瑞特阁下(Hon.Edward Everett)? 音乐美利坚合众国总统? 挽歌牧师鲍尔博士(H.L.Baugher, D.D.)当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特长达两小时的演讲。艾佛瑞特这场今已罕闻之13,609字演讲其开头为:

‘立此晴空下,眺及四野,静谧自已逝年代之劳苦,伟大之阿尔根尼山脉耸立,隐朝我等,以及脚下诸同志安息之处;以我卑微之声破上天动人之岑寂,实感踌躇。然则奉各位之召,其责无可辞卸-其以尔之悲悯,应我祈求。’

“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[编辑本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演说手抄本,各以自林肯之手承接之相关人士命名。林肯给他的私人秘书约翰?尼柯莱(John Nicolay)与约翰?黑伊(John Hay)每人各一份。两份皆在其11月19日演说日左右写就,而其他三份演说稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克劳福本(Bancroft)、与毕利斯本(Bliss),为林肯为慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯对毕利斯本下标题并署名及记下日期,该本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之来源。

两份最早的草稿互有关连,然两者之存在与起源有若干的混淆与矛盾之处。尼柯莱与黑伊二人,由林肯之子罗伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派为林肯文件的保管人。[3]尼 柯莱本于1894年出现在约翰?尼柯莱的文章之副本中;据猜测,其于尼柯莱在1901年去逝后,混杂在其女海伦转交给黑伊的文件当中。罗伯特?林肯于 1908年开始找寻原稿,海伦从而耗时数年追寻尼柯莱本未成。在给林肯的信中,海伦写道:“黑伊先生在文件转交后不久告诉我,令尊给了家父葛底斯堡演说的原 稿。”林肯追寻的结果是在约翰?黑伊装订成册的论文本中发现一份葛底斯堡演说手抄本-即今称‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的纸张、每行字数、整篇的行数、以及林肯编校的手迹,皆不同于约翰?尼柯莱在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合伦?尼柯莱记忆与其父文章之今称‘尼柯莱本’者,据报存于约翰?黑伊的孙女爱丽丝?黑伊?瓦德史渥丝(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引据之注解今已绝版)尼柯莱本尼柯莱本据信为现存最早的副本,通称“首稿”(”first draft“)。学者们对于尼柯莱本是否即林肯于11月19日发表葛底斯堡演说时所诵读者意见不一。1894年,身为林肯文件保管者的尼柯莱,于一篇包含此本之摹写的文章中写道,林肯将以白宫文具写就之讲稿前半携至葛底斯堡,并于11月19日发表演说前以铅笔在横格纸写下讲稿之次页。两 张纸上仍明显可见的相称折痕,显示其或为目击者所称林肯自其外套口袋掏出并于典礼中诵读者。有些人认为其讲辞业已丢失,因尼柯莱本的若干词句与林肯当时演 讲的抄本不符。例如说,“凭借神佑”一句,不见于“此一国度,(凭借神佑),定享自由之新生”这一段。若说尼柯莱本就是当时所诵读者,那么不是当时的誊录 不确,便是林肯于讲稿中数处悖于其写定的文辞。这份葛底斯堡演说的副本据推测在约翰?尼柯莱于1901年去逝之前始终为其所有,后传交于其挚友兼同事约翰? 黑伊;其后消失于众数年,复于1916年三月寻获。尼柯莱本现于华盛顿的国会图书馆中之美国珍品展(American Treasures exhibition)中永久陈列。

黑伊本于1906年首次发布于众后,普立兹奖得主盖瑞?威尔斯(Garry Wills)称黑伊本为 “在林肯的五份副本中最令人难以索解。”当中有数处增减,显示其经仓促抄写;经检阅后,多处之删削为全句基本含义之关键,非仅林肯可用以强化或明晰其语义 之简单字词。此副本,时称“次稿”(”second draft“),若非于演讲日一早写就,即是林肯于回到华盛顿不久之后完成。相信演讲日写就者指出,当中有若干词句不见于首稿,但出现在对这场演说的新闻 报导与林肯其后撰写的各副本中。他们断定,依国会图书馆所收藏,随附于首稿与次稿两者原件的注解之声明,这份次稿有可能为林肯发表演讲时手中所持者。林肯最后把这份副本给了他另一位个人秘书,约翰?黑伊;其后裔于1916年将这份次稿连同尼柯莱本捐赠给国会图书管。

艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又称艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯总统应爱德华?艾佛瑞特之请而致赠。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演说稿,装订成册,于纽约的美国卫生部展览场中为伤兵义卖。林肯所致赠的手稿后成为第三份署名的副本,现为位于伊利诺州春田市的伊利诺州立历史文物馆馆藏。目前陈列于亚伯拉罕林肯总统图书博物馆(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品艺廊(Treasures Gallery)中。

班克劳福本葛底斯堡演说的班克劳福本由林肯总统于1864年四月应乔治?班克劳福之请写就。身为当时最知名的历史学家,班克劳福计划将这份副本纳入《我国之肇建者身后真迹》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴尔地摩的海陆军卫生展览场中拍卖。由于这第四个副本写于纸张的两面,故不适合于此目的。班克劳福先生获允保留下来。这是唯一一份随附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手书地址及免费邮递字样者。这份副本留在班克劳福家族手中数年,后捐赠予康乃尔大学中的卡尔克劳区图书馆(Carl A.Kroch Library)。这是五份副本中唯一私有收藏者。

毕利斯本在发现其第四份手迹成为乔治?班克劳福收纳的《身后真迹》后,林肯总统写下第五稿。毕利斯本为林肯唯一署名之副本,曾一度为亚历山大?毕利斯上校家族所有;他是班克劳福的继子与《身后真迹》发行人。这是林肯所写的最后一份手稿,由于其外观经小心保存,也由于林肯于此副本下标题并署名及记下日期,它成为这场演讲的标准版本。毕利斯本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之源头。原稿今藏于白宫的林肯室,为前古巴驻美大使奥斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致赠的礼物。辛塔斯为富有的文物艺品收藏家,他于1949年在一场拍卖会中以五万四千美元买下毕利斯本,就公开拍卖的文件而言,其为史上最高价位。

盖瑞?威尔斯(Garry Wills)在1993年的 普立兹得奖作品《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》中论断,毕利斯本“文体在一个极重要的方面上,较他本可取:林肯自‘其为之尽献(于此)’中删除了于此 ”,也就是此本之第七个“于此”。”威尔斯评论道,林肯“持续的改进,显示他注重内文之完美甚于保存‘原稿’(当然这是可理解的)。”

[编辑本段]当时的原始资料与回应另一份当时讲稿的原始资料为联合新闻(Associated Press)的有线服务(wire service)广播,转誊自记者约瑟夫?吉尔伯特(Joseph L.Gilbert)的速计笔记;同样在一些小地方与草稿的本文有异。

对于林肯当时的表现,现场目击者的报导同样也是各色观点兼具。1931年,时年87岁的莎拉?库克?麦尔斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19岁时参与揭幕式,她表示林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,类似于我们的Menallen教友团契。他讲完后并没有掌声。”[据历史学家谢尔白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯发表完演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。[相对之下,宾夕法尼亚州长柯丁直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静„‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”

林肯后来收到艾佛瑞特于次日写出的信,颂扬总统简明扼要而具说服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。

其他对这场演说的公众反应因党派之见而壁垒分明。芝加哥日报(Chicago Sun-Times)次日报导:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”

林肯本人,随着时间推移,也修订了自己对“我这场小演说”的看法。

[编辑本段]主题与内文分析林肯五次使用“国家”(”nation“)一字,但未用“联邦”(”union“)一字,此字于当时或单指北方-再者,恢复“国家”,而非各主权州的联邦共同体,为至高无上。林肯的文辞涉及1776年与美

国独立战争,并包含“凡人生而平等”等美国独立宣言中广为人知的字句。

林肯并未间接提及1789年的美国宪法,宪法中的五分之三协议(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三个自由民,作为各州产生联邦众议员的居民人数基础)暗示承认奴隶制度。他也未提及内战之前时期(antebellum)的种种政治争议如拒行联邦法规(nullification,州政府撤废联邦法规,自行其是)或是州权(state's rights,即主张美利坚合众国为各主权州之集合,总统为各州委任之代理人,无权涉入奴隶制度等州内重大事务)。

在《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》一书中,盖瑞?威尔斯表示这场演说受美式希腊复兴(Greek Revival)及雅典的传统葬礼演说之影响,以及一位论(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一体)中的超越论(Transcendentalism,顿悟)与废奴主义者希欧多尔?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原创者),还有丹尼尔?韦伯斯特(Daniel Webster)对宪法的主张。

作家,以及内战学者詹姆斯?麦佛森(James McPherson)对威尔斯着作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩 里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再来是赞扬国家对民主的 承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《对政治修辞与修养的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韦伯斯特(Webster)的着名演讲影响林肯在葛底斯堡演说中对政府观点的阐释,尤其是韦伯斯特的《对黑涅的二次回 复》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陈述:‘此政府,可敬的先生,为公众志愿之产物,非州议会之创造,非也。尤有甚者,若须表述全部真理,则使其成真之人民、肇建、并拥护迄今者,为此之图,连同他事,气魄宏大而明确地强烈限制对州之最高主权。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以诞生、存活、消亡的比喻性手法用于国家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾伦?归尔佐(Allen C.Guelzo)在内,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)间接来自英王钦定版圣经(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣经中对寿算之表述类于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)对他所认为的林肯中心思想大加挞伐。林肯认为葛底斯堡的战士们‘为自决之事业捐躯’。曼肯论断:‘很难想像还会有什么更虚假的。该战役中的联邦军将士们实际上是为了反对自决而战;是邦联军为其人民自治之权而战。’

[编辑本段]市井传说一个广为流传的传言称,林肯于演说结束后,转向其随扈瓦德?希尔?拉蒙(Ward Hill Lamon),评述自己的演说犹如败犁,‘不可扒梳’。据盖瑞?威尔斯所言,这种说法毫无事实根据,大部分是来自拉蒙不可靠的记忆。依威尔斯的观点,‘(林肯)已达其欲成(于葛底斯堡)者’。

另一个始终不息的市井传言为,林肯于自华盛顿至葛底斯堡的火车旅程上完成讲稿,且写就于信封背面。这是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大卫?威尔斯宅中作客期间定稿的报导而外加的故事。

另外,有传言说葛底斯堡的治丧委员会原本预期林肯会讲得比这场葛底斯堡演说要长一些。其实当地所有人都知道(或应该知道)总统当日的角色实属次要。唯一一帧已知林肯摄于葛底斯堡的相片,由摄影大师大卫?巴克拉区(David Bachrach)所摄,于1952年在美国国家档案及文件总署(National Archives and Records Administration, NARA)里,马修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,为人认出。因林肯的演说为时短暂且或须防止于演说中途被拍多帧照片,总统与其他诸位要人于进行余下仪式时枯坐数小时。

国会图书馆中的各讲稿副本封装于特殊设计、恒温控制、充填氩气密封的容器中。以保护该文件不受氧化及继续变性。

[编辑本段]大众文化中的葛底斯堡演说美国大众文化中不断出现葛底斯堡演说,其于美国历史上的重要性一再受强调。其卓越的地位不但表现在被镂刻于华盛顿特区的林肯纪念堂中,石建内殿的南壁;葛底斯堡演说更经常出现于大众文化产品中,明示当代的观众对这些词句相当熟悉。

其范例包括马瑞迪斯?威尔逊(Meredith Willson)1957年的音乐剧《欢乐音乐妙无穷》(The Music Man),其河边镇镇长一贯地以‘八十„’(Four score„)起头,然后便被打断,直到下一次又轮到他以同样的台词起头。1967年的音乐剧〈毛发〉(Hair)有首歌叫做‘艾比宝贝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并将葛底斯堡演说以讽刺性的方式表现出来。在1989年电影《阿比阿弟的冒险》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亚伯拉罕?林肯被从事时光旅行的主角自过去劫走,并对圣迪玛斯高中的学生发表这般的演说:‘八十有七分钟前。’1999年电影《白宫也疯狂》(Dick)中,饰演贝西与爱琳的角色说道:‘八十又七年前我们祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’这是一个林肯的实际用语‘吾辈先祖’(our fathers)常遭误用的例子。

[编辑本段]关于中译文1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”

徐道邻在 中译这篇演说时,将”of the people, by the people, for the people“译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。

[编辑本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that

from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第三篇:《葛底斯堡演说》

林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第四篇:葛底斯堡演讲

葛底斯堡演讲 美国总统林肯

如果说葛底斯堡演讲是人类历史上最著名的一篇演讲,也许不能算太过分。它是1863年美国内战的转折性战役——葛底斯堡战役之后四个月,林肯应邀来到新建的葛底斯堡国家烈士公墓落成仪式上的讲话。这篇演讲只有258个英文单词,林肯只讲了三分钟。在林肯讲话之前还有一个口才出众的家伙足足讲了两个小时,不过现在已经没有人知道他讲些什么了。这篇讲话是美国历史上重要的政治文献,林肯在演讲中归纳的“民有、民治、民享(of the people、by the people、for the people)”的口号被美国人认为是对其政府性质的最佳概括。此外,它还是一篇行文流畅、文笔优美的散文,可谓字字珠玑,饱含深情。但遗憾的是,据我所见国内的好几种译本,都不尽如人意,未能反映原文的神韵。于是不揣冒昧,根据自己的理解,参照国内几种译本,将原文重新译了一下。为了体现一篇演讲稿的特点,又按照朗读的节奏将其编排成散文诗的体例。读者若能先看看《关于林肯的后话》中林肯对美国内战的理解,再观其文,复读其韵,相信必能渐入佳境,体会到这篇伟大演讲的妙处。

八十七年前,我们的祖先

在这块大陆上,建立了一个新的国家。

它孕育于自由之中,致力于

一个理想——

人人生而平等。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验

我们的国家,或任何一个在自由中孕育

并致力于平等的国家,能否长存。

今天,我们在这个伟大的战场上相聚,将这战场的一部分土地

奉献给那些为国捐躯的人们,作为安息之所

——这乃是我们的职责和本分。

但是,扪心自问,对这样一块土地,我们不能,也不配

——把它奉献

——令其崇高

——使之伟大

因为,曾在此地作战的英勇将士,无论存亡,早已把它变得神圣,远非我们的力量所能增减。

世界不会留意也不会永远记住我们在此所说的话,但决不会忘记他们在此所立的功绩。

我们这些存活在世上的人,应将自己

奉献给在此作战的将士们所努力而未完成的工作。

我们应将自己

奉献给当前伟大的事业——

由这些光荣的阵亡者,我们应该获得对正义更深的信仰,因为他们已经为正义贡献了最大的牺牲。

烈士们的血不会白流,它必将——

使我们的国家,在上帝的引导下,重获自由的新生,并使这民有、民治、民享的政府,不致灭亡——

英文原文:

ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMETERY AT GETTYSBURGFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent , a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated , can long endure.We are met on a great battle-field , as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a large sense , we can not dedicate——we can not

consecrate——we can not hallow——this ground.the brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract.The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here.It is for us the living , rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.后记:人间的基督

林肯当选总统以后,还有三个月才正式就任。在这三个月内,南卡罗莱、密西西比、佛罗里达、亚拉巴马、佐治亚、路易斯安娜、德科萨斯等七个州宣布退出联邦,而台上的民主党总统则对此挣一只眼闭一只眼,既不承认南方的独立,也不采取实际行动,把全部问题留给林肯解决。所以当林肯前往华盛顿就职的时候,交到他手里的已经是一个陷于分裂、混乱,濒临战争边缘的国家——美利坚合众国在成立85年后,走到了它生死存亡的关头。这是这个国家从未面临过的考验,正如后来内战爆发后林肯在国会所做的演讲中所的:

“我们的民主政府通常被称为一种试验。其中有两点我们的人民已经解决了——成功的建立政府和成功的管理政府。还有一点尚未解决——在有人拼命的试图推翻政府的时候,成功的维护政府。现在应该是向世界证明,那些能够公开进行一场选举的人,也能够平息一场叛乱。„„这将是和平的伟大训诫:教导人们,他们通过选举不能得到的东西,通过战争同样不能得到。”

也就是说,在林肯看来,尽管这场战争因奴隶制而起,但真正的意义却在检验人类历史上第一个根据自由、平等的理想建立起来的国家,能否经受住战争的考验,以证明民主政府不仅“应该”在世界上出现,而且“能够”长久的存在下去。从而证明,关于民主、自由、平等的理论,并非知识分子们不切实际的幻想,而是人类可以合理期待其成为现实的目标。

当然,由于战争因奴隶制而起,并最后彻底摧毁了奴隶制,所以它肯定又是一场人类自由理想与罪恶的奴隶制度的战争。从更普遍的角度来理解,它更是一场反对分裂、维护国家统一的战争。

所以,这场即将爆发的战争,关系着人类的政治理想、基本的道德准则和一个新国家的民族感情等深刻的历史命题,林肯面临的任务艰巨、复杂而又充满着危险。

当1861年2月11日林肯起身奔赴华盛顿的时候,火车站台上挤满了前来送别的人群。大家脸上完全没有欢送一位即将上任的总统的兴奋,而是情绪低落、感情忧郁——国家元首就在面前,而这个国家却已经分裂,民族的感情也已经分裂了,甚至还有很多家庭也因此而分裂了。林肯站在月台上,低垂着脑袋,脸上露出悲痛忧伤的表情。他本来没有准备发表演讲,但终于忍不住即兴说了一段告别的话,感人至深:

“我的朋友们,任何人不是在我的处境下,都不能体会我现在的忧伤之情。我在这里生活了四分之一个世纪,从一个青年变成一个老人。我的四个孩子都出生在这里,其中一个还埋葬在这里。现在我要走了,去做这个国家的总统,摆在我面前的任务比当年华盛顿所面临的任务还要重大。我不知道什么时候才能回来,也不知道是否还能够回来„„我向你们亲切的道别。”

他终于上任了,上任的第一道命令就是向全国征集七万五千名民兵。这个也许是全世界最具有悲天悯人情怀的人,他连一只掉进泥潭的小猪都要跳进去把它救出来,不然就会受到良心的责备,“对任何人都不怀恶意,对一切人都怀抱宽容(第二次就职演说)”,却被历史、被国家、被命运推上了一个残酷的舞台,不得不亲自发动并领导了一场夺走60万人生命的疯狂的大厮杀。国家的正义和人性的正义,对民族的热爱和对生命的热爱,在他那颗过于柔弱的心脏中永不停歇的斗争,给他带来了怎样的痛苦和煎熬啊!他曾经多次巡视战场,每一次周围的人们都会看见他留下伤心的泪水。他曾经走到一个年轻的战士的遗体旁,呜咽着说:“我的孩子!难道真的要付出这样的牺牲吗?我的孩子!”他曾经严厉警告前线的指挥官:“我在任何情况下都绝对不能容忍枪毙18岁以下的士兵。”他还曾经一次次毫无理由的在死刑特赦令上签字:“我决定赦免这个逃兵的死刑。”“如果还没有枪毙巴尼的话,请赦免他。”“我看不出枪毙他有什么好处,让他离开军队吧。”有时甚至令将军们感到恼怒,责怪他让他们无法严肃军

纪„„

总之,他是人类历史上从未出现过的那种战争统帅。

当然,作为一位总统,他知道自己担负的是怎样的责任,知道自己只能做出怎样的痛苦的抉择。就像他在第二次就职演说中所言:

“我们天真的希望、热忱的祈求,这场战争的浩劫能够迅速的过去。但是,如果上帝的旨意是让战争持续下去,直到奴隶们用250年来的无偿劳动所积累起来的一切财富都化为灰烬,直到用鞭子抽出来的每一滴血都要用刀砍出来的另一滴血来偿还,那么3000年前人们说过的一句话,我们也必须重复一遍:上帝的裁判总是正确和正义的。”

在战争最惨烈的时候,他力排众议,坚决的再向全国招募50万志愿军投入战场,不惜任何代价取得战争的胜利。而战争结束以后,他又力排众议,给出了人类战争史上对叛乱者最宽松的处理办法:南军士兵交出武器,就地遣散,他们原来的土地和财产将得到宪法的保护,甚至连战马也可以牵回家作农耕之用;南军将领保留军衔,仍然可以在联邦军队服役;除了南部联盟“总统”戴维斯等少数几个叛乱首领外,南方所有参加叛乱的人全部赦免,拥有宪法规定的所有权利;南方各州的设置和政府结构保持不变,各州政府仍将由本州人民选举产生,恢复南方在国会两院中的席位。而且,在实际上,为了照顾南方人民的感情,林肯在会见联军总司令塔兰特时给他讲了一个小故事:

“当我在印第安纳还是个小孩子的时候,一天清晨走进一个邻居家,看见一个小男孩用绳子牵着一头浣熊,我问他这是干什么,他说:‘昨晚我爸爸抓了六只浣熊,除了这只外,其余五只都杀掉了。爸爸叫我看着他,直到他回来,我真担心他会把这一只也杀掉。亚伯,我真希望它跑掉啊!’‘那你为什么不把它放走呢?’‘那不行,如果那样,爸爸会打死我的。不过,假如它自己跑掉,那就什么事也没了。’”

塔兰特将军当然心领神会。于是,联邦军队在捉拿叛乱首领的时候故意放水,让他们“自己跑掉”了。所以,实际上对叛乱各州的惩罚是:没有惩罚,反而可以获得北方大量的战后援助物资。

然而,他的远见无法为普通人所理解,国会不愿意通过这样宽大的决议,他们想好好的惩罚一下“犯上作乱”的南方,甚至建议在南方取消州的建制,建立军管区,实行军事管制。就在这悬而未决的时刻,悲剧发生了:1865年4月15日,距离南军投降仅6天,林肯在华盛顿的福特剧院遇刺,刺客是一个叫约翰·布思的南方极端主义分子。他的头部受了致命的伤,被六个士兵抬着放到剧院附近一个裁缝家里的床上,一路上撒下了他的点点血迹,染红了街道。4月16日的临晨7点22分的时候,他停止了心跳,医生在他的眼睛上放了两块硬币,以让他的眼睛能够闭上。守候在旁边的国防部长斯坦顿放下窗帘遮住清晨的阳光——跟约翰·布朗一样,他在太阳升起的时候离开了世界,遗憾的是,他没来得及说:“这是一个多么美丽的国家!”

——林肯死了。他宽恕了他所有的敌人,他反对向叛乱分子寻求报复,他说:“战争结束了,我们不要再去划分什么南北方了。”而他自己,却在拯救了民主、拯救了自由、拯救了国家之后,作为一个殉难者倒下了。就像彼得·埃克斯的布道、就像约翰·布朗的遗言、就像他的第二次就职演说——他用鲜血,用自己的鲜血,洗涤了这个国土上的罪恶。

在他死后,因为死亡带来的感情上的号召力,国会迅速通过了他提出的大部分处理办法。直到很久以后,人们才看清楚,这些宽容的处理对于化解双方因战

争带来的仇恨,弥合这个民族因为互相厮杀而带来的感情分裂,具有多么巨大的作用。

《圣经》上说,人都是有罪的,要受到上帝的惩罚。人子基督来到世间,劝人向善,却遭到世人的仇视。但他从不心存报复,从不对任何人怀有怨恨,他说:“太阳照好人,也照坏人;上帝爱好人,也爱坏人。”最后,他被钉死在十字架上,用自己的血来替那些仇视他的世人赎了罪,让他们得到上帝宽恕。这真是一个神秘的预言,林肯的命运,正像一个受难的基督。

最爱的一篇演讲,背的时候仿佛回到过去那个充满激情与希望的年代,慷慨激昂

第五篇:葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

下载葛底斯堡演讲稿word格式文档
下载葛底斯堡演讲稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    葛底斯堡致词

    On November 19, 1863, Abraham Lincoln went to Gettysburg in Pennsylvania to speak at the National Soldiers Cemetery. The Civil War was still going on. There was......

    林肯葛底斯堡演说词

    林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。 目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也......

    林肯《葛底斯堡演说》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    林肯葛底斯堡演说

    林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    葛底斯堡演讲辞教案

    亚伯拉罕•林肯的生平亚伯拉罕〃林肯 ( Abraham Lincoln ,1809年2月12日—1865年4月15日) 美国第 16 任总统。 所属政党:共和党 1809年2月12日,林肯出生在肯塔基州哈丁县一个清......

    林肯葛底斯堡演说词

    葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯 (这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。) 八十七年前,我们的先辈在这个大陆......

    亚伯拉罕.林肯演讲稿-葛底斯堡演说

    葛底斯堡演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago,......

    美国总统林肯葛底斯堡演讲词

    The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美国总统林肯葛底斯堡演讲词 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, c......