第一篇:我的翻译梦
我的翻译梦
爸爸经常告诉我,一个人要有梦想生活才会充实。老师也告诉我们,梦想是人类奋斗的动力。而我,也有一个梦想,深深地埋在我心中,那就是长大后成为一名英语翻译,准确的来说,是作一名合格的口译员。
在我很小的时候,看着新闻联播中的中国人站在领导旁帮他们和外国人交流的时候,我心中便澎湃激昂,暗暗握紧拳头,仿佛是我站在那里一般,内心便有超人的喜悦和骄傲。无数次入睡之前我都在想,要是我也能站在中国人旁边帮忙翻译那该有多好呀。如果是我帮领导做翻译,我一定会以最甜美的笑容,最标准的发音来向外国友人讲述我方刚才想要表达的内容,尽可能地拉近两国之间的关系。如果我是帮助公司企业的老板做翻译,那我一定会以公司利益为重,用友好的目光,标准的发音向来访企业领导进行介绍,建立我方与对方的友谊,促进公司的发展,为中国的经济助一臂之力。是的,这样的梦想无时无刻不萦绕在我的心头,英语课的时候我总是认真听讲,对照老师的发音一遍又一遍地练习。早上起床的时候,我总是对着镜子练习半个小时的口语。我喜欢那些单词在我舌尖跳跃的感觉,就像一只只小鲤鱼在跳龙门似的。让我心中无比欢喜,让我更加有动力向着我的梦想靠近!
抱着这样的梦想,小学的时候我就主动去培训班去学习英语。那时的我就在漫长的学习过程中以及生活实践中知道,英语是世界上使用范围最广的语言,也是全世界的语言。每当这些好似“音符”一样的读音在我舌尖跳动的时候,我便暗暗下决心,我一定要做一名出色的英语翻译。
高中毕业,怀着对翻译那一份始终单纯的梦想,我踏入了外国语学院,本科的学习让我对翻译有了全新的认识,于是在决定读研深造的时候,我也义无反顾的决定了翻译专业。一路走来,总有各种各样的榜样在眼前激励我前进。我也总暗下决心,一定要成为人类交往的桥梁,做好一个口译员该做的一切,以职业化的姿态为祖国的翻译事业献上绵薄之力。当然,翻译并非我也有伤心难过的时候,每当我的单词发音不准,我就会责怪自己,就会急着要读准,却忽略了应有的耐心。当学习新单词却记不住的时候,我也有想过放弃,但是我知道我不能这样做。我有我自己的梦想,我该为我自己的梦想而奋斗,永不放弃!
我有梦,我的梦想就是做一名英语翻译家,为中国献上绵薄之力。中国梦是走向全世界,创造辉煌!为了这个梦想,我们都不要害怕,勇敢向前冲!是谁说过,铁杵磨成针;是谁说过,梦想会飞翔!这些都深深烙在我的脑海中。我要顽强、勇往直前,为了我的梦!我的梦,成为英语翻译家。中国梦,走向全世界!加油!
第二篇:我的翻译梦
我的翻译梦想
如果说世界上有一种梦能让人想起来泪湿枕巾,然后又能立即酣然入睡的话,这就是我的翻译梦。
其实对于翻译我并没有与生俱来的兴趣,她是与我的中国梦一起成长和开花的。我生于1981年,用现在的眼光来看所受的是填鸭式的应试教育。大学快毕业的时候也就是2005年左右素质教育的春风吹遍神州大地。作为一名师范专业的本科毕业生我很荣幸地来到一所农村高中任教,也就是在这里我开始了自己的翻译之旅。
刚到这所学校的时候,我高举教育改革的旗帜。大学四年的熏陶让那个曾经有着执着的大学梦想的我渐渐淡忘了高三时黑色七月对自己身心的磨练。在大学图书馆接触了大量的英文版的外国名著如《热爱生命》、《罗素论人生》、《简爱》、《理智与情感》、《飘》、《呼啸山庄》、《茶花女》、《宠儿》、《红字》等,我贪婪地背诵着《英国文学简史》和《美国文学简史》,好奇地翻阅《圣经》,这一切的一切无一不让我热切地拥抱人文主义思想和教学改革的精神。就连毕业论文的题目都是“Teaching Methods and Senior English Teaching”(教学方法与高中英语教学,这篇论文后来经改写后发表在学英语报上。)我情不自禁地憧憬着我日后的事业:每天坚持用地道流利的英语讲课,让学生快乐自觉地学习,建立民主宽松的课堂氛围,对学生学习成绩的提高实行长远规划,让他们切实地感受取得进步和从错误中学习的乐趣,避免整天过于纠结于分数和压力。于是我的教学生涯就在上课时的激情澎湃中开始了。由于我一直坚持听BBC和VOA,同事们认为我上课时说英语很纯正,不带地方话的土腔。有时候讲到高兴之处,加快语速,就有点像李阳的疯狂英语了。在中国梦大旗的感召下理想固然美好,实践最终教会了我:分分分这种传统观念在农村学生中已经根生地固,他们的每一个观念都与分数息息相关,作为一个老师是不应该因为某一特殊阶段而忽视它;对于每天用全英文上课也很不现实,因为学生多半听不懂;淡化语法教学其实只能是深入浅出,教师深入研究然后把最直观的结果带给学生;最让人难以理解的是宽松民主的氛围很难激起学生自觉自发地去学习,他们多少会有那么一点叛逆,并且习惯了在老师的引导下学会自觉自发地学习。每天我都游走在现实与梦想之间,在与学生深切交流之后,我开始了双语教学,即: 一句中文一句英文与此同时还适当地放慢自己的语速;我得低下头来忏悔自己那高举的淡化语法的大旗其实是自己在大学时代不喜欢语法不愿意更深入地研究语法的托辞;我得倾听我的服务对象的诉求,更多地去了解他们的特点,在提高他们的英语学习兴趣的同时还要阶段性地见到成效。那段时间我发现自己快要跟不上时代了,我不断地加强语法的审美意识,有时候还带领学生在泛读中欣赏语法结构好的句子。我开始深切地感受到中西文化并举的美,并急切地向同事们取经。特别是在高中新课程标准中引入了过程性评价之后,我开始意识到无论学识多么渊博,人们都得了解自己。而我——一个骄傲的大学毕业生却没有足够的能力来把握这一切。我的眼界得从方方面面得以拓宽,我的知识面特别是对自己祖国的了解得从各方面得以加强。我现在所向往的如其说是一种能力、一个目标,不如说是一种性格。而翻译的美恰到好处地走向了我。
如其说是我找到了翻译不如说是日益苏醒的中国梦震撼了我,在中外交流中我越来越为祖国的文化感到骄傲。我开始为大学时代外教让我们介绍一下中国古代史,自己只能垂头丧气感到羞耻;开始感叹应试教育的各种弊端;开始为现代小孩对美好传统的不了解而痛心。当中央电视台发起“光盘行动”号召反对浪费时,我不禁惊讶和感叹,我的中国梦也开始复苏,我毅然选择了翻译,热切地拥抱那个曾滋养了我心灵的专业同时也热切地拥抱我的祖**亲,这种归属感大于任何一种快乐。
翻译就这样理所当然地成为了我的双重目标:性格目标和专业目标。在第二届全国翻译考试十周年征文比赛中有一篇题为基于笔译员胜任力的职业翻译人才培养的论文(作者:周亚莉
何东敏
王婷)对职业笔译员的胜任能力提示出了如下要求 职业笔译员胜任能力结构表(选自《译海掬英》)
维度
胜任力
知识
翻译资格证书
双语知识 百科知识
翻译技巧
翻译经验
终身学习
技能
信息搜索能力
软件应用 善于学习能力
质量控制能力
职业操守
关注细节
灵活性 保密意识 市场倾向
客户服务
团队合作 高效率
管理能力
解决分歧能力
应变能力
协调力
创新导向
创新
接受新事物
分析性思维 成就导向
主动性
成就欲 承受压力
影响力
价值观
自制力
自信心 责任心
毅力
判断力
翻译梦就是我的梦,我的中国梦,我的教学梦,以及我的性格梦。这个梦固然酣畅,但在实现的过程中也有许多艰辛。但只要上帝给我开一扇中西并举的窗,恰到好处地引导我的好奇心和求知欲,让我学会如何去面对自己的人生,如何去做一个杂家,如何去欣赏各种不同的想法,如何去倾听别人苦难和快乐。我想游走在真实的梦想中,该是多么地让人感动。再艰难的处境也只不过是柳暗花明又一村。我的翻译梦让我成为了一个追赶太阳的人,在翻译的无忧国度里没有最好,只有更好,在那里我永远都是一个海边拾贝的小孩,在人与海的交互中快乐着,感动着,嬉笑着„„
第三篇:中国梦翻译
中国梦
The Chinese Dream
每个人、每个民族、每个国家都有自己的梦想。
Everyone, every nation, every country has its own dream.从中华民族伟大复兴的历史看,没有任何一个梦想像 “中国梦”那样打动人心、激励人心、凝聚人心,也没有任何一个梦想像“中国梦”那样成为一代又一代中华儿女为之牺牲、为之探索、为之奋斗的伟大追求。
From the history of the great Chinese nation rejuvenation, there is no a dream like “the Chinese dream” so touching, inspiring, the cohesion of the people, no a dream like the one becoming the great pursuit to sacrifice, to explore, to strive for the Chinese people from generation to generation.民族复兴的“中国梦”是这个伟大民族的光明之梦、理想之梦、更是信仰之梦和实践之梦!
“The Chinese dream” of the national rejuvenation is the dream of bright and ideals, what is more, the dream of beliefs and practices for the great nation.实现伟大复兴中国梦
Making the Chinese dream of great
rejuvenation a reality
实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The Chinese dream of the great nation rejuvenation is to make the country rich and mighty, the national rejuvenation and the well-being of the people.实现中国梦必须走中国道路。
The Chinese dream must go the Chinese Road
实现中国梦必须弘扬中国精神。
The Chinese dream must carry forward the Chinese Spirit.实现中国梦必须凝聚中国力量。
The Chinese dream must gather the Chinese strength.中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
The Chinese dream is the nation's dream, but also the one for every Chinese people.中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,We must rely firmly on the people to make the Chinese dream a reality because it is the people's dream after all.实现中国梦,创造更加美好的生活,任重而道远,需要我们每一个人继续付出辛勤劳动和艰苦努力。
The Chinese dream, to create a more wonderful life, have a long way to go, we need everyone to continue to pay the hard work and to make great efforts.厉行节约反对浪费
Practice strict economy and combats waste 像我们这样的国家实现中国梦,一定要在自力更生、勤俭建国的基础上进行。
To realize the Chinese dream as in China it must be on the basis of self-reliance, hard and thrifty working.日常生活、婚丧嫁娶和人情往来,都要力求俭朴和节约。同时,提倡积粮防荒、积钱备用,提倡互助互济,发扬我国劳动人民“相邻相帮”的美德。
It must be austere and saving in everyday life, marriage and funeral, human intercourse.At the same time, grain storages against disasters and money saving for hard time should be advocated and the mutual aid be encouraged, to carry forward the “adjacent help” virtue of our laboring people.在全社会形成一种崇尚节约光荣、浪费可耻的风气。Finally, the ethos of glorious saving, shameful waste in the whole society must be formed.
第四篇:天才梦翻译心得
从“韵味说”看《天才梦》英译
《天才梦》是现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《西风》杂志社举办以“我的⋯⋯”为题目的征文活动,时年21岁的张爱玲以一篇《天才梦》应征,获《西风》杂志征文第十三名名誉奖。与其后来震惊文坛的著名小说《金锁记》、《倾城之恋》、《沉香屑》相比,在名气和影响力上略逊一筹,但是这篇散文被公认为张爱玲的处女作,尤其末尾一句:“ 生命是一袭华美的袍,爬满了蚤子。”如神来之笔,道尽人间沧桑,终成千古绝唱。
张爱玲很多著名作品都有英译本,另外张本身也是一名翻译家,其自译小说《金锁记》,《老人与海》在国外引起强烈反响。因其文风独特,语言新奇,主题新颖,张爱玲的作品很难翻译。这篇《天才梦》没有出现英译本,笔者首次尝试翻译这篇自传体散文,并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译“韵味说”从节奏、意境与语言风格等三个方面展开分析,并尝试总结相应的翻译方法。本文将从以下几个方面展开:
一、自传体散文定义及特点
所谓自传体散文,就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。它一方面是“自传”,记述作者的生平;另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐述和时间发展时又侧重形象的描绘和情感的抒发。但是,它和一般性的散文:写景散文,叙事散文抒情散文又不同。它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生平事迹,其中对重要事件有感情的流露,意见看法,或者经验教训的总结。鉴于以上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵味”说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。
二、文本分析
1、体裁:《天才梦》属于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张看》两部分。《张看》是张爱玲对外部事件的看法,《私语》是张爱玲对人生的感悟。《天才梦》属于《私语》部分。
2、主题:叙述自己少时的天才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望与深刻的生命悲剧意识之间徘徊的烦恼,道尽“人世沧桑”。
3、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平凡的生活细节一一道来时,充满世俗的亲切感,而夹杂其间的自嘲则具有强烈的反讽意味。各种情感因素交织在
一起,呈现出一种张爱玲式的奇异风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的惊奇。
三、翻译分析:
1、刘士聪先生散文翻译“韵味说”
刘士聪先生在其著作《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中提出文学作品翻译的最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响”、“意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。
刘先生认为在翻译过程中,译者先阅读原文并理解其艺术内涵,再用另一种语言将其表现出来。而读者通过阅读译文从而间接地感受到原文的艺术内涵。于是“韵味”说就把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了我国译论的美学思想。(李梅,2008)
2、具体分析
(1)、意境:所谓意境,指的是文学创作中一种艺术境界。刘士聪认为:“文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美趣味。
例1:
原文:可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭华美的袍,爬满了蚤子。
译文:But I can hardly release myself from the tangle of the nibbling trivial vexations.To me, life is just like a magnificent garment, which is covered with lice.这句话被看做这篇散文的文眼。华美的衣袍上爬满了蚤子,意境苍凉,意义深远。生命本身是华丽欢愉,但是总是存在着一些我们小烦恼,尽管琐碎却无法避免。这里“克服”一词未选择“overcome”而是选用了”release from”突出了生活中细小的烦恼,无法避免,带给我们咬噬性“tangle of the nibbling trivial vexations”的疼痛,漫长而难捱。“华美”这里选用了“magnificent”而不是“beautiful”,突出了生命的厚重壮美,与后面的“蚤子”这样细小的烦恼构成鲜明的对比。
例2:
原文:我三岁时能背诵唐诗。我还记得摇摇摆摆地立在一个满清遗老的藤椅前朗吟“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,眼看着他的泪珠滚下来。
译文:I can still remember that I once wobbled in front of the cany chair of an old adherent of Qing Dynasty and read loudly the poet: “The girls,with no thought of a perished kingdom,Gaily echo A Song of Courtyard Flowers” watching his tears rolling down his cheeks.这句话是作者对童年时代的背诗情节的回忆,虽未置任何评论,却以孩童的一无所知反衬了老人的饱经沧桑,营造出一种事后回忆的怅惘感。(孙文辉,2009)“摇摇摆摆”一词,译成“wobble”,将三岁小孩站立不稳又聪慧可爱的一面展示出来。另外这里的古诗“隔江犹唱后庭花”译者译成“Gaily echo A Song of Courtyard Flowers”,原文中没有出现“愉悦”一词,译文中“gaily echo”为愉快地附和跟着唱的意思,与“亡国恨”形成对比,再看满清遗老泪流满面,“我”在摇头晃脑背诵诗歌,营造了一幅物是人非,沧桑变换的意境。
(2)、节奏
刘士聪认为,译文应该句子长短适度、节奏匀称、有抑有扬、有张有弛,对读者有感染力。(刘士聪,2002)。下面以张爱玲散文《天才梦》为例,结合笔者的翻译加以分析:
例1:
原文:她教我煮饭;用肥皂粉洗衣;练习行路的姿势;看人的眼色;点灯后记得拉上窗帘;照镜子研究面部神态;如果没有幽默天才,千万别说笑话。
译文:She taught me to cook;to wash clothes with soap powder;to walk in appropriate way;to watch the look on the faces of people around us;to remember to draw the curtains after lights out;to study my facial expression in the mirror and not to tell jokes if you didn’t have a sense of humor.这句话中文句式长短差不多,都是动宾结构V+O的句式。翻译成英文句式的时候译成由“teach+sb.+to+do”的不定式结构,保留句子中的分号,使得句式相似,长短一致,节奏整齐。
例2:
原文:我懂得怎么看《七月巧云》,听苏格兰兵吹bagpipe(风笛),享受微风中的藤椅,吃盐水花生,欣赏雨夜的霓虹灯,从双层公共汽车上伸 出手摘树顶的绿叶。
译文:I know how to read The Colorful Clouds in July, listen to Scottish soldiers play the bagpipe, enjoy the cany chair in the breeze, eat the brine boiled peanuts, appreciate the neon lights in the rainy nights and reach out hands from the windows of the double-decker bus to pick the leaves on the top of the trees.在这段话中,同样是V+O的句式结构,有骈有散,长句短句错落有致。因为汉语重意合,英语重形合,翻译时必须结构严谨而清晰。和上面一个句子不同,这句话更强调动词“看”,“听”,“享受”,“吃”,“欣赏”,“摘”对应英语“watch”,“listen”,“enjoy”,“eat”,“appreciate”和“Pick”,翻译时,严格按照动宾结构,动词放在最前面。体现了张爱玲通过体会生活中琐碎平凡的乐趣表现自己对生活艺术的热爱。
(3)、语言风格
上面提到《天才梦》这篇散文的语言风格:大俗大雅,华美冷寂。将质朴与华丽,亲切与反讽紧密结合起来。
例1:
原文:世人原谅瓦格涅的疏狂,可是他们不会原谅我。
译文:Earthlings forgive nuttiness of Wagner, but they are not going to forgive me.这句话主要用了反讽的艺术手法,作者以瓦格涅自比,对自己的才华,思想无法被世人理解发出深深的叹息。译者原本译成“People may forgive Wagner's craziness, but they won't forgive me.”经思考后修改为:“Earthlings forgive nuttiness of Wagner, but they are not going to forgive me.”“Earthling”有“世人,俗人”的意思。“nuttiness”有“潇洒,疯狂”的意思,而“be going to do”也有计划好,主动要做的意思,选词上要贴切原文的语言风格,讽刺世人的不理解。
例2:
原文:我弹奏钢琴时,我想像那八个音符有不同的个性,穿戴了鲜艳的衣帽携手舞蹈。
译文:While I am playing the piano, I imaged that the eight notes with different characteristics were dressed in bright colors and joined their hands to dance.这句话采用了拟人的修辞手法,将孩童的绚丽的想象世界表现得淋漓尽致。翻译时要将“个性”,“穿戴”,“携手跳舞”译出来,“characteristics”,“be dressed in”,“join in hands and dance”赋予作者想象的画面以动态感。
3、翻译方法:(1)、变动态为静态
由于英语形合的特点,英语表达多用静态。英语造句一般按主谓结构先搭一主要框架,其他成分通过各种形式上的连接手段直接或间接黏附在这一框架的里外。(金晶,2014)。英语句子只有一个动词,其他动词通过分词或者介词短语来表达。在做汉译英时,要化静为动,先找出句子最核心的谓语动词,其他次要的动词用分词或介词短语表达。
例1:
原文:加上一点美国式的宣传,也许我会被誉为神童。
译文:With a little bit of American propaganda, maybe I could be complimented as a child prodigy.该句子的核心动词为“誉为”即“compliment”,汉语句子中另外一个动词“加上”就是次要的成分用介词“with”引导。
例2:
原文:快乐村人是一个好战的高原民族,因克服苗人有功,蒙中国皇帝特许,免征赋税,并予自治权。
译文:The residents of the Happy Village are martial plateau people.They were entitled with privilege of tax exemption and autonomy by the emperor of China for their overcoming the Miao People.该句子的核心句为:快乐村人被赋予免税,自治权。“为什么”,“由谁特许的”,这就成了次要的成分,介词“by”表达“由谁特许的”,“克服”这里为次 要的动词译为现在分词“overcoming”。
(2)、化隐性为显性
汉语的逻辑关系通过上下文关系体现,而英语的逻辑关系是通过一定的关联词体现出来。英译时需将句子中隐性的逻辑关系表现出来,使之更加明显。
例1:
原文:在学校里我得到自由发展。我的自信心日益坚强
译文:Because I got free development at school, my confidence is strengthened.这两小句存在逻辑上存在因果关系,汉语中表现得不明显,而英语中译者加了“because”引导原因状语,句子的逻辑关系一目了然。
例2:
原文:在一间房里住了两年,问我电铃在哪儿我还茫然。
译文:Having been living in the house for two years, but I still can’t find the telephone.这两小句逻辑上是转折关系,汉语是通过“还”这个字表现出来,但是英译时译者加了“but”一词,使得句子的逻辑关系显现出来。
四、碰到的难题: 例1:
原文:我不记得那里有没有电影院与社会主义——虽然缺少这两样文明产物,他们似乎也过得很好。
译文:I can’t remember if there are any cinemas or socialism system there.They seemed to lead a happy life though they are in lack of such two products of civilization.这句话翻译有几大难点:1.这句话作者对“电影院“和“社会主义”有什么样的态度和情感。2.这里的破折号怎么处理。译者是按字面意思来翻译的,情感表达不够到位,也不够准确。
例2:
原文:我学写文章,爱用色彩浓厚,音韵铿锵的字眼,如“珠灰”,“黄昏”,“婉妙”,“splendour”(辉煌,壮丽),“melancholy”(忧郁),因此常 犯了堆砌的毛病。
译文:As to writing an article, I prefer to use words which are colorful and sonorous like “Zhuhui”, “Huanghun”, “Wanmiao”, “splendor” and “melancholy”, so I often made the mistake of piling up words.这句话表现了张爱玲女士散文语言风格的另一大特征:中西合璧。张的散文中经常出现英语。而这句话中,一连出现了很多具有中国文化特征的词“珠灰”,“黄昏”,“婉妙”。“珠灰”和“婉妙”很少见也不常规,查了很多资料也不知道是什么意思,这就给翻译带来了难度。至于句子中的两个英文单词“splendor”和“melancholy”译者做了保留处理,未翻译出来,便于西方读者的理解。
五、小结
傅雷(1951)曾说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida)提出了“功能对等”的概念。所谓“功能对等”是指“最切近的自然对等”。刘士聪先生的“韵味说” 把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,强调散文翻译时要力求在“节奏与声响”,意境“和”个性化的话语方式“方面最大程度地贴近原文,富了我国译论的美学思想,为散文翻译鉴赏好标准指明了方向。
六、参考文献
[1] 金晶.整合汉语概念,纳入英语框架———从汉语意合英语形合角度探究散文英译策略[J].理论前沿,2014(10).[2] 李梅.从“韵味说”看汉语散文英译[J].和田师范专科学校学报,2008(28).[3] 刘士聪.汉英/英汉美文翻译与鉴赏[M].译林出版社,2002.[4] 孙文辉.华美之袍及其蚤子[J].美文赏析,2009.[5]王丽萍.意合与形合在翻译中的应用[J].北京第二外国语学院 学报,2003(2).
第五篇:My Dream,Chinese Dream我的梦,中国梦+翻译
2013年连南民中高级中学第二届英语节高一
(9)班朗诵稿
My Dream,Chinese Dream
What is a dream? Dream,is a beacon of your life;Dream,is your better vision;Dream,is your ideal wings;Having dreams,you will have a feature.What is my dream? When I was young, I looked up at the sky,to be a bird,take your ease.I looked at the sea,to be a fish,without sorrow and anxiety.Or to be a flower,blooming happily under the sunshine.However,my dream is associated with our motherland now.Now I want to be a teacher,to be a industrious gardener.To train the tomorrow’s flowers.It’s not my own dream,but also the generations hope.During the course,we can perfect ourselves,serve the country,serve the society.The five thousand years’ civilization writes the history.Several generations hope,loading tomorrow’s brilliance.When the first light of morning pass through the sea of clouds.The view of all over the world concentrates on China.China,my motherland,is a holy place full of dreams.We load the future of our motherland,so my dream is the Chinese Dream,and Chinese Dream is my dream.In order to illuminate China,glitter the world,and also for our own dreams,so from now on,we must struggle for our dreams.Because of the dream,our steps become more firm.Because of the dream,our spirit becomes more indomitable.Because of the dream,our lives become more complete.Because of the dream,our youth will send out incomparable passion.Finally,I would like to inviting all of yours,please stretch out your hands,let us applause to achieve the dream of tomorrow!That’s all.Thank you!
我的梦,中国梦
翻译:黄元威
梦想是什么?
梦想,是你生活的航标。梦想,是你美好的憧憬。梦想,是你理想的翅膀。拥有梦想,才会拥有未来。梦想是什么? 当我年轻的时候
我仰望天空,想做一只鸟,好好的休息 我望着大海,想做一条鱼,无忧无虑 或者做一朵花,在阳光下快乐的盛开 然而,现在我想把梦想与祖国联系起来
现在,我想成为一名老师,成为一位勤劳的园丁,培养明天的花朵 这不仅是我自己的梦想,而且是一代又一代的希望
在这过程中,我们可以完善自己,服务于国家,服务于社会。几代人的希望,承载明天的辉煌 当早晨的第一缕阳光穿过云海 世界各地的焦点集中在中国
中国,我的祖国,一个充满梦想而又神圣的地方 我们肩负着我们祖国的将来 所以我的梦是中国梦,中国梦是我的梦
为了照亮中国,灿烂于世界,也为我们自己的梦,所以从现在起,我们必须努力奋斗
因为梦想,我们的变得步伐更加坚定
因为梦想,我们的精神变得更加不屈不挠
因为梦想,我们的生活变得更加完整
因为梦想,我们的青春将释放出无与伦比的激情
最后,我想邀请你们所有人,请伸出你们的双手,让我们共同为实现明天的梦想鼓掌喝彩吧!
初赛时间:2013年12月18日 我们选用的是《红旗颂》作为配乐