第一篇:奥巴马总统2011年10月8日演讲{译文}
奥巴马总统2011年10月8日演讲{译文} Growing the Economy with the Job Acts President Barack Obama Weekly Address: Making Your Voice Heard on the American Jobs Act
The White House Saturday, October 8, 2011 Next week, the Senate will vote on the American Jobs Act.It’s a bill that will put more people to work and put more money in the pockets of working Americans.And it will provide our economy with the jolt that it really needs right now
下周,参议院将就美国就业法案举行投票。这是个让更多人有工作和劳动的美国人口袋更鼓的法案。它将给我们的经济一剂强心剂,现在我们的经济正需要它。
This is not the time for the usual games or political gridlock in Washington.The challenges facing financial markets around the world could have very real effects on our own economy at a time when it’s already fragile.But this jobs bill can help guard against another downturn here in America.现在不是在华盛顿过家家和政治僵持的时候。全球金融市场面对的挑战会对我国的经济产生现实影响,而我们的经济已经很脆弱了。
This isn’t just my belief.This is what independent economists have said.Not just politicians.Not just people in my administration.Independent experts who do this for a living have said that this jobs bill will have a significant effect for our economy and middle-class families all across America.But if we don’t act, the opposite will be true – there will be fewer jobs and weaker growth.我就简单说这些。这是独立经济学家说过的。不只是政治家说过。不只是我的同僚们说过。以此谋生的独立专家们说过这个法案将对我们的经济和全国的中产阶级家庭产生重大影响。但是如果我们什么也不做,结果就会恰恰相反,就业机会会更少,增长会更疲软。
So any Senator out there who’s thinking about voting against this jobs bill needs to explain why they would oppose something that we know would improve our economic situation.If the Republicans in Congress think they have a better plan for creating jobs right now, they should prove it.Because one of the same independent economists who looked at our plan just said that their ideas, quote, wouldn’t “mean much for the economy in the near term.”
所以任何正在外面考虑投票反对这个就业议案的参议员们需要解释为什么他们总是反对我们认为会改善我们经济状况的东西。如果国会中的共和党议员认为他们现在有更好的增加就业机会的计划,那么应该证明它。因为上述独立经济学家中的一员看了我们的计划后只说了一句话,他们的主意,引用,“对近期经济没有什么意义”。
If their plan doesn’t measure up, the American people deserve to know what it is that Republicans in Congress don’t like about this jobs plan.You hear a lot of our Republican friends say that one of the most important things we can do is cut taxes.Well, they should love this plan.The American Jobs Act would cut taxes for virtually every worker and small business in America.And if you’re a small business owner that hires new workers, raises wages, or hires a veteran, you get an additional tax cut.如果他们的计划不合人民的要求,人民理应知道为什么国会中的共和党议员反对这个就业计划。你们满耳充斥着共和党朋友们说我们能做的事情之一是减税。好,那他们应该欢迎这个计划。美国就业法案几乎减少了在美国的所有工人和小企业的税务。如果你是个小企业主,雇佣了新员工、增加了工资或雇佣了退伍军人,你会得到更多税务减免。
Right now, hundreds of thousands of teachers and firefighters and police officers have been laid off because of state budget cuts.This jobs bill will put a lot of these men and women back to work.Right now, there are millions of laid-off construction workers who could be repairing our bridges and roads and modernizing our schools.Why wouldn’t we want to put these men and women to work rebuilding America? 迄今,成千成万的教师、消防员和警察因为政府预算削减而下岗了。这个就业议案将让他们中的很多人重返工作岗位。迄今,几百万本应该维修我们的桥梁、道路和学校的建筑工人下岗了。我们为什么不让他们重新工作重建美国?
The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts;if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security for the middle-class.But we also have to rein in our deficit and start living within our means, which is why this jobs bill is paid for by asking millionaires and billionaires to pay their fair share.这个法案中的建议是如果我们想建设一个可持续的经济;如果我们想和其它国家进行回复中产阶级安全感的就业竞争所必走的步骤。但是我们还必须控制赤字,开始过量入而出的日子,这就是为什么要以要求百万富翁和千万富翁支付合理的税务为代价的原因。
Some see this as class warfare.I see it as a simple choice.We can either keep taxes exactly as they are for millionaires and billionaires, or we can ask them to pay at least the same rate as a plumber or a bus driver.And in the process, we can put teachers and construction workers and veterans back on the job.We can either fight to protect their tax cuts, or we can cut taxes for virtually every worker and small business in America.But we can’t afford to do both.It’s that simple.有人认为这如同阶级斗争。我认为它是个简单的选择。我们可以向百万富翁和千万富翁征收与他们财产相符的税务,也可以让他们缴至少和管道工和公交司机相同税率的税务。在此过程中,我们可以让教师、建筑工人和退伍军人回到工作岗位。我们或可以力争减免富人们的税务,或可以减免在美国的几乎每个工人和小企业的税务。但我们无法两全其美。就这么简单。
There are too many people hurting in this country for us to simply do nothing.The economy is too fragile for us to let politics get in the way of action.The people who represent you in Washington have a responsibility to do what’s best for you – not what’s best for their party or what’s going to help them win an election that’s more than a year away.So I need you to keep making your voices heard in Washington.I need you to remind these folks who they work for.And I need you to tell your Senators to do the right thing by passing this jobs bill right away.Thank you.我国有那么多人在饱受我们不作为的煎熬。经济那么脆弱,不能容忍政治妨碍行动。在华盛顿代表你们的人应该为你们的利益尽最大努力,而不是为他们的党的利益或为了帮助他们在一年以后的竞选中获胜。所以我希望你们让你们的声音能传到华盛顿。我需要你们提醒他们知道为谁工作。我需要你们告诉你们的参议员做正确的事,马上通过这个就业议案。谢谢!
第二篇:奥巴马演讲译文
奥巴马在今天于内华达大学发表演讲时称:“如果一家美国公司希望创造就业岗位和实现增长,那么我们就应该帮助其达成这一目标。”根据白宫公布的内容概要说明书显示,向能源抵税计划补充50亿美元资金将可吸引到大约120亿美元的私人投资,从而为清洁能源制造行业创造数以千计的工作岗位,这将意味着联邦政府所花费的每1美元都将为清洁能源项目换来大约2.40美元的私人资本。奥巴马称,联邦政府提供的50亿美元投资将可创造将近4万个工作岗位,而120亿美元的私人投资活动则将进一步创造9万个工作岗位。
奥巴马目前正处于视察密苏里州和内华达州的两天之旅中,他将利用此次视察来宣传自己的经济政策,并为民主党参议院候选人筹集竞选资金。在11月份的选举活动中,经济、就业和预算赤字很可能将成为首要问题,此次选举将决定美国国会的控制权。在今天的演讲中,奥巴马对其上任不久后推出的总额8620亿美元的经济刺激性计划作出了辩护,这项计划中有一项内容是为清洁能源行业提供价值23亿美元的抵税。奥巴马曾在1月份表示,在这项抵税计划的帮助下,共有183个清洁能源项目创造了1.7万多个就业岗位,这些项目所涉及的产品包括涡轮发电机和太阳能面板等。
奥巴马今天还表示,美国经济正在从20世纪30年代以来最严重的衰退周期中复苏。据劳工部此前公布的非农就业报告显示,6月份私营企业的就业人数增加了8.3万人,但失业率则仍旧高达9.5%。就内华达州而言,5月份该州的失业率为14%。奥巴马称:“就我所知,对于内华达州而言,我们已经走过了艰难的时刻,但并非所有的困难日子都已经被甩在身后。不过我可以作出承诺的是,我们正在朝着正确的方向前进。
我想下载(单击右键)Mp3
我想下载(单击右键)Mp4
THE PRESIDENT: Thank you, everybody.Thank you.(Applause.)Please have a seat.Have a seat.(Applause.)Well, thank you, Harry.Thanks for giving me a chance to get out of Washington.It’s very hot there.(Laughter.)It’s hot here, too, but there’s a little more humidity there.And I just love coming to Vegas.(Applause.)I love being here.I mentioned last night, I'm not the only one who loves it, because I noticed that, for some reason, Air Force One is more crowded when we're coming to Vegas.(Laughter.)Somehow I need more staff and logistical support and a couple extra Secret Service guys.(Laughter.)
We've got some wonderful leaders here, and I just want to acknowledge them very quickly.U.S.Representative Dina Titus is here--(applause)--doing a great job.And Nevada’s Secretary of State, Ross Miller, is here.(Applause.)Dr.Neal Smatresk is here, and his family.And they’re doing a great job on behalf of UNLV.(Applause.)And all of you are here.(Applause.)And I am thrilled to see you.But I’m especially here to be with my friend and your Senator, Harry Reid.(Applause.)One of the first stories I heard about Harry was that he was a boxer back in the day here in Nevada.And I was mentioning last--she’s laughing, she’s--oh, I can't believe it.(Laughter.)No, he was.(Laughter.)You wouldn't know that because he’s so soft-spoken.He’s all “well, I'm Harry Reid.”(Laughter.)But when he first told me he was a boxer, he said, “Barack, I wasn’t the fastest, I wasn’t the hardest hitting, but I knew how to take a punch.”(Laughter.)He knew how to take a punch.And Harry Reid became a pretty good boxer because he would simply outlast his opponents.He had a stronger will.I think that tells you something about the kind of person he is, the kind of senator he is, the kind of Senate Majority Leader he is.He’s a fighter, and you should never bet against him.(Applause.)And that’s just what we need right now.That's what Nevada needs right now.(Applause.)That's what Nevada needs, is somebody who’s going to fight for the people of Nevada and for the American people.And you know that he wasn’t born with a silver spoon in his mouth--in Searchlight, Nevada.So when you're going through tough times, Harry Reid has been there.He knows what it feels like to be scraping and scrimping, and struggle to make ends meet.And so when his home state is having a tough time, when the country is having a tough time, he knows that he’s got to be fighting on behalf of not those who are powerful, but on behalf of those who need help the most.Now, let me tell you, when we first took office, amidst the worst economy since the Great Depression, we needed Harry’s fighting spirit--because we had lost nearly three million jobs during the last six months of 2008.The month I was sworn in, January 2009, we lost 750,000 jobs in that month alone.The following month we lost 600,000 jobs.And these were all the consequence of a decade of misguided economic policies--a decade of stagnant wages, a decade of declining incomes, a decade of spiraling deficits.So our first mission was to break the momentum of the deepest and most vicious recession since the Great Depression.We had to stop the freefall and get the economy and jobs growing again.And digging out of this mess required us taking some tough decisions, and sometimes those decisions were not popular.And Harry knew they weren’t popular.I knew they weren’t popular.But they were the right thing to do.And Harry was willing to lead those fights because he knew that we had to change course;that to do nothing, to simply continue with the policies that had gotten us into this mess in the first place would mean further disaster.And to fail to act on some of the great challenges facing the country that we had been putting off for decades would mean a lesser future for our children and our grandchildren.Now, as a result of those tough steps that we took, we’re in a different place today than we were a year ago.An economy that was shrinking is now growing.We’ve gained private sector jobs for each of the past six months instead of losing them--almost 600,000 new jobs.But as Harry pointed out, that’s not enough.I don’t have to tell you that.The unemployment rate is still unacceptably high, particularly in some states like Nevada.And a lot of you have felt that pain personally or you’ve got somebody in your family who’s felt the pain.Maybe you found yourself underwater on your mortgage and faced the terrible prospect of losing your home.Maybe you’re out of work and worried about how you’re going to provide for your family.Or maybe you’re a student at UNLV and you’re wondering if you’re going to be able to find a job when you graduate, or if you’re going to be able to pay off your student loans, or if you’re going to be able to start your career off on the right foot.Now, the simple truth is it took years to dig this hole;it’s going to take more time than any of us would like to climb out of it.But the question is, number one, are we on the right track? And the answer is, yes.And number two, how do we accelerate the process? How do we get the recovery to pick up more steam? How do we fill this hole faster?
There’s a big debate in Washington right now about the role that government should play in all this.As I said in the campaign--and as I’ve repeated many times as President--the greatest generator of jobs in America is our private sector.It’s not government.It’s our entrepreneurs and innovators who are willing to take a chance on a good idea.It’s our businesses, large and small, who are making payroll and working with suppliers and distributing goods and services across the country and now across the world.The private sector, not government, is, was, and always will be the source of America’s economic success.That’s our strength, the dynamism of our economy.And that’s why one of the first things Harry Reid did, one of the first things we did, was cut dozens of taxes--not raise them, cut them--for middle class and small business people.And we extended loan programs to put capital in the hands of startups.And we worked to reduce the cost of health care for small businesses.And right now, Harry is fighting to pass additional tax breaks and loan authority to help small businesses grow and hire all across the country.But he has also tried to look out specifically for Nevada.He understands, for example, that tourism is so enormous an aspect of our economy, and so helped to move our trade promotion act that is going to be helping to do exactly what it says--promote tourism--and bring folks here to enjoy the incredible hospitality.The point is, our role in government, especially in difficult times like these, is to break down barriers that are standing in the way of innovation;to unleash the ingenuity that springs from our people;to give an impetus to businesses to grow and expand.That’s not some abstract theory.We’ve seen the results.We’ve seen what we can do to catalyze job growth in the private sector.And one of the places we’ve seen it most is in the clean energy sector--an industry that will not only produce jobs of the future but help free America from our dependence on foreign oil in the process, clean up our environment in the process, improve our national security in the process.So let me give you an example.Just yesterday, I took a tour of Smith Electric Vehicles in Kansas City, Missouri, on the way here.This is a company that just hired its 50th worker, it’s on the way to hiring 50 more, and is aiming to produce 500 electric vehicles at that plant alone.(Applause.)And these are spiffy-looking trucks.I mean, they are--and they’re used by Fortune 500 companies for distribution--PepsiCo, Frito-Lay.They’re also used for the United States military –-electric trucks with a lot of--they’re very strong, great horsepower.And the reason for their success is their entrepreneurial drive.But it’s also partly because of a grant that we’re offering companies that manufacture electric vehicles and the batteries that power them.Because of these grants, we’re going to be going from only having 2 percent of the global capacity to make advanced batteries that go in trucks and cars, run on electricity--we’re going to go from 2 percent of advanced battery market share to 40 percent just in the next five years--just in the next five years.(Applause.)And that will create thousands of jobs across the country--thousands of jobs across the country, not just this year, not just next year, but for decades to come.So it’s a powerful example of how we can generate jobs and promote robust economic growth here in Nevada and all across the country by incentivizing private sector investments.That’s what we’re working to do with the clean energy manufacturing tax credits that we enacted last year, thanks to Harry’s leadership.Thanks to Harry’s leadership.(Applause.)Some people know these tax credits by the name 48c, which refers to their section in the tax code.But here’s how these credits work.We said to clean energy companies, if you’re willing to put up 70 percent of the capital for a worthy project, a clean energy project, we’ll put up the remaining 30 percent.To put it another way, for every dollar we invest, we leverage two more private sector dollars.We’re betting on the ingenuity and talent of American businesses.(Applause.)
Now, these manufacturing tax credits are already having an extraordinary impact.A solar panel company--a solar power company called Amonix received a roughly $6 million tax credit for a new facility they’re building in the Las Vegas area-– a tax credit they were able to match with roughly $12 million in private capital.That's happening right now.And that’s just one of over--(applause)--that's just one of over 180 projects that received manufacturing tax credits in over 40 states.Now, here’s the--the only problem we have is these credits were working so well, there aren’t enough tax credits to go around.There are more worthy projects than there are tax credits.When we announced the program last year, it was such a success we received 500 applications requesting over $8 billion in tax credits, but we only had $2.3 billion to invest.In other words, we had almost four times as many worthy requests as we had tax credits.Now, my attitude, and Harry’s attitude, is that if an American company wants to create jobs and grow, we should be there to help them do it.So that’s why I’m urging Congress to invest $5 billion more in these kinds of clean energy manufacturing tax credits, more than doubling the amount that we made available last year.(Applause.)And this investment would generate nearly 40,000 jobs and $12 billion or more in private sector investment, which could trigger an additional 90,000 jobs.Now, I’m gratified that this initiative is drawing support from members of Congress from both sides of the aisle, including Republican Senators Richard Lugar and Orrin Hatch.Unfortunately, that kind of bipartisanship has been absent on a lot of efforts that Harry and I have taken up over the past year and a half.We fought to keep Nevada teachers and firefighters and police officers on the job, and to extend unemployment insurance and COBRA so folks have health insurance while they’re looking for work.We fought to stop health insurance companies from dropping your coverage on the basis of preexisting conditions, or right when you get sick, or placing lifetime limits on the amount of care that you can receive.We fought to eliminate wasteful subsidies that go to banks that were acting as unnecessary middlemen for guaranteed student loans from the federal government, and as a consequence, freed up tens of billions of dollars that are now going directly to students, which means more than a million students have access to financial aid that they didn't have before.(Applause.)And we’re now on the cusp of enacting Wall Street reforms that will empower consumers with clear and concise information that they need to make financial decisions that are best for them--(applause)--and to help prevent another crisis like this from ever happening again, and putting an end to some of the predatory lending and the subprime loans that had all kinds of fine print and hidden fees that have been such a burden for the economy of a state like Nevada and haven’t been fair to individual consumers in the process.So that’s what Harry and I fought for.And, frankly, at every turn we’ve met opposition and obstruction from a lot of leaders across the aisle.And that’s why I’m glad I’ve got a boxer in the Senate who is not afraid to fight for what he believes in.(Applause.)And Harry and I are going to keep on fighting until wages and incomes are rising, and businesses are hiring again right here in Nevada, and Americans are headed back to work again, and we’ve recovered from this recession, and we’re actually rebuilding this economy stronger than before.(Applause.)That’s what we’re committed to doing.(Applause.)
So, Nevada, I know we’ve been through tough times.And not all the difficult days are behind us.There are going to be some tough times to come.But I can promise you this: We are headed in the right direction.We are moving forward.We are not going to move backwards.(Applause.)
And I’m absolutely confident that if we keep on moving forward, if we refuse to turn backwards, if we’re willing to show the same kind of fighting spirit as Harry Reid has shown throughout his career, then out of this storm brighter days are going to come.Thank you very much, everybody.God bless you.(Applause.)
第三篇:奥巴马总统2011感恩节演讲
Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America
2011年感恩节
美利坚合众国总统公告
2011年11月16日
?? ? ? ? ? ? ? ?? November 16, 2011 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)
第四篇:奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文
奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。
但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。
THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。
今年的主题是“欢聚一堂:分享节日故事”。
在白宫的每个房间,我们都试图讲述一个关于我们美国人是谁和如何共同庆祝节日的故事。
THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.总统:我们的非凡的军中优秀儿女正在坚守岗位,这样我们其他人才能在节日期间享受我们珍惜的福祉。但是这就意味着我们的很多部队驻扎在远离家乡和亲人的地方。他们正在挤出一些时间与家里的亲人们电话交流。或者他们正在进行视频通话以便看到礼物打开的瞬间。所以今天,我们想让我们所有军人都知道在这个节日里,你们在我们的心中,我们为你们祈祷。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:这是我们所有人都应该感谢的。
随着我们的部队越来越多地凯旋,现在轮到我们服务了--轮到我们站出来感谢为我们如此奉献的军属们了。
这就是为什么拜登和我创立了齐心协力行动--聚集所以美国人的力量帮助我们的军属们,出力不分大小。
THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents
and friends, better neighbors and better citizens.总统:同样的奉献精神在节日期间把我们紧密相连。全国各地有很多人外出到粥店穷人服务,为望眼欲穿的贫困儿童买圣诞礼物,或募集食品和衣物送给他们的邻居们。对于我们这样的家庭,这样的服务是庆祝耶稣诞辰和践行他对我们的谆谆教诲的机会--爱人如己;让饥者有其食,病者得到照料;看护我们的兄弟姐妹。对我们所有美国人,无论什么信仰,这些是激励我们成为好家长、好朋友、好邻居和好公民的价值。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我们展望新年之际,让我们发誓以伸出援手扶起我们的社区里需要拉一把的人们。
THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo„
总统:我们俩,还有玛利亚、萨莎、姥姥、波„„,祝各位圣诞节快乐。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:还有桑尼,奥巴马家族的最新成员。
THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.总统:我们祝福你们所有人节日幸福平安。
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.第一夫人:祝各位节日快乐,上帝保佑。
第五篇:奥巴马竞选总统演讲(最终版)
奥巴马竞选总统演讲
篇一:美国第一夫人米歇尔为奥巴马竞选总统的演讲
Transcript: Michelle Obama's Convention Speech
September 4,2012
Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that
was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable –
their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that's what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”
Like so many American families, our families weren't asking for much.They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That's how they raised us...that's what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they're sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that's what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.”
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.篇二:奥巴马:总统竞选连任胜选演讲
巴拉克·奥巴马:第二次总统选举胜选演说
发表于二零一二年十一月七日
张少军译、校
Barack Obama
Presidential Election Victory Speech
delivered 7 November 2012
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.]
(真实性鉴定;以下文本直接转录自音频资料)
Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.谢谢你们,非常感谢你们。
今晚,在一个前殖民地赢得了决定自身命运权利两百多年后的今晚,完美我们联邦的任务正在推向前进。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression;the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope--the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together, as one nation, and as one people.它的推进是因为你们。它的推进是因为你们重申了赢得战争击败衰退的精神,重申了将这个国家从绝望的低谷提升至希望的巅峰的精神,重申了这样的信念——当我们每个人追求我们各自的梦想时,我们都从属于一个美国大家庭;作为一个国家一个民族,我们共进退同祸福。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今晚,在这次选举中,你们——美国人民提醒我们:尽管道路艰难征途漫长,我们已振作精神杀出重围;我们深知,对美利坚合众国而言,最好的时刻尚未到来。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time--by the way, we have to fix that.Whether you
pounded the pavement or picked up the phone--whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard, and you made a difference.我要感谢每一位参与这次选举的美国人。无论你在第一时间投票,或是在队伍中等待了很久——顺便说一句,我们必须改进投票程序;无论你是在人行道上蹒跚前移,还是拿起电话投票;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼,你的声音都会被听到,你也一样举足轻重。
I just spoke with Governor Romney, and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply, and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service, and that is a legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.我刚刚与罗姆尼州长通过话,我祝贺他和保罗·瑞安在这场艰苦的选战中的出色表现。也许我们有过激烈的较量,但那只因为我们都深深地爱着这个国家,我们都如此强烈地关注着它的未来。从乔治到埃莉诺(罗姆尼的父母,曾分别任州长与参议员——译者注)到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了投身公共服务来回报美国,这是今晚值得我们尊敬和赞美的一份遗产。在今后的日子里,我也期待与罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面我们能够共同合作,把这个国家推向前进。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior--the best Vice President anybody could ever hope for--Joe Biden.我想感谢我过去四年里的朋友和伙伴,美国的快乐斗士——超出任何人想象的最好的副总统——乔·拜登。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly--Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s First Lady.Sasha and Malia, before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now, one dog is probably enough.如果没有20年前同意嫁给我的那位女人,我将不会是今天站在这里这个男人。让我告诉所有人吧:米歇尔,我从未像今天这样爱你;我也从未像今天这样为你骄傲——看到你作为我
们国家的第一夫人,赢得了其他美国人的爱。萨沙和玛丽亚,在我们的眼皮底下,你们正成长为坚强、聪明、漂亮的年轻女人,像你们的妈妈那样。我是如此为你们这两个小家伙骄傲,但是现在我要说,一条狗大概就足够了。(在奥巴马的第一次胜选演说中,他当众宣布送给两个女儿一条狗作为胜选礼物——译者注)
To the best campaign team and volunteers in the history of politics--the best.The best
ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together, and you will have the lifelong appreciation of a grateful President.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way.And I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.对政治史上最好的竞选团队与志愿者们——最好,永远的最好。你们有些人是这次选举聚集的新人,有些则从最初的时刻就站在我的身边;然而你们全都亲如家人。不管你们从事何种职业,将从这里走向何方,你们都将拥有一个心怀感激的总统的铭记终身的赏识。越过每一道山峰,穿过每一个低谷,感谢你们始终不逾的信任。对你们所做的每一件事,你们奉献的所有难以置信的工作,我将永怀感激之情。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies, and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.我明白,政治选战有时可能显得琐屑甚至愚蠢。它给那些愤世嫉俗者提供了大量的炮弹,他们告诉我们,除了给那些自负的家伙竞争的机会和给那些特殊利益者较量的场所,政治毫无价值。然而,如果你有机会和那些在我们的大会上聚集或挤在高中体育馆的队伍中的人们谈谈,或目睹人们在竞选办公室工作到很晚,你可能会发现一些别的东西。
You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s worked his way through college, and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for
this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It's not small;it's big.It's important.你会在一个年轻的选区组织者的话语中听出决心,他通过上大学闯出了自己的人生之路,他要确保每个孩子都有同样的机会。你会在一个志愿者的话语中听出骄傲,他挨家挨户动员人们去投票因为当本地的汽车工厂增加工作班次他的兄弟最终被录用。你会在一个军人配偶的话语中听出深深的爱国精神,她为助选拨打电话直到深夜,以确保没有任何为这个国家而战的人,退伍回家后又得为工作而战,为栖身之所而战。
Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight--and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.在一个有着三亿人口的国家里,民,主,政,治可能显得喧嚣、混乱、复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己深挚的信仰。每当我们面对艰难时世,每当我们国家要作出重大的决定,它都必然会激起热情,引发争论。这些将不会在今晚之后改变,也不应被改变。我们拥有的这些争论是我们自由的一个标志。我们决不能忘记,就在我们说话的此刻,那些遥,远,国度,的人们,正冒,着,生,命的危险,仅仅为争得一个讨论重要问题的机会,一个像我们今天一样投,票,的机会。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers--a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt;that isn’t weakened by inequality;that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.不管我们有怎样的分歧,多数人对美国的未来还是享有某些共同的期待。我们希望我们的孩子们生长在一个这样国家:在那里,他们能上最好的学校有最好的老师;在那里,他们实践先辈的遗训,成为科技、发明、创新的世界领导者,拥有随之而来的最好的工作机会与新兴 的产业。我们希望我们的孩子生活在这样一个美国:它不再背负债务,不再为不平等所削弱,不再为这个正在变暖的星球的破坏性力量所威胁
We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world;a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this world has ever known--but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我们希望交给后人这样一个美国,它安全并享有遍及全球的尊重与羡慕;这样一个美国,它由地球上最强大的军事力量,这个世界所知道的最好的军队所捍卫;它同时又是这样一个国家,它自信地超越这个时代的战争,去塑造一个奠基于给每一个人以自由与尊严的承诺之上的和平。
We believe in a generous America;in a compassionate America;in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the South Side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an
engineer or entrepreneur, a diplomat or even a President.That’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we need to go.我们信仰一个慷慨的美国,一个富于同情心的美国,一个海纳百川的美国。它对一个移民的女儿展开怀抱,她在我们的学校念书对我们国旗宣誓;它对芝加哥南部的男孩展开怀抱,他眼中的生活超越了他身边的街角;它对北卡罗来纳州的木匠的孩子展开怀抱,他想成为医生或科学家,成为工程师或企业家,成为外交官甚至成为总统。那就是我们希望的未来,那就是我们共同的愿景,那就是我们希望的乐土。“逝将去汝,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。”
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a
smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, or solve all our problems, or substitute for the painstaking work of building consensus, and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.眼下,对如何达成目标,我们意见分歧,有时这种分歧还十分严重。正如两个多世纪以来,发展总是潮起潮落一样,它不会是一条直线,不总是一马平川。就其本身而言,意识到我们
篇三:奥巴马演讲稿
贝拉克·侯赛因·奥巴马二世(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。父亲贝拉克·奥巴马是一名在夏威夷念书的肯尼亚留学生。母亲安·邓纳姆是一个白人,原本来自堪萨斯州。
1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。
2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,他还可以在2012年,再次竞选总统。
2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009诺贝尔和平奖。民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份到达48%的水平,而由于经济手段改革与医疗体制改革,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,但后又因击毙拉登上升,近期又由于前述原因轻微下降,他的平均支持率平均在4、5成之间,属于中等水平。
2011年11月,福布斯2011权力人物榜:奥巴马排名第一。尽管在处理高失业率和经济衰退问题上的不足导致奥巴马在国内支持率下降,但他在世界舞台上的表现完全不同。随着“基地”组织领导人本·拉登和利比亚前领导总统竞选人卡扎菲相继被击毙,奥巴马的影响力迅速上升。
2012年10月17日,经过90分钟的舌战,美国总统大选结束了第二场总统辩论。首战支持率大跌的奥巴马,此次成功逆转,根据CNN实时投票结果,奥巴马的支持率飙升到46%。
[3]
北京时间2012年11月7日,当地时间6日晚,美国总统奥巴马获得275张选票,连任总统已成定局。他在推特上发文感谢选民。