第一篇:林肯解放黑人奴隶宣言(中英文对照)
林肯:解放黑人奴隶宣言
THE EMANCIPATION PROCLAMATION: By the President of the United States of America:
1862年9月22日,一个瘦弱而伟大的总统用颤抖的双手签署了这份宣言,他知道虽然该宣言会激起奴隶主们的反抗,可能会造成国家
第二篇:林肯解放黑人奴隶宣言(中英文对照)
林肯:解放黑人奴隶宣言
THE EMANCIPATION PROCLAMATION: By the President of the United States of America:
1862年9月22日,一个瘦弱而伟大的总统用颤抖的双手签署了这份宣言,他知道虽然该宣言会激起奴隶主们的反抗,可能会造成国家南北的分裂。但为了结束一个资本主义与奴隶制并存的畸形社会,他用颤抖的双手签了,虽然此后他的担心成真了,而且自己还被同情奴隶制的蒲斯刺杀了。但统一后的美利坚合众国在通往现代化的道路上一路狂飙,创造了无数现代文明,引领了整个20世纪。这个丑陋而羸弱的总统也成就了美国历史上最伟大的总统。
THE EMANCIPATION PROCLAMATION: By the President of the United States of America: A PROCLAMATION Whereas on the 22nd day of September, A.D.1862, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit: “That on the 1st day of January, A.D.1863, all persons held as slaves within any State or designated part of a State the people whereof shall then be in rebellion against the United States shall be then, thenceforward, and forever free;and the executive government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.”That the executive will on the 1st day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any, in which the people thereof, respectively, shall then be in rebellion against the United States;and the fact that any State or the people thereof shall on that day be in good faith represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such States shall have participated shall, in the absence of strong countervailing testimony, be deemed conclusive evidence that such State and the people thereof are not then in rebellion against the United States." Now, therefore, I, Abraham Lincoln, President of the United States, by virtue of the power in me vested as Commander-In-Chief of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States, and as a fit and necessary war measure for supressing said rebellion, do, on this 1st day of January, A.D.1863, and in accordance with my purpose so to do, publicly proclaimed for the full period of one hundred days from the first day above mentioned, order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof, respectively, are this day in rebellion against the United States the following, to wit: Arkansas, Texas, Louisiana(except the parishes of St.Bernard, Palquemines, Jefferson, St.John, St.Charles, St.James, Ascension, Assumption, Terrebone, Lafourche, St.Mary, St.Martin, and Orleans, including the city of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida, Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia(except the forty-eight counties designated as West Virginia, and also the counties of Berkeley, Accomac, Morthhampton, Elizabeth City, York, Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk and Portsmouth), and which excepted parts are for the present left precisely as if this proclamation were not issued.And by virtue of the power and for the purpose aforesaid, I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States and parts of States are, and henceforward shall be, free;and that the Executive Government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence, unless in necessary self-defence;and I recommend to them that, in all case when allowed, they labor faithfully for reasonable wages.And I further declare and make known that such persons of suitable condition will be received into the armed service of the United States to garrison forts, positions, stations, and other places, and to man vessels of all sorts in said service.And upon this act, sincerely believed to be an act of justice, warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke the considerate judgment of mankind and the gracious favor of Almighty God.On Jan.1, 1863, U.S.President Abraham Lincoln declared free all slaves residing in territory in rebellion against the federal government.This Emancipation Proclamation actually freed few people.It did not apply to slaves in border states fighting on the Union side;nor did it affect slaves in southern areas already under Union control.Naturally, the states in rebellion did not act on Lincoln„s order.But the proclamation did show Americans--and the world--that the civil war was now being fought to end slavery.Lincoln had been reluctant to come to this position.A believer in white supremacy, he initially viewed the war only in terms of preserving the Union.As pressure for abolition mounted in Congress and the country, however, Lincoln became more sympathetic to the idea.On Sept.22, 1862, he issued a preliminary proclamation announcing that emancipation would become effective on Jan.1, 1863, in those states still in rebellion.Although the Emancipation Proclamation did not end slavery in America--this was achieved by the passage of the 13TH Amendment to the Constitution on Dec.18, 1865--it did make that accomplishment a basic war goal and a virtual certainty.DOUGLAS T.MILLER Bibliography: Commager, Henry Steele, The Great Proclamation(1960);Donovan, Frank, Mr.Lincoln„s Proclamation(1964);Franklin, John Hope, ed., The Emancipation Proclamation(1964).1862年9月22日,合众国总统曾发出一道宣言,其内容如下:
“1863年元月1日起,凡在当地人民尚在反抗合众国的任何一州之内,或一州的指明地区之内,为人占有而做奴隶的人们都应在那时及以后永远获得自由;公众国政府行政部门,包括海陆军当局,将承认并保障这些人的自由,当他们或他们之中的任何人为自己的自由而作任何努力时,不作任何压制他们的行为。
政府的行政部门将于上述的元月1日,以公告宣布那些州或那些州的那些地区的人民当时尚在反抗合众国,如果有的话;在那一天任何一州或其人民以大多数合法选举人参加选举出来的代表参加合众国国会,同时没有强有力的反证时,这种事实就是该州及其人民没有反抗合众国的确实证据”。
所以现在我,合众国总统阿伯拉罕·林肯,以在反抗合众国政府当局的武装叛变时期被授权为合众国海陆军总司令的职权,作为一个适当的、必须的战略措施以便镇压上述叛变,特于1863年元月1日,从上面第一次所说之日起至今足足一百天的期间,根据这样的目的公开宣布现在反对合众国者有如下诸州及某些州的下列地区及其人民: 阿肯色、得克萨斯、路易西安那(除去圣伯尔拿、普拉奎明、哲斐孙、圣约翰、圣查理、圣詹姆士、亚森湘、亚森普欣、得里保恩、拉伐什、圣马利、圣马丁以及奥尔良等郡,包括新奥尔良城在内)、密西西比、阿拉巴马、弗罗里达、乔治亚、南卡罗来纳、北卡罗来纳和佛吉尼亚(除去西佛吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。
为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴录的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海陆军当局在内,将承认并保持上述人们的自由。
我现在命令这些被宣布自由的人们,除非是必须的自卫,不得有违法行为;我劝告他们,在任何可能的情况下,他们应当忠实地为合理的工资而劳动。
我进一步宣告在适当条件下,这些人们可参加合众国的军事工作,驻守炮台、陈地、卫戍区域以及其他地区,以及在各种军舰上服役。
我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于宪法的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。作为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。于华盛顿,1863年元月1日 合众国独立第87周年。阿伯拉罕·林肯 威廉·西华德(国务卿)
第三篇:解放黑人奴隶宣言演讲稿
《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation)是一份由美国总统亚伯拉罕·林肯公布的宣言,其主张所有美利坚联邦叛乱下的领土之黑奴应享有自由,然而豁免的对象未包含未脱离联邦的边境州,以及联邦掌控下的诸州。此宣言虽仅立即解放少部分奴隶,但实质上强化联邦军掌控联邦的领土后这些黑奴自由的权威性,并为最终废除全美奴隶制度预先铺路。
整份宣言分成两个部分发布:第一部分发布于1862年9月22日,是份概述第二部分目的的准备公告;第二部分正式生效于1863年1月1日,此时正处于南北战争的第二年,其中包含亚伯拉罕·林肯的声明:所有脱离联邦并回到联邦掌控下的州之奴隶最迟于1863年1月1日后当被解放。有十个州的名字在第二部分公布时被逐一提及,可有意忽略了马里兰州、德拉瓦州(特拉华州)(当时皆未脱离联邦)、田纳西州(已确实在联邦控制之下)、密苏里州以及肯塔基州(已存有几个被联邦接受的派系政府,但仍未正式脱离联邦)。特别豁免权由48个连署成立西维吉尼亚州以及其他被举列的维吉尼亚州郡表述;另外还包含纽奥良和几个被列举为联邦掌控之下的路易斯安那州郡。
Text of the Emancipation Proclamation(second part)
A Proclamation.Whereas, on the 22d day of September, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-two, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit:
1862年9月22日,合众国总统曾发出一道宣言,其内容如下:
That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free;and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.“1863年元月1日起,凡在当地人民尚在反抗合众国的任何一州之内,或一州的指明地区之内,为人占有而做奴隶的人们都应在那时及以后永远获得自由;合众国政府行政部门,包括海陆军当局,将承认并保障这些人的自由,当他们或他们之中的任何人为自己的自由而作任何努力时,不作任何压制他们的行为。
That the Executive will, on the first day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any, in which the people thereof, respectively, shall then be in rebellion against the United States;and the fact that any State, or the people thereof, shall on that day be, in good faith, represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such State shall have participated, shall, in the absence of strong countervailing testimony, be deemed conclusive evidence that such State, and the people thereof, are not then in rebellion against the United States.政府的行政部门将于上述的元月1日,以公告宣布那些州或那些州的那些地区的人民当时尚在反抗合众国,如果有的话;在那一天任何一州或其人民以大多数合法选举人参加选举出来的代表参加合众国国会,同时没有强有力的反证时,这种事实就是该州及其人民没有反抗合众国的确实证据”。
Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, by virtue of the power in me vested as Commander-in-Chief, of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States, and as a fit and necessary war measure for suppressing said rebellion, do, on this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, and in accordance with my purpose so to do publicly proclaimed for the full period of one hundred days, from the day first above mentioned, order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof respectively, are this day in rebellion against the United States, the following, to wit:
所以现在我,合众国总统亚伯拉罕·林肯,以在反抗合众国政府当局的武装叛变时期被授权为合众国海陆军总司令的职权,作为一个适当的、必须的战略措施以便镇压上述叛变,特于1863年元月1日,从上面第一次所说之日起至今足足一百天的期间,根据这样的目的公开宣布现在反对合众国者有如下诸州及某些州的下列地区及其人民:
Arkansas, Texas, Louisiana(except the Parishes of St.Bernard, Plaquemines, Jefferson, St.John, St.Charles, St.James, Ascension, Assumption, Terrebonne, Lafourche, St.Mary, St.Martin, and Orleans, including the City of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida, Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia(except the forty-eight counties designated as West Virginia, and also the counties of Berkeley, Accomack, Northampton, Elizabeth City, York, Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk and Portsmouth), and which excepted parts, are for the present left precisely as if this proclamation were not issued.阿肯色、得克萨斯、路易西安那(除去圣伯尔拿、普拉奎明、哲斐孙、圣约翰、圣查理、圣詹姆士、亚森湘、亚森普欣、得里保恩、拉伐什、圣马利、圣马丁以及奥尔良等郡,包括新奥尔良城在内)、密西西比、亚拉巴马、佛罗里达、乔治亚、南卡罗来纳、北卡罗来纳和弗吉尼亚(除去西弗吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。
And by virtue of the power, and for the purpose aforesaid, I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free;and that the Executive government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴隶的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海陆军当局在内,将承认并保持上述人们的自由。
And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence, unless in necessary self-defence;and I recommend to them that, in all cases when allowed, they labor faithfully for reasonable wages.我现在命令这些被宣布自由的人们,除非是必须的自卫,不得有违法行为;我劝告他们,在任何可能的情况下,他们应当忠实地为合理的工资而劳动。
And I further declare and make known, that such persons of suitable condition, will be received into the armed service of the United States to garrison forts, positions, stations, and other places, and to man vessels of all sorts in said service.我进一步宣告在适当条件下,这些人们可参加合众国的军事工作,驻守炮台、阵地、卫戍区域以及其他地区,以及在各种军舰上服役。
And upon this act, sincerely believed to be an act of justice, warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke the considerate judgment of mankind, and the gracious favor of Almighty God.我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于法律的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。
In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.作为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。
Done at the City of Washington, this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty three, and of the Independence of the United States of America the eighty-seventh.于华盛顿,1863年元月1日
合众国独立第87周年。
By the President: Abraham Lincoln
亚伯拉罕·林肯
William H.Seward, Secretary of State.威廉·西华德(国务卿)
历史背景:南北战争爆发后,相当多的黑奴自愿为自身自由而协助联邦作战,但对如何处理占领地黑奴观点上仍有所冲突。林肯一开始收回某些将军自行发布的解放黑奴命令,而此政策严厉执行则造成逃亡黑奴必须回到他们南方主子那儿,但1862年3月13日邦联政府禁止所有联邦军指挥官遣返逃亡黑奴,如此影响了《1850年逃亡奴隶法》的废除。1862年4月11日,国会宣布联邦政府将保障释放黑奴的奴隶主,所有在华盛顿的黑奴于1862年4月16日获得解放。1862年7月19日国会废止联邦领土上的奴隶制度,如此使美国最高法院于1857年《得福德·史考特诉桑福德案》(Dred Scott v.Sandford)作出的决议失去效力:此决议曾导致国会一度无权监督国土上的黑奴制度。
林肯曾宣称他自己没有法律赋予的权力解放黑奴,此外,解放黑奴是种具有风险的政治行为,因为仍有部分畜奴州效忠于联邦,且战争初始的目的集中在保护联邦的完整而非解放黑奴。基于如此,这份宣言当时只是份而由林肯自己理解为以三军统帅的身份所发表的军事命令,而非由国会公布具同等地位的法案或法律增修条文。另外有些论点认为解放奴隶宣言本身乃违宪,且是种领袖扩权指挥军队行动,而非创造新法(可参考《杨斯顿钢铁公司总统权限案》Youngstown Sheet and Tube Co.v.Sawyer, 343 U.S.579(1952)其主张总统无权以三军统帅的身份掌控炼钢厂使其为韩战效力)。解放奴隶宣言也把解放黑奴的同意权让渡给联邦军队(虽然军队本身实行种族隔离),这难得的机会使将近20万多曾为奴隶的黑人受惠,也让北方人获得额外的人力资源而南方人却直到战败前几天还无法仿效。
林肯第一次与其内阁讨论宣言是在1862年7月,但考虑到此举对政治的种种影响(包括对联邦内的畜奴州),他觉得在发布前需要场联邦军的胜仗。在安地潭之役,联邦军队击退邦联对马里兰州的进犯后,他于1862年9月22日发布一份准备宣言,而最终的宣言则于隔年1月发布。
解放奴隶宣言自身受限于对奴隶制度的立即效用,仅能在联邦纳入控制下的邦联领土上生效,边界州(德拉瓦州、肯塔基州、马里兰州、密苏里州和西维吉尼亚州)的奴隶制度因其仍效忠联邦而丝毫不受影响。国务卿威廉·西华德(William Seward)曾于评论中谈到:“我们表达对奴隶制度的同情手法是解放那些我们管不著的奴隶以及奴役那些我们能解放的人们。”任何脱离联邦的州只要在宣言生效前重新加入联邦(或仅仅送他们的国会议员回华盛顿)便具有等同边际州的地位,并至少在当下能保有奴隶制度(虽然马里兰州、密苏里州和西维吉尼亚州早在 1865年美国法律第13号修正案批准解除全国奴隶制度的合法性以前,便透过内部政治运作逐步废除奴隶制度)。
第四篇:[英中对照] 林肯:解放黑奴宣言
[英中对照] 林肯:解放黑奴宣言您查询的关键词是:林肯 解放黑奴宣言
。如果打开速度慢,可以尝试快速版;如果想保存快照,可以添加到搜藏。(百度和网页的作者无关,不对其内容负责。百度快照谨为网络故障时之索引,不代表被搜索网站的即时页面。)
帮助|留言交流|
首页 我的图书馆 主题阅读 精彩目录 精品文苑 Tags 会员浏览 好书推荐 [英中对照] 林肯:解放黑奴宣言(转载)★百灵鸟★
收录于2009-10-05 阅读数:公众公开 原文来源
tags: 林肯 黑奴 美国
林肯:解放黑奴宣言
THE EMANCIPATION PROCLAMATION:
By the President of the United States of America:
1862年9月22日,一个瘦弱而伟大的总统用颤抖的双手签署了这份宣言,他知道虽然该宣言会激起奴隶主们的反抗,可能会造成国家南北的分裂。但为了结束一个资本主义与奴隶制并存的畸形社会,他用颤抖的双手签了,虽然此后他的担心成真了,而且自己还被同情奴隶制的蒲斯刺杀了。但统一后的美利坚合众国在通往现代化的道路上一路狂飙,创造了无数现代文明,引领了整个20世纪。这个丑陋而羸弱的总统也成就了美国历史上最伟大的总统。
THE EMANCIPATION PROCLAMATION:
By the President of the United States of America:
A PROCLAMATION
Whereas on the 22nd day of September, A.D.1862, a proclamation wasissued by the President of the United States, containing, amongother things, the following, to wit:
“That on the 1st day of January, A.D.1863, all persons held asslaves within any State or designated part of a State the peoplewhereof shall then be in rebellion against the United States shallbe then, thenceforward, and forever free;and the executive
government of the United States, including the military and navalauthority thereof, will recognize and maintain the freedom of suchpersons and will do no act or acts to repress such persons, or anyof them, in any efforts they may make for their actual freedom.”That the executive will on the 1st day of January aforesaid, byproclamation, designate the States and parts of States, if any, inwhich the people thereof, respectively, shall then be in rebellionagainst the United States;and the fact that any State or the peoplethereof shall on that day be in good faith represented in the
Congress of the United States by members chosen thereto at electionswherein a majority of the qualified voters of such States shall haveparticipated shall, in the absence of strong countervailing
testimony, be deemed conclusive evidence that such State and thepeople thereof are not then in rebellion against the United States."
Now, therefore, I, Abraham Lincoln, President of the United States,by virtue of the power in me vested as Commander-In-Chief of theArmy and Navy of the United States in time of actual armed rebellionagainst the authority and government of the United States, and as afit and necessary war measure for supressing said rebellion, do, onthis 1st day of January, A.D.1863, and in accordance with mypurpose so to do, publicly proclaimed for the full period of onehundred days from the first day above mentioned, order and designateas the States and parts of States wherein the people thereof,respectively, are this day in rebellion against the United Statesthe following, to wit:
Arkansas, Texas, Louisiana(except the parishes of St.Bernard,Palquemines, Jefferson, St.John, St.Charles, St.James, Ascension,Assumption, Terrebone, Lafourche, St.Mary, St.Martin, and Orleans,including the city of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida,Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia(except theforty-eight counties designated as West Virginia, and also the
counties of Berkeley, Accomac, Morthhampton, Elizabeth City, York,Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk andPortsmouth), and which excepted parts are for the present leftprecisely as if this proclamation were not issued.And by virtue of the power and for the purpose aforesaid, I do orderand declare that all persons held as slaves within said designatedStates and parts of States are, and henceforward shall be, free;andthat the Executive Government of the United States, including themilitary and naval authorities thereof, will recognize and maintainthe freedom of said persons.And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to
abstain from all violence, unless in necessary self-defence;and Irecommend to them that, in all case when allowed, they laborfaithfully for reasonable wages.And I further declare and make known that such persons of suitablecondition will be received into the armed service of the United
States to garrison forts, positions, stations, and other places, andto man vessels of all sorts in said service.And upon this act, sincerely believed to be an act of justice,warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke theconsiderate judgment of mankind and the gracious favor of AlmightyGod.------
On Jan.1, 1863, U.S.President Abraham Lincoln declared free allslaves residing in territory in rebellion against the federalgovernment.This Emancipation Proclamation actually freed few
people.It did not apply to slaves in border states fighting on theUnion side;nor did it affect slaves in southern areas already underUnion control.Naturally, the states in rebellion did not act onLincoln's order.But the proclamation did show Americans--and theworld--that the civil war was now being fought to end slavery.Lincoln had been reluctant to come to this position.A believer inwhite supremacy, he initially viewed the war only in terms of
preserving the Union.As pressure for abolition mounted in Congressand the country, however, Lincoln became more sympathetic to theidea.On Sept.22, 1862, he issued a preliminary proclamation
announcing that emancipation would become effective on Jan.1, 1863,in those states still in rebellion.Although the EmancipationProclamation did not end slavery in America--this was achieved bythe passage of the 13TH Amendment to the Constitution on Dec.18,1865--it did make that accomplishment a basic war goal and a virtualcertainty.DOUGLAS T.MILLER
Bibliography: Commager, Henry Steele, The Great Proclamation
(1960);Donovan, Frank, Mr.Lincoln's Proclamation(1964);
Franklin, John Hope, ed., The Emancipation Proclamation(1964).1862年9月22日,合众国总统曾发出一道宣言,其内容如下:
“1863年元月1日起,凡在当地人民尚在反抗合众国的任何一州之内,或一州的指明地区之内,为人占有而做奴隶的人们都应在那时及以后永远获得自由;公众国政府行政部门,包括海陆军当局,将承认并保障这些人的自由,当他们或他们之中的任何人为自己的自由而作任何努力时,不作任何压制他们的行为。
政府的行政部门将于上述的元月1日,以公告宣布那些州或那些州的那些地区的人民当时尚在反抗合众国,如果有的话;在那一天任何一州或其人民以大多数合法选举人参加选举出来的代表参加合众国国会,同时没有强有力的反证时,这种事实就是该州及其人民没有反抗合众国的确实证据”。
所以现在我,合众国总统阿伯拉罕·林肯,以在反抗合众国政府当局的武装叛变时期被授权为合众国海陆军总司令的职权,作为一个适当的、必须的战略措施以便镇压上述叛变,特于1863年元月1日,从上面第一次所说之日起至今足足一百天的期间,根据这样的目的公开宣布现在反对合众国者有如下诸州及某些州的下列地区及其人民:
阿肯色、得克萨斯、路易西安那(除去圣伯尔拿、普拉奎明、哲斐孙、圣约翰、圣查理、圣詹姆士、亚森湘、亚森普欣、得里保恩、拉伐什、圣马利、圣马丁以及奥尔良等郡,包括新奥尔良城在内)、密西西比、阿拉巴马、弗罗里达、乔治亚、南卡罗来纳、北卡罗来纳和佛吉尼亚(除去西佛吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。
为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴录的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海陆军当局在内,将承认并保持上述人们的自由。
我现在命令这些被宣布自由的人们,除非是必须的自卫,不得有违法行为;我劝告他们,在任何可能的情况下,他们应当忠实地为合理的工资而劳动。
我进一步宣告在适当条件下,这些人们可参加合众国的军事工作,驻守炮台、陈地、卫戍区域以及其他地区,以及在各种军舰上服役。
我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于宪法的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。
作为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。
于华盛顿,1863年元月1日
合众国独立第87周年。
阿伯拉罕·林肯
威廉·西华德(国务卿)
上一篇:希拉里退出选举演讲(全文)
下一篇:奥巴马获胜后的英文演讲(中英对照)(★百灵鸟★ 的分类目录 [演讲])相关文章《美国宪法》(中英文)[]2007-12-20牛人的尾巴洛克菲勒给儿子的三十八封信-82009-03-29也夫
洛克菲勒给儿子的三十八封信之第八封:只有放弃才会失败2008-12-18iversion
美国宪法修正案(部分)2009-05-16usalover0704
林肯在伊利诺伊州普林菲尔德发表的“裂开的屋子”演说(1858年6月16日)2009-06-21枫叶123
林肯:是“伟大的解放者”还是“种族主义者”?2009-09-29SHANGGLH演讲2008-11-06崔小舟
贺卫方:镂之金石的宪法2008-01-06远行客
查看更多文章>>
发表评论
发送评论时内容自动复制到剪切板
主题阅读小沈阳最完全相关资料
小沈阳经典语录
赵本山春晚小品《不差钱...小沈阳:你现在的温度有...关外民声-小沈阳要...赵本山小沈阳《不差钱》...小沈阳视频网
小沈阳央视春晚火爆荧屏...赵本山力捧小沈阳的真实...小沈阳经典搞笑语录-...八字看小沈阳09年将面临困惑
传赵本山身家超7亿 致...热点推荐李光斗:王石给朱镕基讲...百万图库(一)
正打歪着
大量的学习资料一同分享
笑蜀:两亿中国网民是走...英语学习趣味顺口溜与窍...六个台湾极品笑话
【天籁纯音】伤感萨克斯...葡萄用牙膏清洗营养流失...人类生活二十四项定律-...林彪一生的三大研究:研...中国坏就坏在教师和医生身上
(本文为 360doc 用户收藏,不代表 360doc 观点)
360doc简介 服务条款 设360doc为首页 留言交流 联系我们 客服QQ:524562434Copyright ©2009 360doc.com360doc个人图书馆------您的知识管理平台
第五篇:葛底斯堡演讲林肯中英文对照
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生来平等的信条。
现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行人人生来平等信条的国家是否能够长久坚持下去。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。我们这样做是完全适合的、恰当的。但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。这个世界不大会注意也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,它永远不会忘记勇士们在这里所做的事。
毋宁说,我们活着的人,应该献身于留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,以完成他们精诚所至的事业;我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。