奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲

时间:2019-05-14 18:05:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲》。

第一篇:奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。

I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”……他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。

How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗?

We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

There’s a psalm that comes to mind today a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

第二篇:奥巴马在西弗吉尼亚州矿难的悼词

当地时间25日,美国总统奥巴马和副总统拜登来到西弗吉尼亚州,参加本月早些时候在矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。这次事故是1970年以来美国境内伤亡最严重的矿难。现场的主席台蒙着黑幔,悬挂着死难者照片。主席台下,29个白色十字架排成一排。每个家庭派一名成员把矿工的头盔放在其中的一个十字架上。眼下,美国环境保护局正起草一系列煤矿行业新规。奥巴马在2008年大选中未能在西弗吉尼亚州获胜。

美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。在4月12日中美元首会谈中,奥巴马主动提议与会者为两国矿难遇难者默哀。

以下是悼词:

我们在这里,怀念29位美国人:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

无论我、副总统、州长,或是今天致悼词的任何一个人,都不能说出任何话语,可以填补你们因痛失亲人心中的创伤。

尽管我们在哀悼这29条逝去的生命,我们同样也要纪念这29条曾活在世间的生命。

凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始一天的生活,他们在黑暗中工作。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的征程,去到五英里远的矿井,唯一的灯光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光线。

日以继夜,他们挖掘煤炭,这也是他们劳动的果实,我们对此却不以为然:这照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。

大多时候,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯着光亮。大多时候,他们从矿里探出身,满是汗水和尘垢。大多时候,他们能够回家。但不是那天。

这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这份工作时,并没有忽视其中的风险。他们中的一些已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在自己去矿上之前,孩子会在夜晚祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己的电话,通报今天的任务完成,一切安好。他们知道,每有紧急新闻播出,或是广播被突然切断,他们的父母会感到莫大的恐惧。

但他们还是离开家园,来到矿里。一些人毕生期盼成为矿工;他们期待步入父辈走过的道路。然而,他们并不是为自己做出的选择。

这艰险的工作,其中巨大的艰辛,在地下度过的时光,都为了家人。都是为了你们;也为了在路上行进中的汽车,为了头顶上天花板的灯光;为了能给孩子的未来一个机会,日后享受与伴侣的退休生活。这都是期冀能有更好的生活。所以,这些矿工的生活就是追寻美国梦,他们也因此丧命。

在矿里,为了他们的家人,他们自己组成了家庭:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们可能不总是喜欢这些事情,但他们喜欢一起去完成。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。

这也是美国人熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名矿工的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(LeanonMe)是关于友谊的赞歌,但也是关于社区关于一同相聚的赞歌。

灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去发现一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,相扶相依。

我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是同一开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪能成为一名矿工的女人。”„„他们都感到自豪,他们让我关护我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光亮。在这些信件里,他们提出一个很小的要求:不要让这样的事再发生。不要让这事情再发生。

我们怎忍让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们仅因工作就付出生命;难道仅仅是因为他们追求美国梦吗? 我们不能让29条逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这里的任务,就是防止有生命再在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须要彼此依靠,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今天,我想起一首圣歌,在我们心痛时会想起这首歌。“我虽行过死荫的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

第三篇:奥巴马在父亲节上的演讲

奥巴马在父亲节上的演讲(节选)2008年6月15日

今天我们要记起来的是,在我们生活的基石中,家庭是最重要的。我们需要认识和赞颂每一位父亲对这个基础所起到的关键的作用。父亲既是老师又是教练;既是导师又是模范;既是成功的榜样,又是不断推动我们走向成功的人。

我在讲这些话时,心里明白我并非一个尽善尽美的父亲---我知道我犯过错误,并且还可能犯更多的错误;我希望我能比现在有更多的时间在家里陪伴我的女儿和太太。我心里明白这一切,认为纵然我们缺点多多,纵然我们面对重重困难,但有些教训是我们身为人父者应该尽可能去体会与学习的----不管我们是黑人还是白人,富人还是穷人。

第一个教训是,给我们的子女树立一个卓越的榜样。因为如果我们对他们抱有很高的期望,我们对自己也应该抱有同样高的期望。你有一份工作是件好事,有一个大学文凭会更好。结了婚而又能跟孩子住在一起是再好不过了,但不能只坐在家里整个周末看“体育直播间”节目。许多孩子就是因为有这样的父亲而只能傍着电视机长大。作为父亲和家长,我们应该在他们身上花更多时间,帮他们完成作业,时不时地让他们抛开电脑游戏或遥控器而捧上一本书。这就是我们要为建立那个基础所应做的事情。

有时候我去参加八年级(初中)毕业典礼,那里张灯结彩、花团锦簇、学生一个个礼服盛装。我在想,那只不过初中毕业啊。要想真正参与竞争,他们必须高中毕业,然后必须大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭。在今天,只完成初中教育是竞争不过人的。让我们握一握他们的手,叫他们把屁股移到图书馆的座椅上吧!

如果我们要把这种追求卓越的精神灌输进我们孩子脑里,就得靠作为父亲和家长的我们了。要靠我们告诉我们的子女:“别让你的自身价值被电视上的形象所操纵影响,因为我要你能做你最大的梦,去为之而奋斗”。我们对他们抱有这些期望就全靠我们,这也就是说,我们自己也得达到这些期望的水平,我们在生活中也要做个追求卓越的榜样。

第二个教训是,身为人父,我们应做的是传递给我们子女一种同理心的人生价值观。不是同情怜悯,而是同理心——能够设身处地为别人着想,将心比心;能透过别人的眼睛观察这个世界。有时候我们是如此轻易地执著于“我们”,而忘了我们彼此之间所应担负的责任。

我们身为人父应总结的最后的一个教训,也是我们可以传给子女的最贵重的礼物,就是希望。

我讲的希望不是空谈的希望,不是那种盲目的乐观主义或对我们面对的问题不加考虑。我讲的希望是那种寄托于我们内心的精神:坚信在逆境中只要愿意为之努力奋斗,情况就会变得好起来。只要我们怀有这种信念。

第四篇:奥巴马在复旦演讲

诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪 博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我 们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古 老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治·华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望 看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发 展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人 民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关 系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公 报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美 元。

贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。

1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中 国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热 爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题 中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊 重就能有成就。不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向 往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国 家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都 有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。

当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一 个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能 够全部不接受。即使他们被解放以后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但 是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。

第五篇:奥巴马在上海的演讲

Speech of President Obama In Fudan University,Shanghai 2009.11.16 奥巴马访华在上海复旦大学的演讲 翻译:吴士异教授

Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)

麦当劳食品名中英对照

【中英对照】中外经典名句大集合(三)

家下午好!我非常荣幸来到上海,能有机会和你们交流。我首先要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情欢迎。我换药感谢我们的乔恩 亨茨曼大使,是他为我们两国紧密的联系,相互的尊重做出了榜样。我不知道他说了些什么,但是我希望他说的都是好话。(大笑)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.首先,我要做个开场白,然后我想做的是听取大家的提问,不仅是在场同学的提问,我们还接受网上的提问,就是通过在场的同学,还有乔恩 亨茨曼大使,把问题提出来。非常遗憾我的汉语不如你们的英语好,但是我还是期待有这样一个对话机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我第一次来中国,看到这个蔚为壮观的国家,我很兴奋。在这里,上海,我们看到了举世瞩目的发展---高耸的摩天大楼,人头攒动的大街和企业家成功的投资活动。21世纪中国之行的这些景象给我留下了深刻的印象,我也渴望看到一些中国古老的地方,它们会对我讲

述久远过去的中国。明天和后天,我到北京之后希望有机会看到壮观的紫禁城和万里长城的伟大奇迹。真的,这是一个饱含深厚历史和对美好未来充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.同样可以说,我们两国的关系也是如此。上海,当然是一个在美中关系史上有着伟大意义的城市。37年前,就是在这里,上海公报打开了美中关系的大门,翻开了两国政府和两国人民交往的新篇章。然而,美国和这个城市的联系,还有和这个国家的联系,可以追溯到久远的过去,追溯到美国独立战争初期的岁月。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1748年,我们的开过先驱,乔治 华盛顿,就派出“中国皇后号”轮

北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)

麦当劳食品名中英对照

【中英对照】中外经典名句大集合(三)

船,远航道中国海岸,和清王朝进行贸易。华盛顿希望这艘轮船带着国旗,使它在全球飘扬,与和中国一样的国家创建新的关系。到达新的地平线,寻求新的互利伙伴----这是美国人的共同愿望。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.此后两个世纪过去了,历史的潮流在很多方面拨正了我们两国关系的航向。就是在那纷乱骚动的风雨中,我们两国人民也找到机会,建立了紧密的、戏剧性的联系。比如说,在第二次世界大战中,我们的飞行员被击落在你们的领土上,中国的百姓不惜一切代价照顾我们的飞行员,他们的好意和热情,美国人永远不会忘记。当这些飞行员要返回基地时,参战的中国

士兵对这些帮助中国从日本占领中解放出来的老兵,热情地欢送。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

近40年前,当冰霜通过小小的乒乓球比赛,开始融化时,两国形成了另一种不同的关系。这一非同寻常的会晤,做出了巨大的贡献,---因为我们的分歧,我们共同的博爱和我们共有的兴趣,统统展现出来了。一个美国运动员在描述他对中国的这次访问时说道:“这个民族和我们一样„„这个国家和美国十分相似,但是又很不相同。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.当然了,这一小小的开端,带来了上海公报的收获,最终在1979年美中建立了正式的外交关系。在过去30年中,看一看,我们(在这条路上)前进了多远。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年

北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)

麦当劳食品名中英对照

【中英对照】中外经典名句大集合(三),美中两国的贸易总额大约是50亿美元,而今天,每年都达到4000亿美元。商业贸易在很多方面对两国人民的生活产生了影响。美国从中国的进口,使我们使用的计算机部件很多都是中国的,我们穿的衣服很多都是中国的,而我们对中国出口机械产品,帮助中国的工业强大起来。这种贸易甚至在太平洋两岸都创造了更多的就业岗位,使我们的人民过上更高质量的生活。随着需求进一步平衡,就可以带来更为广泛的繁荣。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic

recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中两国的政治合作大都建立在和前苏联竞争的基础之上。今天,我们有了积极的,建设性的和全面的关系,打开了通向解决当代全球性关键问题的大门,----经济的复苏和清洁能源;防止核武器扩散和遏制气候变化;推进和平和保障亚洲及全球的安全。所有这些议题,在明天我和胡主席会晤时,都将列入议程。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的接触是有限的。今天,乒乓球运动员曾经表现出来的相互联系的兴趣,在很多方面都已经形成。中国留美学生数量达到了第二个高峰,我们的学生学习汉语的人数增加了50%,有近200个“友好城市”使我们的社区生活来系在了一起了,美国和中国的科学家在新的研究和发现领域开展了合作。当然,姚明仅仅是一个我们共同热爱的象征,----我感到唯一遗憾的是,在上海访问期间没能看到上海鲨鱼队的比赛。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国关系的改善,伴随着的是一个积极变革的时期,北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)

麦当劳食品名中英对照

【中英对照】中外经典名句大集合(三)

这不是偶然的巧合。中国把亿万中国人民从贫穷中拯救出来,---这在人类历史上是一个绝无仅有的成就,----同时又在全球事务中发挥着更大的作用。而美国则经历了经济的发展,使我们的人民享受更高的生活水平,同时使全球冷战成功结束。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not

when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句谚语:“前车之鉴,后事之师。”当然,在过去的30年中,我们遇到了很多挫折和挑战,我们的关系也不是没有分歧和困难。但是我们是对手的概念一定要摈弃---我们不能只看过去。实际上,正是我们的合作,使美过和中国都更加繁荣,更加安全。只有建立在考虑双方利益双方和相互尊重的基础上,合作才有可能。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.然而,合作的成功与否,依靠的是相互的理解,---建立在持续公开对话,相互了解对方和相互往来基础上的理解。着正如美国的乒乓球队员指出的---作为人类,我们有很多共同之处,但是在某种程度上,我们的国家是有差别的。

I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我相信,每个国家都必须规划自己的蓝图。中国是一个文明古国,有着深厚的历史根基。相比之下,美国时一个年轻的国家,其文化是由很多来到这个海岸不同种族的移民决定的,是由保障我们民主的法律文献的制定所决定的。

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.这些文献体现了一个有关人间事物的简单观点,它们铭记着几个核心原则---所有的人,男人和女人,生来都是平等的,都享有一定的基本权利;政府应该体现人民的意志,反映人民的意愿;商业贸易要公开,信息要公开;法律,不是某一个人,应该保证执法管理的公正。Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当

北京申奥陈述之一:杨澜(中英对照+视频)(推荐)美文欣赏:世界上最遥远的距离(中英对照+MP3)

麦当劳食品名中英对照

【中英对照】中外经典名句大集合(三)

然,我们国家也不是没有困难的一面。在很多方面,在很多年当中,我们都在艰难奋进,使这些原则在所有的人当中得以实现,创造一个更加完美的联邦。我们曾经打过一次残酷的内战,把一部分人从奴隶境况中解放出来。我们也花费了很长时间,才使妇女得到了选举权,才使工人得到建立自己的组织权力,才使来自地球不同地方的移民得以完全融入社会。美国黑人获得自由之后,在他们没有得到完全的平等的权利之前,仍然不遗余力争取改变被隔离和不平等的状况。

None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些,没有一件是容易的。但是我们一直在前进,因为我们信奉这些核心原则,这些原则像指南针一样,指引我们从最阴暗的风暴中走过来。正因为如此,林肯才可以在内战期间,站在那里宣布,这场战争是任何一个信仰自由的民族,“任何愿意为实现所有人生来平等而献身的人”都能够进行到底的战争。正因为如此,马丁路德金博士才可以站在里肯纪念碑的台阶上,呼吁整个国家实践其信条的真正意义。正因为如此,从中国到肯尼亚所有国家的移民能够在我们的海滨找到自己的家,机会给予每一个为它而工作的人。也正因为如此,一个像我这样的人,不到50年前在美国某些地区还没有选举权的人,现在能够作为这个国家的总统而为她服务。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.正以为如此,美国将永远为这些核心原则在全世界奔走呼号。我们不想把一个政府的体制强

加于另一个国家,但是我们相信我们所赞成的原则在我们国家是独一无二的。我们相信言论和信仰的自由----获知信息和参加政党的自由----是最为普遍的权利,所有的人,包括少数的种族和少数信仰的人在内,都应该享有,不管他们是在美国,是在中国,或者是在任何一个国家。实际上,正是这些对普遍权利的尊重,才引导美国,实施了对所有国家的开放;实现了对所有不同文化的尊重;实践所有的国际法律;也使我们对未来充满信心。

下载奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲word格式文档
下载奥巴马在西弗吉尼亚州矿难悼念仪式上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    米歇尔·奥巴马在北京大学演讲

    Michelle Obama's speech in Peking university 米歇尔·奥巴马在北京大学演讲 Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great un......

    奥巴马在西点的演讲

    The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release December 01, 2009 Remarks by the President in Address to the Nation on the Way Forward in......

    奥巴马在中国的演讲

    美国总统奥巴马在上海与中国青年对话 [杨玉良]让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。......

    奥巴马在复旦大学的演讲

    Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's P......

    奥巴马在911纪念仪式上的讲话

    《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。 十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近......

    奥巴马在911纪念仪式上的讲话

    9月12日讯 据美国媒体报道,当日上午,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞 1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remar......

    奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

    Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the Amer......