奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话

时间:2019-05-15 07:25:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话》。

第一篇:奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话

Good morning.Scripture tells us, “We count as blessed those who have persevered.”

Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces, and, most of all, the survivors of that September day and the families of those we lost-Michelle and I are humbled to be with you once again.It has now been 13 years.Thirteen years since the peace of an American morning was broken.Thirteen years since nearly 3,000 beautiful lives were taken from us, including 125 men and women serving here at the Pentagon.Thirteen years of moments they would have shared with us.Thirteen years of memories they would have made.Here, once more, we pray for the souls of those we remember, for you, their families, who love them forever, and for a nation that has been inspired by your example-your determination to carry on, your resolve to live lives worthy of their memories.As Americans, we draw strength from you.For your love is the ultimate rebuke to the hatred of those who attacked us that bright, blue morning.They sought to do more than bring down buildings or murder our people.They sought to break our spirit and to prove to the world that their power to destroy was greater than our power to persevere and to build.But you, and America, proved them wrong.America endures in the strength of your families who, through your anguish, kept living.You have kept alive a love that no act of terror can ever extinguish.You, their sons and daughters, are growing into extraordinary young men and women they knew you could be.By your shining example, your families have turned this day into something that those who attacked us could never abide, and that is a tribute of hope over fear, and love over hate.America endures in the tenacity of our survivors.After grievous wounds, you learned to walk again and stand again.After terrible burns, you smiled once more.For you, for our nation, these have been difficult years.But by your presence here today, in the lives of service that you have led, you embody the truth that no matter what comes our way, America will always come out stronger.America endures in the dedication of those who keep us safe.The firefighter, the officer, the EMT who carries the memory of a fallen partner as they report to work each and every day, prepared to make the same sacrifice for us all.Because of these men and women, Americans now work in a gleaming Freedom Tower.We visit our great cities, we fill our stadiums and cheer for our teams.We carry on, because, as Americans, we do not give in to fear-ever.America endures in the courage of the men and women who serve under our flag.Over more than a decade of war, this 9/11 Generation has answered our country's call, and three months from now, our combat mission in Afghanistan will come to an end.Today, we honor all who have made the ultimate sacrifice these 13 years, more than 6,800 American patriots.And we give thanks to those who serve in harm's way to keep our country safe and meet the threats of our time.America endures in that perennial optimism that defines us as a people.Beginning tomorrow, there will be teenagers-young adults-who were born after 9/11.It's remarkable.And while these young Americans did not know the horrors of that day, their lives have been shaped by all the days since-a time that has brought us pain, but also taught us endurance and strength;a time of rebuilding, of resilience, and of renewal.What gives us hope-what gives me hope-– is that it is these young Americans who will shape all the days to come.Thirteen years after small and hateful minds conspired to break us, America stands tall and America stands proud.And guided by the values that sustain us, we will only grow stronger.Generations from now, Americans will still fill our parks, our stadiums, our cities.Generations from now, Americans will still build towers that reach toward the heavens;still serve in embassies that stand for freedom around the world;still wear the uniform and give meaning to those words written two centuries ago: Land of the free.Home of the Brave.Generations from now, no matter the trial, no matter the challenge, America will always be America.“We count as blessed those who have persevered.”

May God bless your families, who continue to inspire us all.May God bless our Armed Forces and all who serve to keep us safe.And may God continue to bless the United States of America.

第二篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话

9月12日讯 据美国媒体报道,当日上午,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。昨晚,奥巴马携夫人米歇尔访问了9·11事件中的三处遇难地,并参加了悼念活动。

奥巴马在911纪念仪式上的讲话

《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。

十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。

之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。

但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们

国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。

过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。

今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。

过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。

这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。

这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种

种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。

过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。

过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。

几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。

他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美

国历史和推动我们合众为

一、向前迈进的决心。

911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。

“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”

以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。

第三篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话

《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。

十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。

之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。

但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。

过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。

今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。

过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。

这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。

这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。

过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。

过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经

屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。

几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。

他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为

一、向前迈进的决心。

911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。

“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”

以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话

奥巴马在911纪念仪式上的讲话

白宫发布了奥巴马在911恐怖袭击十周年纪念仪式上的讲话全文,以下为中译稿。

《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。

十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。

之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。

但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。

过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。

今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。

过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。

这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。

这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。

过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。

过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。

几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。

他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为

一、向前迈进的决心。

911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。

“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”

以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。

摘自《华尔街日报》中文网2011年9月12日

第五篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话英文

Remarks by the President at “A Concert for Hope” Kennedy Center Washington, D.C.8:12 P.M.EDT

THE PRESIDENT: The Bible tells us--“weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”

Ten years ago, America confronted one of our darkest nights.Mighty towers crumbled.Black smoke billowed up from the Pentagon.Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field.Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters –-they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty.And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.In the decade since, much has changed for Americans.We’ve known war and recession, passionate debates and political divides.We can never get back the lives that were lost on that day or the Americans who made the ultimate sacrifice in the wars that followed.And yet today, it is worth remembering what has not changed.Our character as a nation has not changed.Our faith-– in God and in each other –-that has not changed.Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves;that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny –-that belief, through tests and trials, has only been strengthened.These past 10 years have shown that America does not give in to fear.The rescue workers who rushed to the scene, the firefighters who charged up the stairs, the passengers who stormed the cockpit--these patriots defined the very nature of courage.Over the years we’ve also seen a more quiet form of heroism--in the ladder company that lost so many men and still suits up and saves lives every day, the businesses that have been rebuilt from nothing, the burn victim who has bounced back, the families who press on.Last spring, I received a letter from a woman named Suzanne Swaine.She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, “so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically.” But her daughters are in college, the other doing well in high school.“It has been 10 years of raising these girls on my own,” Suzanne wrote.“I could not be prouder of their strength and resilience.” That spirit typifies our American family.And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father.These past 10 years have shown America’s resolve to defend its citizens, and our way of life.Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition.Two million Americans have gone to war since 9/11.They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world.America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve-– young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers.They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty.Too many will never come home.Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends.The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great;that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious.Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago-– to Kandahar and Kabul;to Mosul and Basra.But our strength is not measured in our ability to stay in these places;it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace.These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms.Yes, we’re more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense.Debates –-about war and peace, about security and civil liberties –-have often been fierce these last 10 years.But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength.Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.These past 10 years underscores the bonds between all Americans.We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust.After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion.Immigrants come here from all parts of the globe.And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity-– all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream –-e pluribus unum, out of many, we are one.These past 10 years tell a story of our resilience.The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose.Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there.New York--New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce.Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.Our people still work in skyscrapers.Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball.Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go.And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school.This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11.They’ll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led.And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan.They’ll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America.They will remember that we’ve overcome slavery and Civil War;we’ve overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism.They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy –-reflecting, as it does, the imperfections of man-– also give us the opportunity to perfect our union.That is what we honor on days of national commemoration –-those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.More than monuments, that will be the legacy of 9/11 –-a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve;of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears.Most of all, of children who realized the dreams of their parents.It will be said that we kept the faith;that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”

With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.

下载奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话word格式文档
下载奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马在五角大楼911纪念仪式上的讲话

    Remarks by the President at the September 11th Observance at the Pentagon Memorial 总统在五角大楼9/11纪念仪式上的讲话 The Pentagon, Arlington, Virginia 五角大楼,弗......

    奥巴马在父亲节讲话

    奥巴马在父亲节讲话 “在我们建立我们生活所依附的岩石中,今天我们要记起来的是,最重要的岩石是家庭。我们须要认识到并予以肯定的是,每位父亲对这个基础能起多么关键的作用。......

    奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞

    Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the Amer......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞 (2011-01-22 10:11:44) 转载▼ Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M. EST PRESIDENT OBAM......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞 1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remar......

    奥巴马在阵亡将士纪念日上的讲话

    This week, I've been speaking about America's national security—our past, our present, and our future. 本周我想谈谈美国国家安全的过去,现在以及未来。 On Thursday......

    奥巴马讲话

    核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。 Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of t......

    美国总统奥巴马在 国家圣诞树 亮灯仪式上的讲话

    美国总统奥巴马在“国家圣诞树”亮灯仪式上的讲话 2013.12.18 Merry Christmas, everybody! Well, this show is always a great way to get in the holiday spirit. Every......