第一篇:奥巴马在2012美国新公民入籍仪式上的讲话
奥巴马在2012美国新公民入籍仪式上的讲话时间:2012-07-08 12:10来源:口译网 作者:口译网 点击:2812次
US President Obama's Remarks at July 4 Naturalization Ceremony East Room, the White House July 4, 2012
奥巴马总统在美国新公民入籍仪式上的讲话 白宫东厅 2012年7月4日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
THE PRESIDENT: Thank you.(Applause.)Good morning, everybody.奥巴马总统:谢谢你们。(掌声)大家早上好。
AUDIENCE: Good morning, Mr.President.仪式现场观众:总统先生,早上好。
THE PRESIDENT: Secretary Napolitano, Director Mayorkas, distinguished guests, family and friends--welcome to the White House.Happy Fourth of July.What a perfect way to celebrate America’s birthday--the world’s oldest democracy, with some of our newest citizens.总统:纳波利塔诺部长、马约尔卡斯局长、贵宾们、家属和朋友们——欢迎你们来到白宫。7月4日快乐!这是一个庆祝美国诞生日的多么理想的方式——与我们一些最新的公民一起庆祝世界上最老的民主国家。
I have to tell you, just personally, this is one of my favorite things to do.It brings me great joy and inspiration because it reminds us that we are a country that is bound together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity to a set of ideas.And as members of our military, you raised your hand and took an oath of service.It is an honor for me to serve as your Commander-in-Chief.Today, you raised your hand and have taken an oath of citizenship.And I could not be prouder to be among the first to greet you as “my fellow Americans.”
我还要告诉各位,就个人来说,这是我最喜欢的事情之一。它给我带来巨大的喜悦和灵感,因为它提醒我们,我们不是一个单纯靠种族或血缘组成的国家,我们是以对一套理念的忠贞不渝结合在一起。作为军人中的一员,你们曾举手宣誓效忠。作为你们的总司令,我荣幸之至。今天,你们举手宣誓成为公民。能第一个欢迎你们,称你们为“我的美国同胞”,让我无比自豪。
Looking back, it was an act of extraordinary audacity--a few dozen delegates, in that hall in Philadelphia, daring to defy the mightiest empire in the world, declaring “that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States.”
回顾历史,当时是一个非同寻常的大胆举动——数十名代表,在费城的那个大厅里,敢于反抗世界上最强大的帝国,宣布“这些殖民地的联合体是、而且按其权利应该是自由和独立的国家”。
Two hundred and thirty-six years later, we marvel at America’s story.From a string of 13 colonies to 50 states from sea to shining sea.From a fragile experiment in democracy to a beacon of freedom that still lights the world.From a society of farmers and merchants to the largest, most dynamic economy in the world.From a ragtag army of militias and regulars to you--the finest military that the world has ever known.From a population of some 3 million--free and slave--to more than 300 million Americans of every color and every creed.236年后,我们为美国的历史而惊叹。从一串13个殖民地到从太平洋到大西洋的50个州。从一个脆弱的民主实验到至今仍照亮世界的自由灯塔。从一个农民和商人社会到一个世界上充满活力的最大经济体。从一支衣衫褴褛的民兵和正规兵队伍到你们这支世界迄今所知最优秀的军队。从包括自由人和奴隶的约300万人到包括各种肤色和信仰的3亿美国人。
With this ceremony today--and ceremonies like it across our country--we affirm another truth: Our American journey, our success, would simply not be possible without the generations of immigrants who have come to our shores from every corner of the globe.We say it so often, we sometimes forget what it means--we are a nation of immigrants.Unless you are one of the first Americans, a Native American, we are all descended from folks who came from someplace else--whether they arrived on the Mayflower or on a slave ship, whether they came through Ellis Island or crossed the Rio Grande.通过今天这个仪式——以及全国类似的仪式——我们证明了又一个事实:我们美国的历程、我们的成功,如果没有来自地球每个角落的代代移民,是完全不可能的。我们将这样一句话如此频繁地挂在嘴边,以致有时会忘记其含义: 我们是一个移民国家。除非你是这里最早的居民,是原住民,否则我们就都是来自他方的移民后裔——无论他们是乘“五月花号”或是奴隶船,无论他们是通过埃利斯岛还是越过格兰德河。
Immigrants signed their names to our Declaration and helped win our independence.Immigrants helped lay the railroads and build our cities, calloused hand by calloused hand.Immigrants took up arms to preserve our union, to defeat fascism, and to win a Cold War.Immigrants and their descendants helped pioneer new industries and fuel our Information Age, from Google to the iPhone.So the story of immigrants in America isn’t a story of “them,” it’s a story of “us.” It’s who we are.And now, all of you get to write the next chapter.是移民们签署了《独立宣言》,帮助赢得了我们的独立。是移民们用一双双长满老茧的手,帮助铺设了铁路和建设了我们的城市。是移民们拿起武器,维护了我们的合众国,打败了法西斯,取得了冷战的胜利。是移民及其后代帮助开拓了新的产业,推动了我们从谷歌到iPhone的信息时代。因此,美国移民的经历不是“他们”的经历,而是“我们”的经历。这是我们的本色。现在,你们所有的人可以谱写新的篇章。
Each of you have traveled your own path to this moment--from Cameroon and the Philippines, Russia and Palau and places in between.Some of you came here as children, brought by parents who dreamed of giving you the opportunities that they had never had.Others of you came as adults, finding your way through a new country and a new culture and a new language.你们每个人都以自己的不同方式走到这一刻——从喀麦隆到菲律宾,从俄罗斯到帕劳以及其间各个地方。你们有些人来的时候还是孩子,被梦想让你们得到他们从未有过的机会的父母带到这里。另一些人作为成年人来到这里,在一个新的国度探索生活,适应新的文化和新的语言。
All of you did something profound: You chose to serve.You put on the uniform of a country that was not yet fully your own.In a time of war, some of you deployed into harm’s way.You displayed the values that we celebrate every Fourth of July--duty, responsibility, and patriotism.你们所有的人都做了一件意义深远的事:选择服兵役。你们穿上了一个尚未完全是自己国家的军装。一旦战争到来,你们中一些人奔赴疆场,出生入死。你们展现了我们在每年7月4日弘扬的价值观——义务、职责和爱国精神。
We salute a husband and father, originally from Mexico, now a United States Marine, joined today by his wife Silvia and daughter Juliett.Becoming a citizen, he says, is “another step in the right direction for my family.” So today we congratulate Francisco Ballesteros De La Rosa.Where’s Francisco?(Applause.)
我们向一位原来自墨西哥、现在是美国海军陆战队队员的丈夫和父亲致敬,今天他的妻子西尔维娅和女儿朱丽叶和他一起到场。他说,成为美国公民,是“我们家向正确方向迈出的又一步”。因此,我们今天要向弗朗西斯科•巴列斯特罗斯•德拉罗萨表示祝贺。弗朗西斯科在哪儿?(掌声)
We salute a young woman from El Salvador, who came here when she was just six, grew up in America, who says she “always had a desire to serve” and who dreamed of becoming--who dreams of becoming an Army medic.So we congratulate Luisa Childers.Luisa.(Applause.)
我们向来自萨尔瓦多的一位女青年致敬。她来到这里时年仅六岁,在美国长大。她说,她“始终有一种为国服务的愿望”,并梦想成为——她梦想成为一名陆军卫生兵。为此,我们向路易莎•奇尔德斯表示祝贺。路易莎。(掌声)
We salute a young man from Nigeria who came here as a child.“I left Nigeria,” he says, “with the dream that we all have a destiny in life and we are all born with the resources to make a difference.” We are confident he will make a difference.We congratulate Oluwatosin Akinduro.(Applause.)
我们向幼时从尼日利亚来到这里的一位年轻人致敬。他说:“我怀着梦想离开尼日利亚,那就是,我们都有自己的命运,我们都有与生俱来的能力有所作为。”我们相信他将有所作为,让我们祝贺奥卢瓦图辛•阿金杜鲁。(掌声)
We salute a young man from Bolivia, who came to America, enlisted in our military and has volunteered to help care for our veterans.He’s becoming a citizen, he says, to be a “part of the freedom that everybody is looking for.” And so we congratulate Javier Beltran.(Applause.)
我们向来自玻利维亚的一位年轻人致敬。他来到美国,在这里参军,并志愿帮助照顾我们的退伍军人。他说,他成为美国公民是为了“成为人人向往的自由的一部分”。为此,让我们向哈维尔•贝尔特兰表示祝贺。(掌声)
It has taken these men and women--these Americans--years, even decades, to realize their dream.And this, too, reminds us of a lesson of the Fourth.On that July day, our Founders declared their independence.But they only declared it;it would take another seven years to win the war.Fifteen years to forge a Constitution and a Bill of Rights.Nearly 90 years, and a great Civil War, to abolish slavery.Nearly 150 years for women to win the right to vote.Nearly 190 years to enshrine voting rights.And even now, we’re still perfecting our union, still extending the promise of America.他们——这些美国人——经过多年甚至数十年的努力来实现他们的梦想。这也促使我们重温 “7月4日”的意义。在7月的那个日子,我们的建国先贤宣布独立。但他们仅仅是宣布独立——其后经过了7年才赢得战争;15年才制定出宪法和权利法案;将近90年及一场重大的南北战争才废除了奴隶制;将近150年妇女才赢得选举权;将近190年才尊重投票权;甚至直至今天,我们仍然在不断完善我们的合众国,仍然在继续扩大美国的承诺。
That includes making sure the American dream endures for all those--like these men and women--who are willing to work hard, play by the rules and meet their responsibilities.For just as we remain a nation of laws, we have to remain a nation of immigrants.And that’s why, as another step forward, we’re lifting the shadow of deportation from serving--from deserving young people who were brought to this country as children.It’s why we still need a DREAM Act--to keep talented young people who want to contribute to our society and serve our country.It’s why we need--why America’s success demands--comprehensive immigration reform.这包括,确保美国梦将继续属于所有人——就像这些愿意努力工作、愿意遵纪守法并履行职责的男女志士。正如我们将继续是法治国家,我们也必须继续是移民国家。正因为如此,我们迈出新的前进步伐,正在为那些幼时被带到这个国家的年轻人排除遣返的阴影;正因为如此,我们仍然需要《梦想法案》,留住那些愿意为我们的社会作贡献、为我们的国家服务的有才华的年轻人。正因为如此,我们需要进行——为美国的成功必须进行——全面的移民改革。
Because the lesson of these 236 years is clear--immigration makes America stronger.Immigration makes us more prosperous.And immigration positions America to lead in the 21st century.And these young men and women are testaments to that.No other nation in the world welcomes so many new arrivals.No other nation constantly renews itself, refreshes itself with the hopes, and the drive, and the optimism, and the dynamism of each new generation of immigrants.You are all one of the reasons that America is exceptional.You’re one of the reasons why, even after two centuries, America is always young, always looking to the future, always confident that our greatest days are still to come.因为,这236年给我们的教益十分清楚——移民使得美国更强大;移民使我们更加繁荣;移民让我国居于21世纪的领先地位。这些男女年轻人是这一切的证明。世界上没有任何其他国家欢迎如此之多的新来者,也没有任何其他国家始终自我更新,以希望、干劲、乐观和一代又一代新移民的活力而不断意气风发。你们大家是让美国如此杰出的原因之一;你们是让美国——即使在两个世纪之后——仍然青春长在、始终面向未来、永远深信我们最辉煌的日子尚在前头的原因之一。
So, to all of you, I want to wish you the happiest Fourth of July.God bless you all.God bless our men and women in uniform and your families.And God bless the United States of America.(Applause.)
因此,全体各位,祝你们有一个最最愉快的国庆节。愿上帝保佑各位;愿上帝保佑我们的男女军人和他们的家人;愿上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
And with that, I want you to join me in welcoming onto the stage one of America’s newest citizens.Born in Guatemala, he enlisted in the Marine Corps, served with honor in Afghanistan.And I know he’s especially proud because, in a few days, his father Walter--who’s also here today--will become a naturalized American citizen as well.Where’s Walter? There he is over there.(Laughter.)Good to see you, Walter.(Applause.)Please welcome, Lance Corporal Byron Acevedo to lead us in the Pledge of Allegiance.我就讲到这里。现在请大家跟我一起欢迎美国最新的公民之一上台。他生于危地马拉,加入了海军陆战队,在阿富汗服役期间功勋卓著。我知道,他今天格外自豪,因为几天之后他的父亲沃尔特——他今天也在这里——也将入籍成为美国公民。沃尔特在哪里?啊,他就在那边。(笑声)很高兴见到你,沃尔特。(掌声)请欢迎一等兵拜伦•阿塞韦多带领我们宣读效忠誓词。
Right here.就在这里。
MR.ACEVEDO: I’m nervous.(Laughter.)
阿塞韦多先生:我有点紧张。(笑声)
(The Pledge of Allegiance is said.)
I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands,one Nation under God,indivisible,with liberty and justice for all.(全体宣读效忠誓词)
我宣誓效忠美国国旗与它所代表的国家,一个在上帝之下、不可分割的、全民享有自由和公正的国家。
THE PRESIDENT: Thank you, everybody.Have a great Fourth of July.Congratulations to our newest citizens.Yay!(Applause.)
总统:谢谢你们大家。祝7月4日快乐。祝贺我们的新公民们。好耶!(掌声)
原文链接:http://
第二篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
9月12日讯 据美国媒体报道,当日上午,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。昨晚,奥巴马携夫人米歇尔访问了9·11事件中的三处遇难地,并参加了悼念活动。
奥巴马在911纪念仪式上的讲话
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们
国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种
种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美
国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
第三篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经
屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
第四篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
奥巴马在911纪念仪式上的讲话
白宫发布了奥巴马在911恐怖袭击十周年纪念仪式上的讲话全文,以下为中译稿。
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
摘自《华尔街日报》中文网2011年9月12日
第五篇:奥巴马在911周年纪念仪式上的讲话
Good morning.Scripture tells us, “We count as blessed those who have persevered.”
Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces, and, most of all, the survivors of that September day and the families of those we lost-Michelle and I are humbled to be with you once again.It has now been 13 years.Thirteen years since the peace of an American morning was broken.Thirteen years since nearly 3,000 beautiful lives were taken from us, including 125 men and women serving here at the Pentagon.Thirteen years of moments they would have shared with us.Thirteen years of memories they would have made.Here, once more, we pray for the souls of those we remember, for you, their families, who love them forever, and for a nation that has been inspired by your example-your determination to carry on, your resolve to live lives worthy of their memories.As Americans, we draw strength from you.For your love is the ultimate rebuke to the hatred of those who attacked us that bright, blue morning.They sought to do more than bring down buildings or murder our people.They sought to break our spirit and to prove to the world that their power to destroy was greater than our power to persevere and to build.But you, and America, proved them wrong.America endures in the strength of your families who, through your anguish, kept living.You have kept alive a love that no act of terror can ever extinguish.You, their sons and daughters, are growing into extraordinary young men and women they knew you could be.By your shining example, your families have turned this day into something that those who attacked us could never abide, and that is a tribute of hope over fear, and love over hate.America endures in the tenacity of our survivors.After grievous wounds, you learned to walk again and stand again.After terrible burns, you smiled once more.For you, for our nation, these have been difficult years.But by your presence here today, in the lives of service that you have led, you embody the truth that no matter what comes our way, America will always come out stronger.America endures in the dedication of those who keep us safe.The firefighter, the officer, the EMT who carries the memory of a fallen partner as they report to work each and every day, prepared to make the same sacrifice for us all.Because of these men and women, Americans now work in a gleaming Freedom Tower.We visit our great cities, we fill our stadiums and cheer for our teams.We carry on, because, as Americans, we do not give in to fear-ever.America endures in the courage of the men and women who serve under our flag.Over more than a decade of war, this 9/11 Generation has answered our country's call, and three months from now, our combat mission in Afghanistan will come to an end.Today, we honor all who have made the ultimate sacrifice these 13 years, more than 6,800 American patriots.And we give thanks to those who serve in harm's way to keep our country safe and meet the threats of our time.America endures in that perennial optimism that defines us as a people.Beginning tomorrow, there will be teenagers-young adults-who were born after 9/11.It's remarkable.And while these young Americans did not know the horrors of that day, their lives have been shaped by all the days since-a time that has brought us pain, but also taught us endurance and strength;a time of rebuilding, of resilience, and of renewal.What gives us hope-what gives me hope-– is that it is these young Americans who will shape all the days to come.Thirteen years after small and hateful minds conspired to break us, America stands tall and America stands proud.And guided by the values that sustain us, we will only grow stronger.Generations from now, Americans will still fill our parks, our stadiums, our cities.Generations from now, Americans will still build towers that reach toward the heavens;still serve in embassies that stand for freedom around the world;still wear the uniform and give meaning to those words written two centuries ago: Land of the free.Home of the Brave.Generations from now, no matter the trial, no matter the challenge, America will always be America.“We count as blessed those who have persevered.”
May God bless your families, who continue to inspire us all.May God bless our Armed Forces and all who serve to keep us safe.And may God continue to bless the United States of America.