第一篇:奥巴马在五角大楼911纪念仪式上的讲话
Remarks by the President at the September 11th Observance at the Pentagon Memorial 总统在五角大楼9/11纪念仪式上的讲话 The Pentagon,Arlington,Virginia 五角大楼,弗吉尼亚州阿灵顿 September 11,2013 2013年9月11日
THE PRESIDENT: Good morning.总统:早上好。
AUDIENCE: Good morning!
众人:早上好!
THE PRESIDENT: From Scripture,we learn of the miracle of restoration.“You who have made me see many troubles and calamities will revive me again.From the depths of the earth you will bring me up again.You will increase my greatness and comfort me again.”
总统:我们从圣经的经文中领悟到重生的奇迹。“你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来,求你使我越发昌大,又转来安慰我。”
Secretary Hagel,General Dempsey,members of our Armed Forces and most of all,the survivors who bear the wounds of that day and the families of those we lost,it is an honor to be with you here again to remember the tragedy of twelve Septembers ago--to honor the greatness of all who responded and to stand with those who still grieve and to provide them some measure of comfort once more.Together we pause and we pray and we give humble thanks--as families and as a nation--for the strength and the grace that from the depths of our despair has brought us up again,has revived us again,has given us strength to keep on.国防部长哈格尔、登普西将军、我国武装部队成员,最重要的是,饱含那一日伤痛的幸存者以及遇难者家属,我有幸与你们一起再一次回顾12年前的那场悲剧,纪念全体有关人员的伟大精神,他们纷纷参加抢救工作,支持那些至今仍然悲不自胜的人们,再一次给他们一些慰藉。我们一起静默片刻,我们一起祈祷。我们作为一个个家庭、作为一个国家,一起谦卑地感谢我们获得的力量和恩典,使我们再一次从深度绝望中得到拯救,使我们再一次重振旗鼓,给予我们继续蹈厉奋发的力量。
We pray for the memory of all those taken from us--nearly 3,000 innocent souls.Our hearts still ache for the futures snatched away,the lives that might have been--the parents who would have known the joy of being grandparents,the fathers and mothers who would have known the pride of a child’s graduation,the sons and daughters who would have grown,maybe married and been blessed with children of their own.Those beautiful boys and girls just beginning to find their way who today would have been teenagers and young men and women looking ahead,imagining the mark they’d make on the world.我们为从我们身边被夺走的生命祈祷——近3,000名无辜的亡灵。我们的心依然悲痛,因为他们的未来被无情地掠去,原来应该享有的生活被扼杀——作为祖父母,本应享受子孙绕膝之乐;作为父母,本应看到儿女毕业感到自豪;作为儿女,本应长大成人,也可能结婚并生儿育女;那些奔向花样年华的漂亮的男孩和女孩,本应成长为今天的翩翩少年或青春少女;那些年轻的男男女女本应憧憬着未来,想象着他们将给这个世界留下什么样的印记。
They left this Earth.They slipped from our grasp.But it was written,“What the heart has once owned and had,it shall never lose.” What your families lost in the temporal,in the here and now,is now eternal.The pride that you carry in your hearts,the love that will never die,your loved ones’ everlasting place in America’s heart.他们离开了这个世界。他们从我们的手中被夺走。但有人曾这样写道:“心中珍惜和挚爱的东西永远不会丢失。”你们的家庭暂时失去的,此时此刻已永世长存。你们心中承载的骄傲、永不消逝的爱、你们所爱的人永远活在美国的心中。
We pray for you,their families,who have known the awful depths of loss.And in the quiet moments we have spent together and from the stories that you’ve shared,I’m amazed at the will that you’ve summoned in your lives to lift yourselves up and to carry on,and to live and love and laugh again.我们为你们祈祷,为他们的家人祈祷,你们深深体会到失去亲人的无限伤悲。在我们共同静默的时刻,通过你们讲述的故事,我感慨万分,你们在日常生活中表现了坚强意志,精神抖擞,兴微继绝;你们继续人生之路,重施仁爱,再展欢颜。
Even more than memorials of stone and water,your lives are the greatest tribute to those that we lost.For their legacy shines on in you--when you smile just like him,when you toss your hair just like her,when you foster scholarships and service projects that bear the name of those we lost and make a better world.When you join the firehouse or you put on the uniform or you devote yourself to a cause greater than yourself,just like they did,that’s a testimony to them.And in your resilience you have taught us all there is no trouble we cannot endure and there is no calamity we cannot overcome.你们的生活是对亡者最好的祭奠,胜于砖墙水泥建成的纪念碑。当你像他那样露出微笑,像她那样意气风发,或者为改善这个世界建立以亡者命名的奖学金和服务项目时,他们留下的精神就通过你们得到发扬光大。当你像他们一样成为消防队的一员,穿上军装或者投身于为他人的崇高事业时,就向他们证明了这一切。你们以坚韧不拔的毅力教导我们所有的人:没有我们不能承受的困难,没有我们无法战胜的灾难。
We pray for all those who have stepped forward in those years of war--diplomats who serve in dangerous posts,as we saw this day last year in Benghazi,intelligence professionals,often unseen and unheralded who protect us in every way--our men and women in uniform who defend this country that we love.我们为所有在战争岁月中挺身而出的人员祈祷——坚持在危险岗位上服务的外交人员,正如去年的这一天我们在班加西看到的;往往默默无闻却以各种方式保护我们的专业情报人员,以及保卫我们所爱的祖国的男女将士。
Today we remember not only those who died that September day.We pay solemn tribute to more than 6,700 patriots who have given their full measure since--military and civilians.We see their legacy in the friendships they forged,the attacks they prevented,the innocent lives they saved and in their comrades in Afghanistan who are completing the mission and who by the end of next year will have helped to end this war.今天,我们不仅缅怀那些在9月的那一天失去的生命。我们还向自那时以来作出了最大奉献的6,700多名爱国者——军人或平民——表达诚挚的敬意。通过他们缔结的友谊、他们阻止的袭击、他们挽救的无辜生命,以及他们在阿富汗正在最后完成使命并在明年年底结束这场战争的战友们,我们看到他们留下的财富。
This is the path that we’ve traveled together.These are the wounds that continue to heal.And this is the faith in God and each other that carries us through,that restores us and that we summon once more each time we come to hallowed ground--beside this building or in a Pennsylvania field or where the towers once stood.Here,in such moments of grace,we are renewed.And it is here that we reaffirm the values and virtues that must guide us.这是我们一起共同走过的征途。这些是需要继续愈合的创伤。这些表明了对上帝的信仰 2 和我们彼此之间的信任,由此引领我们前进,让我们重振雄风,使我们每一次来到这些令人激越悲壮的地方——在这栋大楼旁,在宾夕法尼亚州的田野,在双子塔曾高高耸立的土地上——我们都会再一次听见信义的召唤。在这里,在这个庄严的时刻,我们获得新生。在这里,我们重申必须指引我们前进的价值和美德。
Let us have the strength to face the threats that endure,different though they may be from 12 years ago,so that as long as there are those who would strike our citizens,we will stand vigilant and defend our nation.让我们积聚力量抗击凶顽的威胁,尽管这些威胁可能与12年前不同。只要有人妄图袭击我国人民,我们就要保持警惕,保卫家园。
Let us have the wisdom to know that while force is at times necessary,force alone cannot build the world we seek.So we recommit to the partnerships and progress that builds mutual respect and deepens trust and allows more people to live in dignity,prosperity and freedom.让我们运用智慧获得领悟,尽管有时需要使用武力,但单凭武力无法建立我们追求的世界。因此我们再次承诺发展合作伙伴关系,积极取得进展,相互尊重,加深信任,让更多的人在获得尊严、繁荣和自由的条件下生活。
Let us have the confidence in the values that make us American,which we must never lose,the shining liberties that make us a beacon of the world; the rich diversity that makes us stronger,the unity and commitment to one another that we sustain on this National Day of Service and Remembrance.让我们信守体现美国本质的价值观,我们决不能失去信念;坚持使我们成为世界灯塔的欣欣向荣的自由;维持使我们日益强盛的丰富的多样性;秉持我们在全国服务与纪念日强调的团结精神和共同承诺。
And above all,let us have the courage like the survivors and families here today to carry on,no matter how dark the night or how difficult the day.“You who have made me see many troubles and calamities will revive me again.And from the depths of the earth you will bring me up again.You will increase my greatness and you will comfort me again.”
最重要的是,让我们以今天在场的幸存者和家属们为榜样勇敢奋进,无论夜晚多么黑暗,无论白天多么艰难。“你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来,求你使我越发昌大,又转来安慰我。”
May God bless the memory of those that we lost.May he comfort you and your families and may God bless these United States of America.(Applause.)
愿上帝赐福于我们对遇难者的怀念。愿他抚慰你们和你们的家人。上帝保佑美利坚合众国。(掌声)
第二篇:2012年奥巴马五角大楼911纪念讲话
Remarks by the President at the Pentagon Memorial Service in Remembrance of 9/11
Pentagon Memorial Arlington, Virginia 9:49 A.M.EDT THE PRESIDENT: Secretary Panetta, General Dempsey, members of our Armed Forces, and most importantly, to the families--survivors and loved ones--of those we lost, Michelle and I are humbled to join you again on this solemn anniversary.Today we remember a day that began like so many others.There were rides to school and commutes to work, early flights and familiar routines, quick hugs and quiet moments.It was a day like this one--a clear blue sky, but a sky that would soon be filled with clouds of smoke and prayers of a nation shaken to its core.Even now, all these years later, it is easy for those of us who lived through that day to close our eyes and to find ourselves back there--and back here--back when grief crashed over us like an awful wave, when Americans everywhere held each other tight, seeking the reassurance that the world we knew wasn’t crumbling under our feet.Eleven times we have marked another September 11th come and gone.Eleven times, we have paused in remembrance, in reflection, in unity and in purpose.This is never an easy day.But it is especially difficult for all of you--the families of nearly 3,000 innocents who lost their lives--your mothers and fathers, your husbands and wives, your sons and your daughters.They were taken from us suddenly and far too soon.To you and your families, the rest of us cannot begin to imagine the pain you've endured these many years.We will never fully understand how difficult it has been for you to carry on, to summon that strength and to rebuild your lives.But no matter how many years pass, no matter how many times we come together on this hallowed ground, know this--that you will never be alone.Your loved ones will never be forgotten.They will endure in the hearts of our nation, because through their sacrifice, they helped us make the America we are today--an America that has emerged even stronger.Most of the Americans we lost that day had never considered the possibility that a small band of terrorists halfway around the world could do us such harm.Most had never heard the name al Qaeda.And yet, it's because of their sacrifice that we've come together and dealt a crippling blow to the organization that brought evil to our shores.Al Qaeda's leadership has been devastated and Osama bin Laden will never threaten us again.Our country is safer and our people are resilient.It’s true that the majority of those who died on September 11th had never put on our country’s uniform.And yet, they inspired more than 5 million Americans--members of the 9/11 Generation--to wear that uniform over the last decade.These men and women have done everything that we have asked.Today, the war in Iraq is over.In Afghanistan, we’re training Afghan security forces and forging a partnership with the Afghan people.And by the end of 2014, the longest war in our history will be over.Meanwhile, countless civilians have opened their hearts to our troops, our military families and our veterans.Eleven years ago, memorial services were held for Americans of different races and creeds, backgrounds and beliefs.And yet, instead of turning us against each other, tragedy has brought us together.I've always said that our fight is with al Qaeda and its affiliates, not with Islam or any other religion.This country was built as a beacon of freedom and tolerance.That’s what's made us strong, now and forever.And, finally, when those innocent souls were taken from us they left behind unfulfilled work and tasks that remain undone.And that’s why, on a day when others sought to bring this country down, we choose to build it up with a National Day of Service and Remembrance.Scripture tells us “Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.” There's no better way to honor the best in those who died than by discovering the best in ourselves.This anniversary allows us to renew our faith that even the darkest night gives way to a brighter dawn.Today, we can come here to the Pentagon, and touch these names and kneel beside a building where a single stone still bears the scars of that fire.We can visit the field of honor in Pennsylvania and remember the heroes who made it sacred.We can see water cascading into the footprints of the Twin Towers, and gaze up at a new tower rising above the New York skyline.And even though we may never be able to fully lift the burden carried by those left behind, we know that somewhere, a son is growing up with his father’s eyes, and a daughter has her mother’s laugh--living reminders that those who died are with us still.So as painful as this day is and always will be, it leaves us with a lesson that no single event can ever destroy who we are.No act of terrorism can ever change what we stand for.Instead, we recommit ourselves to the values that we believe in, holding firmly, without wavering, to the hope that we confess.That’s the commitment that we reaffirm today.And that’s why, when the history books are written, the true legacy of 9/11 will not be one of fear or hate or division.It will be a safer world;a stronger nation;and a people more united than ever before.God bless the memories of those we lost.And God bless these United States of America.(Applause.)END
第三篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
9月12日讯 据美国媒体报道,当日上午,美国总统奥巴马在华盛顿肯尼迪中心举行的“9·11”纪念音乐会上发表讲话,意在使美国民众在遭受9·11恐怖袭击十年后重新燃起对美国价值观念的信心。昨晚,奥巴马携夫人米歇尔访问了9·11事件中的三处遇难地,并参加了悼念活动。
奥巴马在911纪念仪式上的讲话
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们
国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种
种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美
国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
第四篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经
屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
第五篇:奥巴马在911纪念仪式上的讲话
奥巴马在911纪念仪式上的讲话
白宫发布了奥巴马在911恐怖袭击十周年纪念仪式上的讲话全文,以下为中译稿。
《圣经》告诉我们,哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。
十年前,美国经历了最黑暗的一个夜晚。雄伟的高楼坍塌了,五角大楼升起滚滚黑烟,飞机残骸在宾夕法尼亚州燃烧。好友近邻们,兄弟姐妹们,父亲母亲们,孩子们,他们从我们身边被带走了,如此迅速和残酷地离开了我们,让我们悲痛万分。2001年9月12日,当我们醒来时,面对的是一个新的世界,邪恶离我们更近,对未知的恐惧笼罩着我们的未来。
之后的十年,美国人民改变了很多。我们懂得了战争和衰退,我们懂得了激烈的争辩和政治分歧。我们永远无法唤回那天逝去的生命,或是那些在后来的战争中英勇献身的美国人。
但是在今天,我们应该铭记的是那些未曾改变的东西。我们国家的性格没有改变。我们的信念并没有变,我们始终相信上帝、并彼此信任。我们这个国家抱着永恒的理想,我们坚信人人都应该自律,人人生来平等并享有同等的决定自己命运的自由。这一信念经受住了无数考验,现在更是坚不可摧。
过去的十年表明,美国没有向恐惧妥协。救援人员赶往现场,消防员冲上大楼,机上乘客与歹徒搏斗,这些爱国者们证明了什么叫做勇敢。十年来,我们也看到了英雄主义更低调的一种表现形式:失去那么多战友的消防队依然每天整装待发挽救生命,被摧毁的企业得到重建,受伤的幸存者重新振作起来,遇难者家属开始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫苏珊娜•斯万(Suzanne Swaine)的女士的来信。她在双子塔的灾难中失去了丈夫和兄弟。她说,“那么多骄傲的瞬间被剥夺了,父亲原本可以看到孩子们毕业,看到她们在长曲棍球比赛中得分,看到她们在学业上取得佳绩”。这位女士有两个女儿在上大学,还有一个女儿在上高中并且表现很好。她在信中写道,“十年来,我一直一个人养育三个女儿;她们的自强和坚韧让我无比骄傲”。这一家人的精神就是所有美国家庭的写照。这些女孩充满希望的未来就是对杀害她们父亲的可恶凶手最有力的回击。
过去这十年展示了美国保护公民、维护美国生活方式的决心。外交官们背井离乡驻守远方,情报人员默默无闻不知疲倦地工作。911后有200万美国人参与了战争。这些人证明,那些伤害了我们的人无法逃脱正义的审判,不论他们藏在何处。事实上,保卫美国的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他们是毕业便直接入伍的年轻人,他们是国民警卫队士兵和后备役军人,他们是工人和商人,他们是移民和第四代士兵。他们放弃舒适的生活,坚持两期、三期、四期或五期超期服役。他们中的很多人从此再也没有回来。即便是平安回来的人,他们也背负着远方的黑暗记忆,以及对逝去战友的永恒怀念。
这些军人及其家属所做的牺牲提醒我们,战争的代价是巨大的,虽然他们对国家的贡献充满荣耀,战争本身却绝不光荣。十年间,我们的军队被派到了很多美国人闻所未闻的地方:坎大哈和喀布尔,摩苏尔和巴士拉。但我们的强大并不是用驻军能力来衡量的,而是体现在我们把这些地方留给自由人民和主权政府的决心上,以及我们要结束十年战争、迎接和平未来的愿望上。
这十年表明,我们一直在坚持各项自由权利。没错,对威胁我们的人我们提高了警惕,而我们的一般性防御也带来了种种麻烦。有关战争与和平、安全与公民自由的讨论常常是激烈的。但正是这些讨论的激烈程度和以符合我们价值观的方式化解这些争论的能力才是我们的力量所在。此外,美国开放的市场仍向创新者提供发明创造的机会,美国人仍可以自由地直抒胸臆,我们的灵魂仍在教堂、佛教寺院、犹太教堂和清真寺中得到净化和提升。
过去的这十年凸显出全体美国人之间的凝聚力。我们没有陷入猜忌和怀疑中不可自拔。911发生后,小布什总统曾明确表示过:美国永远不会向伊斯兰教或任何其它宗教发动战争。这也是我们今天要重申的观点。人们从世界各地移民来到美国。无论是在美国的大都市还是小城镇,无论是在学校还是在工作场所,仍然可以看到肤色、宗教和种族各不相同的人们汇聚在这里,大家都宣誓忠于一面国旗,所有人都为了实现共同的美国梦──合众为一。
过去这十年讲述了一个关于不屈不挠精神的故事。五角大楼得到了修复,爱国者在那里为了共同的目标而努力工作。在尚克斯维尔,当地居民和那些在这里失去了自己至亲的家庭结下了友谊。纽约仍是一个生机勃勃的艺术、工业、时尚和商业之都。在世界贸易中心曾经屹立的地方,一座新建大厦拔地而起,在阳光下熠熠生辉。美国人仍在摩天大楼中工作,体育场里挤满了运动爱好者,公园里到处都是玩球的孩童。我们的机场呈现出一片繁忙景象,我们的巴士和地铁运送数百万旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下来享受晚餐,孩子们则为第二天上学做准备。在这片土地上,既有人们准备奔赴远途的乐观,也有为了人类自由而牺牲的勇气。
几十年后,美国人会来参观这些纪念碑以悼念那些911的遇难者。他们的手指会掠过那些我们曾经深爱着的、现如今被刻入大理石和石碑的亲友的名字,并对这些人的生活感到好奇。站在阿灵顿国家公墓白色的墓碑前,在美国各地小城镇的广场上举办的宁静的纪念仪式上,他们会向那些在阿富汗和伊拉克战争中阵亡的人致敬,他们会在桥梁和雕塑上、在花园和学校里看到逝者的名字。
他们会知道,没有什么可以击垮真正代表美利坚合众国的意志。他们会记得,我们一路走过了奴隶制和南北战争,见证了排队领面包的队伍和法西斯主义,经历了经济衰退和**,也征服了共产主义和恐怖主义。有人会提醒他们说,美国并不完美,但美国的民主是久经考验的,这种民主反映出人类的不完美,但同时也让我们有机会改善我们的国家。在举国悼念的日子里,我们引以为荣的就是这些永不磨灭的美国历史和推动我们合众为
一、向前迈进的决心。
911遗产不止于纪念碑,还有那些走向火海的消防员、报名参军的士兵、合力建造新楼的工人、临危不惧的公民以及实现了父母梦想的子女。我们坚守信仰、遭到沉重打击并变得更为坚强的故事将流传给后人。
“哭泣可能会持续整夜,但欢乐会在清晨到来。”
以公正的上帝作为我们的向导,让我们向那些逝者致敬,努力为实践那些令我们国家卓尔不群的精神而奋斗,让我们满怀希望畅想未来。愿上帝保佑我们对逝者的追忆,保佑美利坚合众国。
摘自《华尔街日报》中文网2011年9月12日