第一篇:美国新任总统奥巴马在就职典礼上发表演讲
美国新任总统奥巴马在就职典礼上发表演讲
我的国民:
我今天站在这,为我们眼前的任务感到谦卑,为你们给我的信任感激,为我们先人的牺牲不忘怀。我多谢乔治布什总统对国家的服务,以及他在整个权力过度过程展示的慷慨和合作。
至今44位美国人宣读过总统誓词。这些言词在繁荣潮起、在和平的风平浪静中说过,但很多时候,誓词是在阴霾密布中宣读。美国在这些时刻挺下去,不止是因为在位者的技巧或视野,而是因为我们人民坚信先人的理想,信守我们的立国文献。
过去如是,这一代美国人也如是。
我们正身陷危机,现在大家都很清楚了。国家正在打仗,对抗一个广大的暴力和仇恨网络。我们的经济严重地衰弱,是部份人贪婪和不负责任的结果,也是因为我们集体失败,未能作出艰难的决定,为国家进入新纪元作好准备。很多家没有了,工作被裁了,企业倒闭了。我们的医疗费太贵,我们的学校有负于太多人,每天都有新证据显示,我们用能源的方法,令我们的敌人强大,又威胁我们的星球。
这些都是危机的指针,有数据和统计。较难测量但同样影响深远的,是全国信心受重创,挥之不去的恐惧,担心美国衰落无可避免,担心下一代一定要降低期望。
今日我向你们说,我们面对的挑战千真万确,很严重也很多,不能轻易解决,不能短时间解决,但美国知道:挑战一定会克服。
这一天,我们聚首一堂,是因为我们选择希望,而非恐惧,选择目标一致,而不是冲突和争吵。
这一天,我们来宣布结束埋怨、虚假承诺、指摘和过时的条,它们窒息我们的政治太久了。
我们仍是一个年轻的国家,但正如《圣经》所说,是时候将孩子气放在一旁了。重申我们不灭精神的时候到了,去选取我们历史好的一面,去发扬那珍宝,那一代传一代的高尚理念:上帝承诺人人平等,人人自由,人人值得有机会追求快乐。
当我们再次肯定我国的伟大,我们知道伟大从来不是天生,而是争取得来的。我们的旅程从来没有走快捷方式,从不退而求其次。这不是胆小的人之路,这条路不是给那些喜欢
第二篇:奥巴马总统在东京发表演讲
2009.11.13
奥巴马总统在东京发表演讲(全文)
2009年11月13日,美国总统奥巴马在日本东京(Tokyo, Japan)发表演讲,以下是演讲的中文译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫提供的记录稿翻译。
__________________________ 白宫
新闻秘书办公室
即时发布
2009年11月14日
巴拉克·奥巴马总统发表演讲
日本东京
三得利音乐厅(Suntory Hall)
2009年11月14日
日本标准时间上午10:12
奥巴马总统:十分感谢。Arigatou(谢谢)。多谢大家。(掌声)早上好。十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。(掌声)谢谢。来到你们这么多人中间感到十分高兴,这里有日本人士,我还看见一些美国人。(掌声)大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰∙鲁斯(John Roos)。(掌声)
再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓(Kamakura),在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛(Amida Buddha)。作为一个孩子,抹茶冰淇淋(macha ice cream)对我更有吸引力。(笑声)我要感谢鸠山(Hatoyama)首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。(笑声和掌声)多谢大家。但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。
在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。(掌声)
我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。
从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里∙克林顿(Hillary Clinton)的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。(掌声)
再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特·艾森豪威尔(Dwight Eisenhower)总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。
在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最大的贸易伙伴。随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献——从伊拉克(Iraq)重建到在非洲之角(Horn of Africa)沿海地区打击海盗活动,乃至向阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan)人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。
最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观——一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念; 一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。
正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟——还同意深化这种同盟。我们已经同意,将通过联合工作组加速实施我们两国政府就调整驻冲绳(Okinawa)美军问题达成的协议。在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。(掌声)
我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。我们依靠历史联系在一起——通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。我们依靠共同繁荣联系在一起——贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。我们依靠我们的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。
我的人生经历就是这个历程的一部分。我作为美国总统,出生在夏威夷(Hawaii),年少时曾在印度尼西亚(Indonesia)生活。我妹妹马娅(Maya)出生在雅加达(Jakarta),后来嫁给了一位加拿大籍华人。我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。统制经济已让位于开放的市场。专制政权转变成民主制度。生活水平上升,贫困程度下降。通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。
因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影响。在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。在这里,核武器竞赛的危险威胁着整个世界的安全。在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会有解决能源安全和应对气候挑战的办法。
为了应对这些共同的挑战,美国寻求与本地区国家巩固已有的同盟并建立新的伙伴关系。为此,我们需依靠美国与日本、韩国(South Korea)、澳大利亚(, Australia)、泰国(Thailand)和菲律宾(Philippines)达成的盟约——这些盟约不依靠过时的历史文献,而要求坚持对我们的共同安全有着根本意义的具有相互约束力的承诺。
这些同盟关系继续为本地区国家和人民奠定了安全与稳定的基础,使他们得以追求机会和繁荣,而这些在我第一次访问日本时是根本无法想象的。即使美国军队正在这个世界上卷入了两场战争,我们对于日本和亚洲的安全承诺仍然不可动摇。(掌声)这可以从我们在整个地区的部署中清楚地看到——尤其是通过我们的年青的男女军人。我为他们感到骄傲。
我们看到,新兴国家正蓄势待发,准备在亚洲太平洋地区以至全世界发挥更大的作用,如印度尼西亚和马来西亚(Malaysia)等国已采取民主制度,发展其经济,并希望挖掘本国人民的巨大潜力。
我们还看到一些国家正日益强盛。我们认为在21世纪,一个国家的安全和经济增长不必以损害其他国家为代价,我知道,许多人都质疑我们对中国兴盛的看法,但正如我说过的——在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也无须忧惧他国的成功。发展相互合作的领域——不是势力范围的相互竞争——将为亚太地区带来进步。(掌声)
如同与任何其他国家交往一样,美国处理与中国的关系也以我们的利益为重点。但这正是为什么我们在有共同利益的问题上要求与中国进行具有实效的合作,因为没有任何一个国家可以单独应对21世纪的各项挑战。美国和中国如果能共同迎接挑战,就能达到双赢的结果。这也正是为什么我们欢迎中国在世界舞台上发挥更大的作用——这种作用要求在经济日益增长的同时,相应承担更大的责任。事实证明,与中国的合作伙伴关系对于我们刺激经济复苏的努力至关重要。中国增进了阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定,现在正致力于全球防核扩散制度,并支持朝鲜半岛无核化的努力。
因此,美国并不寻求遏制中国,与中国深化关系也不意味着削弱我们与其他国家的双边联盟。相反,一个强大、繁荣的中国的崛起可以加强国际社会的力量。
因此,无论是在北京还是在别处,我们都将努力深化我们的“战略与经济对话”(Strategic and Economic Dialogue),同时增进双方军队之间的交流。当然,我们不可能对所有的问题达成共识。为我们珍视的基本价值观大声疾呼,美国从来都不会动摇,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因为维护人权与人类尊严在美国已经根深蒂固。但是我们仍然可以本着合作的精神推进这些磋商,不再纠缠于相互的积怨。
除了我们的双边关系之外,我们认为多边组织的发展也能够增进这个地区的安全与繁荣。我了解,近年来美国与此类组织的关系疏远,因此希望在此明确表示:那些日子一去不复返了。作为一个亚太国家,美国期待着参与事关本地区前途的讨论,并随着有关组织的建立和发展全力参与。(掌声)
这就是我要在本次出访中开始做的工作。亚太经济合作论坛将继续促进本地区的商务和繁荣。我期盼着今晚出席该论坛的会议。东南亚国家联盟(ASEAN)将继续是推动东南亚对话、合作与安全的动力,我期盼着成为与东盟所有10个成员国的领导人会晤的第一位美国总统。(掌声)随着东亚峰会在应对当代挑战的过程中发挥作用,美国期待着以更正式的方式与之接触。
我们寻求这种更加深入与广泛的接触,因为我们知道我们共同的未来取决于这种接触。我想略微谈一下这样的未来将是一种什么景象,我们必须为促进我们的繁荣、我们的安全、我们的普遍价值观与愿望做些什么。
首先,我们必须加强我们的经济复苏,争取实现平衡与持续的增长。
亚太地区国家和其他国家迅速采取前所未有和协调一致的行动,避免了一场经济灾难,有助于我们开始摆脱这一场几代人以来最严重的衰退。我们为改革国际经济结构采取了具有历史意义的举措,因此20国集团现已成为国际经济合作的主要渠道。
重心向20国集团的转移 –– 加上亚洲国家在国际金融机构获得更大的发言权 –– 明确显示美国力求在21世纪进行更广泛和更具有包容性的接触。日本作为8国集团(G-8)的一个重要会员国,已经并将继续为建设未来的国际金融结构发挥重要作用。(掌声)
目前我们已经开始经济复苏,但还须保证经济复苏的持续性。我们显然不能再走导致产生全球衰退的“繁荣与泡沫”恶性循环的老路。我们不能再执行造成不平衡增长的同样政策。这次经济衰退给予我们的重要教训之一是,主要依靠美国消费者和亚洲出口推动经济增长存在着种种局限。因为一旦美国人身陷债务或失去工作,对亚洲商品的需求就会骤然下降。需求大幅度下跌,这个地区的出口也会大幅度下跌。由于这个地区的经济如此依赖出口,增长就会随之停滞。结果只会造成全球衰退的进一步加深。
我们现在已经处在历史上罕见的转折点之一,我们在这里有机会走上一条不同的道路。这条道路必须以我们在匹兹堡(Pittsburgh)20国集团会议上作出的保证为起点,采取新的战略实现经济平衡增长。
我在新加坡还要更多地谈到这个问题;但是在美国,这项新战略意味着增加储蓄和撙节开支,改革我们的金融系统,降低我们的长期赤字。这还意味着进一步以出口为重点,从而我们可以进行制造、生产并在全世界范围销售。对于美国来说,这是一项创造就业的战略。目前,我们的出口支持了美国千百万待遇优厚的工作。只要略增加出口就有可能创造出数百万个工作机会。这些工作包罗万象,从制造风力涡轮、太阳能电池板到你们每天使用的技术等。
对亚洲而言,取得这种更好的平衡将为劳工阶层和消费者提供一个机会,使之能够享受由于他们大幅度提高生产率而带来的更高的生活水平。这种平衡还有助于增加住房、基础设施和服务行业的投资。一个更加平衡的全球经济将使更大范围内的更多人受益于经济繁荣。
数十年来,美国市场是世界上开放程度最高的市场之一,这种开放带动这个地区和其他地区的许多国家在上个世纪取得了成功。在这个新时代,开放全球各地的其他市场对美国以及世界的繁荣都至关重要。
此项新战略的一个不可或缺的部分是努力达成一项雄心勃勃的、平衡的多哈协议——不是一项普通的协议,而是一项能够在世界各地开放市场和增加出口的协议。我们已经做好准备,与我们的亚洲伙伴协作,寻求及时达到这一目标——我们邀请亚太地区的贸易伙伴和我们一道参加谈判。
我们还认为,这个地区内各经济体之间的进一步整合将使我们各国的劳工阶层、消费者和企业受益。我们将与我们的友邦韩国协作,共同处理需要解决的问题,推进与他们达成贸易协议的工作。美国还将与跨太平洋伙伴关系国家接触,以达成一项地区性协议,这项协议将拥有众多会员,并达到21世纪贸易协议所应有的高标准。
通过伙伴关系共同努力——这将是我们继续推动经济复苏、创造共同繁荣的方式。但是,仅仅寻求平衡的增长还不够,我们还需要确保增长的可持续性——为了我们的地球,也为了将在地球上生活的子孙后代。
在过去10个月中,美国在控制气候变化方面采取的措施已经超过了多年来所有努力的总和,这些措施包括:接受科学论证,投资于新能源,提高节能标准,缔结新的伙伴关系,参加有关气候变化的国际谈判。总之,美国意识到有更多的工作要做——而我们正在履行我们的责任,并将继续这样做。
这包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任务艰巨,并不存有幻想,但前进的道路是明确的。所有国家都必须承担其责任。那些排放量名列前茅的国家——包括我自己的国家——必须制定明确的减排目标。发展中国家也必须在财政和技术的支持下采取实质行动减少排放。对于各国在国内采取的行动,必须保持透明度和建立问责制。
我们每一个国家都必须尽最大努力做到在发展经济的同时不危及我们的地球——我们必须共同完成这项任务。令人欣慰的是,如果我们建立合理的规则与奖励机制,就会激发最出色的科学家、工程师和创业者的创造力,从而带来新的就业机会、新的企业和新的行业。在这方面,日本历来名列前茅。在我们为实现这个重要的全球目标而努力之际,我们期待着与你们结成重要的伙伴。(掌声)
但是,即使在应对21世纪这一挑战的同时,我们也必须作出加倍努力,遏制20世纪给我们遗留的安全威胁——核武器的危险。
我在布拉格申明,美国决心在世界上消除核武器,并为达到这一目标提出了一项全面计划。(掌声)我对日本参与到这一努力中来感到欣慰,因为地球上没有任何国家比这两个国家更懂得这些武器的后果,因此我们必须共同寻求一个无核武的未来。这对我们共同的安全至关重要,这对我们共通的人道是巨大考验。我们的未来与此息息相关。
现在,但我必须说明:只要这些武器仍然存在,美国就将保持强大和有效的核威慑力,为我们的盟国——包括日本和韩国——提供防御保障。(掌声)
但是,我们必须认识到,军备竞赛在这个地区的加剧将会破坏几十年来不断扩大的安全与繁荣。因此,我们必须坚持《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本协议,即所有国家都享有和平使用核能的权利;拥有核武器的国家有责任采取核裁军行动;不拥有核武器的国家有责任不予谋求。的确,日本已为世界作出榜样,它显示,真正的和平与实力可以通过这条道路实现。(掌声)几十年来,日本在不发展核武器的同时,已经享受到核能源和平用途的种种好处——无论从任何意义衡量,这都使日本更加安全,处境更加有利。
为履行我们的责任——并且推动我在布拉格提出的计划,我们在日本的帮助下,一致通过了一项联合国安理会决议,支持这一国际努力。我们正在争取与俄罗斯就削减我们的核库存达成一项新协定。我们将为使《禁止核试验条约》(Test Ban Treaty)获得批准并生效而努力。(掌声)在明年核安全峰会(Nuclear Security Summit)上我们将推动的目标是,在4年之内使全世界所有处境危险的核材料得到妥善管理。
如我前面所说,加强全球核不扩散机制并不是针对具体国家。它的目的是要让所有国家履行责任。这其中包括伊朗伊斯兰共和国,也包括北韩。
几十年以来,北韩选择走冲突与挑衅的道路,包括谋求核武器。这条道路通向何方应该是一目了然的。我们加强了对平壤的制裁。我们通过了迄今为止内容最广泛的联合国安理会决议,限制其从事与大规模毁灭性武器有关的活动。我们不会被威胁吓倒,我们将继续用行动而不仅仅是言辞发出明确信息:北韩拒绝承担其国际责任只会导致减少而不是增进安全。但还有另外一条路可以走。同我们的合作伙伴携手努力——并在直接外交的支持下——美国准备为北韩提供一个不同的前景。北韩可以改变受孤立的处境和严重压制本国人民的行为,实现与国际社会融合的前景。北韩能够摆脱深度的贫困,开创一个充满经济机遇的前景——让贸易、投资和旅游业带给北韩人民一个改善生活的机会。北韩也可以不再感到越来越不安全,从而获得更加安全、更受尊重的前景。好战的态度无法赢得这种尊重。一个国家只有通过全面履行其国际义务,成为国际大家庭的一员,才能实现这个目标。
北韩实现上述前景的道路是明确的:重返六方会谈;履行已作出的承诺,包括重新加入《不扩散核武器条约》;以全面、可核实的方式实现朝鲜半岛无核化。只有在向日本家庭公布被绑架日本人的全部情况后,才可能同其邻国全面实现关系正常化。(掌声)北韩政府如果愿意改善本国人民的生活并加入国际大家庭,就需要采取上述各项措施。
我们在保持警觉应对这一挑战的同时,将同我们所有的亚洲伙伴共同抗击21世纪的跨国威胁:铲除杀害无辜的极端主义分子,制止威胁我们海上通道的海盗活动;加强我们防治传染病的努力,并努力在我们这个时代消除极端贫困;阻断贩运分子压榨妇女、儿童和移民的活动,一劳永逸地消除这种现代奴役的祸害。毫无疑问,我们必须共同努力的最后一个问题是,维护全人类的基本权利和尊严。
亚太地区的文化丰富多样,以深厚的传统和悠久的民族历史为鲜明特征。我们一次又一次地看到这个地区的人民推动人类进步的卓越才华和进取精神。但有一点也很清楚——对人权的尊重并没有削弱本土文化和经济增长,实际上还发挥了促进作用。捍卫人权能够保障以其他任何方式都难以换取的持久安全——这是日本民主的写照,同时也是美国民主的写照。
对自由与尊严的向往是全人类所共有的。因为人类拥有一些共同的追求:自由表达自己的思想,自主推选领导人;有获取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;对法治的信任以及司法平等。这些对实现稳定并不构成障碍,而是稳定的支柱。我们将永远同追求这些权利的人站在一起。
这条真理为我们对缅甸的新政策指明了方向。尽管多年来用心良苦,但不论是美国实行的制裁,还是其他方面进行的接触,都未能改善缅甸人民的生活。因此,我们现在直接向缅甸领导人清楚地表明,在出现向民主改革迈进的切实步骤前,现行制裁措施将会继续下去。我们支持一个统一、和平、繁荣和民主的缅甸。缅甸在向这个方向迈进的过程中,有可能同美国改善关系。
有一些明确的步骤是必须采取的——无条件释放包括昂山素季(Aung San Suu Kyi)在内的所有政治犯;结束与少数民族的冲突;以及在政府、民主反对派和少数民族之间就未来共同的愿景展开真正的对话。惟有如此,缅甸政府才能响应缅甸人民发出的呼声。这也是将给缅甸带来真正安全与繁荣的道路。(掌声)
这些都是美国为进一步促进亚太地区的繁荣、安全和人类尊严将采取的步骤。我们将通过与日本的亲密友谊来实施这些步骤。我们在亚太地区进行努力的过程中,与日本的友谊将永远处于中心地位。我们将作为合作伙伴这样做——通过我今天谈到的更广泛的接触。我们将作为一个太平洋国家这样做——这个国家的总统曾经在某种程度上受到地球上这个地区的影响。我们将怀着近50年来指引我们与日本人民关系的同样的意志这样做。
这些关系的历史可追溯到上个世纪中叶,太平洋地区的战火熄灭后不久。就是在那个时候,美国对日本的安全与稳定所作的承诺,连同日本人民的应变能力和勤奋精神造就了人们所称的“日本奇迹”(Japanese Miracle)——全世界在相当长一段时间内闻所未闻的经济快速强劲增长的时期。
在其后几年乃至数十年的时间里,这一奇迹扩展到整个地区,在短短一代人的时间内,亿万人民的生活和命运得到前所未有的改善。这方面的进步是在来之不易的和平环境中取得的,促使这一广袤地区的各国紧密联结的相互理解的新桥梁也会进一步增进这方面的进步。
但我们知道,仍有工作需要做——促使科学技术的新突破在太平洋两岸创造就业机会;防止地球日益变暖;使我们能制止致命武器的扩散;在一个分裂的半岛上,南方的人民能摆脱恐惧,北方的人民再不感到匮乏;让年轻女孩不因个人外貌而因其聪明才智受到重视,世界各地的年轻人都能充分发挥自己的才能、自己的能动性,在自己选择的道路上成长。
这一切都不可能一帆风顺,也不可能不经历挫折或斗争。但在此万象更新的时刻——在这片产生奇迹的土地上——历史告诉我们,这是可能做到的。这是美国的议程。这是我们与日本,与本地区各国和人民建立伙伴关系的目的。毫无疑问,作为美国的首位心系太平洋的总统,我向你们承诺,这个太平洋国家将增强并持续保持我们在世界这一极其重要地区的主导地位。
十分感谢各位。(掌声)
(完)
日本标准时间上午10:40
第三篇:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂演讲
奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂演讲
I want to thank all the speakers and performers for reminding us, through song and through words, just what it is that we love about America.And I want to thank all of you for braving the cold and the crowds and traveling in some cases thousands of miles to join us here today.Welcome to Washington, and welcome to this celebration of American renewal.In the course of our history, only a handful of generations have been asked to confront challenges as serious as the ones we face right now.Our nation is at war.Our economy is in crisis.Millions of Americans are losing their jobs and their homes;they're worried about how they'll afford college for their kids or pay the stack of bills on their kitchen table.And most of all, they are anxious and uncertain about the future--about whether this generation of Americans will be able to pass on what's best about this country to our children and their children.I won't pretend that meeting any one of these challenges will be easy.It will take more than a month or a year, and it will likely take many.Along the way there will be setbacks and false starts and days that test our fundamental resolve as a nation.But despite all of this--despite the enormity of the task that lies ahead--I stand here today as hopeful as ever that the United States of America will endure, that it will prevail, that the dream of our founders will live on in our time.What gives me hope is what I see when I look out across this mall.For in these monuments are chiseled those unlikely stories that affirm our unyielding faith--a faith that anything is possible in America.Rising before us stands a memorial to a man who led a small band of farmers and shopkeepers in revolution against the army of an Empire, all for the sake of an idea.On the ground below is a tribute to a generation that withstood war and depression--men and women like my grandparents who toiled on bomber assembly lines and marched across Europe to free the world from tyranny's grasp.Directly in front of us is a pool that still reflects the dream of a King, and the glory of a people who marched and bled so that their children might be judged by their character's content.And behind me, watching over the union he saved, sits the man who in so many ways made this day possible.And yet, as I stand here today, what gives me the greatest hope of all is not the stone and marble that surrounds us today, but what fills the spaces in between.It is you--Americans of every race and region and station who came here because you believe in what this country can be and because you want to help us get there.It is the same thing that gave me hope from the day we began this campaign for the presidency nearly two years ago;a belief that if we could just recognize ourselves in one another and bring everyone together--Democrats, Republicans, independents;Latino, Asian and Native American;black and white, gay and straight, disabled and not--then not only would we restore hope and opportunity in places that yearned for both, but maybe, just maybe, we might perfect our union in the process.This is what I believed, but you made this belief real.You proved once more that people who love this country can change it.And as I prepare to assume the presidency, yours are the voices I will take with me every day when I walk into that Oval Office--the voices of men and women who have different stories but hold common hopes;who ask only for what was promised us as Americans--that we might make of our lives what we will and see our children climb higher than we did.It is this thread that binds us together in common effort;that runs through every memorial on this mall;that connects us to all those who struggled and sacrificed and stood here before.It is how this nation has overcome the greatest differences and the longest odds--because there is no obstacle that can stand in the way of millions of voices calling for change.That is the belief with which we began this campaign, and that is how we will overcome what ails us now.There is no doubt that our road will be long, that our climb will be steep.But never forget that the true character of our nation is revealed not during times of comfort and ease, but by the right we do when the moment is hard.I ask you to help reveal that character once more, and together, we can carry forward as one nation, and one people, the legacy of our forefathers that we celebrate today.Thank you, America.God bless you.
第四篇:美国第44任总统奥巴马就职典礼中英文对照
美国第44任总统奥巴马就职典礼中英文对照
Barack Obama's Inaugural Address My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.Now, there are some who question the scale of our ambitionsthat the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it worksto spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of dayand that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing hearteven greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindusknow that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders;nor can we consume the world’s resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this momentit is precisely this spirit that must inhabit us all.For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success dependsthese things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibilitythe knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].America.In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克·奥巴马发表就职演说,全文如下:
我的同胞们:
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。
我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。
因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
思索前方的路,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,对他们充满了感激之情,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,给与我们启示。
我们尊敬他们,不仅因为他们是自由的守护者,还因为他们代表的是为国家服务的精神,他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义(美国国家之伟大)。此时此刻,在这个要塑造一代人的时刻,我们需要的正是这样一种精神。
因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
“我们要让未来的世界知道„„在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活„„面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。
第五篇:奥巴马总统2011感恩节演讲
Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America
2011年感恩节
美利坚合众国总统公告
2011年11月16日
?? ? ? ? ? ? ? ?? November 16, 2011 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩节(Thanksgiving Day)是我国最悠久、最宝贵的传统之一。这个节日带给我们更浓郁的亲情,令我们反思给予我们丰富多彩的生活的万般恩典。这个传统上溯至几百年前万帕诺亚格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果实的欢庆时节。当时的盛宴表达了对万帕诺亚格部落向新移民传授当地狩猎和农作知识的慷慨友情的赞赏;今天,我们继续向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。让我们值此时刻重温美国最早期的人们对我国文化传统的贡献——他们不仅在数百年前慷慨相助,而且每一天都在为美国生活的各方各面作贡献。在我们与朋友、家人和邻居聚首欢庆的日子里,让我们抛开日常烦恼,为上帝对我们的眷顾而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
虽然我们的传统与时俱进,但是作为感恩节核心的恩惠与谦卑精神贯穿于我们历史的各段篇章,始终如一。乔治·华盛顿(George Washington)总统发表了美国第一个感恩日公告,感谢慷慨而全能的上帝护卫我们年轻的共和国度过风雨莫测的初始阶段。几十年后,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统祈求神灵保佑深领内战不幸的人们,让国家重享完全的“和平、和谐、安宁与联邦团结”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.无论时逢逆境还是一帆风顺,我们通过对恩典和赋予我们生命意义的人们谦卑地表示感恩而得到心灵的升华。今天,让我们向付出各种牺牲的男女军人表示感谢,也让我们心系那些在餐桌边为值守在险境中的亲人留着空位的家庭。面对精简度日的美国大家庭的成员,让我们再次向需要帮助的朋友和国人献出爱心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.当我们聚会在社区和家中,围坐在餐桌旁、火炉边时,我们向彼此表示感谢,我们向将仁慈与温馨带到我们生活中的上帝表示感谢。让我们驻足凝思鼓舞我们的生活的点滴恩惠,并立志来年报恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2011年11月24日星期四为全国感恩节。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在敬拜场所、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,共同对我们过去一年所得的一切表示感谢,向那些用他们的生命丰富了我们的生活的人表示感谢;并与他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我谨于公元2011年11月16日,即美利坚合众国独立第236年,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA(巴拉克·奥巴马)