查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲

时间:2019-05-14 19:35:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲》。

第一篇:查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲

查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释

Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony

查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲

President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

第二篇:查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释

Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover

Ceremony

查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲

President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, should enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.难点

1.restoration--An act of restoring:恢复

2.under the terms of根据。。条款

3.subsequent--Following in time or order;succeeding.随后的4.provision--条款

5.retain--To keep or hold in a particular place, condition, or position.保持,保留

6.pay tribute to--praise and admire publicly赞美, 钦佩

7.commitment--The state of being bound emotionally or intellectually to a course of action or to another person or persons:致力,献身

8.implementation-执行

9.triumphant--Exulting in success or victory.欢欣鼓舞的10.dynamism-活力

11.defining—鲜明的12.envy--羡慕的对象

13.flourishing繁荣的

14.crossroad--A place that is centrally located.中心地点

15.element--A fundamental, essential, or irreducible constituent of a composite entity.元素,基本要素

16.autonomy--Self-government or the right of self-government;self-determination.自主权

17.legislature--An officially elected or otherwise selected body of people vested with the responsibility and power to make laws for a political unit, such as a state or nation.立法机关

18.accountable to sb.—向…负责

19.accompany--To coexist or occur with.与…共存,与…一同发生

20.on a …scale--on a large/small/grand etc scale以。。规模

21.privileged--Enjoying a privilege or having privileges:有特权的21.framework--A fundamental structure, as for a written work or a system of ideas.体制,框架

22.conspicuously-显著地

23.make a success of =be successful in

24.thereby--By that means;because of that.因此

25.identity--The collective aspect of the set of characteristics by which a thing is definitively recognizable or known:身份,特征

26.matter--To be of importance:要紧,有关系

27.solemn--庄严的28.for its /my/his part etc--formal used when saying what a particular person thinks or does, as opposed to other people至于…

29.unwavering--不动摇的30.flourish--vi.繁荣

31.distinguished--Characterized by excellence or distinction;eminent.卓越的,杰出的

32.her majesty--Majesty Abbr.M.Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a sovereign.Majesty 女王陛下

33.affection--A tender feeling toward another;fondness.See Synonyms at love 爱

34.staunch--Firm and steadfast;true.See Synonyms at faithful 可靠的35.embark on--To set out on a venture;commence:着手,从事:开始

36.Highness--Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a prince or princess: 殿下, 用来称呼王子(亲王)或公主(王妃)

37.dislocation--The act or process of dislocating or the state of having been dislocated:混乱,

第三篇:查尔斯王子香港交接仪式上的讲话

查尔斯王子香港交接仪式上的讲话江泽民主席,李鹏总理,各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们:

今夜这个重要、独特的仪式,将在一刻之间,凝聚了香港历史的改变与延续。

首先,仪式标志着香港在英国管治150多年后,根据1984年签署的联合声明而交还给中华人民共和国。

同时,本仪式也庆贺延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的许多协议,香港特别行政区将拥有的政府,保留自己的社会与经济体系,和自己的生活方式。

今夜,我要向当年把“一国两制”的构思体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出极大努力,献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。

但我更要为香港人在过去一个多世纪里亲手创造的一切而向他们致敬。此地的辉煌成就,必须延续下去,也应该延续下去。

香港已向世人证实,一个成功的社会,是可以集拼劲与稳定于一身的。拼着拼劲,靠着稳定,此地建立了一个举世艳羡的庞大经济体系。同时,香港又向世人证实,东方与西方,是可以和谐共处的。这个发达的商业和文化交汇点,使四海犹如一家,丰富了每一个人的生命。

13年前,联合王国和中华人民共和国政府都已在联合声明中一同肯定,为香港的成功开创重要条件的这些独特元素,都应该继续维持。双方都同意,为了保持成功,香港必须拥有本身的贸易和金融体系,享受自主和一个由选举产生的立法机关,和维持本身的法律和各种自由。同时,管治香港的应是港人自己,并向港人负责。

过去20年间,香港都因为这些独特的元素而获益。期间,香港应付了各种经济、社会和政治转折带来的挑战,而这种巨变在世界其他地方所通常造成的纷乱,在香港却几乎从未出现。

联合王国曾为港人负上责任,为香港提供框架,使港人得以把握个中机会,创出光彩夺目的成就,而在他们的这些成就中,也有我们的一份参与。凡此种种,都使我们既感自豪,也感荣幸。

片刻之后,联合王国的责任,将转交中华人民共和国。香港将交还给中国,而在“一国两制”的框架内,香港将继续保持其鲜明个性,继续是世界多国的重要伙伴。

女士们,先生们,今夜,中国将为这个地方和这里的人民负起责任,而对我所有人来说,两者都弥足珍贵。1984年的联合声明已向世人庄重承诺,保证香港的生活方式得以延续。联合王国将仍然坚定不移地支持联合声明。我们有信心,我们对香港的承担、我们与香港的密切关系,都不但会继续下去,而且还会随着香港和港人持续兴旺发达而更形深厚。

各位尊敬的嘉宾,女士们,先生们,我谨代表女皇陛下与全英国人民,向全体香港市民表达我们的感谢、敬佩、情谊和友好的祝愿。多少世代以来,你们都是我们的良朋挚友。我们不会忘记大家,同时,我们还将以

第四篇:查尔斯王子香港交接演讲稿。

President Jiang Zemin,Premier Li Peng,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen 江泽民主席,李鹏总理,尊敬的各位来宾,女士们,先生们

This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks,first of all,the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984,after more than 150 years of British administration.这个重要而独特的仪式,标志着一个时刻的变化和连续性在本港的历史。这标志着,首先,恢复港人民共和国的中国,在中英联合申报1984,经过150年多的英国政府。

This ceremony also celebrates continuity because,by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government,and retain its own society,its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country,two systems” into the Joint Declaration,and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.这个仪式也标志着连续性,因为,根据上述条约和许多后来的协议已执行其规定,澳门特别行政区将拥有自己的政府,保留自己的社会,自己的经济、自己的生活方式。我要赞扬今天晚上变成了“一个国家,两制”的联合宣言,并奉献和承诺的那些辛勤工作在过去十三年中的细节进行谈判的联合声明的实施。但我最想赞扬港人自己所取得的最后一个半世纪。凯成功港要求,值得-保持。Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads,it has brought us together and enriched all our lives.港向世界展示了如何动态稳定、可定义性特征的一个成功的社会。这些一起创造了重大的经济是世界羡慕。港向世界展示了东方和西方是如何能在一起生活和工作。作为一个繁华的商业和文化的十字路口,它给我们带来了一起,丰富了我们的生活。

Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that,in order to maintain that success,Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,enjoy autonomy and an elected legislature,maintain its laws and liberties,and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic,social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.十三年前,联合王国政府和中华人民共和国中国在联合声明,这些特殊元素创造了重要条件,本港的成功应该继续。他们一致认为,为了保持成功,港应该有自己独立的贸易和金融体系,享有自治权,选举产生的立法机关,维护其法律和自由,并由港人和负责人。这些特殊元素为港在过去二十年。本港的应对挑战的巨大的经济,社会和政治转型几乎没有的干扰和脱位,在世界其他地区也经常伴随如此规模的变化。

The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded,and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.联合王国一直自豪和荣幸有责任为港人,有提供了一个框架的机会,本港有显著的成功,并已部分成功,港人的机会了。

In a few moments,the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and,within the framework of “one country,two systems”,it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.过了一会儿,联合王国的责任将通过向中华人民共和国。港将归还中国,框架内的“一个国家,一国两制”,它将继续有一个强大的它自己的身份,是一个重要的国际伙伴在世界许多国家。

Ladies and Gentlemen,China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue,and will,I am confident,flourish,as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.女士们先生们,今晚的中国会承担责任,地方和人,我们都很重要。郑重承诺在世界的1984个联合声明,保证连续港的生活方式。它的一部分,英国将保持其坚定支持联合宣言。我们的承诺和我们强大的链接到港将继续,并将,我相信,繁荣,为港人民自己继续蓬勃发展。

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks,admiration,affection,and good wishes to all the people of Hong Kong,who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you,and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我谨代表女王陛下和整个英国人民表达我们的感谢,赞赏,情感,和美好的祝福港人,谁是坚定的和特殊的朋友太多代。我们不会忘记你们,我们将以最大的兴趣是看你上这一非凡历史的新时代。

第五篇:香港回归仪式上演讲稿

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:

中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗,已在香港庄严升起。此时此刻,世界各国人民都把目光投向香港。根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是中华民族的盛事,也是世界和平与正义事业的胜利。

一九九七年七月一日这一天,将作为值得人们永远纪念的日子载入史册。经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。

历史将会记住提出“一国两制”创造性构想的邓小平先生。我们正是按照“一国两制”伟大构想指明的方向,通过外交谈判成功地解决了香港问题,终于实现了香港回归祖国。

值此庄严的时刻,我向中英两国所有为解决香港问题作出贡献的人士,向世界上所有关心和支持香港回归的人们,表示感谢!

值此庄严的时刻,我向回到祖国怀抱的六百多万香港同胞,表示亲切问候和良好祝愿!

香港回归后,政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。

香港回归后,中央人民政府负责管理香港的外交事务和防务。香港特别行政区依据基本法享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。香港居民依法享有各项权利和自由。香港特别行政区将循序渐进地发展适合香港实际情况的民主制度。

香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。所有国家和地区在香港的正当经济利益将受到法律保护。

我希望,世界上一切在香港有投资与贸易利益的国家和地区,继续为促进香港的繁荣稳定作出努力。

香港同胞具有光荣的爱国主义传统。香港今日的繁荣,归根到底是香港同胞创造的,也是同祖国内地的发展和支持分不开的。我相信,有全国人民作坚强后盾,香港特别行政区政府和香港同胞一定能够管理和建设好香港,保持香港长期繁荣稳定,创造香港更加美好的未来。

谢谢各位!

下载查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲word格式文档
下载查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在党校结业仪式上的演讲

    在党校结业仪式上的演讲 各位领导,各位老师,各位学员: 大家好! 丰富多彩的党校生活今天就要结束了,这一刻,我们内心充满喜悦,因为我们顺利完成了学习培训任务;这一刻,我们内心充满不......

    英女王登基60周年音乐会:查尔斯王子致辞温情叫-Mummy-

    英女王登基60周年音乐会:查尔斯王子致辞温情叫"Mummy" Prince Charles gave a warm, emotional and often witty speech in praise of his mother at the close of the Diamo......

    在揭牌仪式上的讲话演讲2020(合集)

    今天,我们在这里隆重举行大学县实习培训基地揭牌仪式,这是我县进一步加强教师队伍建设,促进教育质量提高的又一重要举措,意义重大,影响深远。接下来是小编为大家整理的关于在揭牌......

    在贫困大学生救助仪式上的演讲

    在贫困大学生救助仪式上的讲话 各位领导、同志们、同学们: 今天市关工委在我们××街道举行以“关爱希望、共建和谐”为主题的2008年大学新生助学金发放仪式,这对于进一步倡......

    在贫困大学生救助仪式上的演讲

    在贫困学生救助仪式上的讲话 各位领导、同志们、同学们: 今天我们在这里隆重举行以“关爱希望、共建和谐”为主题的2011年贫困学生助学金发放仪式,这对于进一步倡导社会各界积......

    在贫困大学生救助仪式上的演讲

    在贫困学生救助仪式上的讲话 各位领导、同志们、同学们: 今天我们在这里隆重举行以“关爱希望、共建和谐”为主题的2011年贫困学生助学金发放仪式,这对于进一步倡导社会各界积......

    我在军训闭营仪式上的演讲

    我在军训闭营仪式上的演讲 25号晚上,老师通知我要在闭营仪式上作为学生代表讲话,而且当晚就要把演讲稿写好。我听了有些惊讶,不过也很开心。只是,不瞒各位,过去这种事演讲稿我从......

    在揭牌仪式上的讲话演讲(共五则)

    学校技能人才的培养离不开企业的合作与支持,企业的发展也需要职业教育提供高素质技能人才的支撑。我们相信登封中专与我市产业聚集区的合作将为学生实习、教师进厂锻炼提供了......