(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析

时间:2019-05-14 19:17:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析》。

第一篇:(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析

本科生毕业设计(论文)封面

(2015 届)

论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间

大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(100个)

一、论文说明

本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 曼斯菲尔德庄园-理性的巨大胜利

乞力马扎罗的雪中的概念隐喻研究

被遗弃的韦瑟罗尔奶奶中爱伦.韦瑟罗尔的性格分析

农村高中生英语交际能力培养的限制因素--XX中学为例

伤心咖啡馆之歌的生态女性主义解读

从中西方文化差异分析动物习语十二生肖

论威尼斯商人中的安东尼奥

成语中数字的翻译

合理设计初中英语翻译练习的重要性 分析十七大报告英译版的翻译方法关于和谐企业文化构建及其意义的文献综述论语言输入与语言输出在二语习得中的作用旅游景点名称的英译技巧创造有效的师生互动英语课堂策略浅谈功能对等理论在中英商标翻译中的应用游戏法在小学英语词汇教学中的运用商标翻译中归化与异化的合理运用 浅谈中西方文化礼仪差动物习语的修辞手法及联想意义论美国电影片名的翻译 浅析跨文化交际下的旅游英语翻译从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义论影响大学英语自主学习的内在因素 图式理论在初中英语阅读教学中的运用 福克纳对女性形象的塑造-献给艾米丽的玫瑰,士兵的报酬多媒体在中学英语听力中的运用 论社会达尔文主义的“适者生存”在热爱生命中的运用野性的呼唤中巴克分析弗兰肯斯坦中的死亡意义 从礼貌原则的角度看英语商务谈判中语言的运用

在英语教学中培养学生的创新思维

屈臣氏个人护理店经营模式、核心竞争力、营销策略的分析

分析比较中英词汇中隐喻的文化内涵异同

耐克公司4Ps营销策略对我国体育用品产业的启示

从叙事结构分析电影撞车中对种族歧视问题的诠释

英汉翻译中的词性转换 37 英语专四听写策略调查

中国晚清以的教学方法的研究

IBM企业文化中的利他主义精神及其对中国企业文化建设的启示

老友记字幕翻译研究

从合作原则的角度分析成长的烦恼中的言语幽默

“写长法”在高中英语写作教学中的应用

分析飘中与众不同的白瑞德

道连.格雷的画像中亨利的人物形象分析

解析呼啸山庄中希斯克利夫的心路历程

XX学院英语专业学生课堂焦虑调查

英汉化妆品名称对比及翻译

可口可乐广告本土化策略分析

用批评性语言分析中美主要矛盾

吸血鬼形象的流变剖析女性爱情观对文学形象的影响

商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示

英语学习者错误分析及纠错策略

小公主中萨拉的人格魅力及其影响

浅谈现今儿童文学翻译的特点--以小公主及其译本为例

英文电影片名中文译名研究

公示语及其翻译

形成性评价在中学英语教学的应用探究

从女权主义的角度比较-傲慢与偏见简爱中女主人公

毕业论文题目的英译研究

英汉问候语在学前儿童教育上的影响

莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧

论汤姆叔叔的小屋中的黑人困境

中国的人际关系文化和美国的独立自主文化

从目的论角度分析产品说明书的翻译

英汉人名比较及翻译

从电影生死朗读主角人物特征分析通往救赎的道路

浅谈中西方饮食文化差异

夏洛的价值夏洛的网的主题解读

文化语境对英汉习语借用对象的影响

高中生英语词汇学习策略个案调查

浅谈商务英语信函写作

汉英方位词的文化对比与翻译

中英语言中动物词汇的文化含义对比

莎士比亚写作修辞方法在哈姆雷特中的运用

论例句在中学英语课堂中的应用

简爱--女权主义者

提问艺术在初二英语课堂教学中的运用

归化和异化在化妆品品牌的翻译技巧

课堂语言环境对高中生英语学习的影响

解读罗伯特.弗罗斯特的修墙

解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义

Santiago的精神世界--老人与海赏析

小学英语教学中的启发式教学

从关联理论角度分析广告双关语

伦理学批评视角下的紫颜色

从美国电影中透视个人主义-当幸福来敲门为例

浅析英文广告口号中言语行为理论的实用性

呼啸山庄中的意象研究

高中生英语作文中冠词错误分析XX中学的个案研究

解读了不起的盖茨比分析美国梦破灭的深层原因

对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析

诗歌天净沙.秋思的不同翻译版本赏析

浅谈欧.亨利短篇小说创作特点

浅析喧哗与骚动中的女性形象

英汉体态语的对比研究

美国牛仔文化和中国武侠文化的比较-上海正午为例

从禁忌语角度看中西方文化之间的差异 98 从霍夫斯塔德的文化维度分析中美文化差异的99 对蒙牛乳业集团体育营销策略的研究

浅论英美影视字幕翻译方法

第二篇:奥巴马获胜演讲修改版

奥巴马获胜演讲

1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是是——美利坚合众国。4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。7.8.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚,我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。12.13.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!

我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。14.美元。15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。16.17.这个胜利属于你们!

我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后这一事实,两场战争——一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众多挑战、修复我们的战略联盟。

20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!

21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤其是当我们出现分歧的时候。

22.步一个脚印。23.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。

24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们休戚相关,荣辱与共。

25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。

26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但决不容许它折断联结我们情感的纽带。”

27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时我也是你们的总统。

28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。

29.地支持你们。30.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民主、自由、机遇和永不放弃的信念。

31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。,我们的联盟会日趋完善。我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。

32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、没有飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因——因为她是女人,同时也是黑人。

34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。

35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了选举权。是的,我们可以!

36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们可以做得到。

37.38.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一切!”是的,我们可以做得到。

39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的,我们可以做得到。40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步? 41.42.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。

这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们可以做得到。43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。

The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,

第三篇:奥巴马获胜演讲

Obama:奥巴马:Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫·Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治大选。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够供孩子的大学教育的钱。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此有信心。

I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有的问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家的重建工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们开始于21个月前的深冬,不会结束在这个秋季的夜晚。

This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是我们唯一去做出的改变的机会。如果我们回到原来的老路,那么改变不会发生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅是自己,而且彼此。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,鸡毛蒜皮的小事和不成熟已经毒害我们的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但我们的命运是共同的,美国领导人新的曙光即将来临。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于那些破坏世界的人,我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的社会应该更完美。我们已经取得了给了我们将来能够而且必须实现的的希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一,许多故事,将会代代相传。但是,今晚在我脑海的是一个在亚特兰大投下了她的票的女子。她就像数以百万计的在这次大选中排队发出自己声音的人一样,除了一件事:安-尼克松-库珀,106岁了。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,一个道路上没有汽车和天空中没有飞机的时代;当时像她这样的人不能参加投票原因有两个-因为她是一个女子,因为她的皮肤颜色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展,多少次我们被告知我们不能,可美国人的自信却回答:是我们能够做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时,妇女的声音被压制,他们的希望被驳回,可她活着看到他们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是我们能够做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。是我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是我们能够做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥„„她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,是我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的选票,因为106年后的美国,经历了最好的时光与最难的岁月,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.我们应该回答这个问题,这是我们的时代。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马获胜演讲修改版

奥巴马获胜演讲

1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。

2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。

3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是——美利坚合众国。

4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。

5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。

6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。

7.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。

8.我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。

9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是

如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。

10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及

其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!

11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名

英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾

问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程

中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。

12.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!

13.我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没

有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛

顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后

院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。

14.这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能

为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十美元。

15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只

能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一

代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒

或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来

自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算

是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。

16.这个胜利属于你们!

17.我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。

你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便

我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空

前绝后这一事实,两场战争—一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。

18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士

兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀

援于阿富汗的群山之上。

19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按

揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众

多挑战、修复我们的战略联盟。

20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。

但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达

到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!

21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为

总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问

题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤

其是当我们出现分歧的时候。

22.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年

以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一步一个脚印。

23.二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。

这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个

机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无

从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。

24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人

都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国

家,我们休戚相关,荣辱与共。

25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷

争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗

插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。

26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前

进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯

说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但

决不容许它折断联结我们情感的纽带。”

27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时

我也是你们的总统。

28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围

坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切

相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。

29.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于

那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾地支持你们。

30.至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚

我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民

主、自由、机遇和永不放弃的信念。

31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善。

我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。

32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最

为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于

——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因—因为她是女人,同时也是黑人。

34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进

步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。(我们能做到!我们做得到)

35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时

代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了

选举权。是的,我们可以!

36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过

新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们能做到。

37.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见

证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。

38.她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血

腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一

切!”是的,我们可以做得到。

39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个

世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己

神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目

睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的我们可以做得到。

40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很

多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能

够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那

样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步?

41.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。

42.这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙

后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国

之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们

一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们

可以做得到。

43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。

The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,

第五篇:奥巴马竞选获胜演讲

2009年4月号中旬刊

摘 要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥

巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。

关键词:奥巴马演讲 修辞分析

大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历

史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜,给人留下深刻的 印象。诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么,而要先问你为你的国家做了什么。);美国黑人领袖马丁· 路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈 尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不 可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民 权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯—— —一块完整的布„„美 国更像一条被子—— —用一根线编制在一起„„)等不胜 枚举。这些使用修辞的经典词句给人们留下了难以磨灭 的印记,被很多人熟记并稍加修改后运用到自己的写作 中去。

尽管美国新一任总统奥巴马的竞选获胜演讲(注:讲

稿非奥巴马本人撰写,执笔人是年仅27岁的乔恩·法弗 洛,当然奥巴马也会参与意见)在某些文体方面已不再固

守传统,如开始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等缩略形式,不再使用诸如“my fellow citizens”,“my friends”等约定俗 成的呼语,但是在修辞方面却丝毫没有懈怠,使用了很多 为其演讲增色的修辞手法,下面笔者逐一加以探讨。

1.各类演讲中最常用的修辞手法非排比(paral-

lelism)莫属,可以说是必不可少的。排比即将三个或三个 以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。使用 排比会给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,可以把论点阐述得更严密,更透彻。在奥 巴马的演讲中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the

scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”

(我们国家的真正力量不是来自我们强有力的武器,亦非

来自我们雄厚的财富,而是来自我们持久不变的理想:民

主、自由、机遇和夙愿),这属于单词的排比,而这在汉语

中一般并不归类为排比;再如:“She lived to see them stand

up and speak out and reach for the ballot.”(她活着看到女人

们站起来,说出来,并获得选举权);“There is new energy

to harness and new jobs to be created;new schools to build

and threats to meet and alliances to repair.”(我们还要使用

新的能量,创造新的就业机会,开办新的学校,勇敢面对

威胁,积极修复盟国关系)和“I would not be standing here

tonight without the unyielding support of my best friend for

the last sixteen years,the rock of our family and the love of

my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在这里,是和一个人的不懈支持分不开的。她是

我过去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至

爱,她就是我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴

马),这属于词组的排比; 又如:“I may not have won your

vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be

your President too.”(也许我没有获得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统)和 “If there is anyone out there who still doubts that

America is a place where all things are possible;who still

wonders if the dream of our founders is alive in our time;who

still questions the power of our democracy,tonight is your

answer.”(如果还有人怀疑美国是一个一切皆有可能的国

家,如果还有人怀疑我们国家的缔造者们的梦想如今是

否依然存在,如果还有人怀疑我们国家民主的力量,那么

今晚你们就可以得到答案),这属于句子的排比。排比的运用使奥巴马的演讲语言更丰富,结构更紧凑,说理更有

力度。

2.对照或对句(antithesis)也是演讲中一个比较常见的修辞手法。该手法通过将对比明显的两个事物或事件

并置而达到强调差异的目的,对比的两方在意思上是相

反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by

young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra

ight,disabled and not disabled...”(无论是年轻人还是年长

者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白

人,拉美人、亚洲人还是美国人,同性恋还是异性恋,残疾

人还是健全人,他们都在回答这个问题);再如:“Our sto-

ries are singular,but our destiny is shared.”(我们的故事是

不同的,但我们的命运是相同的); 又如:“To those who

would tear this world down—— —we will defeat you.To those

who seek peace and security—— —we support you.”(对于那

些想要破坏这个世界的人,我们要打败你们。对于那些追

求和平与安全的人,我们支持你们。)通过对照的方式可

奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析

郭 瑞1

王秋生2

(1河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050016;2北京语言大学 外国语学院,北京 100000)

○ 文学语言学研究

422009年4月号中旬刊

以使自己想突出的观点更凸显。

3.重复(repetition)在汉语的修辞手法里是不单列出

来的。而且上边谈到的排比其实也属于重复的范畴,而后

边即将谈到的头韵,不会谈到的谐元韵、谐辅韵等语音重

复也包括在内。只不过修辞里指的重复更狭窄或更具体

一些,一般分为两种:同义词重复和句子结构重复。同义

词重复如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不

论我们沉与浮,我们都是一个国家、一个民族);再如“who

left their homes and their families”(他们离开了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”

(这是我们的时刻。这是我们的时代);还有“every deci-

sion or policy I make as President”(我作为总统所做的每一个决定和决策)。结构的重复如“It’s the answer...”重复

了三次,“Yes we can.”重复了七次,强调了奥巴马作为总

统对全国上下的充分信赖以及对光明未来的坚信不移,而这一句如今也成为了一句脍炙人口的流行语。结构的重复与排比很相似,学生容易混淆。两者的区别是排比句

子都并列在一起,结构紧凑;而重复的结构一般相隔着其

他的句子乃至段落。

4.头韵(alliteration),即相邻或不相邻的一组词开头

字母的重复,也是演讲常用修辞之一。如“the heartache

and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache换成pain或

agony,意思虽未改变,但头韵就没有了,修辞效果明显下

降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the

same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-

soned our politics for so long.”(让我们抵制诱惑,以免再次

回到以前那种毒害了我们的政治那么久的党派偏见、卑

鄙小气和不成熟);再如“it is only the chance for us to make

that change”(这是我们唯一加以改变的机会),其实

chance可以用opportunity,但换词之后就没有了头韵。又

如“to put our people back to work and open doors of opportu-

nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause

of peace”(使我们的人民重新回到工作岗位,为我们的儿

童提供更多的机会,恢复我们国家的繁荣昌盛,稳步推进

和平事业)。使用头韵的作用是丰富语言结构,以引起听

众的注意,使观点更容易被他们接受。

5.暗喻(metaphor)虽不是演讲最常用修辞之一,但也

经常出现在演讲中,尤其是在马丁·路德·金的《我有一个 梦想》 中更是俯拾皆是。奥巴马的演讲没有用很多的暗 喻,毕竟该手法不像排比和重复等那么重要,而且用多了 但用不好反而会影响读者的接受。奥巴马演讲中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依旧很长。我们的前进将会充满坎

坷。);还有“the rock of our family”(我家庭的基石)用来指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。

6.引用(allusion & quotation)也是演讲常用修辞手

法。演讲者常常引经据典,一方面显示自己的博学,另一 方面让众所周知的人或事来帮自己说话能使听众更好地

理解自己的观点。第一种是间接引用,即用典(allusion),指的是提及神话中或历史上著名的人或事件而使听众产 生联想。奥巴马在评论106岁的安·尼克松·库珀时的话就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(当炸弹落在我们的海港,当 暴行威胁整个世界)分别指的是“日本偷袭美国珍珠港” 和“德国发动二战”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥马利的公共汽车,伯 明翰的水龙头,塞尔玛的桥)指的分别是黑人为争取权利 的三个事件。“蒙哥马利的公共汽车”指1955年,黑人妇女 帕克斯在蒙哥马利市的一辆公车上拒绝给一个白人让 座,被捕入狱后触发了长达一年的黑人抵制行动,最后成 功要求该巿所有巴士废除种族隔离。“伯明翰的水龙头” 指1963年,马丁·路德·金在伯明翰城领导一场为黑人争 取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察 使用了警犬和水龙头对付抗议的群众。而后金发表《我有 一个梦想》的著名演说。“塞尔玛的桥”则指1965年,塞尔 马地区的黑人不满政府无理剥夺他们的选举权,决定游 行到州首府蒙哥马利,但在经过埃蒙德佩图斯桥时,警察 向游行队伍施放催泪弹,又用木棍殴打游行人士,结果造 成百多人浴血的“埃盟德佩图斯桥”惨剧。这三件事都与 黑人民权运动有关且是建立在美国开国元勋的理想理念 之下的,所以奥巴马在演讲中重提这些事件,非常符合他 所提出的政治口号;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一个人踏上了月球,一座墙在 柏林轰然倒塌,一个世界由我们的科学和想象联结在一 起)则指的是美国人尼尔·阿姆斯特朗成为第一个登上月 球的人和德国人推倒阻隔东西德28年多的柏林墙,重获 统一,这两件事分别指代当今世界两大主题,即和平与发 展,虽然这里只提到科技发展。这说明了奥巴马作为总统

不会只关注本国的发展,更要关心整个世界的格局。另外 一种引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演讲中,如奥巴马直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished

from this earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会从地球 上消失)。而源自亚特兰大传教士的那句“We Shall Over-come”(我们将胜利或我们将打破种族障碍)指的是美国黑 人民权运动(1955-1968)时一首主要歌曲的名字,作为第 一位美国黑人总统的奥巴马引用起来得心应手而又再合 适不过。

综上所述,多种修辞手法的使用给奥巴马的竞选获

胜演讲增色不少,为其锦上添花,使之堪称一篇成功演讲 的范例。

参考文献:

[1]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版 社,2005.[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论.北京:北京大学出版 社,2006.[3]钱瑗.实用英语文体学.北京:外语教学与研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论.北京:外语教学 与研究出版社,1987.[5]徐有志.英语文体学教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]张秀国.英语修辞学.北京:清华大学出版社,北京交 通大学出版社,2005.○ 文学语言学研究

下载(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析word格式文档
下载(全英文论文)美国总统奥巴马获胜演讲分析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马上海演讲全文(全英文)

    奥巴马上海演讲全文(英文)谁想过英语四级,谁就转,不然你后... Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak w......

    奥巴马竞选获胜演讲txt

    奥巴马竞选获胜演讲txt.txt你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!喜欢某些人需要一小时,爱上某些人只需要一天,而忘记一个人得用一生奥巴马竞选......

    2012奥巴马获胜演讲中英文对照

    2012奥巴马获胜演讲中英文对照 Transcript of President Obama’s Victory Speech November 7, 2012 PRESIDENT BARACK OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. (......

    奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

    奥巴马获胜演讲全文President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Bara......

    奥巴马2008年总统大选获胜后演讲

    奥巴马2008年总统大选获胜后演讲 Hello, Chicago! 芝加哥,你好啊!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible......

    奥巴马获胜演讲(中英双语)

    奥巴马获胜演讲(中英双语字幕) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who......

    奥巴马获胜演讲稿

    奥巴马获胜演讲稿(精选多篇) thank you so much. tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfect......

    奥巴马获胜演讲稿

    Hello, Chicago. 芝加哥的公民们,大家好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if t......