第一篇:盖茨堡演讲词
盖茨堡演讲词
The Gettysburg Address
林肯是美国第十六任总统,是著名的资产阶级革命家、演说家和雄辩家,他以演讲闻名于世。《葛底斯堡演讲辞》是美国历史上被誉为最优秀的演讲辞之一。美国十九世纪的政治家萨姆尔说:“林肯的那篇演讲辞,直到葛底斯堡大战被人们遗忘之后,还会存在的,而且将来有一天,假使这场战争再被人们想起,大半是由于林肯的演讲辞。”今天,这话已被证实。
林肯是一八六○年当选为美国总统。一八六一年三月美国北方十一个州联合起来,成立了一个“美联邦政府”,还选了一个叫戴维斯的人提任总统,美国分为南北两半。四月十二日,南方军队炮轰北方要塞,公开挑起内战。当时北方以工业为主,资本主义发达。南方以农业为主,劳动力是黑人,实行奴隶制。林肯主张废除奴隶制,他一上台,南方奴隶主惊恐万状,开始反叛。林肯当机立断,四月十五日发布募兵令,讨伐南方叛逆。原只想召七万五千人,但报名人数超过十倍,部队士气高涨。可惜没有出色的将领,第一仗被南方打得大败,一直退到华盛顿城郊。林肯为挽回败局,于一八六三年一月一日发布《解放令》,规定从即日起,美国所有的黑人成为自由人,由政府和军队进行保护,他们可以平等地参加工作,包括参军。发布了《解放令》后,黑人踊跃参军,他们和白人一起,奋勇出击,在葛底斯堡与南方军队大战三天三夜,击毙敌军上万人,获南北战争以来第一次大捷。同年十一月十九日在葛底斯堡举行烈士公墓落成典礼仪式上,林肯的这篇演讲辞便是对这次战争中先烈之灵的深切悼念,更是号召人民为了国家的存亡和自由平等前仆后继,英勇奋斗的宣言。
文章开篇点明美国自诞生之日起,便是一个自由平等的国家,自由平等是这个国家奋斗的宗旨,这场战争的目的是保证这个自由平等的国家能够运祚长久,是为了维护国家的原则和存亡而战。在阐述了献土之仪是在怎样情况下进行的之后,紧接着论证了献土之仪的意义:在这场战争中,烈士们献出了宝贵的生命,我们活着的人应为他们奉献最后的安息之所,即为他们奉献一块自由平等的土地,是活着的人们的责任。之后,作者表达了对生者的召唤和鼓励,号召人们继承烈士的精神,去完成他们未完成的事业,为了烈士,为了政府,为了国家,以更大的决心取得最后的胜利。
这篇演讲辞的思想深刻、博大而富有意义。借一次“献土之仪”,阐发了一个新生国家、新生政权的性质和宗旨。演说出自国家最高领导人之口,其实就是一篇政治宣言。它的目的在于鼓舞士兵而赢得战争的胜利。而作战的目的又非常明确——为了国家的自由和平等。这一场战争,确立了北方大资产阶级在全国的统治地位,为资本主义迅速发展开辟了道路。因而在十九世纪末,美国一跃而成为世界最先进的工农业资本主义大国。不仅使美国这条航船驶出险滩,更使它驶向强盛。自由和平等,是一百多年前美国人民用鲜血和生命为之争取和奋斗的目标,更是今天全世界爱好和平和正义的人民所为之争取和奋斗的目标。
演讲辞洋溢着炽烈而真挚的感情。演讲的内容极富有鼓动性。“我们必将更能从英魂那里汲引壮志,奋发忠减”,这是对生者的召唤与鼓励;这个国家“必将在自由上重获新生”,“一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”,这是对未来的坚定的信念。文章善于寓理于情,所以能打动听众,引起强烈的共鸣。这篇演讲辞篇幅短小。演讲不过两分钟,当时一位摄影师想替他留下一张讲话时的姿态,在他尚未把那架原始笨重的摄影机摆弄好,林肯已经讲完了。但这篇演说辞在形式上达到了炉火纯青的地步。其结构严谨,自然和谐;句式错落有致,富有变化;措辞精练,句句朴实优雅。
据说林肯在前往葛底斯堡的火车上,认真琢磨,反复修改,写好这篇演讲辞的底稿。到了葛底斯堡国家公墓后,正遇到一位知名作家在发表演说,作家旁征r苒引,占的时间很长,不断引起听众的笑声。演讲结束时,听众报以热烈的掌声。待到林肯发表演说时,听众还没有完全反应过来,只报以零星的掌声。在离开葛底斯堡的火车上,林肯为此十分懊丧。可事实是,作家的演说早就被人忘记,而林肯的演说却永远为世人传诵。
附
葛底斯堡演讲辞
林 肯
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而奉献了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这永远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们必将更能从英魂那里汲引壮态,奋发忠诚,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。
第二篇:葛底斯堡演讲词
林肯葛底斯堡演讲词
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:林肯演讲在盖茨堡 87年前
87年前
我们的祖先在这块土地上建立了一个新的国家 孕育了自由 并且献身于一种信仰:
全民生而平等
现在,我们正进行一场伟大的内战
在考验,究竟这个国家
或者任何一个有这个主张和信仰的国家
能不能长久的存在现在,我们在这样的一个战场上相聚
奉献出这个战场的一片土地
给那些以生命和鲜血保护国家的人
以之作为他们永久安息之所
我们这样做, 是非常适合和必要的可是,从更广泛的角度来说
我们并不能供奉---我们并不能给英雄们献祭出什么 我们不能使之神圣
我们也不能使之有尊严
那些在这里奋斗的勇敢的人们
活着的和死去的已经使得这块土地圣洁无比
这不是我们能有所增减的世人将不会留意
更不会长久地记得我们今天说的话
但是,烈士们的事迹将永世长存
我们活着的人,理应继承,英雄们尚未完成的事业
我们应奋不顾身的投入
这有待争取的伟大斗争,只有这样
我们才能完成逝者们所献身的目标
我们在此坚定的拿定主意
要让他们不会徒然地牺牲生命
要让这个国家在上帝的庇佑下
得到自由的新生
要让那民主、自由、符合人道的政府
长久地存在于这个世界上
——林肯1863年于盖茨堡
后记:这不仅仅是一篇演说,这是一个备受苦难折磨的心灵升华为伟人的神圣表现;这是一篇从心灵里流露出来的诗篇,具有圣经般的深邃和壮美。
可令人痛心的是,林肯,直至死亡那一刻都以为他在盖茨堡的演说是一个失败。那是一个没有任何掌声的演说。
第四篇:美国总统林肯葛底斯堡演讲词
The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美国总统林肯葛底斯堡演讲词
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大war field战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存survive and exist下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的fitted for。
But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 从更广泛的意义上来说, 这块土地我们不能够奉献, 我们不能够圣化, 我们不能够神化apotheosize。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了, 这远不是我担微薄的力量所能增减minus的。全世界将很少observe注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。
It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者glorious身上汲取更多的献身精神, 来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者白白牺牲, 以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
(This is the article the students have to recite.)
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)
87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大war field战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存survive and exist下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的fitted for。
但是, 从更广泛的意义上来说, 这块土地我们不能够奉献, 我们不能够 圣化, 我们不能够神化apotheosize。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了, 这远不是我担微薄的力量所能增减minus的。全世界将很少observe注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。
毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此
崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者glorious身上汲取更多的献身精神, 来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者白白牺牲, 以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第五篇:英语名篇:葛底斯堡演讲词
--亚伯拉罕.林肯
THE GETTYSBURG ADDRESS
by Abraham Lincoln
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
But, in a larger sense, we can not dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, for above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.