第一篇:美国总统奥巴马起诉中国稀土出口限制演讲稿
美国总统奥巴马起诉中国稀土出口限制演讲稿
第一部分:奥巴马回应美军无故射杀至少16名阿富汗平民
Good morning, everybody.Before I make an announcement about our efforts to stand up for U.S.businesses and U.S.workers, I'd like to say a few words about the situation in Afghanistan.大家早上好。在我宣布有关维护美国企业和美国工人利益的事项之前,我想就阿富汗局势说几句话。
Over the weekend, as many of you know, there was a tragic incident in which a number of Afghan civilians were killed.What I've made to President Karzai when I spoke to him is that the United States takes this as seriously as if it was our own citizens and our own children who were murdered.We're heartbroken over the loss of innocent life.The killing of innocent civilians is outrageous and it's unacceptable.It's not who we are as a country, and it does not represent our military.如你们许多人所知,上周末发生了一件悲惨事件,一些阿富汗平民被杀害。我在与卡尔扎伊(Karzai)总统通话时向他明确表示,美国极为重视这一事件,如同我们自己的公民和我们自己的孩子被杀害一样。无辜的生命被杀害,我们伤痛欲绝。杀害无辜平民的行为令人发指,不可容忍。这不符合我们国家的精神,这并不代表我们的。
And for that reason, I've directed the Pentagon to make sure that we spare no effort in conducting a full investigation.I can assure the American people and the Afghan people that we will follow the facts wherever they lead us, and we will make sure that anybody who was involved is held fully accountable with the full force of the law.为此,我已经指示五角大楼,保证我们不遗余力地进行全面调查。我可以向美国人民和阿富汗人民保证,我们将遵照事实,不论情况如何。我们保证通过法律全力追究任何参与者的全部责任。
Yesterday, I met with General Allen and Ambassador Crocker, who were here in Washington, and I've extraordinary confidence in them and in the many Americans who are serving in Afghanistan and who have made extraordinary sacrifices to be there.Today I'll be meeting with Prime Minister Cameron, who is part of our broad coalition serving in Afghanistan, and we'll have an opportunity to consult about the way forward as we prepare for the NATO summit in Chicago later this spring.昨天,我会见了在华盛顿的艾伦(Allen)将军和克罗克(Crocker)大使,我对他们和许多在阿富汗服役并作出巨大牺牲的美国人有非凡的信心。今天,我将会见卡梅伦(Cameron)首相,他参与我们在阿富汗的广泛联盟。我们将有机会商讨未来推进的途径,与此同时我们正为今年春季晚些时候在芝加哥(Chicago)举行的北约首峰会(NATO summit)作准备。So make no mistake, we have a strategy that will allow us to responsibly wind down this war.We're steadily transitioning to the Afghans who are moving into the lead, and that's going to allow us to bring our troops home.Already we're scheduled to remove 23,000 troops by the end of this summer, followed by--following the 10,000 that we withdrew last year.And meanwhile, we will continue the work of devastating al Qaeda's leadership and denying them a safe haven.毫无疑问,我们采取的战略可以让我们以负责任的方式结束这场战争。我们正在稳步朝阿富汗人主导的方向过渡,这将让我们撤回我国军队。我们预定今年夏季结束前撤回23,000名军人,此后——此前,我们已在去年撤回10,000人。同时,我们将继续追剿―基地‖(al Qaeda)组织的头目,使他们没有藏身之地。
There's no question that we face a difficult challenge in Afghanistan, but I am confident that we can continue the work of meeting our objectives, protecting our country and responsibly bringing this war to a close.毫无疑问,我们在阿富汗面临艰巨的挑战,但我坚信我们能够继续努力完成我们的目标,保卫我们的国家和负责任地结束这场战争。
Now, one of the things that I talked about during the State of the Union address was making America more competitive in the global economy.The good news is that we have the best workers and the best businesses in the world.They turn out the best products.And when the playing field is level, they'll always be able to compete and succeed against every other country on Earth.我在发表国情咨文(State of the Union)时谈到的问题之一是增强美国在全球经济中的竞争力。值得高兴的是,我们有全世界最优秀的工人和最好的企业。他们能生产最优质的产品。如果竞赛环境是公平的,他们将始终有能力与地球上任何国家进行竞争并获得成功。第二部分:奥巴马宣布联合日本、欧洲盟友向WTO起诉中国稀土出口限制
But the key is to make sure that the playing field is level.And frankly, sometimes it's not.I will always try to work our differences through with other countries.We prefer dialogue.That's especially true when it comes to key trading partners like China.We've got a constructive economic relationship with China, and whenever possible, we are committed to working with them to addressing our concerns.But when it is necessary, I will take action if our workers and our businesses are being subjected to unfair practices.但关键是要保证竞争环境的公平。坦率地说,有时并非如此。我将始终为解决与其他国家的分歧而努力。我们希望进行对话,在涉及中国等主要贸易伙伴的时候尤其如此。我们已经与中国发展了建设性的经济关系,只要有可能,我们都致力于与他们协商解决我们关心的问题。但是,在必要的情况下,如果我们的工人和我们的企业受到不公平待遇,我将采取行动。Since I took office, we've brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration, and these actions are making a difference.For example, we halted an unfair surge in Chinese tires, which has helped put over 1,000 American workers back on the job.But we haven't stopped there.自我任职总统以来,本届政府针对中国提出贸易申诉案的数量是上一届政府的近两倍,而且这些行动正在发挥作用。例如,我们制止了中国轮胎以不公平的方式大量涌入,有助于我们让1,000多名美国工人重返工作岗位。但我们没有就此止步。
Two weeks ago, I created a Trade Enforcement Unit to aggressively investigate any unfair trade practices taking place anywhere in the world.And as they ramp up their efforts, our competitors should be on notice: You will not get away with skirting the rules.When we can, we will rally support from our allies.And when it makes sense to act on our own, we will.两个星期前,我创建了贸易执法单位(Trade Enforcement Unit),积极调查全世界任何地方出现的不公平贸易行为。在他们加紧努力工作之际,我们的竞争对手应该认识到:他们将不能再绕过贸易规则而不受追究。在可能的情况下,我们将争取我们盟国的支持;如果有需要,我们也将自行采取行动。
I just signed a bill to help American companies that are facing unfair foreign competition.These companies employ tens of thousands of Americans in nearly 40 states.Because of subsidies from foreign governments, some of their foreign competitors are selling products at an artificially low price.That needs to stop.我刚签署了一个法案,帮助面临外国不公平竞争的美国公司。这些公司在近40个州雇用了成千上万的美国人。一些外国竞争对手因获得外国政府的补贴,正以人为的低价出售产品。这种情况 必须加以制止。
This morning, we're taking an additional step forward.We're bringing a new trade case against China--and we're being joined by Japan and some of our European allies.This case involves something called rare earth materials, which are used by American manufacturers to make high-tech products like advanced batteries that power everything from hybrid cars to cell phones.今天早上,我们又采取了进一步措施。我们针对中国提出了新的贸易申诉案。日本和我们的一些欧洲盟国也参加了这次申诉行动。这次提出的申诉案涉及被称为稀土的材料。美国制造业者使用这种材料制造高科技产品,例如为混合动力汽车和手机等各类产品提供能源的先进电池等。We want our companies building those products right here in America.But to do that, American manufacturers need to have access to rare earth materials--which China supplies.Now, if China would simply let the market work on its own, we'd have no objections.But their policies currently are preventing that from happening.And they go against the very rules that China agreed to follow.我们希望我们的公司在美国本地制造这些产品,但为此美国制造业者必须获得稀土材料—中国供应这类材料。如果中国完全让市场自行运作,我们毫不反对。但中国目前的政策不允许这样做,与中国已经同意遵守的规则背道而驰。
Being able to manufacture advanced batteries and hybrid cars in America is too important for us to stand by and do nothing.We've got to take control of our energy future, and we can't let that energy industry take root in some other country because they were allowed to break the rules.So our administration will bring this case against China today, and we will keep working every single day to give American workers and American businesses a fair shot in the global economy.能够在美国制造先进电池和混合动力汽车等产品对我们极为重要,我们绝不能坐视不顾,也不能无所作为。我们必须掌握我国能源的未来。我们不能让这类能源工业受制于某些国家,只因为他们可以违反贸易规则。因此,今天本届政府将针对中国提出这项申诉案,我们将为美国工人和美国企业在全球经济中获得公平的机会日复一日努力工作。
We're going to make sure that this isn't a country that's just known for what we consume.America needs to get back to doing what it's always done best--a country that builds and sells products all over the world that are stamped with the proud words: “Made in America.” That's how we create good, middle-class jobs at home, and that's how we're going to create an economy that's built to last.我们将切实做到,美国不仅仅是一个以产品消费著称的国家。美国必须返本还源,从事我们历来表现最优异的工作 –– 作为制造产品并向全世界出售产品的国家,让这些产品印上值得自豪的标记:―Made in America‖(美国制造)。这正是我们在国内为中产阶级创造良好就业岗位的途径,也是我国经济常盛不衰的途径。Thank you very much, everybody.
第二篇:美国总统奥巴马就职演讲稿
美国总统奥巴马就职演讲稿
Hello,芝加哥。
美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。
我们是,我们永远是美利坚合众国。
这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。
今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。
我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。
我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。
如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。
萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。
尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。我的竞选经理大卫-普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。我的首席策略师大卫-艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。
我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。
前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。
21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。
因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的,新的美国领导层已产生了。
那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。
这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。我们现在已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。
这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念──是的,我们能做到。
妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安-尼克松-库波尔活着看到妇女们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的,我们能做到。
当30年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。
人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年,在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。
这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:
是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:美国总统奥巴马芝加哥演讲稿
奥巴马芝加哥演讲词(2008-11-16 12:07:48)
标签:奥巴马 美国大选 演讲 杂谈
分类:优秀文章转载
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友„„虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
第四篇:美国总统奥巴马名言
美国总统奥巴马名言
在美国,创新不只改变我们的生活,更重要的是,这是我们赖以谋生的方法。如果我们想拥抱未来,如果我们想让创新在美国而不是海外创造就业岗位,那么我们必须赢得教育我们孩子的竞赛。
成功不是名气或者公共关系所带来的,它是由辛劳的工作和自律造就的。在这个十年结束的时候,美国将再度成为拥有大学生比例最高的国家。虽然我不确定我们将如何超越地平线到达更好的地方,但我知道我们将会到达那里。我知道我们能够做到。
——以上摘自奥巴马2011国情咨文
我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。
那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。
美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。
这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。
——一以上摘自奥巴马胜选演说
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来 了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身 心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
—— 以上摘自奥巴马就职演说
对中国的发展来说,“五年规划”是量度中国步伐的路碑,也是记录中国梦想的载体。
升华心态提升境界。有这样一则故事:三个工人在砌墙,有人问他们在忙什么,第一个说:“我在砌墙”,第二个说:“我在建一幢大楼”,第三个回答:“我在建一座城市”。多年以后,第一个工人仍是工人,第二个工人成为工程师,第三个工人成为城市管理者。同一种工作,因为从事者的心态不同,结果迥异。“种瓜得瓜,种豆得豆”,不仅是一种自然规律,也是由良好心态、较高境界决定的。
成功在于坚持。有一个“一万小时定律”,是说人在某一方面要想有所作为,要能坚持一万个小时,相当于每天练习近平3个小时,坚持10年。你能坚持吗?坚持住了,你就会成为某一方面的专家。“古之成大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志”,说的也是这个道理。
爱。的确,爱可以说是世界上最柔韧的力量,它让人拥有一种纯粹的执着,唤醒人们一种无私的责任,更有着润物无声般的穿透力、春风化雨般的感染力和百川归海般的吸引力。人世间,有爱,就有力量,就有温暖,就有和谐。
第五篇:中国限制稀土出口打击日本战略软肋
中国限制稀土出口 打击日本战略软肋《原材料经济学》课程期末报告
中国限制稀土出口打击日本战略软肋
摘要:多数绿色环保技术高度依靠稀土金属,而中国控制95%的稀土全球供应量。中国在稀土产业上的几十年历程,既有蓬勃发展的时期,也有低迷困难的时期。日本是环保技术的领先国家,同时也是世界上最大的稀土金属进口国。日本的资源稀缺和对中国稀土的极度依赖可以说是日本的一个软肋。现在中国开始加紧控制,削减每年的稀土金属出口配额,供和需的矛盾一触即发,影响甚至会涉及世界各地。当然日本的稀土战略早已有了新的动向。Abstract: Many environmental protection technologies depend on the rare-earth metal highly, but China controls 95% rare earth whole world supply.In the several dozens years of rare earth industry advancement, China not only has the vigorous development time, but also has a very difficult time.Japan is a developed country whose environmental protection technology leads in the world, simultaneously it is the biggest rare-earth metal importing country in the world.To some extend, Japanese scarce resources and its excessive dependence to Chinese rare earth's can be a weakness.Now China starts to step up the control, and reduces every year's rare-earth metal’s export quota, for the contradiction of supply and demand is ready to be set off at a touch.Effects will even involve the world.Meanwhile, Japanese rare earth strategy already has the new trend.关键词:稀土资源 限制出口 战略动向
1.前言
中国是稀有金属资源大国,尤其是许多制约着现代高科技发展和军事用途的稀有金属蕴量在世界上所占比例很大。2009年,中国稀土储量为3600万吨,占世界储量的36%,但产量达到12万吨,占世界产量的97%[1]。长期廉价出口稀土的损失,大量开采造成的污染等环境问题,诸多问题让中国开始意识到制定稀土战略的重要性。2004年以来,中国不断收紧的稀土政策,让极度依赖中国稀土出口的日本感受到了压力。
2.稀土简介
2.1定义
根据国际纯粹与应用化学联合会对稀土元素的定义,稀土类元素是元素周期表中15个镧系元素,即镧(57)、铈(58)、镨(59)、钕(60)、钷(61)、钐(62)、铕(63)、钆(64)、铽(65)、镝(66)、钬(67)、铒(68)、铥(69)、镱(70)、镥(71),再加上与其电子结构和化学性质相近的钪(21)和钇(39),共计17个元素。除钪与钷外,其余15个元素往往共生。
2.2稀土的应用价值和战略意义
稀土元素的电子结构非常特殊而具有极为丰富的光、电、磁、热特性,可广泛应用于冶金、机械、石化、陶瓷等传统领域,以及混合动力汽车、手机、超导体、精确制导武器等各种高新技术领域,因而有着“21世纪黄金”的美誉。近年来,在新材料和高科技领域的稀土应用技术突飞猛进,几乎每过3到5年就会发现稀土的一种新用途,平均每4项高新技术发明中就有一项与稀土有关。在各种稀土新材料中,稀土元素通常用量很少但提高功能的作用巨大,因此,又常常被比喻为“工业维生素”或“新材料维生素”[2]。
不能不提的是,稀土与高技术的兵器息息相关。更致命的是,稀土往往集中在使这些武器化腐朽为神奇的最关键部位。比如“爱国者”除了制导系统,弹体控制翼面等关键部位也是用稀土合金;一些先进坦克的装甲用稀土材料后,防弹性能更好;还有美国那些掌控战场形势的“千里眼”、“顺风耳”中用稀土科技造 1
就的大功率行波管„„简单说,相比传统兵器,高技术兵器的优点在于其更方便、更灵敏、更准确、更容易操纵。这些提起来容易,却集中体现了当今材料科学、电子科学以及工程制造的诸多最高成就。而这些成就的获得,往往是源于稀土的某些特殊功能的发现和应用。
3.中日稀土产销现状
3.1中国稀土资源开采利用现状
3.1.1我国稀土资源概况
中国有着相对丰富的稀土资源,但是长期以来卖的都是“土价钱”。中国拥有超过全球50%的稀土资源储量,却占据了全球90%的市场份额。同时,1990~2005年,中国稀土的出口量增长了近10倍,平均价格却跌至1990年时的一半。“中东有石油,中国有稀土。”这是邓小平1992年南巡时说的一句名言。然而,在发达国家先后将稀土视为战略资源,并有所行动的时候,稀土在中国更多只被看作是换取外汇的普通商品。
中国稀土占据着几个世界第一:储量占世界总储量的第一,尤其是在 军事领域拥有重要意义且相对短缺的中重稀土;生产规模第一,2005年中国稀土产量占全世界的96%;出口量世界第一,中国产量的60%用于出口,出口量占国际贸易的63%以上,而且中国是世界上惟一大量供应不同等级、不同品种稀土产品的国家。可以说,中国是在敞开了门不计成本地向世界供应。据国家发改委的报告,中国的稀土冶炼分离年生产能力20万吨,超过世界年需求量的一倍。
3.1.2中国在稀土资源开采利用上的发展
中国稀土工业起步于20世纪50年代。60年代在上海建成跃龙化工厂,以独居石为原料生产各种稀土产品,开创了我国稀土工业的先河。之后,随着包头钢铁公司生产的发展,白云鄂博矿的开采逐年扩大,中国稀土开发的注意力集中到这个世界上最大稀土矿的综合回收利用上。相继在包头成立了包钢稀土研究院,包钢稀土一厂。到20世纪70年代中期,随着广州珠江冶炼厂,包钢稀土二厂、三厂等厂的建成,则形成了中国稀土工业的主体框架[3]。
1978年以后,中国大力发展稀土工业,平均年产量以大于20%的速度增长,特别是发现了世界上罕见的离子型矿后,80年代已投入大规模生产,中国大量质优价廉的稀土产品进入世界市场,一举改变了世界稀土的产销格局,1986年以后,中国成为世界上最大的稀土生产国。
3.2日本稀土市场状况分析
3.2.1日本稀土收购概况
日本是目前中国稀土的主要购买国之一。有统计显示,日本稀土的大约83%都来自中国。日本本身稀土资源稀缺,又以制造业和电子工业起家,其对稀土的依赖不言而喻。这10年中,日本、韩国等国收购储备了可供其20年使用的廉价高质量单一稀土贮存在海底,显示其对未来能源战略的规划。有了20年的稀土储备,使日本这些原本没有稀土资源优势的国家反而拥有了稀土定价权。
3.2.2日本多渠道屯积中国稀土资源
除了生产所需,日韩等国还通过政府拨款超额购进,存储在各自国家的仓库中。除了购买,它们还通过投资等方式规避中国法律,参与稀土开发,行公开掠夺之实。
早在1983年,日本就出台了稀有矿产战略储备制度,并执行至今。储备对象为镍、铬、钨、钴、钼、钒、锰等7种稀有金属,其进口依赖度超过90%。后来日本又把铂、铟及稀土类三种资源纳入储备对象,这三者都是日本最顶尖的汽
车、电子、信息等产业急需的物资。因此,日本一方面储备,一方面想方设法从世界进口这些资源,特别是中国。
为了避免在中国大量采购稀有金属原料会引起中方的警觉,日本企业就在中国香港、台湾乃至东南亚设厂,从中国转口,甚至大量收购广西、云南一带走私的稀有金属原料或半成品。也有一些日本企业以谈判投资矿山为诱饵,大量从矿山企业购买稀有金属原料。
近两年日本从我国采购的渠道和策略发生了明显的变化,从大量、公开、集中采购转为多批、少量、分散采购。还有一些通过中国香港、泰国等地进行转港贸易进口。其目的一是转移视线,另一方面巧妙利用采购时间差,扭曲正常的供求关系,打压和操纵市场价格。
4.中日稀土冲突
4.1中国的行动
4.1.1中国限制稀土出口配额
09年8月15日,有媒体报道,由工信部制订的《〈2009-2015年稀土工业发展规划〉修订稿》已经完成,其中有“稀土出口将会威胁中国稀土产业安全”的表述。《修订稿》为稀土出口划出了红线:未来6年,中国稀土出口配额的总量,将控制在3.5万吨/年以内。初级材料仍被禁止出口,而且还将进一步进行细分管理,严禁出口镝、铽、铥、镥、钇等金属。
4.1.2稀土出口关税上调
自2007年6月1日起,国务院关税税务委员会决定对钨、钼和稀土金属等国内稀缺的金属原矿的产品实施15%的出口暂定关税,同时也对其他品种的稀土实施不同比例的出口暂定关税[4]。
从全部取消稀土、钨、钼等稀有金属的出口退税到不断加征出口关税,这些变化表明中国政府调控稀有金属出口的政策步伐加快。
4.1.3建立稀土战略储备体系
2011年5月19日,《国务院关于促进稀土行业持续健康发展的若干意见》(以下简称《意见》)对外公布,重点锁定南方离子型稀土的整治,大有再造一个包钢稀土的决心。该《意见》是国家首次针对稀土行业健康发展颁布的纲领性文件,共22条,涉及基本原则、行业监管、行业秩序、行业整合、资源储备和管理分工等6大方面。呼声甚高的稀土战略储备体系建设正式提上日程。业内专家表示,此举除了长期保障国内需求,避免受制于人,更可促进中国谋求稀土定价权[5]。
4.2日本的应对
4.2.1渲染稀土之战
在中国有所行动后,日本联合欧美各国极力渲染“中国对西方发动稀土战”的论调,以期对中国造成压力。身为世界稀土消费大国的日本虽然已廉价从中国购买、储备了能用20年的稀土,但仍然大张旗鼓地迈开了全球寻找稀土廉价供应商的脚步。在中国限制出口后,日本迅速同欧美组成“抗议阵营”。日媒指责中国的稀土战略,同俄罗斯玩弄天然气管道的手法如出一辙,是彻头彻尾的“资源武器化”。
4.2.2向世界贸易组织提出抗议
当中国开始限制稀土出口时,“中国是稀土垄断大国”、“中国限制出口稀土是要操纵国际市场”等说法也陆续而来了。2009年6月,美国和欧盟就中国限制稀土等战略性物资出口上诉世界贸易组织。
作为中国廉价稀土的最大受益者,日本更是多次施压,要求中国扩大稀土出
口。日本时报在线2010年9月25日报道,称日本经济产业大臣大畠章宏可能向世贸组织状告中国停止稀土出口。他们搬出WTO规则来大肆制造国际舆论。
4.2.3日本向企业调查中国对日出口稀土现状
面对中国限制出口的举措,日本方面不会轻易“缴械投降”。在2010年,日本经济产业省针对中国对日出口稀土的手续出现停滞一事,为掌握实际情况,向约30家相关日本企业实施问卷调查,并公布了相应问卷调查结果,总结出调查结果,要求中国进行改善。
4.2.4多边资源外交
日本人认识到,“进口完全依赖一个国家不利于维护资源安全,应该通过多边资源外交来减少风险。”近期,日本外交官的身影频繁穿梭于印度、越南、蒙
[6]古、哈萨克斯坦,这些国家有个共同点:拥有或可能拥有稀土。
据悉,日本外务省内设立一个专职部门汇总各种信息,为了摆脱稀土进口严重依赖中国的现状,确保包括稀土在内的稀有金属的稳定供给,同时准备在更多国家开发稀土,实现稀土的多渠道供应,援助日本企业前往哈萨克斯坦和越南开发稀土矿。
4.2.5提前实施开发稀土替代材料
目前日本将提前实施开发稀土替代材料的计划,提供补贴鼓励开发减少稀土使用量的技术。开发稀土替代材料计划具体措施包括,要在一年内开发出铈的替代材料并达到实用化。铈常被用于玻璃添加剂和汽车尾气净化催化剂。此外,在总计17种稀土元素中,日本此前仅针对6种稀土元素开发替代材料,今后将进一步为更多种类的稀土开发替代材料。
除此之外,日本还利用了各种不光彩的手段,从中国走私稀土。据不完全统计,我国从事稀土稀土矿产开采、分离的生产企业现在有169家,但只有20余家拥有出口配额,这导致了部分企业用一些“非阳光”的方法将稀土销往国外,而其中大部分都流向了日本[7]。
以上种种都可以看出日本对稀土的重视。他们的目的恐怕不仅想迫使中国在稀土出口上做出实质性让步,更要借一切办法在国际舆论中将中国孤立化,从而牵制中国,获得长远的战略优势。
5.中国继续对日出口的原因分析
虽然中国的稀土资源具有重要的战略意义和经济价值,日本明显获益匪浅。但是中国只是限制出口,并没有停止出口,还是有原因可循。
众所周知,作为制造业强国的日本在节能环保、绿色能源领域优势明显,而中日在产业、技术、市场等方面有很强的互补性。所以中国希望用稀土等资源换取日本科学技术,同时换取外汇、发展经济。
从上世界八九十年代起,日本已经有意识地进行稀土资源的囤积。短期而言中国减少稀土出口配额并不会对日本的稀土储备构成威胁,日本所在意的只是继续获取廉价的中国稀土。
目前全球稀土资源总储量为8800万吨,其中中国稀土资源储量占31%,独联体国家资源储量占22%,美国占15%,可见中国并不具有垄断能力。而且已经有行动表示日本正在努力开展多边资源外交,此举在一定程度上会降低日本对中国的稀土资源的依赖性。
由此可见,在中国官方看来,如果出于打击日本的目的禁止稀土对日出口,显然难以达到目的,反而无法实现期望日本出口环保等科技的愿望。有的中国专家甚至表示,固然中国是稀土大国,但是毕竟不是唯一的出产国,而日本在环保领域的先进程度是世界领先,几乎具有唯一性,中国对日本的需求程度要大于日本对中国的需求程度。因此,在日本需求稀土、中国需求技术等情况下,中国没有停止对日稀土出口,来自于自身需要,也因为日本和国际环境使然。当然出于环保考虑和显示稀土的稀缺性,中国提高出口价格、限制出口产量,还是理所应当。
6.总结
除了整合行业,提高产业集中度外,中国应当严格限制稀土初级产品外流,引导和鼓励企业出口高附加值稀土产品;出口稀土产品时,就尽量交换技术而不是美元;此外,就制定相关的产业政策,吸引国外先进的稀土研发机构和企业进驻中国,以带动和提升中国的稀土工业技术水平。(《中国需要怎样的稀土战略》,李继民,《焦点》)
中国的诸多行动证明了中国政府和中国企业已经认识到稀土资源的战略重要性,但整合稀土资源、完善储备体系还需要更多的努力和投入。在这方面,中国还有很长的路要走。而日本等国的战略新动向我们也应该足够重视。总之,稀土应该是中国面向未来抢占高新技术制高点的一个着力点,而不仅仅只是一种换
[8]取美元的资源。
参考文献:
[1]《一场稀土资源争夺战打响》,《国土资源》,2010年9月号。
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]胡珊,《稀土出口之战》,《商贸与消费》。刘金宝,林静,《我国稀土产业的现状及其今后发展方向的思考》。齐琳,《我国将建稀土战略储备体系》,《北京商报》,2011年5月20日。贾怀东,米立,《警惕日本稀土战略新动向》,《中国评论》,2011年3月刊。黄健化,冯瑞,《浅析日本稀土战略》,《产业聚焦》,总第317期2010年。李继民,《中国需要怎样的稀土战略》,《中国报道》,2010年10月。《我国最大稀土矿30年内将消失 国家提高出口门槛保护》,《新闻聚焦》,2007年第6期。