第一篇:普京申冬奥会演讲英文版
Speech at the 119th International Olympic Committee session
PRESIDENT VLADIMIR PUTIN: Mr.President, Members of the international Olympic Committee, ladies and gentlemen.It is a great honor for me to address you today and to present the bid of Sochi to host the Olympic Winter Games in 2014.The bid has enthusiastic support of the whole of Russia.We pledge to make the stay of Olympians and Paralimpians, spectators, journalists, guests in Sochi a safe, enjoyable and memorable experience.Sochi is a unique place.On the seashore you can enjoy a fine spring day.But up in the mountains it’s winter.I went skiing there six or seven weeks ago, and I know – real snow’s guaranteed.The ancient Greeks lived around Sochi.I also saw the rock near Sochi to which as legend has it Prometheus was chained.It was Prometheus who gave people fire, fire which ultimately is the Olympic flame.We guarantee that the Olympic cluster in Sochi will be completed on time.We are allocating a round sum of 12 billion dollars for this.The cluster is going to become a regional, national and international sports venue.Special emphasis is placed on environment, security, infrastructure, up-to-date means of mass communication.70 percent of participants will be housed within a five-minute walking distance of the competition venues.Five-minute walking distance.Not bad.Ladies and gentlemen!The city of Sochi has exclusive offers: We are working on a list of special privileges for participants and guests of the Games.For example we plan to lift all restrictions on the minimum stay for delegations.This will be backed up by a special law.(I have already signed a Decree to this effect).And one more special privilege: No traffic jams!I promise!You may know that we in Russia turn a sports competition into a really spectacular event.And we are good at it.In the past 25 years we have had more than a hundred major competitions.The recent World Ice Hockey Championship in Moscow was a big success.Russia is ready to host Winter Olympic and Paralympic Games in 2014.The Olympic family is going to feel at home in Sochi.Mr.President, members of the International Olympic Committee, ladies and gentlemen!Millions of citizens of Russia are united by the Olympic dream.Winter sports are very popular in Russia.Our athletes have scored many victories and have made major contributions to the Olympic Movement.But we have not yet had the honor to celebrate the Winter Olympics.Our national pledge to you is: the choice of Sochi is the best choice.But whatever decision you make Sochi’s Olympic bid has already brought its benefits.The Olympic cluster in Sochi will be the first world class mountain sports centre in the new Russia.Let me point out that after the break-up of the Soviet Union Russia has lost all sports venues in the mountains.Would you believe it? Even today our national teams have no mountain venues in Russia for training.The state-of-the-art Sochi sports center is our present to all athletes – Olympians and would-be Olympians, to citizens of Russia and guests from abroad.Sochi is going to become a new world class resort for the new Russia.And the whole world!And we shall be happy to see you in Russia and in Sochi as our guests.Thank you.(In French)The Olympic dream of millions of Russians awaits your decision with high hopes.
第二篇:普京2O12就职演讲全文
俄罗斯第六任总统普京就职演讲
对于我来说刚刚我已经郑重的向全俄罗斯的民众宣誓,我将把捍卫国家的利益还有人民的人权,全心全意的为人民服务,永远视为我最为神圣而至上的这样一个职责,我不会辜负我们俄罗斯民众几百万人对我的这样一份厚爱和期待。我将用我毕生的精力去捍卫俄罗斯、服务人民而努力。我们在一起经历很多,我们共同走过以前这个特别困难的那一段历史,也正是由于这些困难呢,我们所有的这些人变得更加的团结,我们永远是站在一起,那么现在我们取得了一些成绩,我想说这都是我们大家通力合作的结果,我非常想感谢所有的人,所有那些为了我们的国家发展,人民生活更好而做出贡献的人们。那么现在呢,俄罗斯在过去这些年当中我们的经济已经有了很明显的改善,社会各方面也有了一定的改善,在梅德韦杰夫上任总统他执政期间呢,俄罗斯社会各个方面都取得了一定的成绩,所以我要感谢他。
我也是要祝愿梅德韦杰夫他在新的总理这样一个岗位上,能够取得新的成绩。我们在未来的六年当中,我将会继续的把捍卫国家权益、人民权益视为最重要的工作任务。那么在经济方面保持经济的大幅增长,这一项目标是离不开大家所有人的通力合作和努力的,我们一直想把重振俄罗斯的雄风,让俄罗斯在世界的舞台上能够得到超级大国这样一个地位。我们也要捍卫俄罗斯的民主,扩大人权的自由还有经济的自由,我们俄罗斯是一个有自己的特点,因为它是多民族的有多宗教信仰,所以我想对于这样一个国家来说,捍卫这个国家的凝聚力是一个非常重要的一个任务。那么只有在非常稳定的、非常良好的这样一个文化和社会的基础下我们才能渡过一个又一个的难关。
我想说如果我们每一个人都能够热爱我们的祖国,热爱我们的人民,把俄罗斯变成世界大国使人民生活得更好的这条道路上,我们就会走得更顺。俄罗斯是一个民主的国家,在这样的一个国家内,我希望通过我的努力能够让每个人都能够各尽其职,各思其能。我非常相信、确认我跟我的这些同仁们我们有共同的目标,那就是让俄罗斯能够大部的发展,能够让国家更加的公正、更加的公平,那么我们的国家在历史上创造了很多这样辉煌的一页又一页,正是由于这样辉煌的历史我们的人民才能创造一个又一个的奇迹,我很感谢在座的各位,谢谢大家。篇二:俄罗斯总统普京2012就职演说
俄罗斯总统普京2012就职演说
普京说,对于我来说刚刚我已经郑重的向全俄罗斯的民众宣誓,我将把捍卫国家的利益还有人民的人权,全心全意的为人民服务永远是视为我最为神圣而至上的这样一个职责,我不会辜负我们俄罗斯民众几百万人对我的这样一份厚爱和期待。我将用我毕生的精力去捍卫俄罗斯、服务人民而努力。
我们在一起经历很多,我们共同走过以前特别困难的那一段历史,也正是由于这些困难,我们所有的这些人变得更加的团结,我们永远站在一起。
那么现在,我们取得了一些成绩,我想说这都是我们大家通力合作的结果,我非常想感谢所有的人,所有那些为了我们的国家发展,人民生活更好而做出贡献的人们。那么现在,俄罗斯在过去这些年当中,我们的经济已经有了很明显的改善,社会各方面也有了一定的改善,在梅德韦杰夫上任总统执政期间,俄罗斯社会各个方面都取得了一定的成绩,所以我要感谢他。
我也是要祝愿梅德韦杰夫在新的总理这样一个岗位上,能够取得新的成绩。
我们在未来的六年当中,我将会继续的把捍卫国家权益、人民权益视为最重要的工作任务。那么在经济方面保持经济的大幅增长,这一项目标是离不开大家所有人的通力合作和努力的,我们一直想重振俄罗斯的雄风,让俄罗斯在世界的舞台上能够得到超级大国这样一个地位。
我们也要捍卫俄罗斯的民主,扩大人权的自由还有经济的自由,我们俄罗斯有自己的特点,因为它是多民族、多宗教信仰,所以我想对于这样一个国家来说,捍卫这个国家的凝聚力是一个非常重要的任务。那么只有在非常稳定的、非常良好的这样一个文化和社会的基础下,我们才能渡过一个又一个的难关。
我想说,如果我们每一个人都能够热爱我们的祖国,热爱我们的人民,在把俄罗斯变成世界大国,使人民生活得更好的这条道路上,我们就会走得更顺。俄罗斯是一个民主的国家,在这样的一个国家内,我希望通过我的努力能够让每个人都能够各尽其职,各思其能。我非常相信、确认我跟我的这些同仁们我们有共同的目标,那就是让俄罗斯能够大步的发展,能够让国家更加的公正、更加的公平,那么我们的国家在历史上创造了这样辉煌的一页又一页,正是由于这样辉煌的历史,我们的人民才能创造一个又一个的奇迹,我很感谢在座的各位,谢谢大家。篇三:普京就克里米亚入俄发表演讲全文
普京就克里米亚入俄发表演讲全文 中午好,尊敬的联邦委员会成员们,杜马议员们: 中午好,克里米亚共和国和塞瓦斯托波尔的代表们:
是的,他们在这里,和我们的俄罗斯公民们在一起。(掌声)尊敬的朋友们,我们今天聚在这里,为的是解决一个性命攸关的问题,一个对我们来说有历史意义的问题。3月16日,在克里米亚举行了全民公决,此次公决完全符合民主程序和国际法规则。
参与公决的有82%的居民,其中超过96%的选民支持克里米亚并入俄罗斯,这个数字非常具有说服力。
历史(小标题为观察者网所加)要想知道为什么要进行公决,只需要了解一下克里米亚的历史,要知道从过去到现在,克里米亚对俄罗斯意味着什么,俄罗斯对克里米亚又意味着什么。
克里米亚渗透着我们共同的历史与骄傲。这里坐落着古老的古希腊城市克森尼索,正是在这里弗拉基米尔大公接受了洗礼,使得俄罗斯成为一个东正教国家。它的这一精神遗产奠定了俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯的共同文化、价值观与文明基础,注定使得我们三国的人民结合在一起。在克里米亚有俄罗斯士兵的墓地,凭借这些士兵的英勇作战,俄罗斯在1783年将克里米亚收入自己的领土。这里有塞瓦斯托波尔,传说之城,伟大的命运之城,堡垒之城,是俄罗斯黑海舰队的故乡。在克里米亚有巴拉克拉瓦和刻赤,马拉霍夫古墓和萨布恩山。这里的每一个地方对我们来说都是神圣的,是俄罗斯军队荣耀与勇气的象征。
克里米亚是独一无二的多民族文化混合体。在这一点上,克里米亚与大俄罗斯非常相似,在几个世纪中,这里没有一个民族彻底消失。俄罗斯人和乌克兰人,克里米亚鞑靼人与其他民族的代表在克里米亚的土地上生活、工作,都保持了自己的风格、传统、语言和信仰。
顺便说一下,在克里米亚半岛今天的220万居民中,有近150万的俄罗斯人,35万以俄语为母语的乌克兰人,还有29-30万克里米亚鞑靼人,公投已经表明,这些人中相当一部分期望加入俄罗斯。
是的,曾经有过一段时间,克里米亚鞑靼人受到了非常残酷地对待,就像苏联的其他民族一样。我只说一点:当时受到镇压的有成百万的不同民族的人,当然其中也有俄罗斯人。克里米亚鞑靼人已经回到了自己的土地。我认为,应当采取一切必要的政治与法律手段来恢复克里米亚鞑靼人的权利与英名。
我们将会满怀尊敬地对待居住在克里米亚的少数民族。这是他们共同的家园,他们的小小祖国。我知道克里米亚人会支持这一点:在克里米亚将有三个地位平等的官方语言——俄语、乌克兰语和克里米亚鞑靼语。(掌声)尊敬的同事们!
在克里米亚人民的心里,在他们的记忆里,他们曾经是,也始终是俄罗斯不可分割的一部分。这份信念建立在真理与公平的基础上,它无可动尧代代相传,在它面前,任何时间与环境变迁都是无力的。我们在二十世纪一起经受了许多动荡与变革,但这些变化也无力改变这份信念。
(十月)革命后,(苏联)共产党将俄罗斯南部一大块划入乌克兰版图,上帝会论断此事——这是无视当地人口构成所做出的举动,今天,这块土地成为了乌克兰的东南部分。1954年,根据将克里米亚划入乌克兰的决定,塞瓦斯托波尔也同时被移
交给乌克兰,尽管当时塞瓦斯托波尔还是从属于俄罗斯的。提出这一决定的是苏联共产党总书记赫鲁晓夫。是什么推动了他做出这一决定?是为了在乌克兰赢得自己的声誉?还是为了自己30年代在乌克兰组织大规模镇压的举动赎罪?这一点让历史学家来研究吧。对我们来还有一点很重要:这个决定(把克里米亚交给乌克兰)明显有违宪法,即使在当时也是如此,这是私相授受。自然,在极权国家里,克里米亚和塞瓦斯托波尔的居民无处申辩,摆在他们面前的只有既成事实了当时在百姓中也产生了疑问:克里米亚怎么突然归乌克兰了?当然,当时从宏观视角来看,这个决定也只是表面文章,要知道这都发生在一个巨大的国家之内。只是当时完全不能想象,乌克兰和俄罗斯会有一天成为两个不同的国家。然而,这件事还是发生了。
令人惋惜啊!那些看似不可能的事情成为了现实。苏联解体了。这件事发生得如此之突然,很少有人明白这过程与结果是多么戏剧性。许多俄罗斯人、乌克兰人和其他共和国的人民期待新的联合,期待独联体会成为新形式的国家共同体,毕竟独联体承诺使用统一货币、统一的经济空间和共同的武装力量。可是这一切都只是(空头)承诺罢了,我们并没有看到一个新的庞大联盟。这样,克里米亚就突然就成为另一个国家的国土了,俄罗斯这才意识到,克里米亚不仅仅是被偷走了,而且是被抢走了。
必须面对这样的事实:俄罗斯自己促成了苏联的解体,却丢下了克里米亚和黑海舰队的基地——塞瓦斯托波尔。成千上百万的俄罗斯人在一个国家上床睡觉,醒来时却已身在俄罗斯之外了。俄罗斯人一瞬间就在过去的共和国里成为了少数民族。俄罗斯民族成为了世界上最分裂的民族。
今天,许多年过去了,我听说,在1991年时,克里米亚人像一袋土豆一样被踢来踢去。对这个说法,我认为很难有更贴切的比喻。作为国家的俄罗斯是什么?是那时的俄国吗?俄罗斯低下了头逆来顺受,将委屈吞了下去。我们国家当时处在一个沉重的状态,完全不能保护自己的利益。但是,人们却不能忍受如此明目张胆的历史不公正。这些年,许多俄罗斯公民和社会活动家不止一次地提出了这个议题,他们说,克里米亚自古以来就是俄罗斯的土地,而塞瓦斯托波尔是俄罗斯的城市。是的,这些我们都明白,我们的心和灵魂都感受到了。我国和乌克兰之间的关系、俄乌人民的手足之情曾经是,现在是,将来也是我们最重要和最关键的关系,毫不夸张。(掌声)现实
不过,今天我们要打开天窗说亮话了,我想和你们分享21世纪初的那些谈判的细节。当时的乌克兰总统库奇马请我加快俄罗斯与乌克兰之间的划界进程。直到现在,这一进程基本没有推进。俄罗斯模糊地承认克里米亚是乌克兰的一部分,但是这一谈判根本没有进行。了解了这一进程的停滞后,我下令启动划界的工作,我们实际上从法律角度已经承认了克里米亚是乌克兰领土,同时也最终终止了这一问题的讨论。我们不仅在克里米亚问题上迎合了乌克兰,在亚速海和刻赤海峡的划界上也是。我们为什么会这么做?因为俄罗斯和乌克兰的关系对我们是最重要的,它不能因为领土问题而陷入僵局。我们当然期望乌克兰会是我们的好邻居,希望俄罗斯人和乌克兰使用俄语的人能生活在和睦、民主、文明的国家之中,期望他们的合法利益可以在符合国际法的基础上得到保障。但是局势开始往另一个方向发展了。一次又一次,俄罗斯历史遗迹被毁坏,甚至俄语也不时地遭受被强迫同化的厄运。当然,俄罗斯人和乌克兰人都被这20年间连续不断的政治和国家危机所折磨。
我理解乌克兰人民想要变革的诉求。多年来当权者带来的所谓“独立”已经让人们厌烦了。总统换了,总理换了,议员换了,但对国家和人民的态度还是没有变。他们“榨干”了乌克兰,为了权力和金钱而互相内斗。当权者不关心人民的生活,不关心乌克兰人为什么要为了生计而背井离乡。我要强调,这些乌克兰人不是为了发展而移居到什么硅谷之类的地方,而是为了生计而外出打零工。去年仅在俄罗斯就有300万乌克兰人工作。有些数据表明,在俄乌克兰人的工资在2013年达到了200亿美元,这几乎是乌克兰gdp的12%。
我再重申一次,我很理解那些喊着和平的口号,上独立广场示威,抗议腐败、执政无能和贫困的人。人们有权和平抗议,也可以通过民主程序或选举来更替自己不满的政权。可是,在乌克兰近期事件的背后站着另外一些人,他们有着不同的目标:他们筹备又一次政变,他们计划夺取政权,不达目的誓不罢休。伴随这一进程而来的是恐怖、杀戮和种族迫害。政变的主要执行者是民族主义者、新纳粹分子、恐俄者和反犹分子。
这个所谓“政权”,上台第一件事就是提出声名狼藉的法令修改语言政策,这直接钳制了少数民族的权利。这些“政治家”们在西方的赞助人和保护人马上出面,让议题的发起人收手。公允地说,这些背后的大佬还算是聪明人,他们明白这种建设“纯净”乌克兰族国家的举动会导致什么。于是法案被搁置了,搁置到一旁,不
过显然还是留作备胎的。关于这条议案存在的事实,西方媒体倒是一声不吭,估计是指望人们能快点忘记。但是所有人心里都很清楚,这些二战时希特勒的帮凶——斯捷潘·班杰拉(乌克兰民族主义者,二战时纳粹支持的傀儡政客,波兰大屠杀的主犯之一——观察者网注)分子的继承人在将来会想要做什么。
还有一个事实很清楚,到现在乌克兰也没有一个合法的政权,没人能与之进行谈判。很多国家机关被篡权者霸占着,这些人对乌克兰发生的任何事情都放任不管,而他们自己——我想强调这一点——他们自己还处在极端分子的挟持之中。现在,甚至要求现任政府的官员出来见面,都要得到广场上那些斗士们的允许。这不是玩笑话,这是当下的现实。
那些抵制政变的人很快受到镇压和惩罚的威胁,首当其冲的就是克里米亚。因此,克里米亚和塞瓦斯托波尔的居民向俄罗斯求助,希望俄罗斯能保护他们的利益和人身安全。他们希望俄罗斯不要对乌克兰已经发生的事情坐视不管。在基辅、顿涅茨克、哈尔科夫和其他乌克兰城市,这些事仍然在上演。
我们当然不能忽视这样的请求,我们不能让克里米亚的居民生活在水深火热之中,否则就会成为一种背叛。
首先我们要保卫人民和平自由地表达意愿的权利,让克里米亚人民自古以来头一回决定自己的命运。然而,我们从西欧和美国听到了什么样的回应?他们说,我们违反了国际法。我想说,首先,他们自己想起了还有国际法这么一个东西。这很好,应该为此而谢谢他们,晚知道总比不知道好。其次,最重要的是:我们违反了什么?是的,俄罗斯总统从上议院手中获得了向乌克兰动武的权力。但是严格来说,这权力到现在还没有被使用过。俄罗斯的武装力量没有进入克里米亚,当地的俄罗斯驻军完全符合此前的国际协议。是的,我们加强了当地的俄罗斯武装力量,但是——我要强调这一点,我要让所有人都听见——我们甚至都没有超过驻克里米亚俄军的人数上限,2万5千人,这只是以备不时之需。
国际法
我们接着说独立公决的事情。
宣布独立,安排全民公决,克里米亚议会的这些举动完全符合联合国有关民族自决的章程。顺带一提,乌克兰自己在脱离苏联的时候也走了同样的流程,经历了篇四:普京2004年就职演说稿翻译
俄文版:
важаемые граждане россии!дорогие друзья!только что в соответствии с конституцией
мною были произнесены слова президентской присяги.сейчас я еще раз хочу вернуться к главному ее смыслу и сказать: обязанности президента хранить государство и верно служить народу и впредь будут для меня святы, и впредь будут для меня превыше всего.как и раньше, буду исходить из того, что помощь и поддержка граждан российской федерации являются самой главной и самой надежной
опорой в деятельности ее президента.и сегодня хотел бы поблагодарить всех, кто оказал мне высокое доверие и честь, избрав на пост главы государства российского.всех, кто в течение прошедших четырех лет вносил свою долю труда в общие результаты нашей страны.как и в предыдущие годы, буду работать активно, открыто и честно, сделаю все, что смогу, все, что в моих силах, чтобы оправдать надежды миллионов людей.прошедшие годы были для нас всех нелегкими.прямо скажу: они были временем серьезных испытаний.тогда, в 2000 году, очень многие проблемы казались просто неразрешимыми.но в критических ситуациях народ россии проявил свои самые лучшие
патриотические, гражданские качества.и когда боролся за территориальную целостность, за единство страны.и когда упорным трудом создавал основы для роста экономического
потенциала россии.вместе мы сумели очень многое.и достигли
всего этого только сами.это мы сами добились высоких темпов развития нашей экономики.преодолели непростое идеологическое противостояние и сейчас становимся, постепенно становимся, единой нацией.это мы сами остановили агрессию международного терроризма.избавили страну от реальной угрозы распада.это мы вместе сделали нашу родину открытой страной.страной, готовой к широкому, равноправному сотрудничеству с другими государствами.страной, укрепляющей свои позиции на международной арене и умеющей мирными средствами отстаивать свои законные интересы
в быстро меняющемся мире.теперь главная цель ближайшего четырехлетия – превратить уже накопленный нами потенциал в новую энергию развития.достичь за счет этого принципиально лучшего
качества жизни наших людей.добиться реального, ощутимого роста их
благосостояния.мы часто повторяем: в россии глава государства отвечал и будет отвечать за все.это по-прежнему так.но сегодня, глубоко понимая меру собственной, личной ответственности, хочу подчеркнуть: успех и процветание россии не могут и не должны зависеть от одного человека или от одной политической партии, одной политической силы.мы должны иметь широкую базу поддержки для того, чтобы продолжать
преобразования в стране.убежден: лучшей гарантией такой преемственности является зрелое гражданское общество.только свободные люди в свободной стране могут быть по-настоящему успешными.это основа и экономического роста россии, и ее политической стабильности.и мы будем делать все, чтобы каждый человек смог проявить свой талант и свои способности.чтобы в стране развивалась реальная многопартийность, укреплялись личные свободы граждан.чтобы люди в россии могли получать хорошее
образование, достойную социальную и медицинскую помощь.чтобы они жили в достатке и могли завещать детям результаты своего собственного труда.и, конечно, могли гордиться авторитетом сильной, но миролюбивой страны.дорогие друзья!нам еще многое, очень многое предстоит сделать – и для страны, и для себя, и для наших детей.сейчас для достижения поставленных целей у нас есть все
возможности.есть ресурсы, свой собственный опыт, полное понимание приоритетов развития, основанное на позитивном прошлом ближайших прошедших четырех лет.и есть огромный потенциал, огромная энергия, интеллектуальный потенциал нашего народа.мы с вами – наследники тысячелетней россии.родины выдающихся сынов и дочерей: тружеников, воинов, творцов.они оставили нам с вами в наследство огромную, великую державу.наше прошлое, безусловно, придает нам силы.но даже самая славная история сама по себе не обеспечит нам лучшей жизни.это величие должно быть подкреплено.подкреплено новыми делами сегодняшних поколений граждан нашей страны.и только тогда наши потомки будут гордиться теми страницами, которые мы с вами впишем
в биографию великой россии.спасибо вам за внимание.———————————————————————————————————————— 英文版: dear citizens of russia, dear friends, the words of the presidential oath have just now been spoken.now i would like to stress the main idea of the oath and say: the president’s obligations to look after the state and faithfully serve the people will henceforward be sacred for me and will be above all else as before.as before, i consider that the help and backing of the citizens of russia constitute the primary and most reliable support for the president’s work.today i would like to thank all those who placed such great trust in me by electing me to the post of head of russian state and all those who, through their work, made their contribution to the results our country has achieved over these last four years.as during the previous years, i will work actively, openly and honestly and will do all i can, all that is within my power to justify the hopes that millions of people have placed in me.* * * the last four years were not easy years for us all.to be frank, they were years of serious trials.back then, in 2000, it seemed that we were facing a great number of simply irresolvable problems.together we have achieved a lot and we have achieved it through our only own efforts.it was we who achieved high economic growth rates, we who overcame difficult ideological confrontation and are now gradually forging a truly united nation.it was we who stood firm against the attacks of international terrorism and saved the country from the very real threat of collapse.together we have made our motherland a country that is open to the world, a country that seeks broad and equal cooperation, a country that has strengthened its positions on the international stage and has learned how to use peaceful means to stand up for its lawful interests in a rapidly changing world.* * * it is often said here that the head of state in russia answers and will always answer for everything.this is still the case.but today, although i have a deep awareness of my own personal responsibility, i nevertheless want to emphasize that russia’s success and prosperity cannot and should not depend on one single person or one political party, or political force alone.we need a broad base for developing democracy in our country and for continuing the transformations we have begun.it is my conviction that a mature civil society is the best guarantee that this development will continue.only free people in a free country can be genuinely successful.this is the foundation for both economic growth and political stability in russia.we will do all we can to ensure that everyone here can realize their talents and abilities, to ensure that a genuinely multiparty system develops and that personal freedoms are strengthened.we will make every effort to ensure that all people in russia have access to good education and social and medical assistance, and that all people have lives free from want and are able to pass on the fruits of their own labor to their children.and, of course, that they could be proud of their strong but peace-loving country and its authority.dear friends, experience of the last four years.we have enormous creative energy and a people with great intellectual potential.we all are the inheritors of russia and its thousand years of history, the inheritors of this land that has given birth to exceptional sons and daughters, workers, warriors, and creators.they have passed down to us this huge, great state.there is no doubt that we can draw strength from our past.but even the most glorious history is not enough to ensure us a better life.today’s generations of russians must reinforce this grandeur through their own acts.only then will our descendents be able to feel pride in these pages that we are writing in the history of our great nation.thank you for your attention.———————————————————————————————————————— 中文版:
亲爱的俄罗斯公民们,亲爱的朋友们,总统宣誓的誓词刚才已经说过了,现在我想强调一下誓词的主要思路:总统的责任是守护这个国家并且忠诚地服务于人民,对我来说这一责任将是神圣不可侵犯的,并且我将会向以前一样将其置于至高无上的地位。
像之前一样,我认为俄罗斯公民的帮助和支持构成了总统工作最首要也是最值得信赖的的依靠。
今天我想感谢那些对我付出如此之信任,将我选举为俄罗斯国家元首的人们;我想感谢那些在过去四年里通过他们的工作而对我们国家所取得的成果做出贡献的人们。
就像过去那些年一样,我将会积极、公开并诚实地工作;我将在职权范围内尽我最大的能力来证明成千上万的人民有理由将他们的希望交给我。* * * 对我们所有人来说,过去四年并不容易。坦白地说,这四年就是一系列严峻的考验。回想2000年,当时我们面对的好像是许许多多根本不可能解决的问题。
但是在这些危急关头,俄罗斯人民表现出了作为爱国者和公民最崇高的品质,共同斗争以保证我们祖国的领土完整保持我们国家的团结统一,并通过他们的辛勤劳动和坚定努力为俄罗斯经济的发展创造了坚实的基础。
我们共同取得了很多成就,并且我们取得这些成就完全是通过我们自己的努力。是我们实现了高经济增长率,是我们克服了困难的的意识形态对抗,是我们正逐地渐锻造出一个真正团结统一的国家。
是我们坚定地对抗国际恐怖主义袭击,是我们在崩溃的边缘拯救了这个国家。
我们共同将我们的祖国打造成了一个面向世界的国家,一个寻求广泛平等合作的国家,一个巩固了其国际地位的国家,一个学会了在飞速变化的当今世界中如何用和平手段来维护其合法权益的国家。
现在接下来四年,我们的主要目标是将我们挖掘出来的潜力转化为新的发展动力,并通过这些努力为我们的人民带来基础性的高质量的生活,带来真正的实质性的繁荣。* * * 在这里,我们经常说,俄罗斯的国家元首可以并且,也一直会回应所有的一切。当然这仍是如此。但是今天,尽管我对我的个人责任有着深刻地认识,我还是想强调,俄罗斯的成功和兴旺不能也不应该仅仅依靠某个个人,某个政党甚至单纯是政治力量本身。我们需要一个广阔的基础从而实现我们国家的民主发展,从而能够继续我们已经开始进行的转型。我确信一个成熟的民权社会是持续发展的最佳保障。
只有自由的国家里自由的人民才能真正取得成功。这不仅是俄罗斯经济增长的基础,也是政治稳固的基础。
我们将尽我们最大的努力,让每个人都能够意识到自己的天赋和才能,从而确保真正多党制的发展,确保个人自由得到加强。我们将尽每一份努力确保俄罗斯的所有人民都能享受到良篇五:普京演讲全文
普京演讲全文 2014年3月18日,俄总统普京、克里米亚议会议长康斯坦丁诺夫、克里米亚总理阿克肖诺夫和塞瓦斯托波尔市议会主席恰雷,共同签署有关克里米亚共和国和塞瓦斯托波尔市加入俄罗斯联邦的条约。在签字的前一刻,当天下午3时(北京时间18日晚7时),普京在克里姆林宫向议会上下两院发表电视演讲,就克里米亚问题阐述俄方立场。现场听众包括俄国家杜马议员、联邦委员会成员、俄联邦各地区负责人和公民社会代表,以及前来商讨入俄事宜的克里米亚领导人。普京发表了极具爱国激情的演讲,请求俄议会批准有关克里米亚加入俄联邦的条约,并表示相信此事会获得议会支持。据克里姆林宫网站消息,自3月18日起俄罗斯的法律及其它法规在克里米亚和塞瓦斯托波尔正式实施。以下为留俄青年学者高原、糜绪洋为观察者网独家翻译普京演讲全文:
中午好,尊敬的联邦委员会成员们,杜马议员们: 中午好,克里米亚共和国和塞瓦斯托波尔的代表们: 是的,他们在这里,和我们的俄罗斯公民们在一起。(掌声)尊敬的朋友们,我们今天聚在这里,为的是解决一个性命攸关的问题,一个对我们来说有历史意义的问题。3月16日,在克里米亚举行了全民公决,此次公决完全符合民主程序和国际法规则。
参与公决的有82%的居民,其中超过96%的选民支持克里米亚并入俄罗斯,这个数字非常具有说服力。
1(历史)(注:小标题为观察者网所加)要想知道为什么要进行公决,只需要了解一下克里米亚的历史,要知道从过去到现在,克里米亚对俄罗斯意味着什么,俄罗斯对克里米亚又意味着什么。
克里米亚渗透着我们共同的历史与骄傲。这里坐落着古老的古希腊城市克森尼索,正是在这里弗拉基米尔大公接受了洗礼,使得俄罗斯成为一个东正教国家。它的这一精神遗产奠定了俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯的共同文化、价值观与文明基础,注定使得我们三国的人民结合在一起。在克里米亚有俄罗斯士兵的墓地,凭借这些士兵的英勇作战,俄罗斯在1783年将克里米亚收入自己的领土。这里有塞瓦斯托波尔,传说之城,伟大的命运之城,堡垒之城,是俄罗斯黑海舰队的故乡。在克里米亚有巴拉克拉瓦和刻赤,马拉霍夫古墓和萨布恩山。这里的每一个地方对我们来说都是神圣的,是俄罗斯军队荣耀与勇气的象征。
克里米亚是独一无二的多民族文化混合体。在这一点上,克里米亚与大俄罗斯非常相似,在几个世纪中,这里没有一个民族彻底消失。俄罗斯人和乌克兰人,克里米亚鞑靼人与其他民族的代表在克里米亚的土地上生活、工作,都保持了自己的风格、传统、语言和信仰。
顺便说一下,在克里米亚半岛今天的220万居民中,有近150万的俄罗斯人,35万以俄语为母语的乌克兰人,还有29-30万克里米亚鞑靼人,公投已经表明,这些人中相当一部分期望加入俄罗斯。
是的,曾经有过一段时间,克里米亚鞑靼人受到了非常残酷地对待,就像苏联的其他民族一样。我只说一点:当时受到镇压的有成百万的不同民族的人,当然其中也有俄罗斯人。克里米亚鞑靼人已经回到了自己的土地。我认为,应当采取一切必要的政治与法律手段来恢复克里米亚鞑靼人的权利与英名。
我们将会满怀尊敬地对待居住在克里米亚的少数民族。这是他们共同的家园,他们的小小祖国。我知道克里米亚人会支持这一点:在克里米亚将有三个地位平等的官方语言——俄语、乌克兰语和克里米亚鞑靼语。(掌声)尊敬的同事们!在克里米亚人民的心里,在他们的记忆里,他们曾经是,也始终是俄罗斯不可分割的一部分。这份信念建立在真理与公平的基础上,它无可动摇、代代相传,在它面前,任何时间与环境变迁都是无力的。我们在二十世纪一起经受了许多动荡与变革,但这些变化也无力改变这份信念。(十月)革命后,(苏联)共产党将俄罗斯南部一大块划入乌克兰版图,上帝会论断此事——这是无视当地人口构成所做出的举动,今天,这块土地成为了乌克兰的东南部分。1954年,根据将克里米亚划入乌克兰的决定,塞瓦斯托波尔也同时被移交给乌克兰,尽管当时塞瓦斯托波尔还是从属于俄罗斯的。提出这一决定的是苏联共产党总书记赫鲁晓夫。是什么推动了他做出这一决定?是为了在乌克兰赢得自己的声誉?还是为了自己30年代在乌克兰组织大规模镇压的举动赎罪?这一点让历史学家来研究吧。3 对我们来还有一点很重要:这个决定(把克里米亚交给乌克兰)明显有违宪法,即使在当时也是如此,这是私相授受。自然,在极权国家里,克里米亚和塞瓦斯托波尔的居民无处申辩,摆在他们面前的只有既成事实了当时在百姓中也产生了疑问:克里米亚怎么突然归乌克兰了?当然,当时从宏观视角来看,这个决定也只是表面文章,要知道这都发生在一个巨大的国家之内。只是当时完全不能想象,乌克兰和俄罗斯会有一天成为两个不同的国家。然而,这件事还是发生了。
令人惋惜啊!那些看似不可能的事情成为了现实。苏联解体了。这件事发生得如此之突然,很少有人明白这过程与结果是多么戏剧性。许多俄罗斯人、乌克兰人和其他共和国的人民期待新的联合,期待独联体会成为新形式的国家共同体,毕竟独联体承诺使用统一货币、统一的经济空间和共同的武装力量。可是这一切都只是(空头)承诺罢了,我们并没有看到一个新的庞大联盟。这样,克里米亚就突然就成为另一个国家的国土了,俄罗斯这才意识到,克里米亚不仅仅是被偷走了,而且是被抢走了。4 有更贴切的比喻。作为国家的俄罗斯是什么?是那时的俄国吗?俄罗斯低下了头逆来顺受,将委屈吞了下去。我们国家当时处在一个沉重的状态,完全不能保护自己的利益。但是,人们却不能忍受如此明目张胆的历史不公正。这些年,许多俄罗斯公民和社会活动家不止一次地提出了这个议题,他们说,克里米亚自古以来就是俄罗斯的土地,而塞瓦斯托波尔是俄罗斯的城市。
是的,这些我们都明白,我们的心和灵魂都感受到了。我国和乌克兰之间的关系、俄乌人民的手足之情曾经是,现在是,将来也是我们最重要和最关键的关系,毫不夸张。(掌声)(现实)
不过,今天我们要打开天窗说亮话了,我想和你们分享21世纪初的那些谈判的细节。当时的乌克兰总统库奇马请我加快俄罗斯与乌克兰之间的划界进程。直到现在,这一进程基本没有推进。俄罗斯模糊地承认克里米亚是乌克兰的一部分,但是这一谈判根本没有进行。了解了这一进程的停滞后,我下令启动划界的工作,我们实际上从法律角度已经承认了克里米亚是乌克兰领土,同时也最终终止了这一问题的讨论。我们不仅在克里米亚问题上迎合了乌克兰,在亚速海和刻赤海峡的划界上也是。我们为什么会这么做?因为俄罗斯和乌克兰的关系对我们是最重要的,它不能因为领土问题而陷入僵局。
第三篇:英文演讲
Ladies and Gentlemen, Good afternoon!I’m very glad to stand here and give you a speech.Hello!I wonder whether everybody knows the meaning of these two words of “energy-conservation ” and “ low carbon ”? I assume as a matter of course and know.Does “energy-conservation” save the energy? Does “low carbon” reduce carbon emission? Yes, it is really simple.We often chat about them.But, do you really understand them? Have they really taken root on your bottom of heart deeply?
Once, the Earth mother left our rich energy to cause us to be jubilant, sighed on Earth's energy inexhaustible, inexhaustible, now, the newest statistics indicated, the petroleum will dry up after 60 years, the coal also might supply the humanity to use for 250 years;Once, developed first, the environment question the situation which neglected is often occurred, now, the sustainable development, was together harmoniously with the nature the biggest topic.Not difficult to see, the environment question in is taken unceasingly by the people.For all this, the environment question was still stern, the energy conservation reduced the platoon, the low-carbon lives imminently.At the Copenhagen climate congress, this affects the human destiny the question slowly to be unable to reach the agreement actually.In the life, is driving the great displacement automobile, purchases including the fluorine air conditioning, the refrigerator, including the phosphorus laundry powder, turns on the air conditioning the low temperature also one side to bind in the summer the quilt, the daylight lamp is being long all night clearly, water cock water drop sound day and night not rest......These influence environment phenomenon common occurrence.This is rebels with ours position.American President Kennedy has said: Do not have to ask the country can
make any for us, must ask first oneself can make any for the country.The low-carbon life needs everybody to participation!
The low-carbon life first is one kind of life manner.So long as wants, each person may be able to achieve!The electricity saving, saves gas and oil, the solar terms, saving water, the tree-planting, makes use of waste, by step generation of vehicle......The intravenous drip, in life each aspect, all may choose the low-carbon life the manner.The low-carbon life is also representing one kind healthily, the more natural life style.Little eats counter-season food, the generation by works as season food;Little uses the disposable product, the generation by the duplicated things;Little rides an overhead traveling crane, little sits one time the elevator, the generation rides the bicycle, crawls the staircase, while falls the low-carbon withdrawal, we will have a healthier body and mind.We believed, so long as everybody works as one, participation together, humanity's tomorrow certainly will be able to be happier!Schoolmates, today, your low-carbon?
老师们、同学们:
大家好!不知大家是否知道“节能”和“低碳”这两个词的意思?我想当然知道。“节能”不就是节约能源吗?“低碳”不就是降低碳排放量吗?是啊,的确简单。我们经常把它们挂在嘴边。可是,你真的理解它们吗?它们真的深深扎根在你的心底了吗?
曾经,地球母亲留给我们丰富的能源使我们兴高采烈,感叹地球上的能源取之不尽,用之不竭,现在,最新统计表明,石油将在60年后枯竭,煤还可以供人类使用250年;曾经,物资、能源的浪费多么猖獗,现在,“节约光荣,浪费可耻”成了新一代的口头禅;曾经,“发展第一”,环境问题被忽视的情况时常发生,现在,可持续发展,与大自然和谐相处成了最大的课题。不难看出,环境问题在不断被人们重视。
尽管如此,环境问题仍然严峻,节能减排、低碳生活迫在眉睫。在哥本哈根气候大会上,这一影响人类命运的问题却迟迟无法达成协议。在生活中,开着大排量汽车,购买含氟空调、冰箱,含磷洗衣粉,夏天把空调开着低温还一边裹着被子,日光灯彻夜长明,水龙头滴水声日夜不息......,这些影响环境的现象屡见不鲜。这是与我们的主张所悖逆的。
如果整个社会是大海,每个人就是一滴水,大海的污染,影响着每一滴水,也需要每一滴水努力帮助净化污染。美国总统肯尼迪说过:“不要问国家能为我们做些什么,先要问自己能为国家做些什么。”低碳生活需要人人参与!
第四篇:经典英文演讲
美国20世纪经典英语演讲100篇(MP3+文本)
·美国经典英文演讲100篇:Farewell Address to Congress·美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Address·美国经典英文演讲100篇:We Shall Overcome·美国经典英文演讲100篇:Shuttle’’Challenger’’Disaster Address·美国经典英文演讲100篇:Checkers·美国经典英文演讲100篇:Pearl Harbor Address to the Nation·美国经典英文演讲100篇:I Have a Dream·美国经典英文演讲100篇:Civil Rights Address·美国经典英文演讲100篇:A Time to Break Silence-Beyond Vietnam·美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Keynote Address·美国经典英文演讲100篇:Atoms for Peace·美国经典英文演讲100篇:The Truman Doctrine·美国经典英文演讲100篇:First Inaugural Address·美国经典英文演讲100篇:The Great Arsenal of Democracy·美国经典英文演讲100篇:Acres of Diamonds·美国经典英文演讲100篇:The Great Silent Majority·美国经典英文演讲100篇:Farewell Address·美国经典英文演讲100篇:Oklahoma Bombing Memorial Address·美国经典英文演讲100篇:A Crisis of Confidence·美国经典英文演讲100篇:1992 DNC Address·美国经典英文演讲100篇:On Vietnam and Not Seeking Re-Election·美国经典英文演讲100篇:Cambodian Incursion Address·美国经典英文演讲100篇:Eulogy for Robert Francis Kennedy·美国经典英文演讲100篇:Black Power·美国经典英文演讲100篇:Chappaquiddick·美国经典英文演讲100篇:40th Anniversary of D-Day Address·美国经典英文演讲100篇:Presidential Nomination Acceptance..·美国经典英文演讲100篇:The Marshall Plan·美国经典英文演讲100篇:A Whisper of AIDS·美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Address(下)·美国经典英文演讲100篇:I’ve Been to the Mountaintop·美国经典英文演讲100篇:Statement on the Articles of Impeachment·美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Keynote Address·美国经典英文演讲100篇:Houston Ministerial Association Speech·美国经典英文演讲100篇:The Ballot or the Bullet·美国经典英文演讲100篇:1976 DNC Keynote Address·美国经典英文演讲100篇:Inaugural Address·美国经典英文演讲100篇:Television News Coverage
·美国经典英文演讲100篇:Against Imperialism·美国经典英文演讲100篇:The Four Freedoms·美国经典英文演讲100篇:American University Commencement Address·美国经典英文演讲100篇:Nobel Prize Acceptance Speech·美国经典英文演讲100篇:First Fireside Chat·美国经典英文演讲100篇:The Evil Empire·美国经典英文演讲100篇:A Time for Choosing·美国经典英文演讲100篇:Ich bin ein Berliner·美国经典英文演讲100篇:Duty, Honor, Country·美国经典英文演讲100篇:Remarks on the Assassination of MLKing·美国经典英文演讲100篇:Message to the Grassroots·美国经典英文演讲100篇:Address on Taking the Oath of Office·美国经典英文演讲100篇:Sproul Hall Sit-in Speech...·美国经典英文演讲100篇:1980 DNC Address·美国经典英文演讲100篇:Statement to the Senate Judiciary...·美国经典英文演讲100篇:Television and the Public Interest·美国经典英文演讲100篇:Presidential Nomination...·美国经典英文演讲100篇:Religious Belief and Public Morality·美国经典英文演讲100篇:Vice-Presidential Nomination...·美国经典英文演讲100篇:Truth and Tolerance in America·美国经典英文演讲100篇:The Great Society·美国经典英文演讲100篇:1988 DNC Address(上)·美国经典英文演讲100篇:Brandenburg Gate Address
第五篇:英文演讲
Low-carbon is a buzzword these days, but the notion is no longer ambiguous for cities in China as the country selects five provinces and eight cities to make them the first batch of low-carbon pilot areas.Su Yi has the detail.The selected areas have promised to work out a low-carbon development plan to accelerate the establishment of a low carbon industry and promote people's low-carbon lifestyles.Lei Hongpeng, senior program officer of climate and energy programme with World Wide Fund for Nature, the world's largest conservation non-governmental organization, says the pilot project is a significant measure China has taken to deal with climate change.“Firstly, from a global perspective, we all know climate change is one of the biggest challenges the whole world is facing, I think China is one of the big emitters and also one of the countries who is affected by climate change, so China should do some thing to tackle climate change.The second is domestic perspective;China needs to explore a way to realize its development target, at the same time with limited sources and environment.”
The selected provinces are Guangdong, Liaoning, Hubei, Shaanxi and Yunnan, while the eight cities include Tianjin, Chongqing, Shenzhen, Xiamen, Hangzhou, Nanchang, Guiyang and Baoding.Lei Hongpeng explains the government's thinking behind choosing these places as the first batch of the pilot program.“I think from provincial level, the government selected these pilots mainly base on-every area, one province or municipality is selected.For example, northeast we have Liaoning province, north China we have Tianjin municipality and so on.For the cities, I think the governments really consider about capacity and their actions in the past several years, which mean the cities can go forward further with their strong experience and knowledge on low-carbon development.”
By the end of August, these provinces and cities have to submit their plan to the National Development and Reform Commission for approval.Xu Mindong, an official from the Development and Reform Commission of Hangzhou, talks about their plan.“Hangzhou started the preparation long ago, and we have an environmental advantage.The selected areas have their own unique features, some focus on new energy, some focus on ecological construction.Hangzhou's emphasis is on six aspects, including low carbon economy, environment, architecture, transportation and a low carbon society.”
The local governments in those areas have to manage to establish a data gathering system of greenhouse gas emissions, while combining the efforts of all their industries to achieve the goal of maintaining a low-carbon society.For CRI, Im Su Yi.值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!自1997年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策、促进外商来华投资、引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。
On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.Since 1997, China has held four successful International Fairs for Investment and Trade.The Fair has played an important role in publicizing China’s policies on foreign investment attraction, promoting foreign capital inflow, and guiding Chinese companies to
make overseas investments.洽谈会采取“引进来”与“走出去”相结合、投资与贸易相结合、展示与洽谈相结合、项目推介与政策咨询相结合、商务活动与学术研讨相结合的方式。洽谈会为海外朋友和企业家了解中国、走进中国,中国企业家了解世界、走向世界创造了一个机会,开辟了一条渠道。
The Fair integrates the strategy of “Attracting Foreign Investment” by “going global”, and deals with investment and trade together.It is combination of exhibitions and negotiations, a venue for both project presentation and policy consultation, and a place where business activities and academic seminars take place at the same time.The Fair has created an opportunity for foreign friends and entrepreneurs to know about China and make their way into this country;on the other hand, it has opened a new channel for Chinese businessmen to get acquainted with the rest of the world and go abroad.