第一篇:米歇尔为希拉里拉票演讲 中英文对照
Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.谢谢大家。非常感谢。很难相信,自从我第一次来这个大会并对大家讲为何我丈夫应该当选美国总统已经8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
还记得我是如何向你们讲述他的品行和坚定信念、他正派的作风和他的魅力、以及他每天在白宫里为国家奉献时,让我们有目共睹的那些优点?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.我还对你们讲了我们的女儿,说她们是我们的心头肉,对我们来说是世界的中心。在我们住在白宫的这段时间,我们有幸能见证她们从活泼的小女孩成长为泰然自若的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿后不久就开始的旅程。
可千万别把心头肉翻译成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做这件事。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永远忘不了她们第一天出发去新学校上课的那一幕,那是一个冬天的早晨,我看着我们的女儿出发,她们一个7岁,一个10岁,和那些荷枪实弹的大汉们一起挤进那些黑色的SUV。我看着她们把小脸抵在车窗上,而我脑子里唯一能想到的话是:“我们都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“开始着手做某事”,也可以说set off for doing sth.比如:He sets off for building his own house.他开始建造自己的房子。
Up against和单纯的against在大多数情况下可以互换,但当其中的up确实也表示“向上”的时候则不行。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.我想说的是,因为在那一刻我意识到:我们住在白宫的这段时间将成为她们今后人生的原点,而这段经历是将成就她们还是毁了她们都取决于我们如何经营这段人生。
当你想详细解释前面提到的东西的时候,可以简单地用see开头。
Make sb.是一种简洁地表示“成就某人”的方式,使用这个表达方式的时候重音一般放在make上。不过make sb.的意义很多,既能是正面的,也能使反面的,要视语境来判断如何翻译。比如:You are my childhood idol.You made me.(你是我的童年偶像,是你成就了我。)里可以翻译成“成就”;而I am a monster.But it’s you who made me.(我是个怪物。但是这都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.这就是我们夫妻二人每天为女儿们所想的事,我们思考:怎样在这种聚光灯下的非正常生活中,引导并保护她们,思索着怎样让他们面对其中的挑战。我们思考怎样劝导她们去无视那些质疑她们父亲公民身份以及信仰的人。我们思考怎样才能表明自己的立场,告诉他们电视上那些公众人物讲出的仇恨言论并不代表这个国家的真正精神。我们思考怎样向他们解释:当一个人表现得残忍又霸道的时候,你不能自贬身价去和他撕扯。不,我们的座右铭是:用更高的高尚来回应卑贱。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我们知道,我们孩子在注视着我们的一言一行。我们,作为父母,是他们最重要的榜样。而且我要告诉各位,我们夫妻二人在作为总统与第一夫人的时候也是这么做的,因为我们知道自己的言行举止举足轻重,它们不光会影响我们的女儿们,也影响着整个国家的孩子们:那些告诉我们、曾在电视上看到我们、并以我们为课程报告主题的孩子们,以及那个睁着充满希望的大眼睛,抬头看向我丈夫并想着自己的发型是不是和他一样的黑人小男孩。
Utter的意思和speak一样是“说”,不过它比speak要正式、书面很多。
Approach的意思是“方法、途径”,和means是一样的意思。
Matter在这里的用法和it doesn’t matter里是一样的,表示“举足轻重”,意思基本等同于make a difference。
表达“全国”可以用across the country、all over the country、throughout the country.And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.而且,请大家想明白,这才是我们今年11月投票时将要决定的,并非只是民主党和共和党的区别,并非只是左翼和右翼的区别。不,这场选举,以及所有选举所决定的,是未来4到8年将由谁来塑造我们的孩子。
Shape除了众所周知的名词意义,也可以作为动词“塑造”来用。Shape your future.塑造你的未来。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.而我今晚出现在这里的原因是:在这场选举中,我只愿将此重任托付给一个人,我认为只有这个人才真正能够胜任美国总统一职,而她就是我们的朋友希拉里·克灵顿。
Trust sb.with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,如:I trust you with what you do.(我信任你的专业能力)。也可以表示“将某件东西托付给某人”,如:I’ll trust you with my money.(我会将我的钱托付给你)。
Be qualified to do sth.的意思是“有资格做什么”,而且他强调的是“因为达到了怎样标准、拥有了怎样的品质,所以有资格”。
That’s right.See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.对。就是这样,我相信希拉里能领导这个国家,因为我看到她将一生都奉献给了我们国家的孩子们,不光只是她那被她培养到完美的女儿,而是所有的孩子们,是那些需要一个捍卫者的孩子们,是那些为了躲避地区帮派而绕远路上学的孩子们,是那些不知道自己怎样才能负担得起大学教育的孩子们,是那些虽然父母完全不懂英语自己却梦想着过上更好生活的孩子们,是那些寄希望于我们来决定他们未来的孩子们。
Champion除了“冠军”的意思还有“捍卫者”的意思,通常指的是“对一种理念、一种主义的捍卫者、拥戴者”。
Ever在这里是一种强调方式,是其“永远”含义的引申用法。
Look to sb.to do sth.的意思是“指望某人做某事”,通常只的是:因为对方有某种自己不具备的能力,所以讲希望寄托于对方。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.并且,八年前她竞选失利之后,她并不恼怒,也没有灰心丧气。希拉里没有打包走人,因为作为一个真正的公共利益服务者,她懂得这份事业比个人的欲望与失望重要得多。所以,她又挺身而出,以国务卿的身份为我们的国家服务,为孩子们的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.很多时候,希拉里都可以抱怨她的工作有多难,为人民付出的代价有多大,自己的外貌或言语甚至笑容时刻被人指责有多心累。可是,我最佩服她的一点,就是无论面对多大的压力,她都不会垮掉,也从来不会偷懒。在她的世界里,永无放弃可言。
Take the easy way out的意思是“选择更容易而非正确的道路”。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.所以,当我想象一个能为我的女儿和所有孩子带来美好和希望的美国总统的样子时,这就是我想要的。
I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。
Take something seriously是最为常用的表达“严肃对待某事”的用法。
Be boiled down to表示“可以总结为”,也可以用主动形式:it boils down to。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.因为当核武器的发射密码就在你指尖,并且手握着整个国家军队的时候,你不可以做出轻率的决定。你不能死要面子,也不能一戳就发火。你必须运筹帷幄、深思熟虑、见识广博。
Snap的原意是“啪地一下”,经常将它用作形容词来表示“草率的”,比如snap decision是“草率的决定”,snap shot是“草草拍摄的照片”。
Thin skin和中文里一样是“脸皮薄”的意思,不过它在英文里的对立面并不是“厚脸皮”,而是“忍辱负重”。
Lash out的基本意思是“大量挥霍”,既可以表示“大量挥霍钱财”,亦可以像这里一样表示“发火(大量宣泄情感)”。
I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.我心目中的总统,要有从事公众服务的纪录,用毕生工作向孩子们证明,我们奋斗的目标不是追名逐利,而是让每个人都有成功的机会。
And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.就算当我们苦苦挣扎的时候,也要回报这个社会,因为总有人的生活比你还艰难。我们没吃他们的苦,是因为上帝眷顾。
单纯使用worse就表示“这个人更差劲”,而加上off后表示“这个人的处境更差”。
But在这里不是表示“但是”,而是表示“若不是„„就„„”,后面的go I是倒装。
I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。
Put forth a vision, 提出一个愿景。
Be created后面可以直接带形容词,用以表示“被创造成什么样子”。
And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.当危机到来时,我们绝不分崩离析。我们互相倾听,相互扶持,因为团结才会让我们更加强大。
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.今晚我在这里就是想告诉大家,希拉里就会是这样一位总统。这就是为什么在这场大选中,我站在她的一边。
这里的两个that中,第一个是宾语从句引导词,第二个是指代她要形容的总统。
With在表示“和”的同时也表达出一种“支持、拥戴、站在同一阵线”的意思,同时它也可以用来形容两个人处于情侣或夫妻关系,视语境不同翻译不同。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.她懂得作为一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。为了孩子而团结起来,我们的国家就是这样不断进步的。不论是志愿做学生队教练的人,还是去当主日学的教师,他们都明白,培养下一代,需要整个国家的力量。
Village在这并不是“村子”的意思,而是“团体”的意思,it takes a village的意思是“这需要团结的力量”。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.不同肤色和信仰的英雄们穿上制服,冒着生命危险将自由的福祉传承下去。在达拉斯,警察和抗议者们都在拼尽全力地呼吁保护孩子们的安全。在奥兰多,人们排着队献血,因为他们知道,那晚在酒吧的也可能就是他们的孩子。
Leaders like Tim Kaine who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.蒂姆•凯恩这样的领袖让孩子们懂得了什么是正直与奉献。希拉里这样的领袖拥有的勇气和魅力,让她一直没有放弃,不断地冲击限制女性发展的那道最高最艰难的玻璃顶,直到她终于将其击碎,并带着我们一同提升。
Guts的意思是“勇气”,它在口语中要比courage常用得多。
Glass ceiling, 玻璃天花板,是指工作中、社会上被认为设定的不可逾越的瓶颈,通常由歧视等原因造成。
That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.这就是我们国家的故事,是这个故事让我今天站在这里。在这个故事中,曾有世世代代的人遭受着压迫和束缚,被奴役的耻辱和被隔离的痛苦。但是他们始终怀揣着希望,不息地抗争,所以今天的我才能每天在由奴隶建造的白宫里醒来,看着我的女儿们,两个美丽聪敏的黑皮肤少女,与狗狗们在白宫的草坪上嬉戏。
Lash是“鞭打”,bondage是“捆绑”,这里他们在一起是指代奴隶制度。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因为希拉里,我的女儿,和所有的孩子们,觉得女人可以当美国总统,这是理所应当的事。
So, look, so don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on earth!
所以,别再听别人说我们的国家不够好,我们要让她变好之类的话。因为此时此刻,这就是世界上最伟大的国家。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的两个女儿就要去闯荡世界了,我希望能有一个领袖能够配得上这个真相,值得托付我的女儿以及所有孩子们的前途,能用爱与希望,和我们寄予孩子的无限期望来指导其每一天。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.We cannot afford to be tired or frustrated or cynical.No, hear me.Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.所以在这次选举中,我们不能坐视着希望最后的结果是最好的,我们承受不起疲倦、沮丧或愤世嫉俗的代价。听我说,从现在起到十一月份,我们要像8年前或4年前那样,为之付出行动。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America!
我们要挨家挨户敲门,让更多的人来投票。我们要用尽我们对这个国家的每一丝热情、每一份力量,和每一点爱,来推选希拉里•克林顿成为美利坚合众国的总统!
So let’s get to work.Thank you all and God bless.让我们行动起来吧。谢谢大家,上帝保佑。
第二篇:米歇尔访华北大演讲 中英文对照
美国第一夫人访华北大演讲稿中英文
3月22日上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为主题的演讲。在米歇尔的演讲中,“留学”成为关键词。她化用中国古语“读万卷书,不如行万里路”,并结合自身经历现身说法,希望让更多青年人拥有留学的机会。以下为米歇尔演讲的双语全文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。
Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。
Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:“读万卷书,不如行万里路。”
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们„„唯一的出路就是共同携手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。
That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。
第三篇:希拉里演讲中英文
双语字幕如下:
Thank you。Thank you all。………。
谢谢你们。谢谢你们所有人。(各种谢)
Very proud of you group。
我为你们感到非常骄傲。
Thank you my friends。Thank you。Thank you so very much for being here。
感谢你们,我的朋友们。感谢你们。非常感谢你们能来这。
And I love you all,too。
我也爱你们所有人。
Last night I congratulated Donald Trump and offer to work with him on behalf of our country。
昨晚,我恭喜了唐纳德·川普,并提出愿意为了我们的国家和他共事。
I hope that he will be a successful president for all Americans。
我希望他能成为一个成功的、为所有美国人民服务的总统。
This is not the outcome we wanted or worked so hard for。
这并不是我们想要的结果,我们那么努力地奋战也不是为了这个。
And I am sorry that we did not win this election for the values we share and the visions we hold for our country。
我很抱歉我没有赢得这次选举,我辜负了我们共同的价值观,辜负了我们对我们国家的愿景。
But I feel,I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。
然而我为这场我们共同奋战的选举感到骄傲和感激,这是一场宏大、多样、有创意、别具一格、充满活力的选战。
You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honor of my life。
你们代表了美国最好的一面,而在这担任候选人对我来说是一生中最大的荣耀之一。
I know how disappointed you feel because I feel it too。
我知道你们有多么失望,因为我也同样失望。
And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。
而那成千上万将自己的梦想和希望投入进来的美国人也同样失望。
This is painful and it will be for a longtime。
这很让人痛苦,而且我们将要痛苦很长时间。
But I want you to remember this。
但我希望你们能记住:
Our campaign was never about one person or even one election。
我们的竞选活动从来就不是关于一个人或者甚至一次选举的。
It was about the country we love and about building an America that’s hopeful,inclusive and big hearted。
它是关于这个我们挚爱的国家的,是关于建立一个充满希望、多样性和包容力的美国的。
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought。
我们已经看见:我们国家的分裂程度远超我们的想象。
But I still believe in America and I always will。
但我依旧对美国抱有信心,而且我一直会。
And if you do,then we must accept this result and then look to the future。
而如果你也会,你就必须接受这次的结果并放眼未来。
Donald Trump is going to be our president。We owe him an open mind and a chance to lead。
唐纳德·川普将会成为我们的总统。我们应该用开放的思维来接待他,并给他一个领导我们的机会。
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power。
我们的宪政民主明文记规定了和平的权利转移。
And we don’t just respect that。We cherish it。
我们不光尊重这一点。我们珍视这一点。
It also enshrines other things – the rule of law,the principle that we are all equal in rights and dignity,freedom of worship and expression。
它还规定了其他的一些事——法制、我们所有人都在权利与尊严上平等这一原则,以及信仰与言论自由。
We respect and cherish these values too。And we must defend them。
我们也同样尊重并珍视这些价值观。而且我们必须保护他们。
And let me add,our constitutional democracy demands our participation。Not just every 4 years but all the time。
请容我再补充一点,我们的宪政民主要求我们参与并合作,并不是每4年才一次,而是永远如此。
So let’s do all we can to keep advancing the courses and values we all hold dear,making our economy work for everyone,not just those at the top,protecting our country and protecting our planet and breaking all the barriers that hold any American back from achieving their dreams。
所以让我们所有人都竭尽所能来推行这些我们珍视的价值观吧,来使我们的经济体让所有人——而非上层的少数——都受益,来保护我们的国家并保护我们的星球,并打破所有那些阻碍美国人实现梦想的障壁。
We spent a year and a half bringing together billions of people from every corner of our country to say with onevoice that we believe that the American dream is big enough for everyone,for people of all races and religions,for men and women,for immigrants,for LGBT people and people with disabilities,for everyone。
我们花了一年半的时间,讲数以亿计的人从全国各地汇聚到一起共同发声,这个共同的声音是:美国梦大到足够容纳所有人,无论种族、宗教、男女、性向,也不管你是否是移民或残障人士,所有人都有份。
So now,our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,stronger,fairer America we seek。
所以,现在,我们作为公民的义务就是继续做好自己分内的事,以此来建立那个我们寻求的更好、更强、更公平的美国。
And I know you will。
而我知道你们会这么做。
I am so grateful to stand with all of you。
我为能和你们并肩而立感到感恩。
I wanna thank Tim Kaine and Ann Holton for being our partners on this journey。
我想感谢提姆·凯恩和安妮·霍顿能在这次旅程中做我的伙伴。
It has been a joy to get to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia as a Senator。
能更加深入地认识他们我感到很高兴。而且,当我想到提姆会以弗吉尼亚参议员的身份继续在前线为我们的民主而战的时候,我内心就充满希望与慰藉。
To Barack and Michelle Obama,our country owes you an enormous debt of gratitude。
对于巴拉克和米歇尔·奥巴马夫妇,我们的国家欠你们一个真挚的感谢。
We thank you for your graceful,determined leadership that has meant so much for so many Americans and people across the world。
我们感谢你们优雅而又坚定的领导,这对于美国和全世界的许多人来说都意义重大。
And to Bill and Chelsea,Mark,Charlotte,Aiden,our brothers and our entire family,my love for you is more than I can ever express。
对于比尔和切尔西、马克、夏洛特、艾登、我们的兄弟们和整个家庭,我对你们的爱已经无法用语言表达。
You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most even 4-month-old Aiden who traveled with his mom。
你们为了我们奔波于这整个国家,你们在我最需要帮助的时候像我伸出援手,就连4个月大就和妈妈一起奔波的艾登也是。
I will always be grateful to the creative,talented,dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country。
我会永远为我们布鲁克林总部以及全国的那些坚定、有才又富有创造力的人们而心存感激。
You poured your hearts into this campaign。For some of you who are veterans it’s a campaign after you had done other campaigns。Some of you,it was your first campaign。
你们将自己的心血倾注到这次选战当中。对于你们当中的一部分老手来说,这只是许多次选战后的又一场,对另一些来说则是第一次。
I want each of you to know that you are the best campaign anybody could ever expected or wanted。
我想让你们所有人都知道,你们是世上最棒的竞选团队。
And to the millions of volunteers,community leaders,activists and union organizers who knocked down doors,talked to neighbors,posted on facebook,even in secret private facebook sites,I want everybody to come out from behind that and make sure your voices are heard going forward。
而对这数以万计的志愿者、社区领袖、积极分子以及工会组织者,这些挨家挨户窍门拜访、与邻居交谈、在脸书发文——即使是脸书的私密网络——的人,我希望你们所有人都从幕后走出来,并让你们的声音为人所闻。
For everyone that sent in contributions as small as 5 dollars that kept us going,thank you,thank you from all of us。
对所有那些为了让我能够运作而捐款的人,即使你只捐了5美元,感谢你们,我们所有人都感谢你们。
And to the young people in particular,I hope you will hear this。
另外,我尤其希望年轻人能听到我接下来要说的:
I have,as Tim said,spent my entire adult life fighting for what I believe in。
正如提姆所说,我将成年后的时光全都用来为自己的信念而战。
I had successes and I had setbacks,sometimes really painful ones。
我有过成功,也有过失败,其中一些失败非常惨痛。
Many of you are at the beginning of your professional,public and political careers。
你们当中有些人才刚刚开始自己作为专业人士、公共事务工作者和政治人物的职业生涯。
You will have successes and setbacks too。
你们也会有成功与失败的时刻。
This loss hurts。But please never stop believing that fighting for what’s right is worth it。
这次的失败让我们伤得很疼。但请永远不要停止相信:为自己的信念二战是正确的,也是值得的。
It is。It is worth it。
是的,是值得的。
And so we need you to keep up these fights now and the rest of your life。
所以,我们需要你们继续这样的战斗,在现在,以及余生。
And to all the women,and especially the young women,who put their faith in this campaign and in me,I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion。
还有,对于所有的女性,特别是年轻的女性,那些将自己的信仰投注到这次选战以及我身上的女性,我希望你们能知道:对我来说没有比成为你们的榜样更值得骄傲的事了。
Now,I know that we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but someday someone will and hopefully sooner than we might think right now。
不过,我知道我们还没能打破那层最高、最硬的天花板,不过总有一天会有人做到,而且这很有可能比我们现在预期的要早。
And to all the little girls who are watching this,never doubt that you’re valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams。
然后,对于所有那些正在观看我讲话的小女孩,请永远不要怀疑自己的价值和力量,你们理应得到世间所有追求梦想的机会。
Finally,finally,I am so grateful for our country and for all it has given to me。
最后的最后,我非常感激我们的国家,感谢它给予的一切。
I count my blessings every single day that I am an American。
我每天对因为身为一个美国人而感到被保佑。
And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences,strength in our convictions and love for this nation our best days are still ahead of us。
而我依旧坚信,正如我一直坚信的那样,只要我们尊重彼此的不同、坚定前进并热爱我们的国家,我们的好日子就会到来。
Because,you know,I believe we are stronger together and we will go forward together。
因为,你们也知道,我相信我们团结起来就会更强,而且我们将团结起来一起前进。
And you should never,ever regret fighting for that。
而我们永远永远不应该对这样的奋斗感到遗憾。
You know,scripture tells us,let us not grow weary in doing good,for in due season we shall reap if we do not lose heart。
大家都知道,圣经告诉我们,永远不要厌倦做正确的事;因为只要我们不放弃,总有一天我们将迎来丰收。
So my friends,let us have faith in each other,let us not grow weary and lose heart,for there are more seasons to come and there is more work to do。
我的朋友们,让我们不要放弃对彼此的信念,不要厌烦,不要灰心,因为好日子还在等着我们,我们任重道远。
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election。
我为能代表你们参加这场至关重要的选举而感到荣耀之至、感激涕零。
May God bless you and may God bless the United States of America。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
第四篇:2016米歇尔助选演讲拯救希拉里
2016米歇尔助选演讲拯救希拉里
Thank you all, thank you so much.It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.谢谢大家,非常感谢。我第一次在这个大会发言时,说的是为什么我的丈夫将成为总统,很难相信,这已是八年前的事了。
Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.还记得我夸他的人格和信仰吗?我说他正派、优雅,现在我们每天都看他在白宫为国尽瘁。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.我还说到我们的女儿,我们的心肝宝贝,我们世界的中心。我们在白宫的日子中,看着她们从活泼的小女孩长成亭亭的大姑娘。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school.I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns.And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我们住进白宫后,她们在新学校开始了新的旅程。我不会忘记那个冬天的早晨,我看着我们的女儿,一个7岁,一个10岁,被塞进黑色的SUV,护送的人荷枪实弹。她们的小脸蛋贴在窗户上,我心里想得是“我们到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become.And how well we manage this experience could truly make or break them.那一刻,我意识到我们在白宫的岁月将成为她们未来人生的基石。我们怎样应对这种经历,会成就她们,也会毁掉她们。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight.How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.这也是为什么奥巴马和我每天都在想这件事,他努力引导她们应对并尽量让她们避免聚光灯下的不凡生活所带来的挑战,我们督促她们不要在意那些对父亲的公民权或信仰的质疑。
How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level.Our motto is, when they go low, we go high.我们坚决地告诉她们公众人物在电视上充满仇恨的语言不代表这个国家的真精神。我们解释说,有人残酷无情、盛气凌人,你不能和他们在一个水平上。我们的格言是,他们没品味,我们有格调。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are the most important role-model.我们说每句话,做每件事,知道孩子们都在看着。作为父母,我们是最重要的榜样。
Let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country.Kids who say, “I saw you on TV.” 我来告诉大家,奥巴马和我作为总统和第一夫人也用同样的方式工作,因为我们知道我们的言行之重,不仅对女儿而言如此,对全国的孩子也是一样。孩子们说:“我在电视上看到你了”。
Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?' Make no mistake about it, this November, when we get to the polls, that is what we are deciding.Not Democrat or Republican, not left or right.In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.小黑孩儿仰望着我的丈夫,双眼张大,充满希望,他想知道:“我的头发和你的一样吗?”别弄错,今年11月,当我们投票时,这才是我们要决定的——不是民主党或共和党,也并非左翼、右翼。这一次选举以及每一次选举,都关乎我们将运用这种权力在下一个四年或八年中塑造我们的孩子。
I am you tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.今晚我就是你们大家中的一员,因为这次大选中,我只信任一个人,我认为只有她有资格成为美国总统,那就是我们的朋友希拉里·克林顿。
I trust Hillary to lead this country because I have seen her lifelong devotion to our nation's children.Not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion: kids who take the long way to school to avoid the gangs.Kids who wonder how they will ever afford college.Kids whose parents don't speak a word of English, but dream of a better life;who look to us to dream of what they can be.我信任由希拉里领导这个国家,因为我看她一生奉献给我们国家的孩子。她自己的女儿,抚养出类拔萃,不仅如此,所有孩子都需要支持:那些上学路远却要远离坏人的孩子;想上得起大学的孩子;那些不会说英语却梦想着更好生活的孩子;指望着我们来拥有梦想的孩子。
Hillary has spent decades doing the relentless work to actually make a difference in their lives.Advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children's health care as first lady, and for quality child care in the senate.几十年来,希拉里不懈努力,让他们的生活得到改善。年轻时作为律师,她为有残疾的孩子出头,做第一夫人时为孩子们的健康呼走,做参议员时主张更好关爱孩子。
And when she did not win the nomination eight years ago, she did not get angry or disillusioned.Hillary did not pack up and go home because...Hillary knows that this is so much bigger than her own disappointment.八年前没有获得提名,她没有发怒,也没有幻灭。希拉里没有收拾包袱打道回府,因为她知道有一件事比她自己的失望之情更加重要。
She proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.她挺身而出,以国务卿的身份再次为我们国家服务,走遍全球,保障我们的孩子安全。
There were moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being [torn] apart for how she looked, or how she talked, or even how she laughed.很多时候,希拉里本该知道这个工作太艰难,公共服务的代价太高,自己的形象、说话方式甚至笑的方式都引发争吵,这让她疲惫不堪。
But here's the thing: What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.可事实上,我最敬佩希拉里的地方在于她从未屈服于压力,也从不取巧,在生活中从不退缩。
And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that is what I want.I want someone with the proven strength to persevere.Somebody who knows this job and takes it seriously.Somebody who understands that the issues of our nation are not black or white.It cannot be boiled down to 140 characters.想想我的女儿们和所有我们的孩子,她就是我想要的总统。我需要那个被证明不屈不挠的人;那个知道该怎么做,并认真去做的人;那个了解我们的国家事务而不是主张非黑即白的人。国家大事不是写一条140字的推文就能解决的。
Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can't make snap decisions.You can't have thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well informed.因为你指尖上有核发射密码,军队听你指挥,你不能一拍脑袋就做出决定。你不能面子薄,也不能只会批判。你需要稳健、有节、见多识广。
I want a president with a record of public service.Someone whose life's work shows our children that we don't chase fame and fortune for ourselves;we fight to give everyone a chance to succeed.我们需要一个有公共服务经历的总统,其工作向我们的孩子表明,我们不因自己而追名逐利,我们的奋斗让每个人都有机会成功。
A president that truly believes that our founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.When crisis hits, we don't turn against each other, we listen to each other.We lean on each other.We are always stronger together.我们需要的总统是真心相信我们的国父在多年前提出的准则,即所有人生来平等,每个人都是伟大美国故事中最可爱的部分。危机来临,我们不相互攻讦,我们彼此倾听,我们互相学习,我们在一起总会更加强大。
I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.今晚我站在这里,因为我知道希拉里总统就是这样的。正因为如此,在这次大选中,我支持她。
You see, Hillary understands that the presidency is about one thing and one thing only.It is about leaving something better for our kids.That is how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.你瞧,希拉里明白当总统该干的事,且只该干这件事,那就是给我们的孩子留下更美好的遗产。我们就是这样以孩子的名义,共同推动着国家的进步。
Volunteering to coach the team, teach the Sunday school class, because they know it takes a village.Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to pass on those blessings of liberty;police officers and protesters in Dallas who all that really want to keep our children safe;people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, or their daughter in the club.志愿训练队伍,在主日学校教书,因为他们知道这值得花功夫。无论肤色和信仰,穿制服的英雄们冒着生命危险将这些自由的祝福传递下去。达拉斯的警员和抗议者真心希望保护我们孩子们的安全。那些在奥兰多献血的人排起长队,因为那也可能是他们的儿子或女儿。
Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton, who have the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until they finally break through, lifting all of us along with her.像蒂姆·凯恩这样的领导人,让我们的孩子们知道什么是正直与奉献;像希拉里这样的领导人,有勇气、有雅量再次归来,打碎最高、最艰难的天花板,直到最终取得突破,让所有人都和她一起提升。
That is the story of this country.The story that has brought me to the stage tonight.The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.这才是我们国家的故事,这个故事今晚把我带上讲台。这是一代代人的故事,他们曾遭受绳索的捆扎、为奴的耻辱、受隔离的伤痛,他们却不断奋斗,充满希望,完成使命。
So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves.And I watch my daughters — two beautiful intelligent black young women — play with the dog on the White House lawn.如今,我每天早上都从一所奴隶修建的房屋中醒来,我看着我的女儿,两个漂亮聪慧的黑人姑娘在白宫草坪上逗狗。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all of our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.因为希拉里,我的女儿和所有人的儿女们现在都理所当然地认为一个女人可以做合众国总统。
Don't let anyone ever tell you that this country is not great.That somehow we need to make it great again.Because this right now is the greatest country on Earth.别让人对你说这个国家不再伟大了,现在我们需要想办法让她再次伟大,因为现在她就是地球上最伟大的国家。
And as my daughters set out on the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader worthy of my girls' promise and all of our kids' promise.A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.我的女儿们开始闯世界了,我需要一个配得上这一事实的领袖,配得上我对女儿的承诺和都所有孩子们承诺的领袖。这个领袖每天被爱和希望引领,被我们为孩子们设想的难以置信的伟大梦想所引领。
In this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical.Hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.这次大选,我们不能无所作为,希望一切都会完美,我们经受不起倦怠、泄气或玩世不恭。听我说:从现在到11月,我们要像八年前和四年前一样振作。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion into electing Hillary Clinton as president of the United States of America.Let's get to work.我们需要挨家挨户地敲门,我们需要获得每一张选票,我们需要把最后一分热情注入选举希拉里·克林顿为美利坚合众国总统的事业中来。让我们开始行动吧。
Thank you all and God bless.谢谢,上帝保佑。
第五篇:米歇尔北大演讲(中英文)
Remarks of First Lady of the United States Michelle Obama Stanford Center at Peking University Ni hao.It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university.Thank you so much for having me.And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic)Airline Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador Baucus, President Wang, Chairman Zhu, Vice President Li., Director Cueller, Professor Oi and the Stanford Center President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai, and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all so much for joining us.And most of all, I want to thank all of the student for being here today…and I particularly want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanbao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was such a powerful symbol of everything I want to talk with you about today.You see, by learning each other’s languagesMr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliament and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you.Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaders…they’re about relationships between people, particularly our young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or students…but also as a vital part of America’s foreign policy.You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.1 Ideas can cross ocean with the click of a button.Companies can do business and complete with companies across the globe.And we can text, email and skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school…it’s also about having real experience with the world beyond your bordersit’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our timeyou do it by improving yourself in someone’s culture…by learning each other’s stories…and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.That’s how you come to understand how much we all share.And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s successbecause I want young people in America to be part of this visit.That’s really the power of technologyby questioning and debating them vigorously…by listening to all sides of every argument...and by judging for ourselves.And believe me, I know this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving and of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow citizens...and it’s not always easy...but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives of everyone you meet.As the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., “I think they teach more than they learn.”
And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world.Every day, you show the world your countries’ energy, creativity, optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across borders…and learn to see ourselves in each other…and confront our shared challenges with shared resolve.So I hope you will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other…and learning from each other…and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie Xie.http://video.sina.com.cn/v/b/129154705-2469083980.html
美国总统奥巴马夫人米歇尔发表演讲
在北京大学斯坦福中心
2014年3月22日,美国总统奥巴马夫人米歇尔在北京大学斯坦福中心发表演讲,与中美学生见面,探讨留学话题以及科技在文化交流中发挥的重要作用。演讲全文如下:
你好!能够在这所伟大的大学里与你们大家在一起,真是莫大的荣幸。非常感谢你们的邀请。
在开始今天讲话之前,我想代表我自己和我丈夫就马来西亚航空公司370航班简短地说几句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学全球领袖项目主任约翰桑顿,由衷地感谢大家的到来。
最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们。我要特别感谢埃里克谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。
我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。
因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。“读万卷书,不如行万里路”。
你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:对完全不同的语言、文化和社会的体验。
正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。
因为我们这个时代的决定性挑战—无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散—这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们。唯一的出路就是共同携手。
“共同携手”
这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。
来自北京大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。”这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。
中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。
尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。他们可能觉 7 得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”
我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己。对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。
我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大,我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。
这就是为什么在2009年我的丈夫访问中国时,宣布了我们的100,000项倡议,该倡议旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际,美国政府实际上支持更多的美国学生在中国学习。
我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国的尝较教授普通话,我们为希望留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全(Rhode、Scholarship)的一个新项目。
“你不需要登上飞机才能成为公民外交官”
今天,来自不同背景的学生正在中国学习。以来自俄亥俄州克利夫兰的罗亚尔为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生。她母亲做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:“这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。”
还有来自华盛顿大学的腓力门·海尔,他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说:“在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。”
“一个公民外交的新时代”——我想不出比这更好的说法了,因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。正如我经常对美国年轻认说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆能上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界任何地方,遇见来自每个大陆的人。这就是为什么我每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片―因为我希望美国的年轻人能成为这次访问的一部分。
这确实是技术的力量―它打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。这也是为什么信息和思想在互联网上、并通过媒体自由流动是如此重要。
因为那是我们发现真理的途径,那使我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么。那也是我们何以决定哪些价值观和思想是最好的―通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并做出自己的判断。
相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。有大量来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们认为它的重要无可取代。因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听之时,国家会变得更加强大和繁荣。
正像我的丈夫曾说过的,我们尊重其他文化和社会的独特性。然而,就自由的表达自我、选择自己所崇拜的东西,以及享有信息公开而言―我们相信那是地球上每个人与生俱来的权利。
“美国面孔”,“中国面孔”
我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。同时,当你在中国这里以及在美国了解新的文化、结交新的朋友之时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。
所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。正像伟大的美国总统约翰·肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,“我想他们所教的比他们学到的还要多。”而对出国学习的年轻美国人来说也是一样的。对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔,和最好的中国面孔。每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观,以及对未来坚定不移的信念。每 9 一天,你们都在提醒我们,通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。
所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。我希望你们能继续受益于彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,而这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。
你们大家都有这么多可以给予世界,我热切期待着你们未来的成就。非常感谢!