第一篇:希拉里中英文演讲稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
谢谢你们,谢谢你们。
非常感谢你们。
感谢你们所有的人。
非常非常感谢大家。
准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。
我想以表达对你们所有人的感谢来开始,所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年轻人们——比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮·里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。
还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友——你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。
我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯·斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:
“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。
你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。
在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。
1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。
我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。
我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!
请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。”
我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:
“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”
我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。
我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。
我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。
并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!
现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克,我们的下一任美国总统。
Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我终止参加竞选活动。
我要对所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。
我将在他身后全力支持他。
第二篇:希拉里败选演讲稿(中英文)
希拉里:为理想奋斗绝对值得
Thank you so very much for being here.I love you all, too.Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.I know how disappointed you feel, because I feel it too.And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful, and it will be for a long time.But I want you to remember this.Our campaign was never about one person, or even one election.It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America, and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.We don't just respect that.We cherish it.It also enshrines the rule of law;the principle we are all equal in rights and dignity;freedom of worship and expression.We respect and cherish these values, too, and we must defend them.Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.I am so grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.You poured your hearts into this campaign.To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.I've had successes and setbacks and sometimes painful ones.Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.It is, it is worth it.And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now.And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。我知道你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,而且这种痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住:我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望的、包容的和宽怀的美利坚。我们现在已经知道,这个国家远比我们想象的要更加分裂。但我仍然对美国充满信心,并将一直如此。如果你也同我一样,那我们就必须接受结果,面向未来。唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心胸去接纳他,给予他领导美国的机会。和平的权力交接正是我们的宪政民主一直标榜的。我们不仅要尊重结果,我们要珍惜这个结果。它同样标榜了法治;标榜了权利和尊严平等的原则;信仰和表达的自由。我们尊重、珍惜这些价值,我们必须捍卫它们。补充一句:在我们的宪政民主体制下,我们的参与不应只是四年一次的大选,而必须贯彻始终。所以,让我们继续尽己所能,推进我们所珍视的事业与价值:驱动我们的经济,为所有人服务,而不止是那些处在高位的人。保护我们的国家,保护我们的星球。我们要打碎所有阻碍实现美国梦的藩篱。整整一年半的时间,我们将这个国家四面八方、数以百万计的人们团结在一起,发出同一个声音,因为我们相信,美国梦足够宏大,能够为所有人共享。无论的种族、宗教、性别,无论你是移民、LGBT人士还是残疾人士,你都可以拥有这份美国梦。能够和你们所有人站在一起,我内心无比感激。我想感谢我的搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿这一路的陪伴。我享受和他们不断熟悉的过程,而蒂姆将担任弗吉尼亚州国会参议员、奋斗在民主一线的消息也给了我很多希望与慰藉。对于奥巴马夫妇,整个国家欠你们一声由衷的感谢。感谢你们的优雅风度、意志坚定的领导力,这对美国人民和世界各国人民都意义非凡。比尔、切尔西、马克、夏洛特、艾丹,我的兄弟们、家族的亲人们,我对你们的爱已经难以用言语表达。你们同我一起到过无数的地方竞选,甚至才4个月大的艾丹都要跟着妈妈奔波。我也对布鲁克林总部和全美其他竞选中心里那些智慧、忠诚的工作人员与志愿者们非常感激。你们在竞选中倾入心血。有的人有着丰富竞选经验,在多次参与竞选后加入了团队,有的人是第一次参与竞选活动。我想让你们知道,你们是任何一个参选人能够期待的最棒的竞选人员。成千上万的志愿者、社区领袖、活动认识、工会组织者们,你们努力敲门发动选民、与邻居们交谈、通过FB页面发消息——有时甚至是在一些私密页面中发声。我希望你们能够从幕后走到台前来,发出你们的声音,确保你们的声音能够继续传播下去。对于所有支持我们前行的捐款者,即便是5美元的金额,谢谢你们。所有人,尤其是年轻人,我希望你们能听到这一点:我的确,就像蒂姆说的那样,倾尽一生,为我的信仰而奋斗。我有过成功也有挫折,有的时候,是很痛苦的挫折。你们当中的很多人,都处于职业的开端,无论是公共领域还是政治领域,你们也会遇到成功和挫折。这次的失败让人受伤,但是请**止相信:为正确的信念而奋斗,是值得的。的确,是值得的。所以我们需要,我们需要你们继续这些奋斗,奋斗于当下,奋斗终生。同时,对所有将信念加诸这场竞选以及我身上的女性,特别是年轻女性们,我希望你们知道,没有什么比成为你们的捍卫者更让我感到骄傲的了。我们还没有打破这层最高的和最坚硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一个人会的。希望这一天要比我们现在觉得的,来得更早。我想对所有在观看我演讲的小女孩们说,永远不要怀疑自己的价值和能力,你应该去抓住世界上每一次机会,去追求与实现自己的梦想。最后,最后,我非常感谢我们的国家,以及它给予我的一切。
我每一天都感恩自己是一个美国人,而且我仍然和从前一样深信着,如果我们站在一起、共同奋斗,并尊重我们之间的分歧,不断强化我们对这个国家的信念和爱,最美好的日子仍会在未来等着我们。因为,我相信我们在一起将变得更强大,而且我们必将一同前进。你永远、永远不应该对为此奋斗过而感到后悔。圣经告诉我们:“不厌倦因为好的原因做好事,这样我们就会有收获。”
我的朋友们,让我们对彼此有信心,不要疲惫和灰心,因为还会有更多好的原因出现,更多的工作要做。我非常荣幸和感激,能有机会在这次影响深远的选举中代表你们所有人。希望上帝保佑你们,希望上帝保佑美利坚合众国。
艾玛联合国演讲
Today we are launching a campaign HeForShe.I am reaching out to you because we need your help.We must try to mobilize as many men and boys as possible to be advocates for change.We don’t just want to talk about it.We want to try and make sure it’s tangible.I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago.The more I spoke about feminism, the more I realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.When I was 8, I was called bossy because I wanted to direct a play we would put on for our parents.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.At 15, my girlfriends started dropping out of sports teams because they didn’t want to appear masculine.At 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist.This seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, [women’s expression is] seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.Why has the word become such an uncomfortable one? I think it is right I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to see these rights.No country in the world can yet say that they achieved gender equality.These rights are considered to be human rights but I am one of the lucky ones.My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn*t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences are the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists needed in the world today.We need more of those.If you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights I have.In fact, statistically, very few have.In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.What struck me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or being welcomed to participate in the conversation?
Men, I would like to give this opportunity to extend your formal invitation.Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and heart disease.I’ve seen men fragile and insecure by what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.When they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all see gender as a spectrum instead of two sets of opposing ideals.We should stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.You might think: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you cast doubts when opportunity is presented to you, I hope those words will be helpful.Because the reality is if we do nothing, it will take 75 years or maybe 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won*t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education If you believe in equality, you might be one of the inadvertent feminists I spoke of earlier and for this I appraud you.We must strive for a united world but the good news is we have a platform.It is called HeForShe.I invite you to step forward, to be seen and I ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.今天,我们要开展一次叫做HeForShe运动的活动。在得到你们的帮助和支持之前,我想先说说我的想法。我们想要结束性别歧视,为了实现这个目标,我们需要每个人的努力。这是在联合国首次进行的类似的活动。我们想要努力鼓励男性们去改变性别歧视,不是停留在说说而已。我们想让它产生实际效果。6个月前,我被任命为任联合国妇女署亲善大使。我对女权主义说的越多,越发现为妇女权利的斗争往往成为仇恨男人的代名词。这是必须应该停止的。女权主义,顾名思义,就是男性和女性应该享有同样的权利和机会。它是有关于政治、经济和社会等方面性别平等的理论。我从很久之前就开始质疑基于性别歧视的假设。我8岁的时候,因为想要自己导演一次为父母表演的节目,结果被说是霸道,但是男生却不会被这么说,我对此感到很困惑。14岁的时候,我开始被媒体的特定元素性别化;15岁时,我的女性朋友们放弃了她们喜爱的球队,只因为她们不想看起来肌肉发达;18岁的时候,我决定成为一个女性主义者时,我的男性朋友们拒绝表达他们的感受。这对我而言,非常简单。但通过我最近的研究发现,女性主义却是一个非常不被接受的词语。很多女性也不愿意被定义为女权主义者。显然,我跻身于强烈表达自身想法的女性之间了,被认为‘太嚣张了’,被认为是孤立的,仇视男性,甚至没有吸引力。为什么这个词已变得那么令人不爽?我来自英国,我认为和男同事得到平等对待是正确的;我认为能够为自己的身体做决定是正确的;我认为(被掌声打断)……我认为女性能够代表我的利益、参与制定能影响到我的决策和决定是正确的。但遗憾的是,我可以说,世界上没有一个国家的所有女性都可以指望得到这些权利。世界上也没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。这些权利,我认为是人权。
但我是一个幸运的人,我的生命纯粹是一种特权,因为我的父母没有因为我是女孩儿而不爱我,我的学校没有因为我是一个女孩儿而限制我,我的导师没有因为我有一天可能会生孩子而认为我没有多大发展。他们是性别平等的大使,让我成为了今天的我。他们也许不知道,但他们无意间成为了改变着现今世界的女权主义者。我们需要更多的人参与其中,如果你还恨这个词,你要意识到这个词本身并不重要。它背后的思想更为重要。因为不是所有的女性都能享受到和我同样的权利。事实上,据统计,很少女性享有这样的权利。
1997年,希拉里·克林顿在北京做了一场关于妇女权利的著名演讲。不幸的是,她想改变的许多事情在今天仍然存在着。站在我面前的听众中,男性还不到30%。如果只有那么少的男性愿意参与到我们的交流中,我们还谈何去改变世界?男性朋友们,我想借此机会向你们发出正式邀请。
性别平等也是你们应该关心的议题。因为到目前为止,尽管对孩子来说,父亲的存在非常重要,但社会上对父亲角色的重要性认识程度仍远低于母亲的角色。我看到年轻的男性承受着重大的精神压力,但不能向他人寻求帮助,因为害怕被说成是不像个男人。事实上,在英国,自杀是20岁-49岁男性最大的死因,超过了道路交通事故、癌症和冠状动脉心脏病。我见过有些男性因为扭曲的成功观而脆弱,产生不安全感。男性们也没有享受到平等的权利。我不想说男性们被性别刻板印象所禁锢,但是我可以看到事实上确实如此。当他们自由的时候,自然而然,女性也会得到改变。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫顺从。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。这时我们就能看到两性和谐相处而不是互相对立了。我们应该停止为彼此定义。我们是谁?我们可以更自由,这就是HeForShe运动的意义所在。这是关于自由的运动。我希望男性们可以参与其中,这样他们的女儿、母亲、姐妹可以摆脱偏见,他们的儿子可以被允许脆弱、平凡,成为更真实、更完整的自己。
你可能会想:这个演《哈利·波特》的女孩儿是谁?她在联合国是做什么的?这是一个很好的问题,我也一直在问自己同样的问题。我所知道的就是我关心这个问题,我想把它解答得更好。就我所发现的,如果我有机会,我认为我有责任要说些什么。政治家埃德蒙·伯克曾说,好人袖手旁观,邪恶就胜利。
在为这个演讲紧张而自我怀疑时,我告诉自己必须要坚持:如果我不说,那么谁来说?如果此时不说?那么何时说?如果你也有类似的疑虑,我希望这些话能够帮助到你。因为现实确实如此,如果我们什么都不做,可能再过75年,甚至接近100年,女性们都还不能和男性们同工同酬。按照目前的数字计算,在未来16年内,将有1550万女性会结婚。而直到2086年前,所有的非洲农村女孩都不能享受中等教育。
如果你坚信性别平等,那么你已经在不经意间成为了女权主义者,我为你喝彩!我们正在为团结一致而努力,好消息就是,我们现在有了一个团结一致的活动,那就是HeForShe运动。我邀请你们向前看,问问自己:如果我不做,那么谁来做?如果此时不做?那么等到何时?非常,非常感谢。”
第三篇:希拉里演讲中英文
双语字幕如下:
Thank you。Thank you all。………。
谢谢你们。谢谢你们所有人。(各种谢)
Very proud of you group。
我为你们感到非常骄傲。
Thank you my friends。Thank you。Thank you so very much for being here。
感谢你们,我的朋友们。感谢你们。非常感谢你们能来这。
And I love you all,too。
我也爱你们所有人。
Last night I congratulated Donald Trump and offer to work with him on behalf of our country。
昨晚,我恭喜了唐纳德·川普,并提出愿意为了我们的国家和他共事。
I hope that he will be a successful president for all Americans。
我希望他能成为一个成功的、为所有美国人民服务的总统。
This is not the outcome we wanted or worked so hard for。
这并不是我们想要的结果,我们那么努力地奋战也不是为了这个。
And I am sorry that we did not win this election for the values we share and the visions we hold for our country。
我很抱歉我没有赢得这次选举,我辜负了我们共同的价值观,辜负了我们对我们国家的愿景。
But I feel,I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together,this vast,diverse,creative,unruly,energized campaign。
然而我为这场我们共同奋战的选举感到骄傲和感激,这是一场宏大、多样、有创意、别具一格、充满活力的选战。
You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honor of my life。
你们代表了美国最好的一面,而在这担任候选人对我来说是一生中最大的荣耀之一。
I know how disappointed you feel because I feel it too。
我知道你们有多么失望,因为我也同样失望。
And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。
而那成千上万将自己的梦想和希望投入进来的美国人也同样失望。
This is painful and it will be for a longtime。
这很让人痛苦,而且我们将要痛苦很长时间。
But I want you to remember this。
但我希望你们能记住:
Our campaign was never about one person or even one election。
我们的竞选活动从来就不是关于一个人或者甚至一次选举的。
It was about the country we love and about building an America that’s hopeful,inclusive and big hearted。
它是关于这个我们挚爱的国家的,是关于建立一个充满希望、多样性和包容力的美国的。
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought。
我们已经看见:我们国家的分裂程度远超我们的想象。
But I still believe in America and I always will。
但我依旧对美国抱有信心,而且我一直会。
And if you do,then we must accept this result and then look to the future。
而如果你也会,你就必须接受这次的结果并放眼未来。
Donald Trump is going to be our president。We owe him an open mind and a chance to lead。
唐纳德·川普将会成为我们的总统。我们应该用开放的思维来接待他,并给他一个领导我们的机会。
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power。
我们的宪政民主明文记规定了和平的权利转移。
And we don’t just respect that。We cherish it。
我们不光尊重这一点。我们珍视这一点。
It also enshrines other things – the rule of law,the principle that we are all equal in rights and dignity,freedom of worship and expression。
它还规定了其他的一些事——法制、我们所有人都在权利与尊严上平等这一原则,以及信仰与言论自由。
We respect and cherish these values too。And we must defend them。
我们也同样尊重并珍视这些价值观。而且我们必须保护他们。
And let me add,our constitutional democracy demands our participation。Not just every 4 years but all the time。
请容我再补充一点,我们的宪政民主要求我们参与并合作,并不是每4年才一次,而是永远如此。
So let’s do all we can to keep advancing the courses and values we all hold dear,making our economy work for everyone,not just those at the top,protecting our country and protecting our planet and breaking all the barriers that hold any American back from achieving their dreams。
所以让我们所有人都竭尽所能来推行这些我们珍视的价值观吧,来使我们的经济体让所有人——而非上层的少数——都受益,来保护我们的国家并保护我们的星球,并打破所有那些阻碍美国人实现梦想的障壁。
We spent a year and a half bringing together billions of people from every corner of our country to say with onevoice that we believe that the American dream is big enough for everyone,for people of all races and religions,for men and women,for immigrants,for LGBT people and people with disabilities,for everyone。
我们花了一年半的时间,讲数以亿计的人从全国各地汇聚到一起共同发声,这个共同的声音是:美国梦大到足够容纳所有人,无论种族、宗教、男女、性向,也不管你是否是移民或残障人士,所有人都有份。
So now,our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better,stronger,fairer America we seek。
所以,现在,我们作为公民的义务就是继续做好自己分内的事,以此来建立那个我们寻求的更好、更强、更公平的美国。
And I know you will。
而我知道你们会这么做。
I am so grateful to stand with all of you。
我为能和你们并肩而立感到感恩。
I wanna thank Tim Kaine and Ann Holton for being our partners on this journey。
我想感谢提姆·凯恩和安妮·霍顿能在这次旅程中做我的伙伴。
It has been a joy to get to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia as a Senator。
能更加深入地认识他们我感到很高兴。而且,当我想到提姆会以弗吉尼亚参议员的身份继续在前线为我们的民主而战的时候,我内心就充满希望与慰藉。
To Barack and Michelle Obama,our country owes you an enormous debt of gratitude。
对于巴拉克和米歇尔·奥巴马夫妇,我们的国家欠你们一个真挚的感谢。
We thank you for your graceful,determined leadership that has meant so much for so many Americans and people across the world。
我们感谢你们优雅而又坚定的领导,这对于美国和全世界的许多人来说都意义重大。
And to Bill and Chelsea,Mark,Charlotte,Aiden,our brothers and our entire family,my love for you is more than I can ever express。
对于比尔和切尔西、马克、夏洛特、艾登、我们的兄弟们和整个家庭,我对你们的爱已经无法用语言表达。
You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most even 4-month-old Aiden who traveled with his mom。
你们为了我们奔波于这整个国家,你们在我最需要帮助的时候像我伸出援手,就连4个月大就和妈妈一起奔波的艾登也是。
I will always be grateful to the creative,talented,dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country。
我会永远为我们布鲁克林总部以及全国的那些坚定、有才又富有创造力的人们而心存感激。
You poured your hearts into this campaign。For some of you who are veterans it’s a campaign after you had done other campaigns。Some of you,it was your first campaign。
你们将自己的心血倾注到这次选战当中。对于你们当中的一部分老手来说,这只是许多次选战后的又一场,对另一些来说则是第一次。
I want each of you to know that you are the best campaign anybody could ever expected or wanted。
我想让你们所有人都知道,你们是世上最棒的竞选团队。
And to the millions of volunteers,community leaders,activists and union organizers who knocked down doors,talked to neighbors,posted on facebook,even in secret private facebook sites,I want everybody to come out from behind that and make sure your voices are heard going forward。
而对这数以万计的志愿者、社区领袖、积极分子以及工会组织者,这些挨家挨户窍门拜访、与邻居交谈、在脸书发文——即使是脸书的私密网络——的人,我希望你们所有人都从幕后走出来,并让你们的声音为人所闻。
For everyone that sent in contributions as small as 5 dollars that kept us going,thank you,thank you from all of us。
对所有那些为了让我能够运作而捐款的人,即使你只捐了5美元,感谢你们,我们所有人都感谢你们。
And to the young people in particular,I hope you will hear this。
另外,我尤其希望年轻人能听到我接下来要说的:
I have,as Tim said,spent my entire adult life fighting for what I believe in。
正如提姆所说,我将成年后的时光全都用来为自己的信念而战。
I had successes and I had setbacks,sometimes really painful ones。
我有过成功,也有过失败,其中一些失败非常惨痛。
Many of you are at the beginning of your professional,public and political careers。
你们当中有些人才刚刚开始自己作为专业人士、公共事务工作者和政治人物的职业生涯。
You will have successes and setbacks too。
你们也会有成功与失败的时刻。
This loss hurts。But please never stop believing that fighting for what’s right is worth it。
这次的失败让我们伤得很疼。但请永远不要停止相信:为自己的信念二战是正确的,也是值得的。
It is。It is worth it。
是的,是值得的。
And so we need you to keep up these fights now and the rest of your life。
所以,我们需要你们继续这样的战斗,在现在,以及余生。
And to all the women,and especially the young women,who put their faith in this campaign and in me,I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion。
还有,对于所有的女性,特别是年轻的女性,那些将自己的信仰投注到这次选战以及我身上的女性,我希望你们能知道:对我来说没有比成为你们的榜样更值得骄傲的事了。
Now,I know that we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling,but someday someone will and hopefully sooner than we might think right now。
不过,我知道我们还没能打破那层最高、最硬的天花板,不过总有一天会有人做到,而且这很有可能比我们现在预期的要早。
And to all the little girls who are watching this,never doubt that you’re valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams。
然后,对于所有那些正在观看我讲话的小女孩,请永远不要怀疑自己的价值和力量,你们理应得到世间所有追求梦想的机会。
Finally,finally,I am so grateful for our country and for all it has given to me。
最后的最后,我非常感激我们的国家,感谢它给予的一切。
I count my blessings every single day that I am an American。
我每天对因为身为一个美国人而感到被保佑。
And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences,strength in our convictions and love for this nation our best days are still ahead of us。
而我依旧坚信,正如我一直坚信的那样,只要我们尊重彼此的不同、坚定前进并热爱我们的国家,我们的好日子就会到来。
Because,you know,I believe we are stronger together and we will go forward together。
因为,你们也知道,我相信我们团结起来就会更强,而且我们将团结起来一起前进。
And you should never,ever regret fighting for that。
而我们永远永远不应该对这样的奋斗感到遗憾。
You know,scripture tells us,let us not grow weary in doing good,for in due season we shall reap if we do not lose heart。
大家都知道,圣经告诉我们,永远不要厌倦做正确的事;因为只要我们不放弃,总有一天我们将迎来丰收。
So my friends,let us have faith in each other,let us not grow weary and lose heart,for there are more seasons to come and there is more work to do。
我的朋友们,让我们不要放弃对彼此的信念,不要厌烦,不要灰心,因为好日子还在等着我们,我们任重道远。
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election。
我为能代表你们参加这场至关重要的选举而感到荣耀之至、感激涕零。
May God bless you and may God bless the United States of America。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
第四篇:希拉里竞选演讲稿
New York Senate Race Speech
[nju][jɔrk][ˈsɛnɪt][res][spitʃ]
You know, you know, we started this great effort on a sunny
[ju] [no][ju] [no][wi] [stɑrtɪd][ðɪs][ɡret][ˈɛfət][ɔn][ə][ˈsʌni]July morning inPinders Corner on Pat and Liz Moynihan's beautiful
[dʒʊˈlaɪ] [ˈmɔrnɪŋ] [ɪn][ˈpɪndɚs] [ˈkɔrnɚ] [ɔn] [pæt] [ænd] [lɪz] [ˈmɔinihæns][ˈbjutəfəl]farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and
[fɑrm] [ænd] [ˈsɪksti] [tu] [ˈkaʊntis] [sɪkˈstin] [mʌnθs] [θri] [dɪˈbets][tu] [əˈponənts] [ænd]6 black pantsuits later, because of you, here we are.[sɪks] [blæk][ˈpæntˌsuts][ˈletɚ][biˈkɔz][əv] [ju][hiə][wi][ɑr]
You came out and said that issues and ideals matter, jobs matter,[ju] [kem] [aʊt] [ænd] [sɛd][ðæt] [ˈɪʃus][ænd][aɪˈdiəls] [ˈmætɚ][dʒɑbs] [ˈmætɚ] downstate and upstate, health care matters, education matters, the
[ˈdaʊnˌstet][ænd][ˈʌpˌstet][hɛlθ][kɛr][ˈmætɚs][ˌɛdʒəˈkeʃən][ˈmætɚs][ði] environment matters, social security matters, a woman's right to
[ɛnˈvaɪrənmənt][ˈmætɚs][ˈsoʃəl][sɪˈkjʊrɪti][ˈmætɚs][ə] [ˈwʊməns][raɪt][tu] choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom
[tʃuz][ˈmætɚs] [ɪt] [ɔl] [ˈmætɚs][ænd][aɪ] [dʒʌst] [wɑnt] [tu] [se] [frɑm] [ðə] [ˈbɑtəm] of my heart, thank you, New York!
[əv] [maɪ] [hɑrt][θæŋk][ju][nju][jɔrk]
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing
[θæŋk] [ju][fɔr][ˈopənɪŋ] [ʌp] [jʊr][maɪndz] [ænd] [jʊr][hɑrts][fɔr][ˈsiɪŋ] the possibility of what we could do together for our children and
[ðə][ˌpɑsəˈbɪlɪti][əv][wɑt] [wi][kʊd][du][təˈɡɛðɚ][fɔr] [aʊr][ˈtʃɪldrən] [ænd]for our future here in this state and in our nation.I am profoundly
[fɔr][aʊr] [ˈfjutʃɚ] [ˈhɪri][ɪn] [ðɪs] [stet] [ænd] [ɪn] [aʊr] [ˈneʃən][aɪ] [æm] [prəˈfaʊndlɪ] grateful to all of you for giving me the chance to serve you.[ˈɡretfəl][tu] [ɔl][əv] [ju][fɔr][ɡɪvɪŋ][mi][ðə][tʃæns][tu][sɚv][ju]
I willabout overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I've worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That's the basic bargain.I'll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.
第五篇:希拉里退选演讲稿
希拉里退选演讲稿(中文)
非常谢谢大家,谢谢你们。
今天的聚会我可没事先准备的啊,不过很高兴有你们在!
今天一开始我想对大家说声衷心的感谢,感谢那些为(我的)竞选尽心尽力的人们,感谢那些开车过来,站在街道两旁举着自制的标语的人们,感谢大家能省吃省喝踊跃筹款,还有登门拜访的,打电话来的,(为支持我)和朋友邻居发生争执的,还有那些写email的和上网捐款的的人们,是你们给了我们活动太多太多支持,我在此一并向大家表示感谢。看到爸爸妈妈带着孩子也加入进来,父母小声对肩膀上的孩子们说:“看见没,有梦想就能实现。”
我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们不远万里来到这里,并转告其他任何人,相信他们同你们一样支持我。
要对那些80后和90后的女选民们说声谢谢,她们还不到投票年龄,但是很多人还是给我们投了票。另外我曾给大家提起过一个人,她叫弗朗斯?斯汀,南达卡达州人,当时88岁的她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国旗放到妈妈躺的床后面,并帮她填写了选票。然后没过多久就去世了,根据国家法律,这一票不能计入最后结果。但是女孩后来对记者说到:“我爸性子很倔,听说妈妈的投票没被采用,当时就不高兴了,他二十年都没投过一次票,这次算是替妈妈投了一票。”
我亲爱的选民们,我曾经承诺过的人们,我感谢你们,虽然结果不尽如人意,可很感谢你们能陪我坚持现在,你们的快乐与悲伤激励了我,也感动了我,完整了我们的生命,在你们对国家的承诺上,我的承诺相比逊色不少。
1800万的你们来自社会的角角落落:男男女女,老老少少,拉丁人亚洲人,美国黑人高加索人,有富人有穷人,有中产阶级有同性恋者,也有非同性恋者。你们都和我并肩作战,我将继续和你们大家共同战斗,无论何时何地,尽我一切所能。我们拥有同样的梦想,我们一起为之奋斗,为之拼搏。
记住—让我们奋斗起来,为了带着女儿,又是公司又是学校的单身妈妈,她曾告诉我,我做的一切都是让我这个母亲更称职;让我们奋斗起来,为了抓住我的手的妇女,她问我,怎么样才能保证我能载上健康保险啊,听到这我哭了,因为即使她做三份工,也是无济于事的;让我们奋斗起来,为了等候接受医疗保障的海军陆战队队员,他说,照顾好我的兄弟,还能照顾下我吗。让我们站起来,为那些失去工作和保险的人们,为那些不能支付得起加油费,日常支出和大学的费用的人们而奋斗,而他们的总统在过去七年中对其却视若不见。
我进入这次竞选是因为我既传统又坚定地认为,公共事业本是为帮助人民解决问题,实现梦想的。我的一生得到过无数次机会和祝福的垂青,同样也希望所有的机遇与祝福会垂青所有美国人。等到了那一天,你总能看到我站在民主的最前线—为未来而战。如今我们继续我们的战斗,继续我们待完成的目标,怎么做呢,就让我收拾好精力与热情,凝聚我们的力量尽我们一切所能推举巴拉克?奥巴马成为 1
下界美国总统。
今天,在我停止竞选之际,我庆祝他获得的胜利,也为其献上的绝妙竞选而叫好。我支持他,倾全力支持他的胜利,同时我要求诸位和我一道为巴拉克?奥巴马努力争取,就像支持我一样支持他。
我们一起在参议院工作四年,竞选中和他打了16个月口水仗,然后接二连三地和他进行过22次辩论,我很了解他的竞选状态,同样也在他身上看到了力量与决心,优雅与胆识。巴拉克一生都在实现美国梦,从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。
说起来,我在一开始竞选的时候,目的只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。
我懂得,我们大家都知道这场战斗是多么艰难,民主党人亲如一家,现在是时候重修情意了,让我们联起手来,相聚在共同的理想和价值之下,相聚在深爱的祖国之下。
过去我们一度产生过分歧,但是今天,我们融合成了一个集体,朝向相同的方向前行,以一种以往所未曾见的团结一致来获得九月的胜利,改造我们的国家,毕竟我们经历的危险太多了。人民需要的是能实现美国梦的经济:努力工作的机会以及劳有所得,攒钱上大学,维持家庭,应对退休;负担得起汽油费和其他生活用品开支,并在月底有所结余。广泛接受的经济是能满足人民需求,保证人民生活富裕的经济。
人民需要一种普世的健康保障体系,高效不超出支付能力以外。这样,父母们就不必为自己和孩子的保险而犹豫不决了,也省去了为交保险费去做短工的麻烦。对我来说,这不单单是件事情,是热情,是理由,是斗争,斗争到每个美国人都享有保险,无一例外,没有借口。
人民需要一个充满真正意义上公平的美国,从人权到劳动权,从妇女权到同性恋权,从结束歧视到促进工会制,再到为我们的重中之重伸以援手,那就是爱护家庭。
我们都期望恢复美国在世界上的地位,结束伊拉克战争,再次以价值的力量领导全球,与我们的盟友一起面对来自贫穷,种族灭绝,恐怖主义和全球变暖的挑战。我直接或间接地参政议政已有已有四十年了。四十年里,国家选举产生过十位总统,其中民主党人只赢得了三次,今天那赢得两次胜利的人(译注:指丈夫克林顿)就在场。在这位民主党总统的领导下,90年代我们突飞猛进,经济空前繁荣,成功主导了世界的安全与和平,得到全世界的尊重。不难想象,我们在他的领导下,或许能做出更大的成绩。倒过来想,过去的七年中我们又丧失了多少机会,环境的,经济的,医疗健康的,公民权力的,还有教育和外交政策的,和立法的。或许我们能走的更远,能取得的更多,只要白宫里住上民主党人。
现在不能再与之失之交臂了,我们走的太远了,付出的也太多了。
不过面前的路并非坦途,有人会说,太难了做不到,还不够格。我要说的是,只要美国在地球还存在,说这种话的人就不配做美国人,真正的美国人将历经辛苦工作,坚韧的信心和开拓精神,不遗余力地跨域任何可能的疆域。
这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。
所以今天,我和参议院奥巴马并肩站立,高喊:“我们能”
这次的竞选是一次转折,关键是我们需要知道真正的选择是什么,我们是要一往无前,还是却步不前,我们到底走了多远,竞选伊始,到处有人在问同样的问题:
一个女人能当司令吗?这个,我想大家给出了完美的答案。
那么一个美国黑人可以当上总统吗?参议员奥巴马给出了另一个完美的答案。
如今回想起来我过去,有人问我一个女人竞选总统会是什么样子,对此我的回答总是,竞选总统我感到很自豪,竞选总统是因为我会是最好的总统。不过最为女人,和千千万万的女人一样,我深知还存在好多障碍和偏见,很多都不被人察觉。
从今以后,可以骄傲地宣称,女人赢得初选胜利不可思议,女人最靠近党内候选人不可思议,女人能成为美国总统不可思议,事实上一切都可思议。今天我们相聚在这历史的庄严的大楼里,可知道现在已是第五十名女性在太空行走。如果能把50个女人送上太空,将来把一名女性送进白宫又有何难。
尽管这次我们没能把这个厚厚的,重重的紧箍咒打碎(译注:指限制女性职场发展的瓶颈(世界经理人博客http://blog.icxo.com),这里做了归化处理),但是感谢大家,我已经看到了1800万个裂缝怎样的分裂着它,从未有这样一缕光照进来,照的我们充满希望,充满确信,相信这道光会越照越亮。美国的历史总是这样发展着的。
生命苦短,时间乃贵。付出却换来风险无数。让我们为着希望而努力,这就是为什么我全心全意确保奥巴马成为国家总统的原因,在此也希望你们能和我一起为他加油,为他争取。
看着你们,我从未如此感到幸福。竞选中遇到的挫折与万万千千的美国人民遇到的挫折相比算不得什么,所以今天我要细数我的祝福,并继续下去。离开镁光灯,做那个以前的我;离开公众的视野,做那个将来的我,努力给每个美国人带来我拥有过的机会,保证每个孩子都能茁壮成长,发挥自身潜力。
我将怀揣一颗感恩的心前行,怀揣一种对国家深深的爱而努力,怀揣一份自信乐观的态度迎接明日。现在我们是时候尽一切所能确保这次竞选另一位民主党人的名字可以出现在那四十年不遇的总统候选人名单中。同样,我们将再次收回我们的国家,带着对未来的期盼与承诺向前进!
谢谢大家,上帝保佑你们,保佑美国。