习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版

时间:2019-05-14 03:25:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版》。

第一篇:习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版

如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?

How can we resolve the risks that regional economic integration goes fragmented? How can we seek new growth momentum in the post-financial crisis era? How can we break the financing bottleneck forconnectivity development?

我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。

We should strive for deeper regional economic integration, and create an open structure that is beneficial for long-term development.APEC should play a leadership and coordinating role, break the shackles, and unleash a new era of broader and deeper opening up, communication, and integration.我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。We should push for reform and innovation, search for new areas of profit and growth, and forge astrong and sustainable structure.我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。

We need to be creative with our development approaches, to shift from the traditional export and factor-driven economy, to one based on innovation and reform, and to project a new impetus through structural reform.共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。

Together, we should face the global challenges.In the post-global-economic-crisis era, we need, on one hand, to treat economic growth as our core task, while strengthening macro policy support;and on the other hand, to properly handle global issues such as epidemic diseases, food safety, and energy security.以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

We need to enhance our mutual understanding by information sharing, to share the best practices through the exchange of experience, to promote collective action through communication and coordination, and to deepen regional cooperation through mutual help.我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。

The APEC can be an institutional platform to promote integration, a policy platform to strengthen experience exchanges, an open platform to fight against trade protectionism, a development platform to deepen economic and technological cooperation and a connection platform to promote connectivity.“共建面向未来的亚太伙伴关系”

Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership

第二篇:长知识:APEC会议到底怎么开(定稿)

长知识:

APEC会议到底怎么开

记者 白洁

说起APEC,大部分国人不陌生,13年前,APEC经济体领导人身着唐装在上海科技(7.81, 0.09, 1.17%)馆前留下全家福的情景似乎还历历在目。而自11月5日起,APEC系列会议将重回中国。

据官方发布消息,此次在北京举行的系列会议正式名称是“2014年亚太经合组织(APEC)领导人会议周活动”。期间将举行领导人非正式会议等6个大会和若干相关会议,一周之内这么多会,它们是什么关系?“高大上”的领导人非正式会议到底怎么开?

领导人非正式会议:不携助手和随身翻译,衣着休闲

APEC共有5个层次的运作机制:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处。从时间轴上看,高官会、部长级会议及领导人非正式会议先后举行,会议的重要性依次递升,领导人非正式会议达到整个APEC系列会议的顶峰。

APEC虽诞生于1989年,但首次APEC领导人非正式会议却于1993年11月在美国西雅图召开。此后每年一次,大多在11月举行。今年的领导人非正式会议会期为11月10日至11日。

领导人非正式会议由时任美国总统克林顿首创,在外交史上独具特色。对于在西雅图布莱克岛上一座印第安式的木结构大屋里举行的首次会议,新华社记者当年曾这样描述:

“虽然这是一次非正式会议,但对与会者的限制却很严。每位领导人只能带一名高级助手上岛,但这名助手不能进入领导人的会议室,只能在附近的房间内随时准备提供咨询。领导人的译员也只能在会议室外的译员工作室进行同声传译或做记录。”

据中国前APEC高官王嵎生大使介绍,除了事先准备好的、会前基本定稿的《宣言》等文件草案,会议没有特定的议题,领导人可以各抒己见,有时某个领导人可能提出一个新的倡议,如果没有异议,就会为《宣言》注入新的内容。他们不签订任何协议,但《宣言》本身具有极大的权威性,他们的承诺和共识是指导APEC的方向性文件,也是对所有成员的一种“信誉约束”。

西雅图会议后,领导人非正式会议这一形式延续了下来。各经济体领导人不带助手和随身翻译,汇聚一堂、侃侃而谈的画面每年都会见诸报端。

领导人的会议着装也是媒体和民众关注的焦点。所谓“非正式”,着装随意是其重要的一个方面。甩开束手束脚的西装领带,领导人可以像度假一样穿着休闲。克林顿首次与会时就是穿牛仔裤登场。

由东道主为与会领导人提供统一样式的休闲服装这一APEC不成文规定始于1994年印尼茂物会议。与会领导人合影时身穿花色各异的衬衣,这是时任印尼总统苏哈托赠送给他们的印尼传统蜡染印花衬衣“巴提克”。

此后,与会领导人获赠过菲律宾“巴隆”、智利“查曼托”、越南“奥黛”等多国传统服饰„„这一举动在宣传东道主文化的同时,体现了各成员努力创建“亚太大家庭”的理念。

不过,举办地特色服饰也不是年年都有,比如2010年在日本横滨,领导人合影时并无特色服饰,只是着便装;2011年在美国夏威夷以及2012年在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行的领导人非正式会议上,领导人则都着普通正装。直到2013年印尼巴厘岛举行的会议上才又回归传统,穿上巴厘岛特有的“安代克”。

今年的APEC领导人会穿中国传统服饰吗?谜底几天后就会揭晓。

部长级会议:APEC决策机构

首届部长级会议于1989年11月在澳大利亚首都堪培拉举行,它的召开标志APEC正式成立。此后25年,每年一届。

会议主要任务包括:为领导人非正式会议召开做必要的前期准备;贯彻执行领导人会议通过的各项指示,讨论区域内的重要经济问题,决定亚太经合组织的合作方向和内容。

部长级会议实际是“双部长”会,由各成员的外交部长(中国香港和中国台北除外)和商务或经济部长等(中国香港和中国台北派代表)出席。今年部长级会议将于7日至8日举行。

与部长级会议并行的还有一系列专业部长会议,定期或不定期举行,涵盖领域包括教育、能源、环境、财政、中小企业、电信、旅游、贸易等。专业部长级会议可向领导人非正式会议提出建议。

今年的APEC,财政部长会议10月下旬在北京落幕,会上决定成立亚洲基础设施投资银行。9月,中小企业部长会和旅游部长会议分别在南京和澳门举行。

高官会:承上启下,为APEC进程“扫雷”

每年举行3至4次会议,由各成员指定的高官组成。高官会的主要任务是负责执行领导人和部长会议的决定,并为下次领导人和部长级会议做准备。

王嵎生表示,高官会对上向部长级会议负责,对下总体协调APEC各委员会和工作组的工作,起承上启下的作用。“APEC进程中一些有争议的问题一般都在这一级解决,或取得共识,之后提交部长会议批准。”

高官会是各国外交较量的竞技场。王嵎生回忆,1994年印尼茂物APEC会议前的高官会,围绕是否需要在高官之外设立领导人私人代表事宜,各国高官展开激烈辩论,美国带头支持,加拿大带头反对。僵持不下,主席逐一询问各自观点。结果支持的总共4家,领导人指派私人代表的意见被否决了。加拿大高官兴奋之至,顺手在纸上写下他的感受:“我们刚刚击败了白宫的一次政变”并给坐在他一侧的王嵎生看,大家会心一笑。

今年APEC高官会迄今已举行3次,分别在宁波、青岛和北京,最后一次高官会将于5日至6日在北京举行。

密集的“会中会”

除5个层次的运作机制外,APEC还设有常设机构“APEC工商咨询理事会”。作为工商界参与APEC合作的主要渠道,工商咨询理事会每年召开4次会议,并举办一次工商领导人峰会,邀请多个经济体领导人出席。

今年的工商领导人峰会和领导人与工商咨询理事会代表对话会将于9日至10日举行。中国国家主席习近平将出席并发表重要讲话。预计有1500余名亚太地区工商界领袖和知名学者与会。

今年APEC会议周期间,还有一场由习近平主席主持的会议——8日举行的加强互联互通伙伴关系对话会。孟加拉国、巴基斯坦、缅甸、柬埔寨、老挝、塔吉克斯坦、蒙古国都将派国家元首或政府首脑以及联合国[微博]亚太经社会和上海合作组织的代表将与会。此外,APEC期间与会领导人还将开展密集的双边会晤。

新华网北京11月2日电

第三篇:北京APEC会议重点句子解析

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

北京APEC会议重点句子解析

国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,***妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理***在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。

4.“一带一路”

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

“Belt and Road”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6.有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的 2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9.互联互通

connectivity

“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。

10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

3页共3页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

两个看点:

第四篇:习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话

习近平在APEC领导人非正式会议讲话

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

第五篇:习近平在APEC领导人非正式会议讲话(全文)

习近平在APEC领导人非正式会议讲话(全文)

中新网11月11日电 北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21 个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

以下是讲话全文:

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地 区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进 亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑 问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动 力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先 实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解 我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打 通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。

各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交 流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此 宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们 要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展 中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联 互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经 济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。(据人民网直播文字整理)

下载习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版word格式文档
下载习近平APEC会议重点长难句整理 英汉对照版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐