第一篇:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上重要演讲
胡锦涛在APEC工商领导人峰会上重要演讲
中新网10月19日电中国国家主席胡锦涛19日在泰国首都曼谷举行的2003年亚太经合组织工商领导人峰会上发表题为《携手努力,促进亚太经济持续增长》的重要演讲,全文如下:
携手努力,促进亚太经济持续增长--在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2003年10月19日)
中华人民共和国主席胡锦涛
女士们,先生们:今天,有机会来到被称为“天使之城”的曼谷,参加亚太经合组织工商领导人峰会,我感到十分高兴。我愿借此机会,向各位朋友表示诚挚的问候,并谈谈对中国经济和亚太地区经济发展的看法。
过去的一年,全球经济走势出现了一些可喜迹象。根据世界主要经济组织的统计,2002年全球经济增长3%左右,好于2001年。据预测,今年全球经济增长会比去年略有提高,显示出复苏的态势。这虽令人欣慰,但也必须看到,全球经济仍然处于调整阶段,回升态势缓慢,要实现稳步发展还面临许多不确定因素。在这一背景下,如何采取有效的政策措施,改善经济发展环境,推动经济持续增长,是摆在各国政府和工商界领导人面前的一个重要课题。
大家都关心中国经济的发展情况和未来趋势。这里,我愿意向各位作一个扼要的介绍。从1978年到2002年,中国国内生产总值年均增长9.4%。2002年,在世界经济增长缓慢的情况下,中国国内生产总值增长8%。今年上半年,尽管受到非典疫情的不利影响,中国国内生产总值仍增长8.2%。目前,中国经济运行良好,发展势头强劲,预计可以实现全年增长的预期目标。
近年来,为应对国内外经济环境的新变化,我们采取了一系列政策措施,增强经济活力,推动经济社会持续发展。一是坚定不移地推进市场取向的改革,进一步使市场在资源配置中起基础性作用,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,推动经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革和社会领域改革相互配合,不断为经济社会发展提供强大动力。二是坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,既积极扩大投资需求,又积极扩大消费需求,拉动经济社会发展。三是大力实施科教兴国战略、可持续发展战略和西部大开发战略,最近又提出实施东北地区等老工业基地振兴战略,引导产业结构优化升级,推动区域协调发展,培育新的经济增长点,努力提高经济增长的质量和效益。四是加强公共卫生、教育和文化建设,加强社会保障体系建设,加强生态建设和环境保护,促进社会公平和进步,努力实现经济社会协调和可持续发展。五是全方位扩大对外开放,全面参与经济全球化进程和区域经济一体化进程,促进国内经济结构调整,促进中国企业学习国外先进管理经验、熟悉国际经济规则和惯例,提高参与国际经济技术合作和竞争的能力。
我们已经确定了本世纪头20年的奋斗目标,这就是集中力量建设一个惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。实现了这个目标,中国将基本实现工业化,建立完善的社会主义市场经济体制,国内生产总值将比2000年翻两番,按现行汇率折算,将达到4万多亿美元,人均国内生产总值将超过3000美元。我们清醒地认识到,中国是世界上最大的发展中国家,有近13亿人口,经济文化还不发达,将长期处在社会主义初级阶段,要实现现代化,需要进行长期的艰苦努力。当前,中国经济也存在一些亟待解决的突出问题,如经济体制和产业结构还不完善,就业和社会保障压力加大,生态环境保护需要进一步加强,等等。对这些问题,我们正采取一系列措施加以解决。最近,我们就完善社会主义市场经济体制和建立更具活力、更加开放的经济体系提出了总体方案。我相信,只要坚持正确的发展战略,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,我们就一定能逐步实现中国现代化建设的各项目标,为地区和全球经济发展作出更大的贡献。近来,国际社会关注人民币汇率问题。这里,我想谈谈我的观点。中国实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度,这是同当前中国的经济发展阶段、金融监管水平和企业承受能力相适应的。在这一制度基础上,保持人民币汇率基本稳定,有利于中国经济的正常运行,也符合亚太地区和全球经济的发展要求。1997年亚洲金融危机爆发时,在周边许多国家货币大幅贬值的情况下,中国本着负责任的态度,坚持人民币不贬值,保持汇率稳定,为维护亚洲乃至全球金融和经济稳定作出了贡献。我们将继续本着这种负责任的态度来处理人民币汇率问题。我们将保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定,同时在深化金融改革中进一步探索和完善人民币汇率形成机制。
实现经济发展,提高生活水平,是各国人民共同追求的目标。在当前全球经济增长缓慢的情况下,我们应充分发挥亚太经合组织的作用,促进各成员实现经济持续发展。尽管亚太经合组织各成员经济发展面临的情况不同,但进行经济结构调整是我们面临的共同任务。在当前地区和全球经济形势下,这项任务显得尤为迫切和重要。这些年来,包括中国在内的一些成员积极调整经济结构,开发自身市场,改革金融体制,改善企业经营和管理体制,取得了显著成效。这些措施,增强了有关成员经济增长的自主性,巩固了地区经济复苏的基础。亚太经合组织各成员应加强这方面的交流和沟通,以达到取长补短的目的。为了促进各成员的经济发展,亚太各国、各地区要继续推进贸易和投资自由化,消除各种贸易壁垒,创造公平合理的竞争环境。我要特别强调的是,建设开放的以规则为基础的多边贸易体制,符合各成员的共同利益。尽管目前多哈回合谈判遇到一些挫折,但只要有关各方平等协商、求同存异,谈判就能取得成功。亚太经合组织应为此发挥积极作用,继续实现茂物目标,在进行双边和区域自由贸易安排时,应同世贸组织规则和亚太经合组织原则协调一致,积极促进本地区的贸易和投资,加快本地区经济发展,增强共同抵御经济风险的能力。
亚太经合组织各成员发展水平差别很大,促进发展中成员的发展应成为亚太经合组织的一项重要任务。我们要大力加强成员间的经济技术合作,加快发展中成员的经济发展,帮助他们把潜在市场转化为现实市场,这也有利于发达成员寻找到更广阔的市场空间,最终实现各成员的共同发展繁荣。
实现经济持续增长是一项系统工程,不仅需要我们制定和实施促进经济发展的政策措施,而且需要我们相应地推进社会全面发展。我们应大力发展科技教育文化卫生等事业,大力加强生态保护和环境建设,合理开发利用资源,努力实现经济社会协调发展和人与自然和谐发展。女士们、先生们!
实现经济持续增长,需要工商界领导人的胆识和远见。我们应充分运用亚太经合组织这一机制,顺应经济全球化和区域经济一体化的发展,增加互信,密切合作,努力建立全方位的合作关系,为实现亚太地区的共同发展繁荣而不懈努力。
第二篇:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上重要演讲全文
胡锦涛在APEC工商领导人峰会上重
要演讲全文
新华社曼谷10月19日电 中国国家主席胡锦涛19日在泰国首都曼谷举行的2003年亚太经合组织工商领导人峰会上发表题为《携手努力,促进亚太经济持续增长》的重要演讲,全文如下:
携手努力,促进亚太经济持续增长--在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2003年10月19日)
中华人民共和国主席 胡锦涛
女士们,先生们:今天,有机会来到被称为“天使之城”的曼谷,参加亚太经合组织工商领导人峰会,我感到十分高兴。我愿借此机会,向各位朋友表示
诚挚的问候,并谈谈对中国经济和亚太地区经济发展的看法。
过去的一年,全球经济走势出现了一些可喜迹象。根据世界主要经济组织的统计,2002年全球经济增长3%左右,好于2001年。据预测,今年全球经济增长会比去年略有提高,显示出复苏的态势。这虽令人欣慰,但也必须看到,全球经济仍然处于调整阶段,回升态势缓慢,要实现稳步发展还面临许多不确定因素。在这一背景下,如何采取有效的政策措施,改善经济发展环境,推动经济持续增长,是摆在各国政府和工商界领导人面前的一个重要课题。
大家都关心中国经济的发展情况和未来趋势。这里,我愿意向各位作一个扼要的介绍。从1978年到2002年,中国国内生产总值年均增长9.4%。2002年,在世界经济增长缓慢的情况下,中国国内生产总值增长8%。今年上半年,尽管受到非典疫
情的不利影响,中国国内生产总值仍增长8.2%。目前,中国经济运行良好,发展势头强劲,预计可以实现全年增长的预期目标。
近年来,为应对国内外经济环境的新变化,我们采取了一系列政策措施,增强经济活力,推动经济社会持续发展。一是坚定不移地推进市场取向的改革,进一步使市场在资源配置中起基础性作用,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,推动经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革和社会领域改革相互配合,不断为经济社会发展提供强大动力。二是坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,既积极扩大投资需求,又积极扩大消费需求,拉动经济社会发展。三是大力实施科教兴国战略、可持续发展战略和西部大开发战略,最近又提出实施东北地区等老工业基地振兴战略,引导产业结构优化升级,推动区域协调发展,培育新的经济增长点,努力提高经济增长的质量和效益。四是加强公共卫生、教育和文化建设,加强社会保障体系建设,加强生态建设和环境保护,促进社会公平和进步,努力实现经济社会协调和可持续发展。五是全方位扩大对外开放,全面参与经济全球化进程和区域经济一体化进程,促进国内经济结构调整,促进中国企业学习国外先进管理经验、熟悉国际经济规则和惯例,提高参与国际经济技术合作和竞争的能力。
我们已经确定了本世纪头20年的奋斗目标,这就是集中力量建设一个惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。实现了这个目标,中国将基本实现工业化,建立完善的社会主义市场经济体制,国内生产总值将比2000年翻两番,按现行汇率折算,将达到4万多亿美元,人均国内生产总值将超过3000美元。我们清醒地认识到,中国是世界上最大的发展中国家,有近13亿人口,经济文化还不发达,将长期处在
社会主义初级阶段,要实现现代化,需要进行长期的艰苦努力。当前,中国经济也存在一些亟待解决的突出问题,如经济体制和产业结构还不完善,就业和社会保障压力加大,生态环境保护需要进一步加强,等等。对这些问题,我们正采取一系列措施加以解决。最近,我们就完善社会主义市场经济体制和建立更具活力、更加开放的经济体系提出了总体方案。我相信,只要坚持正确的发展战略,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,我们就一定能逐步实现中国现代化建设的各项目标,为地区和全球经济发展作出更大的贡献。近来,国际社会关注人民币汇率问题。这里,我想谈谈我的观点。中国实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度,这是同当前中国的经济发展阶段、金融监管水平和企业承受能力相适应的。在这一制度基础上,保持人民币汇率基本稳定,有利于
中国经济的正常运行,也符合亚太地区和全球经济的发展要求。1997年亚洲金融危机爆发时,在周边许多国家货币大幅贬值的情况下,中国本着负责任的态度,坚持人民币不贬值,保持汇率稳定,为维护亚洲乃至全球金融和经济稳定作出了贡献。我们将继续本着这种负责任的态度来处理人民币汇率问题。我们将保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定,同时在深化金融改革中进一步探索和完善人民币汇率形成机制。
实现经济发展,提高生活水平,是各国人民共同追求的目标。在当前全球经济增长缓慢的情况下,我们应充分发挥亚太经合组织的作用,促进各成员实现经济持续发展。尽管亚太经合组织各成员经济发展面临的情况不同,但进行经济结构调整是我们面临的共同任务。在当前地区和全球经济形势下,这项任务显得尤为迫切和重要。这些年来,包括中国在内的一些成员积极调整经济结
构,开发自身市场,改革金融体制,改善企业经营和管理体制,取得了显著成效。这些措施,增强了有关成员经济增长的自主性,巩固了地区经济复苏的基础。亚太经合组织各成员应加强这方面的交流和沟通,以达到取长补短的目的。为了促进各成员的经济发展,亚太各国、各地区要继续推进贸易和投资自由化,消除各种贸易壁垒,创造公平合理的竞争环境。我要特别强调的是,建设开放的以规则为基础的多边贸易体制,符合各成员的共同利益。尽管目前多哈回合谈判遇到一些挫折,但只要有关各方平等协商、求同存异,谈判就能取得成功。亚太经合组织应为此发挥积极作用,继续实现茂物目标,在进行双边和区域自由贸易安排时,应同世贸组织规则和亚太经合组织原则协调一致,积极促进本地区的贸易和投资,加快本地区经济发展,增强共同抵御经济风险的能力。
亚太经合组织各成员发展水平差别很大,促进发展中成员的发展应成为
亚太经合组织的一项重要任务。我们要大力加强成员间的经济技术合作,加快发展中成员的经济发展,帮助他们把潜在市场转化为现实市场,这也有利于发达成员寻找到更广阔的市场空间,最终实现各成员的共同发展繁荣。
实现经济持续增长是一项系统工程,不仅需要我们制定和实施促进经济发展的政策措施,而且需要我们相应地推进社会全面发展。我们应大力发展科技教育文化卫生等事业,大力加强生态保护和环境建设,合理开发利用资源,努力实现经济社会协调发展和人与自然和谐发展。女士们、先生们!
实现经济持续增长,需要工商界领导人的胆识和远见。我们应充分运用亚太经合组织这一机制,顺应经济全球化和区域经济一体化的发展,增加互信,密切合作,努力建立全方位的合作关系,为实现亚太地区的共同发展繁荣而不懈努力。
谢谢各位。
第三篇:胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(全文)
胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(全文)
2010/11/13 2010年11月13日,国家主席胡锦涛在日本横滨举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表题为《共同发展 共享繁荣》的重要演讲。演讲全文如下:
共同发展 共享繁荣
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
(2010年11月13日,日本横滨)中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的米仓弘昌主席,女士们,先生们,朋友们:
非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市场国家”这一主题交换看法。
越来越多新兴市场国家快速发展,是21世纪国际政治经济发展中的突出现象。新兴市场国家顺应经济全球化深入发展和国际产业分工转移的趋势,根据本国国情,调整和完善经济发展战略,形成了各具特色的经济发展道路和发展模式。新兴市场国家发展动力强劲、发展可持续性强,逐渐成为世界经济增长的重要引擎。特别是在应对国际金融危机的过程中,新兴市场国家率先实现经济复苏并保持较快增长,为促进世界经济复苏发挥了重要作用,在国际舞台上的作用日益受到各方关注。
亚太地区聚集了诸多新兴市场国家,其发展和未来走向对亚太地区乃至世界具有重要影响。这次亚太经合组织工商领导人峰会以“亚太新兴市场国家”为主题展开讨论,具有重要现实意义。我愿借此机会谈几点看法。
第一,亚太新兴市场国家为世界发展作出重要贡献,将继续提供巨大发展机遇。亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展目标作出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合作,供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。亚太新兴市场国家将在资源、产品、市场、资本等方面为世界经济发展创造更多机遇。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。
第二,亚太新兴市场国家发展迅速,但仍面临诸多艰巨挑战。我们应该看到,虽然亚太新兴市场国家发展取得显著成就,但生产力总体水平不高,自主创新能力有待加强,长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变。亚太新兴市场国家普遍面临着发展经济、改善民生的艰巨任务,面临着工业化、城镇化、现代化的崭新课题,面临着促进城乡、区域、经济社会协调发展的重大挑战,面临着健全制度体系、提升创新能力等紧迫问题。亚太新兴市场国家在实现全面发展方面仍有很长的路要走,还需要长期艰苦努力。国际社会应该用全面、客观、历史的眼光看待亚太新兴市场国家发展,在认可其发展成就的同时,全面看待和充分理解其面临的困难和挑战。
第三,亚太新兴市场国家积极应对全球性挑战,承担的国际责任应该与其发展阶段相适应。亚太新兴市场国家作为国际社会重要成员,积极和建设性参与国际合作,同各方一道应对国际金融危机、气候变化、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战。亚太新兴市场国家积极参与南南合作,帮助其他发展中国家加快发展,为国际发展事业、促进各国共同发展作出贡献。同时,我们也应该看到,亚太新兴市场国家自身仍处于发展的初级阶段,其能力和资源等有限,要求他们承担超出能力和发展阶段的责任和义务,不但无助于国际合作和世界经济发展,反而将损害亚太新兴市场国家发展。国际社会应该鼓励亚太新兴市场国家立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任。
第四,国际社会应该完善国际经济金融体系,为亚太新兴市场国家同各国共同发展营造良好环境。现行国际经济金融体系对亚太新兴市场国家发展发挥了积极作用。同时,现行国际经济金融体系也需要改进和完善,以适应世界经济格局发展变化。国际社会应该通过合理的变革和调整,逐步完善国际经济金融体系,推进国际金融监管改革、国际金融机构改革、货币体系改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序。国际社会应该反对各种形式的保护主义,倡导和支持自由贸易,以对话和协商妥善处理贸易摩擦,推动世界贸易组织多哈回合谈判在锁定已有成果的基础上取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。国际社会应该在发展问题上采取更多实际行动,保障发展资源,完善发展机制,促进发展合作,确保如期实现联合国千年发展目标。
女士们、先生们!
经过改革开放30多年来的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,主要农产品和工业品产量居世界第一位,成为世界第一大货物出口国和第二大货物进口国,成为诸多新兴市场国家中的重要一员。同时,中国人口多、底子薄,城乡区域发展不平衡、资源环境约束强化、科技创新能力不强等问题突出。中国要实现现代化建设的目标还需要长期艰苦奋斗。中国面临的问题只有通过发展才能解决。前不久,我们制定了未来5年中国经济社会发展的蓝图。未来5年,我们将坚持把发展作为第一要务,坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,重点加快调整国民收入分配结构、城乡结构、区域结构、产业结构,加快推进科技创新,加快建设社会保障体系,努力推动经济社会又好又快发展。
与此同时,中国将坚定不移走和平发展道路,坚持把自身发展与各国共同繁荣紧密结合起来,努力推动共同发展。我们将着重在以下方面作出努力。
(一)继续坚持开放的发展。坚持对外开放的基本国策、奉行互利共赢的开放战略、发展开放型经济,是中国经济持续快速发展的一条成功经验。中国将继续坚持开放的发展,不断拓展对外开放广度和深度,深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生。中国将通过持续的招商引资、引进人才,为现代化建设提供必要资金、先进技术、宝贵管理经验、优秀人力资源。中国将继续致力于营造开放透明的法律环境、公平竞争的市场环境、稳定有序的经营环境,为各方投资创造良好条件。
(二)继续坚持共同发展。中国致力于以自身发展促进世界发展,同时在世界发展中寻求自身更好发展。中国将积极参与应对全球性挑战的国际合作,为世界经济增长而努力。中国将加大投入,继续通过南南合作框架向其他发展中国家提供力所能及的帮助,帮助其实现联合国千年发展目标、增强自主发展能力。中国将本着负责任的态度参与国际规则制订,推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,推动世界经济持续协调发展。
(三)继续坚持内外平衡发展。中国将加快经济发展方式转变和经济结构调整,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国将通过促进居民收入和消费可持续增长、加快新农村建设、实施区域发展总体战略等措施进一步挖掘国内市场潜力,着力培育内需增长新动力。中国将坚持把促进国际收支平衡作为保持宏观经济稳定的重要任务,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性的原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。
(四)继续坚持可持续发展。中国将坚持实施节约资源和保护环境的基本国策,通过完善法规和标准,加强自然资源节约和管理,推动形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。中国将通过经济结构调整,大力发展循环经济和绿色经济,实现经济和生态协调发展。中国将通过科技创新,发展低碳技术、新能源和可再生能源技术,全面增强应对气候变化能力。中国将坚持共同但有区别的责任原则,同国际社会合作应对气候变化。
女士们、先生们!
中国和世界在经济全球化进程中已经形成利益交融的局面。中国越发展,给世界带来的机遇和作出的贡献就越大。中国巨大的市场容量、不断完善的基础设施、日臻完备的产业配套能力、公平竞争的市场环境正在吸引越来越多跨国企业到中国投资兴业,也为亚太工商界提供了更多商机。我们欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。中国愿同各方携手努力,共同规划和建设人类更加美好的明天!
谢谢各位。
Towards Common Development and Shared Prosperity
2010/11/13
Speech by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At APEC CEO Summit 2010
Yokohama, 13 November 2010 Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of “Emerging Markets in the Asia Pacific”.The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century.In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features.With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth.In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery.Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.There are many emerging markets in the Asia-Pacific region.Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world.It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose “Emerging Markets in the Asia Pacific” as the theme of discussion.I wish to take this opportunity to share with you the following observations.First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities.The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people.It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation.By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries.By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets.By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow.Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital.The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development.We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong.They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way.For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor.They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector.And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities.In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts.The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective.While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage.As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters.They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries.We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited.To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development.It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets.The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries.The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the Asia Pacific.But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation.It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order.The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations.It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date.The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.Ladies and Gentlemen, Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level.China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods.With these achievements, China has become one of the major emerging markets.At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities.To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts.And we can only overcome our difficulties through development.We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years.We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being.We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system.We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.China will be firmly committed to the path of peaceful development.While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development.We will make great effort in the following areas: First, we will continue to pursue open development.To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy.This is a conclusion we have drawn from our development.We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up.We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas.Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being.We will continue to bring in investment and talent from overseas to support our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources.We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.Second, we will continue to pursue common development.We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development.We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth.We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development.China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing.This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand.We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand.We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand.The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development.We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability.We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources.We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.Fourth, we will continue to pursue sustainable development.We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment.We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way.We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change.We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.Ladies and Gentlemen, Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together.A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world.With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region.We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress.China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.Thank you.
第四篇:2008胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲 中英对照
携手共同努力 推动经济发展
——在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲
(2008年11月21日,秘鲁利马)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:
Honourable chairperson, ladies, gentlemen, and friends, 今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。
Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!
The year 2008 has been an extraordinary year for China.The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics.I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!女士们、先生们、朋友们!
Ladies, gentlemen, and friends!当前,国际金融危机仍在蔓延,已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来了严重影响,形势十分严峻。有效应对国际金融危机,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,事关全球发展前景,事关各国切身利益。日前,二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在华盛顿举行,会议就国际社会合作应对国际金融危机、促进世界经济发展、改革国际金融体系达成广泛共识。在这个关键时刻,世界各国应该增强信心、加强协调、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的财政和货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,尽快稳定国际金融市场,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,促进世界经济增长,维护世界各国人民共同利益。Currently, the international financial crisis is spreading from local areas to the whole world, from developed countries to emerging markets and countries, from the financial field to the field of the real economy, and it has had a severe impact on the economic development and the people's livelihood in various countries around the world.The situation is very grim.Effectively dealing with the international financial crisis, safeguarding international financial stability, and promoting world economic development bears on the prospects for global development and touches on the immediate interests of various countries.Recently, the G-20 Summit on Financial Markets and the World Economy took place in Washington DC, and the meeting reached a broad consensus on how the international community should deal with the international financial crisis, promote world economic development, and reform the international financial system.At the crucial moment, various countries in the world should enhance confidence, step up coordination and close cooperation, and quickly adopt effective measures, including all necessary financial and monetary means, to contain the expansion and spread of the financial crisis, stabilize international financial markets as soon as possible, alleviate the damage from the financial crisis on the real economy as much as possible, promote world economic growth, and safeguard the common interests of people in various countries around the world.中国欢迎有关国家为应对这场金融危机采取的积极措施,希望能够尽快取得成效。中国在力所能及的范围内为应对国际金融危机作出了重大努力,采取了一系列举措,包括确保国内银行体系稳定、向金融市场和金融机构提供必要的流动性支持、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国将本着负责任的态度,继续同国际社会一道,加强合作,努力维护国际金融市场稳定。
China welcomes positive measures taken by relevant countries to deal with this financial crisis and hopes to see results soon.China has made major efforts within its ability to deal with the international financial crisis and adopted a series of measures including measures to ensure stability in the banking system in China, provide necessary liquidity support to financial markets and financial institutes, and coordinate and cooperate closely with macroeconomic policies employed by other countries.China will take a responsible attitude and continue to work with the international community to step up cooperation and strive to safeguard stability in international financial markets.国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。要加强国际金融监管合作,增强预警和监管能力;增强国际金融机构防范金融风险的全球责任,提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权;鼓励区域金融合作,增强区域流动性互助能力;稳步推进国际货币体系多元化,增强现有国际货币体系的有效性;各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度。
The international community should conscientiously sum up the lessons of the financial crisis.It should conduct necessary reform on the international financial system and create a system environment conducive to healthy global economic development on the basis of full consultation among all parties concerned, by grasping the direction for building a new international financial order which is fair, just, inclusive, and orderly, and by upholding the principle of being comprehensive, balanced, and progressive and striving for substantial results.It should step up cooperation on international financial oversight and enhance early warning and supervisory ability;it should enhance the global responsibility of international financial institutes for guarding against financial risks and raise the representativeness and the right to be heard of developing countries in international financial institutes;it should encourage regional financial cooperation and enhance regional ability to give mutual liquidity aid;it should steadily push for diversification of the international monetary system and improve the effectiveness of the existing international monetary system;and, all types of financial institutes and intermediate institutes should step up risk management and raise transparency.中国将继续推动建设可持续发展的世界经济体系、包容有序的国际金融体系、公正合理的国际贸易体系、公平有效的全球发展体系,坚持在实现本国发展的同时兼顾合作伙伴特别是发展中国家正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同维护世界经济安全,促进各国共同发展繁荣。China will continue to promote the construction of a world economic system that promotes sustainable development, an international financial system which is inclusive and orderly, an international trade system that is unbiased and reasonable, and a fair and effective global development system.China will continue to take into account the proper concerns of partners and especially developing countries in cooperation as China brings about its development, support the international community in helping developing countries enhance their own development ability and improve their livelihood, support pushing for liberalization and convenience in trade and investment, support various countries in jointly safeguard the security of the world economy, and promote common development and prosperity of various countries.女士们、先生们、朋友们!Ladies, gentlemen, and friends!当前,人们十分关注中国发展前景,工商界朋友们特别关心新形势下中国经济社会走向。在这里,我愿就中国未来发展向大家作一个扼要介绍。
At the moment, people pay great attention to the prospects for China's development, and friends in business circles are particularly concerned about China's economic and social trends under the new situations.Here, I would like to make a brief introduction on China's future development.今年是中国改革开放30周年。30年的改革开放,给中国经济社会发展带来了前所未有的巨大成就,极大地提高了中国的经济实力、综合国力、人民生活水平。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。在前进道路上,中国将坚持贯彻落实以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,毫不动摇地坚持改革方向,继续完善社会主义市场经济体制,着力构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。中国将坚持走中国特色新型工业化道路,着力转变经济发展方式,促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变,努力建立现代产业体系。中国将坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展,推动形成城乡经济社会发展一体化新格局,推动区域协调发展。中国将坚持节约资源和保护环境的基本国策,提倡绿色生产方式和生活方式,提高资源利用效率,控制污染物排放总量,努力形成集约发展、清洁发展的国民经济体系,实现自然生态系统和社会经济系统良性循环。中国将加快推动以改善民生为重点的社会建设,着力解决好教育、就业、收入分配、社会保障、扶贫开发、医疗卫生、安全生产等方面涉及群众切身利益的问题,使全体人民共享改革发展成果。中国将坚持对外开放的基本国策,提高开放型经济水平,扩大开放领域,以更加积极的姿态参与国际经济合作。
This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up.Reform and opening up over the past 30 years has brought China enormous unprecedented achievements in economic and social development and significantly raised China's economic strength, comprehensive national power, and the people's standard of living.Meanwhile, we also clearly understand that China is still the largest developing country in the world, and there is still a long way to go before China realizes modernization.On the road ahead, China will uphold and carry forward the scientific development concept that is people-centred and promotes all-round, coordinated, and sustainable development, unswervingly pursue reform, continue to improve the socialist market economic system, and apply efforts to build systems and mechanisms that are dynamic, efficient, more open, and conducive to scientific development.China will continue to follow a new path of industrialization with Chinese characteristics and expend efforts to change the modes of economic growth.China will promote the shift in economic growth from mainly relying on investment and exports to relying on consumption, investment, and exports and from mainly relying on higher consumption of resources to mainly relying on scientific and technological progress, improvement in the quality of the workforce, and management innovation, and will strive to build a modern industrial system.China will adhere to making overall plans for urban and rural development, regional development, and economic and social development, promote the forming of an integrated new setup for economic and social development in cities and villages, and advance coordinated regional development.China will uphold the basic national policy of conserving resources and protecting the environment, advocate green production means and life styles, and raise the efficiency of resource utilization.China will control the emissions of pollutants, strive to form a national economic system of intensive and clean development, and bring about a benign cycle in the natural ecological system and social and economic systems.China will expedite advancing social construction focusing on improving the people's livelihood, expend efforts to resolve issues that touch on the immediate interests of the masses in areas such as education, employment, income distribution, social security, poverty relief, medical and health care, and production safety, and have all people share the results of reform and opening up.China will uphold the basic national policy of reform and opening up, raise the level of opening the economy, broaden the field of opening up, and take part in international economic cooperation with a more positive altitude.今年以来,中国积极应对国际经济环境的复杂变化和重大自然灾害的严峻挑战,及时加强宏观调控,经济保持较快增长,金融业稳健运行,经济发展的基本态势没有改变。今年1至9月,中国国内生产总值增长9.9%,投资、消费、出口三大需求增长都超过20%。但是,自9月以来,随着金融危机扩散和蔓延,中国经济发展遇到的困难日益显现,主要反映在出口增速开始下滑,工业生产和企业效益受到不同程度影响。针对这一情况,为了推动经济发展,中国政府及时加强宏观调控,决定实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求措施,决定今年中央财政增加投资1000亿元人民币,用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,预计可带动社会总投资规模 4000亿元人民币。从今年第四季度到2010年底,中国用于这些领域的投资将增加4万亿元人民币。这些措施的实施,必将有力推动中国经济发展。中国经济平稳较快发展本身就是对维护国际金融稳定、促进世界经济发展的重要贡献。
Since this year, China has actively coped with complicated changes in the international economic environment and the severe challenges of major natural disasters and strengthened macroscopic regulation and control in a timely manner.China's economy has maintained relatively rapid growth, the financial sector has operated steadily, and the fundamentals of the Chinese economy have not changed.Between January and September of this year, China's gross domestic product grew 9.9 per cent and the three major demands of investment, consumption, and export all grew by more than 20 per cent.However, since September, with the expansion and spreading of the financial crisis, difficulties confronting China's economic development have become more and more evident, and they are mainly manifested in the fact that the growth rate of China's exports has begun to decline and industrial production and corporate profits have been adversely affected to varying degrees.In view of this situation, in order to boost economic development, the Chinese government has strengthened macroeconomic regulation and control in a timely manner, decided to follow a proactive fiscal policy and a moderately relaxed monetary policy, and adopted measures to lower the required bank reserve ratio, cut the deposit and lending rates, and eased corporate tax burdens.Recently, the Chinese government has introduced even more effective measures to expand domestic demand and decided to invest an additional 100 billion yuan this year to expedite projects related to the people's livelihood, infrastructure, eco-environmental construction, and post-disaster reconstruction.This is expected to generate a total of 400 billion yuan of investment nationwide.Between the fourth quarter of this year and the end of 2010, investment in these projects alone will reach nearly 4 trillion yuan.Implementation of these measures will certainly give a strong impetus to China's economic development.The steady and relatively rapid development in China's economy itself is an important contribution to safeguarding international financial stability and promoting world economic development.女士们、先生们、朋友们!Ladies, gentlemen, and friends!作为全球最具活力和潜力的地区之一,亚太地区已成为世界经济发展的重要推动力量,在世界经济格局中作用和影响日益扩大。与此同时,世界经济形势严峻,能源安全和粮食安全问题突出,贸易保护主义抬头,生态环境恶化等问题都威胁着亚太地区经济健康稳定发展。亚太经合组织成员多样性明显,相互依存度高、互补性强,为我们深化区域合作、共同应对挑战提供了有利条件。亚太经合组织成员长期致力于实现茂物目标和推动经济技术合作,积累了丰富的合作经验,为我们加强政策协调、开展务实合作奠定了良好基础。我们应该携手努力,共同推动亚太地区经济继续向前发展。
As one of the regions in the world with the most vitality and potential, the Asian-Pacific region has become an important force for driving world economic development and is having a bigger role and influence in the world economic setup.At the same time, issues like the grim world economic situation, prominent problems in energy security and food security, the gaining ground of trade protectionism, and the deterioration of the ecological environment threaten the healthy and stable economic development of the Asian-Pacific region.There is distinctive diversity among APEC members and there is high dependency and strong complementary among APEC members, and this has provided favourable conditions for us to intensify regional cooperation and jointly deal with challenges.APEC members have long devoted themselves to bringing about the Bogor Goal and promoting economic and technical cooperation, accumulated rich experiences in cooperation, and laid down a good foundation for us to strengthen policy coordination and forge pragmatic cooperation.We should work together hand in hand and jointly push the economy of the Asian-Pacific region to move forward.工商界是世界经济领域的主力军,是国际经贸关系健康稳定发展的重要推动力量。在应对国际金融危机、促进世界经济健康稳定发展方面,工商界可以发挥重要作用。世界经济发展的实践告诉我们,维护国际金融市场稳定,促进世界经济健康稳定发展,发挥好各类企业特别是跨国企业的作用十分重要。企业是要追求经济效益的,这是企业生存和发展的必然要求。同时,企业是在社会中存在和经营的,也必须考虑自身行为的社会效益和社会影响,特别是要考虑自身行为对经济安全运行和民众生活的影响。大家共同营造和维护一个良好发展环境,最终对每个企业都有利。在经济全球化深入发展的条件下,企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。企业在通过市场运作追求经济效益的同时,应该采取负责任的态度,注意互利互补,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患。各国政府要加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。The business circles are the main force of the world in the economic field and are an important force to advance healthy and stable development of international economic and trade relations.In dealing with the international financial crisis and promoting healthy and stable development of the world economy, business circles can play an important role.Practice in world economic development tells us that it is extremely important to give good play to the role of various types of enterprises and specially transnational enterprises in safeguarding stability in international financial markets and promoting healthy and stable development of the world economy.Enterprises are to pursue economic results, and this is the inevitable requirement of the existence and development of enterprises.But at the same time, to exist and operate in society, enterprises must also consider the social results and social impact of their behaviour and must especially consider the impact of their behaviour on economic security and operations and the people's lives.If everyone jointly creates and safeguards a good development environment, it will be beneficial to every enterprise in the end.Under the conditions of in-depth development of economic globalization, enterprises should establish the concept of global responsibility, include social responsibility in their management strategy on their own, abide by the laws in the country where the enterprises operate and international common business practices, improve their management models, and pursue unity of economic results and social results.As enterprises seek economic results through market operations, they should take a responsible attitude, pay attention to mutual benefits and mutual complementation, give full consideration to overall stable economic operations, and conscientiously deal with various risks and hidden worries.Various governments should step up guidance and supervision and create a good environment for enterprises to fulfil their social responsibility through drawing up and improving laws.女士们、先生们、朋友们!Ladies, gentlemen, and friends!让我们携起手来,共同为促进亚太地区持续发展和推动建设持久和平、共同繁荣的亚太大家庭而不懈努力。
Let us join hands and jointly make unremitting efforts to promote sustainable development of the Asian-Pacific region and push to build a big Asian-Pacific family of lasting peace and common prosperity.谢谢各位。Thank you.
第五篇:美国总统奥巴马在2014年APEC工商领导人峰会上的演讲全文视频
Remarks by President Obama at APEC CEO Summit Beijing, China 4:51 P.M.CST PRESIDENT OBAMA: Thank you so much.Xiàwǔ hǎo.(Applause.)Thank you, Andrew, for that introduction.I have had the pleasure of getting to know Andrew very well these past few years.We have worked him hard –-he helped my administration with strategies for growing high-tech manufacturing to hiring more long-term unemployed.He’s just as good at corporate citizenship as he is at running a corporation.Later I’ll visit Brisbane, where I know Andrew spent some of his youth.I’m sure he’s got some suggestions for fun there, but not necessarily things that a President can do.(Laughter.)We don’t know how he spent his youth, but I’m sure he had some fun.It is wonderful to be back in China, and I’m grateful for the Chinese people’s extraordinary hospitality.This is my sixth trip to Asia as President, and my second this year alone.And that’s because, as I’ve said on each of my visits, America is a thoroughly Pacific nation.We’ve always had a history with Asia.And our future--our security and our prosperity--is inextricably intertwined with Asia.I know the business leaders in attendance today agree.I’ve now had the privilege to address the APEC CEO summit in Singapore, in Yokohama, and in my original hometown of Honolulu, now in Beijing.And I think it’s safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.There’s a good reason for that.Taken together, APEC economies account for about 40 percent of the world’s population, and nearly 60 percent of its GDP.That means we’re home to nearly three billion customers, and three-fifths of the global economy.And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.That makes this region an incredible opportunity for creating jobs and economic growth in the United States.And any serious leader in America, whether in politics or in commerce, recognizes that fact.Now the last time I addressed this CEO summit was three years ago.Today, I’ve come back at a moment when, around the world, the United States is leading from a position of strength.This year, of course, has seen its share of turmoil and uncertainty.But whether it’s our fight to degrade and destroy the terrorist network known as ISIL, or to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa, the one constant –-the one global necessity –-is and has been American leadership.And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.Today, our businesses have created 10.6 million jobs over the longest uninterrupted stretch of job growth in American history.We’re on pace for the best year of job growth since the 1990s.Since we started creating jobs again, the U.S.has put more people back to work than Europe, Japan, and every other advanced economy combined.And when you factor in what’s happening in our broader economy –-a manufacturing sector that as Andrew said is growing now at a rapid pace;graduation rates that are rising;deficits that have shrunk by two-thirds;health care inflation at 50-year lows;and an energy boom at new highs –-when you put all this together, what you get is an American economy that is primed for steadier, more sustained growth, and better poised to lead and succeed in the 21st century than just about any other nation on Earth.And you don’t have to take our word for it –-take yours.For two years in a row, business executives like all of you have said that the world's most attractive place to invest is the United States.And we're going to go for a three-peat.We're going to try to make it the same this year.But despite the responsibilities of American leadership around the world, despite our attention to getting our economy growing, there should be no doubt that the United States of America remains entirely committed when it comes to Asia.America is a Pacific power, and we are leading to promote shared security and shared economic growth this century, just as we did in the last.In fact, one of my core messages throughout this trip--from APEC to the East Asia Summit to the G20 in Australia--is that working together we need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.As President of the United States I make no apologies for doing whatever I can to bring new jobs and new industries to America.But I've always said, in the 21st century, the pursuit of economic growth, job creation and trade is not a zero-sum game.One country's prosperity doesn't have to come at the expense of another.If we work together and act together, strengthening the economic ties between our nations will benefit all of our nations.That's true for the nations of APEC, and I believe it's particularly true for the relationship between the United States and China.(Applause.)I've had the pleasure of hosting President Xi twice in the United States.The last time we met, in California, he pointed out that the Pacific Ocean is big enough for both of our nations.And I agree.The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China.I want to repeat that.(Applause.)I want to repeat that: We welcome the rise of a prosperous, peaceful and stable China.In fact, over recent decades the United States has worked to help integrate China into the global economy--not only because it's in China's best interest, but because it's in America's best interest, and the world's best interest.We want China to do well.(Applause.)