商业广告模糊性词语的是永及翻译

时间:2019-05-14 00:13:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商业广告模糊性词语的是永及翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商业广告模糊性词语的是永及翻译》。

第一篇:商业广告模糊性词语的是永及翻译

商业广告模糊性词语的是永及翻译

内容摘要:在商业广告英语领域中模糊语言被大量使用,模糊性词语使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,也使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。本文以大量广告英语为实例,分析其中存在的模糊性词语的特点并探究其翻译策略,从而达到广告诉求目的。

关键词:商业广告英语 模糊性词语 翻译

作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有其独特的语言特征。例如,在其广告语的设计中,往往大量地使用语义模糊性词语,收到既经济又高效的效果。同时,模糊性词语使商业英语广告存在着接受美学上的“意义不确定性”,形成“召唤结构”,使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。

据美国的资料统计,平均每人每天要接触1500条广告,而一则广告只能吸引人们3秒钟的注意力,这样,对商业英语广告进行翻译时,就必须做到通俗易懂、简洁生动、雅俗共赏和易读易记。但中西方认知环境与文化差异使原文作者的意图假设有时不能与读者产生共鸣。因此,广告译者的任务就是帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联,以最佳关联原则为指导,以观众的认知能力期待为准则,最大限度地翻译广告英语模糊性词语,使受众以最小的努力,获得最大的语境效果。

商业广告英语中的模糊性词语

在广告英语设计中,常采用形容词、动词、数量词等表达模糊性语义,曲言巧饰,使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,消费者在不自觉中产生一种心理上的共鸣,从而达到广告诉求目的。

(一)选用恰当的模糊性形容词描写商品是广告语常用的策略

常见的模糊性词语有:(以出现频率的高低为序)new,good,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real,easy,bright,extra,safe,rich etc及其比较级和最高级。这些词都是消费者日常生活中经常使用的词语,既能吸引消费者又容易被消费者理解接受并产生联想,从而激发消费者的购买欲望。例如:

Take a new look at Tudor.(手表)

Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier饰品)

Long shots.(飘逸风姿-连衣裙)

手表广告词中用“new”一词引起了一份清新和非常惊讶的感觉。饰品广告词中,“extraordinary”一词讲述了不寻常的、特殊风格的装饰魅力。连衣裙广告词中的“Long”表达了给人一种优雅和舒适的良好感觉。

再如:Cleaner,whiter,healthier-looking teeth-sexy teeth-that's what you get from New Close Up Tartar Control Paste.这则牙膏广告词中用了三个语义模糊的形容词cleaner,whiter,healthier,更干净、更洁白、更健康的牙齿—性感的牙齿。尽管这三个形容词不能确指这样的牙齿究竟是怎样的,但其模糊语义却给消费者留下无尽的想象空间,激起消费者的购买欲望。

此外,比较级和最高级使其所指外延更为扩大,意义更为模糊,也使广告内容的语义得以扬升。例如:The most natural kind of beauty for every kind of skin.(护肤品)The most natural 迎合了大众崇尚自然美的心理,最高级most运用恰到好处。

(二)选用恰当的模糊性动词

广告信息传递也要求快捷和经济,必须借助于模糊语言,常用的一些具有模糊性动词:help,make,get,add,have,come,love,know,etc.模糊性动词可以激发顾客的购买欲。

如可口可乐的广告标题为“Coca Adds Life”,“add”语义模糊。可口可乐为生活增加什么,增添什么,都是模糊的概念,其“意义不确定性”形成一种“召唤结构”,无限的想象空间使消费者体味广告中的“可口可乐为生活增添了乐趣”的含义。

再如,Helps keep you young.(Cream)广告语言离不开夸张,但不能言过其实,否则就有欺诈消费者之嫌。若将上述的例子改成“The cream will keep you young.”就会让人觉得过度渲染了产品的功效,而且这种不留余地的夸张显然是经不起考验的,因为任何一种化妆品都不可能那么灵验的,而模糊动词help则能帮助你摆脱夸大其辞所带来的尴尬处境。

Look/smell/feel/taste等一些表示人感觉的模糊动词的使用语义模糊,很难确切地加以衡量,但却能增加话语的力度。例如:Go for it!Look good.Feel good.Be your best.再如:I couldn't believe it, until I tried it!I'm impressed!I love it!(微波炉)believe / try / impress / love 的程度到底有多深,很难说得清楚,但这些动词层层递进,使人产生一种跃跃欲试的欲望,这就是广告英语中使用模糊动词带来的效果。

(三)数词与量词结合产生的模糊意义更为明显

例如: Is 2 months salary too much to spend for something that lasts forever?(花两个月的薪水留得永恒的纪念,多吗?)这则英语广告中,钻石带给用户的精神享受是模糊的、不确定的,只能用模糊的语义来表达。“2 months salary”是精确数字,但不是精确反映两个月薪水的具体数目,它以模糊语义表明花少量钱能买来有永恒价值的东西。

This Christmas surprises him with a dozen presents-a year of GQ.This year is twenty, and next year is eighteen.This is the mystery of Belie.(Belie化妆品)

例文中“dozen”并不是指实数,而是模糊的说法。Belie广告中的数字显示了化妆品的功能,使人们看上去更加年轻。

广告英语中还存在着大量的如bags of / masses of / some / several / enough / a little / as much等非数字性模糊的量词,在特殊语境中也会产生模糊意义,从而吸引消费者。例如:Chique, only some women have it!(化妆品)“Some”一词体现出该产品是女士精英的专利品,迎合了女士高贵时尚的心理,而Some究竟是哪一部分女士呢?这就取决于人们的不同理解了。

广告模糊词语翻译策略

广告英语中使用模糊性词语,经济、高效,但其未定性和空白度及文化与认知环境差异,使原作者意图假设有时不能与读者有共同的感受而产生共鸣,因此,作为中介的译者必须灵活使用翻译策略,使原作者目的和读者要求在认知环境方面达到相似。

Gutt的关联理论翻译观认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。译者任务是协调原作意图和读者期待,帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联。译者根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的方法,让目的语读者理解原作者的意图。

依据Gutt关联理论的翻译观:在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以观众认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。“寻求最佳关联”应作为广告模糊性词语翻译的指南,主要表现为:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。

(一)异化策略指导下的直译

异化翻译策略指导下的直译是指把原来语言的语言结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。因而异化策略较多地保留了原语的句式结构和表达方式,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,在广告翻译中也多有体现。例如“七喜”饮料的广告为“Fresh up with seven-up”,其中“fresh up”的含义是很模糊的,所以翻译时直接将其译为“七喜-清新好感受”,“清新”和“好感受”忠实传达了原文的模糊含义。

Cool as a mountain stream.(Consulate Cigarette)如山涧溪流般凉爽。Cool为语义模糊性词语。“Consulate”是美国产的一种名牌香烟,其特点之一就是在香烟中加入薄荷,吸起来给人清凉爽口的感觉。在这则广告中将吸烟过程的清凉感觉比喻作山涧的溪流,很有创意,翻译时直接将其形容词“cool”译为凉爽即可。Good teeth,good health.(牙齿好,身体就好。)Good为语义模糊性词语。(Colgate高露洁牙膏广告)译文既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。最大限度地为读者提供最佳关联,激起读者兴趣、购买欲。

(二)归化策略指导下的意译

归化翻译策略指导下的意译指取原文内容而舍弃其形式,容许译者有一定的创造性,但保留原文基本信息。事实上,大量广告语的翻译就采用了归化策略。如:You're better of under the umbrella.(Travelers)意为在“伞”的保护下,你会更加富足。这是一则旅行保险公司的广告词。外出旅行,这家旅行保险公司利用了游客在旅行时以安全为重这一普遍心理,用“umbrella”(保护伞,模糊语义)比喻保险公司,使旅客形象地感受到买保险,外出远行安全可靠,其语用意义“保护”在英汉两种文化中令人们产生共同的安全联想。We lead others copy.(理光复印机)英语广告中的简短动词语义模糊,为减少读者理解上的努力,可译作“我们领先,他人仿效”。

(三)灵活创译策略

例如,Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)。译为“滴滴香浓,意犹未尽”,“good”为语义模糊性词语,该词似乎是回味咖啡香浓的味道,意犹未尽。

伊丽莎白•泰勒曾经拍过一则香水广告,Be touched by the fragrance that touches the woman。(感受令她心动的香味吧)。借助语言学上的模糊语义概念,没有主语,是谁被“touch”呢?从语法上讲,祈使句的主语是“you”,即指潜在的消费者,避免了语气生硬和唐突。定语从句也跳出了传统广告写作的思维模式。尽管画面上是伊丽莎白本人,但是却匠心独运地选择用“the woman”来代替“her”或“E1isabeth”。再次运用了模糊语义方法:“woman”在英语中表示“adult,female,human being”,更为重要的是它也隐含着“femininity”(女性特质,温柔)。而广告的受众,即产品的目标群体也为女性(woman),似乎是要告诉读者,连伊丽莎白这样一位举世闻名的女人(the woman)也深深为之所动,你也定会被这款香水所打动。就这样通过简短有力的文字唤起了人们潜在的购买欲,其劝说功能不言自明。

模糊语言独具功能,在特定环境中可以起到特殊的效果,在商业广告英语中大量使用模糊语言来传达广告信息,吸引消费者。但语言的模糊性是很复杂的,商业广告又有其独特性,同时由于原作者和读者的认知语境和文化差异,有时不能在读者心中产生共鸣。因此,广告英语中的大量模糊现象有待从不同层次和角度去研究,以便能更好地了解广告英语的语言特色。在翻译时译者应从寻找最佳关联出发,减少读者理解原文的努力,以达到最佳语境效果。

参考文献:

1.Ernest-August Gut.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Brookland: St.Jerome Publishing, 2000 2.张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社,2001 3.张美芳.用归化法还是异化法[A].2000年英汉对比厦门会议论文

4.江玉.一则英文广告引发的文体学思考[J].读与写杂志,2007.7 5.梅玲.浅谈模糊语言在广告英语中的运用及其翻译[J].皖西学院学报,2007.2

作者简介:

刘洁(1967-),女,湖北襄樊人,湖北襄樊职业技术学院副教授,硕士,主要从事专业英语教育教学研究。

【摘 要】 广告业被认为是一条通过耗尽人类智慧赚取钱财的科学之道。很明显,广告在今天的商业世界已发挥着举足轻重的作用。广告语言能否具有诱惑力和说服力已成为关注的焦点。因此对英语广告语言系统、全面地研究,可以提高对广告的理解,构想出成功的英语广告。论文在简短地对广告,广告语言,模糊性和模糊理论进行介绍之后,主要对以下两种模糊实现形式进行分析。

一、语义模糊。这一类广告通过使用模糊限制词、模糊数量词、模糊动词、修饰性形容词以及符号和缩略语等具备模糊性的语言来突破日常行为的规范,使词语在表达字面意义的同时又暗示其多重含义,形成词语含义的未定性,激发了读者的联想和想象,吸引他们的注意并提起他们的兴趣,从而对广告本身的说服力起增强作用。

二、修辞格(双关、暗喻、委婉语)的使用,使广告语言更具生动,引发读者无限的想象和联想。最后结论部分中,论文对主要概念和内容做出了总结,提出了全文的局限性。【关键字】 广告英语;模糊性;语义和修辞分析

第二篇:模糊词语的近义词及造句

模糊,读音móhu,汉语词语,意思是轮廓模糊不清,选自杜甫《送蔡希鲁都尉还陇右》诗。下面是小编为大家整理的关于模糊词语的近义词及造句,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!

模糊词语的解释

亦作“ 模胡 ”。1.不分明;不清楚。唐 崔珏 《道林寺》诗:“ 潭州 城郭在何处,东边一片青模糊。” 元 王仲诚《斗鹌鹑·避纷》套曲:“昨霄酩酊,今日模糊,来日醺酣。” 清 沉复 《浮生六记·坎坷记愁》:“余乃张灯入室……不禁心伤泪涌。又恐泪眼模糊,失所欲见。” 鲁迅《书信集·致黎烈文》:“但《译文》中插图的模胡,是书店和印局应负责任的。” 谓草率,马虎。清 陈康祺《郎潜纪闻》卷二:“自被严詔,终全大节,非特误国偷生之辈,不足供其奴隶,即仓猝遇寇,模糊捐生,幸厠忠义之林者,亦岂足比拟百一哉。”

模糊词语的近义词

朦胧 [ méng lóng ]

恍惚 [ huǎng hu ]

依稀 [ yī xī ]

模糊词语的造句

1、字迹已经模糊,看不出上面写的是什么。

2、电话里他的声音模模糊糊。我什么都没听清。

3、眼前,外面的光亮模模糊糊地照在这张片上。

4、纸上的字模模糊糊看不清楚。

5、听了她的故事,我的眼睛模糊了。

6、由于患了眼疾,所以这几天视力有点儿模糊。

7、由于时间久远,照片上的人物已经模糊了。

8、山中的云雾模模糊糊的,看不太清楚。

9、布告上面的字迹已经变得很模糊了。

10、这些古代的石刻,由于风雨的侵蚀,字迹已经模糊不清了。

11、在他的头脑里一个模模糊糊的想法刚要显出轮廓。

12、远山的轮廓在雨雾地遮掩下显得有些模糊。

13、我已经模模糊糊地觉察到那里存在的一系列问题。

14、他心中无比激动,泪水模糊了双眼。

15、儿时的记忆有些模糊了,只有故乡的小河留给我的印象却依然深刻。

16、今天起雾了,远处的风景都模模糊糊的。

17、这张照片已经模糊不清,无法辨认了。

18、谦虚和虚伪是有本质区别的,不能模糊了它们的界限。

19、未经证实的信息比比皆是,模糊了真相和谣言的边界。

20、在风暴过后的疮痍满目里闪烁着两线模糊的希望。

21、在地震过后的疮痍满目里闪烁着两线模糊的希望。

22、那些地方我虽去过,但脑海中的浮光掠影,现在已模糊不清。

23、在关键问题上,他总是含糊其辞,态度模糊,大家对此都有意见。

24、这白内障会使我们视力模糊,只看得到会众的冥顽不灵。

25、泪水模糊了他的双眼,他总觉得那些杀身成仁的烈士还活着。

26、他们坐在那儿洗耳恭听,脑子里只有些模模糊糊的概念。

27、一摘下眼镜,他眼前就一片模糊,只能“雾里看花”了。

28、走马看花,稍纵即逝;雾里看花,模糊不清。

第三篇:伤仲永原文及翻译

方仲永的通达聪慧,其天资比一般才能的人高得多,可惜没有受到后天的教育,而最终成了一个平凡的人令人感到痛惜,人能否成才,与天资有关,更与后天所受的教育以及自身的学习有关。要学习,强调后天学习对成才的重要性,和对泯灭人才环境的批评。本内容由小编跟大家分享伤仲永原文及翻译,欢迎大家学习与借鉴!

伤仲永原文

宋代:王安石

金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣。”

王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?

译文及注释

译文

金溪有个叫方仲永的百姓,家中世代以耕田为业。仲永长到五岁时,不曾认识书写工具。忽然有一天仲永哭着索要这些东西。他的父亲对此感到诧异,就向邻居那里把那些东西借来给他。仲永立刻写下了四句,并自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和团结同宗族的人为主旨,给全乡的秀才观赏。从此,指定事物让他作诗,方仲永立刻就能完成,并且诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人们对此都感到非常惊奇,渐渐地都以宾客之礼对待他的父亲,有的人花钱求取仲永的诗。方仲永父亲认为这样有利可图,就每天带领着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

我听到这件事很久了。明道年间,我跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。我叫他作诗,写出来的诗已经不能与从前的名声相称。又过了七年,我从扬州回来,再次到舅舅家去,问起方仲永的情况,回答说:“他的才能消失了,和普通人没有什么区别了。”

王安石说:方仲永的通达聪慧,是先天得到的。他的天赋,比一般有才能的人要优秀得多;但最终成为一个平凡的人,是因为他后天所受的教育还没有达到要求。他得到的天资是那样的好,没有受到正常的后天教育,尚且成为平凡的人;那么,现在那些本来就不天生聪明,本来就是平凡的人,又不接受后天的教育,难道成为普通人就为止了吗?

注释

伤:哀伤,叹息。

金溪:地名,今在江西金溪。

隶:属于。

生:生长到。

识:认识。

书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等)。

求:要。

异:对······感到诧异。

借旁近:就近借来。旁近,附近,这里指邻居。

与:给。.

养:奉养,赡养。

收族:团结宗族,和同一宗族的人搞好关系。收,聚,团结。

意:主旨(中心,或文章大意)。

一:全。

指:指定。

就:完成。

文:文采。

理:道理。

邑人:同(乡)县的人。

奇:对······感到惊奇(奇怪)。

稍稍:渐渐。

宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语。

乞:求取。

利其然:认为这样是有利可图的。利,认为······有利可图。

日:每天。

扳:通“攀”,牵,引。

环:四处,到处。

谒:拜访。

明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033年)。

从:跟随。

先人:指王安石死去的父亲。

前时之闻:以前的名声。

复:又,再。

泯然众人矣:完全如同常人了。泯然:消失,指原有的特点完全消失了。众人,常人。

王子:王安石的自称。

通:通达。

悟:聪慧。

受:接受。

天:先天。

贤:胜过,超过。

于:比。

材:同“才”,才能。

卒:最终。

于:被。

不至:没有达到要求。.至,达到。

彼其:他。

已:停止。

耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”。


第四篇:短文两篇陋室铭爱莲说 翻译及理解性默写

短文两篇

陋室铭

唐代文学家刘禹锡著,文章表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利的生活态度。表达了作者高洁傲岸的节操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣。“铭”是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字叫做“铭”。

山不在高,有仙则.名.。水不在深,有龙则灵.。斯.是陋室,则:就

名:著名,出名

灵:灵异

斯:这

惟 吾

德 馨。

苔痕上阶绿,..惟:只

馨:香气,指品德高尚

只是我的品德好(就不感到简陋了)。

台痕碧绿,长上台阶,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,...草色青葱,映入帘里。鸿儒:博学的人

白丁:指没有学问的人。

调:调弄,弹 素琴: 不加装饰的琴

阅金经。

无丝竹之乱耳,无 案牍

形。

.....

佛经

丝竹:指奏乐的声音

之:取消句子独立性

乱:扰乱

案牍:官府的公文

劳:使劳累

形:身体

何.陋.之.有.?(它好比)南阳诸葛亮的茅屋,(又如)西蜀扬子云的亭子。之:助词

(这)有什么简陋的呢?

理解性默写:

1本文主旨句:斯是陋室,惟吾德馨。

诸葛庐子云亭

2体现陋室环境清幽的句子:苔痕上阶绿,草色入帘青。

3体现作者交往之雅的句子:谈笑有鸿儒,往来无白丁。

4体现作者活动情趣的句子:可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

5作者以古代名贤自比的句子:南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

6全文中画龙点睛的句子:孔子云:何陋之有? 本文手法:

7最突出的艺术手法的比兴。文章开头运用“山”“水”类比,引出陋室具有名和灵的性质,点明主旨,暗示陋室不陋(以山水比陋室,以仙龙比德,以名灵比馨)。

阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:

爱莲说

水陆草木之.花,可

蕃.。

独.爱

菊。

之:的 蕃:fan2 多

独:只

自李唐来,世人盛爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,..自:自从

非常

之:取消句子独立性

我惟独喜欢莲花从淤泥里长出来去不受沾染,而:表转折

濯清涟而不妖,中通外直,不

枝,.....濯:洗

经过清水洗涤却不显得妖艳

(它的茎)内空外直,不

生枝蔓,不

长枝节

香远

清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

....香气远播,越发清芬

亭亭:耸立的样子 植:立

笔直洁净地直立着

而:转折关系

亵:亲近而不庄重 焉:助词

予莲,谓.菊花之,君花子之.隐者

逸。

者噫

也!

;牡丹,花之陶

富后

贵者也;

谓:认为

之:的判断句

我认为菊花,是花中的隐士。

鲜.有闻.;

对于菊花的喜爱

陶渊明以后就很少听到了 ....莲之爱,同予者何人?

牡丹之爱,宜乎众矣。..

像我一样的还有谁呢? 对于牡丹的爱,人应该是很多了。

宜:应当

菊.之.爱.,理解性默写:

1、莲的品质:“莲,花之君子者也。”“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”

2、表现词人不受世俗羁绊,对世俗生活厌弃的句子是:“莲之爱,同予者何人?”

3、描写莲美好形象的句子是:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清亭亭净植。”

4、与“近朱者赤,近墨者黑”相对比,集中表现莲高洁品质,现在人们常用来比喻某些人不与世俗同流合污而又洁身自好的句子是:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”

5、比喻君子美名远扬的语句是:“香远益清。”

6、最能概括莲花高贵品质的句子是(主旨句):“莲,花之君子者也。”

7、写君子行为方正,通达事理,不攀附权贵的句子是:“中通外直,不蔓不枝。”

8、对莲花一般映衬的句子:“水陆草木之花,可爱者甚蕃。”

9、从生长环境的角度写莲花的高洁、质朴、庄重的句子是:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”

10、形容洁身自好,然而不以此媚人的句子:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”

11、从反面映衬莲的句子:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”

12、体现莲自尊自爱的句子:“可远观而不可亵玩焉。”

写作手法:文章托物言志,以莲喻人,通过对莲花的描写与赞美,歌颂它坚贞不渝,出淤泥而不染的高尚品质,表现了作者不慕名利、洁身自好的生活态度。

最突出的艺术手法是衬托,用菊正面衬托,用牡丹反面衬托。

第五篇:《永某氏之鼠》原文及翻译

《永某氏之鼠》把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。

原文

永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁直子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!

——柳宗元《三戒》

翻译

永州有一家的主人,特别畏惧犯忌日。他认为他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵灾祸不管,恣意横行。

于是老鼠们就相互转告,(别的地方的老鼠)也都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃的喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,而他始终不感到讨厌。

过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛,认为这家人还跟以前的那家人一样。新搬来的人看见了说:“这些应该生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,是怎样到达这样的地步呢?”便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。


下载商业广告模糊性词语的是永及翻译word格式文档
下载商业广告模糊性词语的是永及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐