“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

时间:2019-05-14 01:42:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问》。

第一篇:“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

[主持人 苏海河]各位记者朋友们,大家下午好!欢迎大家前来采访,今天我们举行新闻中心的第十场记者会,就深化医药卫生 体制改革的相关问题回答中外记者的提问。首先请允许我介绍接受采访的各位嘉宾:卫生部部长陈竺先生,发改委副主任、国 务院医改办主任孙志刚先生,财政部副部长王军先生,人力资源和社会保障部副部长胡晓义先生。[2011-03-09 14:33:52] [苏海河]欢迎各位接受采访,今天我们的采访时间大约1个小时,不提供翻译,请用汉语提问。如果哪位不会汉语的话,可以

用英语提问。每位记者提问前报自己的媒体单位,原则上每位记者提一个问题。现在开始提问。[2011-03-09 14:35:03] [中央人民广播电台中国广播网 记者]我们知道推进医改是需要明显加大政府投入的,同时我们也了解到,一些财政较为困难 的地区,现在反映压力较大,为了推进医改,中央下一步将采取哪些措施帮助他们切实解决困难、缓解压力。请王军副部长回 答,谢谢。[2011-03-09 14:35:36] [财政部副部长 王军]你说的这个问题确实存在,但是为了缓解基层财政困难,特别是一些困难县的财政支出方面的压力,中央 财政、省级财政、市级财政都尽力给予了支持,县级财政也千方百计地调整支出结构,尽心尽力地支持医改。这是一个总的概 念。[2011-03-09 14:39:18] [王军]作为中央财政来讲,这几年我们千方百计的缓解基层财政,特别是困难县的财政支出方面的压力。我可以简要地给你介绍我们所做的几项工作,第一,我们加大了对基层医疗卫生机构的投入力度,加大对基层医疗卫生机构的投入力度反过来就减轻了这些困难县的支出压力。具体包括:一是加大硬件投入。包括发改委安排的基建,包括中央财政安排的设备购置补助总共 达到530亿元之多。二是我们加大软件方面的支持力度。我们几个部委一起在加大基层医疗卫生机构的队伍建设、人才培养方 面,我大概计算了一下,有十项举措。每一项措施都是带着钱的,比如说招聘到基层去工作的医务人员、组织对口支援、鼓励大学生到基层去、进修、让他们转岗培训,还有订单定向地招收医学生。由于时间关系,我不一一列举,有十项之多,每一项都带着钱,我们加大医疗卫生机构的人才培养工作。[2011-03-09 14:43:21] [王军]三是随着公共卫生和医疗保障方面投入的加大,支付能力就增强了。支付能力增强了,基层医疗卫生机构通过自己的优质服务得到的补偿就多了。他们的压力小了,县级财政的补差的压力也小了。四是我们采取措施改善了基层医务人员的待遇。

国家政策规定基层医务人员的待遇工资要与当地事业单位的平均收入水平相衔接,中央财政每年还安排一部分钱予以补助等等软件建设方面我们也采取了很多措施。这是对医疗卫生机构和人员方面的工作。[2011-03-09 14:44:50] [王军]第二,我们对基层实行基本药物制度、取消药品加成,推进综合医疗改革,也给予了一定的补助,我们叫“奖补政策”,来支持他们搞好改革,支持他们取消药品加成,我们三年安排了120亿元。[2011-03-09 14:46:15] [王军]第三,我们调整了医疗卫生专项资金的分担机制,以减轻中西部地区的财政支出压力。大家知道,原来我们的新农合从

50块开始,个人拿10块,中央财政拿20块,地方各级财政拿20块,也就是说,就财政分担而言,原来是五五分担的机制,“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

从今年起我们对新增部分调整了分担机制,对西部地区中央财政拿

8、地方财政拿2,对于中部地区,中央财政拿

6、地方财政拿4,单单就这一笔,就增加了中央的财政投入141亿元,这141亿元下去以后,在今年的新农合和城市居民医保的调标中,地方财政的压力就会明显减轻。[2011-03-09 14:50:28] [王军]第四,除此之外,从去年开始中央财政还实施了一个政策,用通俗地话来说,给财政困难县吃“低保”,规范地说法就是建立和完善县级基本财力的保障机制。我们在测算的时候,就是要把这个县能不能够做到有财力保障基本需求,包括民生需

求,包括医改的资金需求,如果达不到这个最低的保障线,中央财政和省级财政要补到最低的保障线。像农村的低保户低保补偿一样,要给补到最低保障线。去年中央财政拿了475亿元,今年中央财政要拿775亿元。[2011-03-09 14:52:09] [王军]第五,中央财政这几年还不断加大对地方一般转移支付的力度。一般转移支付的力度加大了,也就意味着将要向财政困难县进一步倾斜,具体的投入比例是,2009年比2008年中央财政对地方的一般性转移支付增长了29.4%,2010年增长了17%,今年增长了18.5%。这笔钱下去,中央财政的一般转移支付达到1万亿元以上,那就会有很多钱补助到困难县的财政。[2011-03-09 14:54:07] [王军]第六,我们还在整个工作要求、服务平台、监督管理机制等方面做了一些改革和创新,也就是说要求各级财政都要提高

认识,加大力度,想方设法保证医改的推进。[2011-03-09 14:55:19] [王军]最后我要强调的是,中央财政采取的种种措施来缓解、化解基层的财政困难、保障困难地区的医改需要,这是应该的,而且还会进一步加大力度。同时,我也要说,那些困难地区的财政部门,包括卫生部门、发改部门、人保部门都在想方设法克

服困难,在当地的党委政府的领导下调整支出结构,不断地加大支持力度,保障包括医改在内的各项民生的支出需要。谢谢你的提问。[2011-03-09 14:57:34] [农民日报 记者]请问陈部长,2011年政府对新农合的补助将从120元提高到200元,这个幅度很大,但保障水平仍然很低。去年卫生部在农村开展了儿童白血病和先天性心脏病保障,新农合报销的比例达到了70%多,请问陈部长,在目前较低的筹资 条件下,如何才能做到较高的保障水平,如何确保资金的安全运行?谢谢。[2011-03-09 14:58:42] [卫生部部长 陈竺]谢谢你的问题。实际上您的问题是有关于新型农村合作医疗的保障水平如何不断提高,让农民能够更加受益的问题。刚才王军副部长已经讲到了,今年中央财政和地方财政对新农合,以及等一会儿晓义副部长也会提到,对城镇居民医 保补助的水平也会大幅度提高。但新农合补助水平总体来说相对比较低,去年是120元,今年是200元。这是我们的国情所决 定的,在相对比较低的投入的情况下,如何能够有比较好的健康效益的产出?应该说新农合制度作为党中央、国务院为帮助农民解决抵御疾病风险的重大举措,在短短几年当中,确实走出了一条有中国特色的发展道路。[2011-03-09 15:01:22] [陈竺]一开始在2003年的时候,新农合只有人均30元的水平,当时是以大病统筹为主的。在实践过程当中,当筹资水平不断

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

提高的时候,我们又提出了门诊统筹的问题,因为如果小病不看,拖成大病的话,也会带来巨大的疾病风险。[2011-03-09 15:03:11] [陈竺]经过几年的努力,去年在120元筹资水平,这是政府的补贴,加上农民自己交的部分,总共150元的筹资水平下,实现 了住院报销率在政策范围内能够达到60%,同时,在60%的地区实现了门诊统筹。去年,政策范围内报销封顶线达到了农民纯收 入的6倍,也就是3万元。全国有11亿农民受益。[2011-03-09 15:04:25] [陈竺]而且就像您刚才提到的那样,我们在保基本的同时,也在探索保一些重点的病。首先是儿童的大病,在财政部的支持之下,我们和民政部的大病救助形成了老百姓称之为“一站式”的衔接,我们选择了两个儿童的大病,一个是儿童的先天性心脏 病,另一个是儿童的白血病,总共两类6种。我在这儿说明一下,并不是完全地免费,实际上是由新农合报销70%,然后由大 病救助的基金根据家庭的情况给予20%的补偿,加在一起对于困难家庭能够达到90%或者更高一点儿的补偿。[2011-03-09 15:05:12] [陈竺]农村儿童“两病”保障的工作虽然开展时间不长,但却取得了很好的效果。到去年年底,从文件下发,也就是半年的时 间,因为政策执行实际上还有一个时间差,已经有4千多名患儿得到了救助。大约有白血病480多例,完全缓解率超过了四分 之三。先天性心脏病将近4千例,手术成功率很高,绝大多数情况下治愈率超过了95%。[2011-03-09 15:06:44] [陈竺]今年在筹资水平进一步提升的情况下,一方面我们的受益面要进一步扩大,另外就是政策范围内的报销比率也要进一步 提升,同时门诊统筹还要进一步推开。今年按照国务院医改领导小组的要求,政策范围内报销比率要达到70%,而且报销上限 要达到5万元,同时门诊统筹又在推开,因此这是要花很大力气的。[2011-03-09 15:09:09] [陈竺]对于大病保障,按照前一段时间国办发的今年的医改任务,要求儿童“两病”试点要向全国普遍推开,同时还要扩大大病保障的试点病种。在总理的政府工作报告里提到妇女“两癌”筛查和大病救治,宫颈癌和乳腺癌是社会高度关注的,疗效也

比较确切,而且我们也已经开展了早期的筛查,费用也能够得到很好的控制。2月27日总理在和网民对话的时候,提到了癌症的问题,同时也提到了慢性肾功能不全(尿毒症)的问题,这个问题我们也正在研究。[2011-03-09 15:10:40] [陈竺]今年,按照国务院医改领导小组的统一部署,大病保障的问题由卫生部、人力资源和社会保障部、财政部、民政部四部

门一起研究,在去年试点的基础之上,今年能够让更多的不幸的家庭享受到医改带给他们的福音。[2011-03-09 15:11:16] [陈竺]我想说的是,新农合虽然筹资水平是比较低的,但它是世界上覆盖的人口最多的一个保障制度,覆盖了8亿多人。而且 它的管理从一开始就是封闭运行的管理,这点得到财政部门的很多指点。也就是说新农合基金只能用于农民的看病就医补偿,不能够用做其他任何用途。另外,还建立了公开透明的监管机制。[2011-03-09 15:12:28] [陈竺]卫生部门承担这项工作,虽然工作压力很大,但是我们感到使命是光荣,我们要为这个方面的工作负责,同时要考虑有

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

限的资金怎样发挥最大的效益。可以说这方面的责任就要求我们一定要把新农合基金用好,要利用我们的专业优势把卫生服务的系统建设好,尤其是在农村、基层。因为当一个筹资水平比较低的制度要取得好的效益的话,这个服务系统必然也应该是低成本,但应该是高效率的。[2011-03-09 15:15:25] [陈竺]刚才王军副部长已经谈到了,中央财政近几年,特别是医改实施以来,对农村、对基层的巨额财政支持。只有把基层的服务体系建设好了,才能够使得农民看病就医更加方便,同时成本也才能够进一步降低。所以,今年在农村医疗卫生体制的改革和公立医院改革当中,我们突出了一个重点,就是要把县乡村三级卫生医疗网络的龙头,即县医院建设好。我们有一个测算,目前农民大概80%的病能够解决在县医院,如果我们能够做到90%的病,包括一部分比较疑难的大病也能够解决在县医院,实现大病基本不出县的话,那么新农合的效益就能够发挥得更好。这样一种制度安排要求卫生行政部门既要对卫生服务能力负责,又要对医保基金的管理和效益最大化负责,我们认为这种制度是符合国情的制度。[2011-03-09 15:17:00] [陈竺]新农合监管方面也还存在一些问题,主要是管理能力不强,队伍相对比较薄弱,信息化手段也还跟不上。所以我们今年 要从行政、审计、信息化三个方面加大管理的力度,使得群众看病更加方便,使得群众不仅能看得上病,而且能看得好病。

[2011-03-09 15:18:03] [陈竺]我想如果我们扎扎实实这么做工作,随着筹资水平的不断提高,就能够既管得住、管理好常见病、多发病的看病就医,同时又能够加强社会关注度大,明显会造成因病致贫、因病返贫,但目前我们已经有疗效确切的治疗、诊断的方案的重大疾病的保障力度,而且能够把费用控制住。我认为我们完全有可能走出一条投入产出比高的、适合于我们国情的卫生保障和卫生服务的道路。谢谢。[2011-03-09 15:21:08] [中央电视台 记者]我想追问一下财政部副部长王军先生关于医改的有关数据,根据医改方案,2009年到2011年,各级政府的 新增投入应该是8500亿元,中央政府的投入应该是3318亿元。现在两年过去了,请问这个投入落实的情况怎样?是否实现了 预期的目标和任务?2011年的预算大概又会是多少?主要会用于哪个方面?谢谢。[2011-03-09 15:24:02] [王军]2009年党中央、国务院决定用三年的时间完成医疗卫生方面的五项重点改革,当时我们几个部门一起共同做了一个测算,政府要保障这些改革的到位,全国各级财政要增加8500亿人民币的投入,其中中央财政要增加3318亿投入,这个测算后来被

写进了医改方案,就变成了各级财政部门的工作任务。正像您刚才提到的,两年过去了,第三年又开始了,这个任务完成得怎么样呢?我想告诉你几个大的概念: [2011-03-09 15:28:28] [王军]第一,从总量上来看,三年投入将超额或者说是圆满地完成。我讲四个小的概念,第一个小概念,现在我给你的数字是 2009年的决算数、2010年的执行数,因为决算还没有出来。2011年的预算数,这三个数字的加总,将来决算出来以后,今年 执行下来还会有一些变化。第二个小概念,这三个数加起来,全国各级财政的累计支出14099亿元,其中中央财政为4486亿元。

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

第三个小概念,这是三年累计的,我刚才说了是要新增8500亿元,其中中央财政是3318亿元,那就有一个基数问题,所以第三个小概念是2008年的基数是全国2757亿元,其中中央826亿元。第四个小概念,到底新增多少呢?三年全国财政投入新增11342亿元,其中中央财政新增投入3659亿元。可以说从总量上来看,中央要比原来测算的投入增加341亿元,全国要比原来测算的8500亿元增加2842亿元。如果再包括以前年度安排在这三年期间使用或即将使用的财政资金,这个数字还可能要大一些,全国会超过3000亿元。[2011-03-09 15:28:58] [王军]第二,分年度来看,分年度的账大家都可以在网上查到,我就不报了。由于时间关系,我也介绍四个小的概念。第一个小概念,这几年的财政卫生投入,一年一个台阶,2009年是3000多亿元,2010年是4000多亿元,2011年是5000多亿元。2011年的预算安排,大家都知道是5360亿元。第二个小概念,政府卫生投入的增幅要高于经常性财政支出的增幅,这也是医改方案对我们提出的要求,我们做到了。第三个小概念,要逐步提高政府卫生投入占卫生总费用当中的比重,这个我们也做到了。卫生总费用,2010年的数还没有出来。从2009年的卫生总费用中的政府投入来看,比2008年增加了2.5个百分点。从2003年

开始,政府投入占整个卫生总费用当中的比重一直在增加,从2003年到2009年算下来增加了17个百分点之多。政府投入增加以后,在卫生总费用当中的比重增加,就意味着个人负担的比重在相应的下降。第四个小概念,在财政的医疗卫生投入占整个财政支出的比重,从2008年的4.57%提高到2011年的5.35%,提高了0.78个百分点,年均提高0.26个百分点。其中医疗卫生支出占中央财政支出的比重从2008年2.28%提高2011年的3.18%,提高了0.9个百分点,年均提高0.3个百分点,这个比重的提高比绝对额提高更难。[2011-03-09 15:33:50] [王军]第三,从投入结构看,各项重点改革得到了较好保障,特别是较好地体现了国务院医改领导小组的要求。对此,温总理、李克强副总理都非常关心,一再要求我们要保基本、强基层、建机制,也就是说在投入方面是尽可能地给广大人民群众更多的、更好的实惠。我也讲几个小的概念:第一个小概念,向基本倾斜。我举中央财政投入的例子来说,向保基本倾斜,加大医疗保障的投入力度,给新农合提标、给城市居民医保提标,那就是保基本。中央财政花了多少钱呢?这三年花了2300亿元,要占到中央财政整个医疗卫生支出的50%以上。第二个小概念,向基层倾斜。我刚才在回答这位女记者提问的时候,已经举了一些例 子,我再讲一些总的概念。这几年我们向农村和城市社区等基层倾斜,支持基层医疗卫生机构硬件、软件的建设,支持在基层 医疗卫生机构实施基本药物制度、取消药品加成。中央财政一共投入三年将超过1100亿元,占24%。第三个小概念,向建机制倾斜。建机制方面,我可以举一个小例子,我们提出公共卫生要逐步均等化,为了建这个机制,我们对公共卫生的保障,人均15元,我们做到了区域上的均等、城乡上的均等,都是15元,不管是城里人还是农村人,不管是东部人还是西部人,补助一律按照15块钱的标准,保障基本公共卫生权益得到实施。在公共卫生方面我们花了900亿元,占了20%。第四个小概念,我们向中西部倾斜。我们支持缩小地区间的医疗卫生服务的差距,这三年中央财政整个补助地方的资金,对中西部的补助将占到补

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

助总额的80%以上。所以,是尽最大的可能向中西部来倾斜。[2011-03-09 15:37:37] [王军]当然,医改是全世界的难题。我们的医改已经取得了明显的成绩,随着投入的加大、工作的推进,还将取得更大的成绩,可是今后的困难也很多。我在财政部,我们谢部长很会分工,一头让我联系税政,是管收入,另一头让我们联系财政的社保,还有一头是联系整个会计工作。我知道“十二五”期间,我们的任务是民生优先。但大家减税的呼声也很高,这就给我们怎么

样科学化、精细化的管理,怎么样能够服务大局又能够保证重点,提出了更多更高的要求,我们将和有关部门一道认真贯彻落实党中央、国务院的决策,贯彻落实民生优先的方针,支持医改、服务医改,使医改工作能够得到更深入、更扎实、更广泛、更有效地推进,让人民群众得到越来越多的实惠。谢谢你的提问。[2011-03-09 15:39:00] [中央电视台、中国网络电视台 记者]我有问题请问孙志刚主任,大家知道现在大医院病人多、看病难的重要原因之一就是县 乡村三级医疗机构还是一个薄弱环节,国家下一步在大力扶持县乡村三级医疗机构方面有哪些具体的措施?特别是对村医有没 有进一步进修方面的扶持?谢谢。[2011-03-09 15:39:51] [发改委副主任、国务院医改办公室主任 孙志刚]感谢你对医改的关注。中央非常重视县乡村三级医疗网络的建设,在前两年医改投资当中,中央安排资金共支持了近2000个县级医院、近20000个城乡基层医疗机构的建设。现在老百姓在基层看病的就医条件比过去大有改善,今年我们还要继续投资,全面完成既定的对县级医院和城乡基层医疗机构建设的任务。同时,我们正

在采取措施加强基层的医疗卫生队伍建设,这几年花了很大的气力加强了基层的医疗队伍建设,包括全科医生的配备,今年我们一个很重要的工作是通过多种途径加强基层队伍建设,准备通过两年的时间在全国所有的基层医疗卫生机构都能够配上合格的全科医生。[2011-03-09 15:41:59] [孙志刚]另外,今年我们要启动基层的医疗机构信息化建设。[2011-03-09 15:42:15] [孙志刚]基层乡镇卫生院通过实施基本药物制度,现在全国已经有60%的基层的医疗机构实施了基本药物制度,由于实施基本药物制度,基本药物取消药品加成,药品的价格大幅度下降,平均下降30%左右,老百姓从中得到了非常明显的实惠。基层医

疗机构通过实施基本药物制度,恢复到公益性事业单位,它的发展费用由政府负担,经营的费用差额部分也由政府多渠道给予补偿。这方面实际上是比原来以药补医的制度要好得多。[2011-03-09 15:42:53] [孙志刚]今年我们要采取措施进一步加强三级网络的网底建设,对村卫生室的建设和管理,怎么样提高村医的待遇,保证网底不破。我们支持各地采取措施来加强村卫生室的建设和提高村医的待遇,同时我们也在研究制定政策,怎么样进一步稳定村医、提高村医的待遇。我想通过基层医疗体制的改革和基层医疗体系建设的加强,基层医疗队伍建设的加强,县乡村三级医疗卫生网络的服务能力会进一步增强。谢谢。[2011-03-09 15:43:18] [中国青年报 记者]我有一个问题请问胡晓义副部长,近年来各级政府加大了对医疗保险的补助力度,我们也知道去年的水平达

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

到了人均不低于120元的水平。我的问题是,在未来除了继续提高补助的水平外,我们还有哪些措施真正提高保障的水平,让人民得实惠。谢谢。[2011-03-09 15:44:17] [人力资源和社会保障部副部长 胡晓义]谢谢你的问题。关于各级政府加大投入的情况,刚才王军副部长已经做了很好、很全面的介绍。确实是这样,从我们这个部门所汇集的信息也证明了这一点,过去三年仅仅是各级财政对城镇居民的医疗保险的补助达到了460多亿元,如果加上对职工医疗保险制度的补助,过去三年达到了1068亿元,如果加上对新农合的补助就更多了。各级财政加大了对医疗保险制度的补助,也带动了医疗保险收入的增长。2009年城镇的职工医疗保险和居民医疗保险增收了630

亿,去年又增收了586亿,这些钱都干了什么事儿?主要干了三件事:第一件事,扩大医疗保险覆盖面,新医改以来,仅仅是2009年、2010年这两年,仅仅在城镇,我们就增加了参保人数1.14亿人。大家知道世界上在这个时间段里面搞医改的不是我们一个国家,但我们能够在两年增加对1亿多人的基本医疗保障的覆盖,我认为是了不起的。这是我们办的最大的一件事。城乡都加起来,现在的三项基本医疗保障制度已经覆盖了超过12.6亿人,正在向着全民医保的目标迈进。[2011-03-09 15:48:00] [胡晓义]第二件事,提高保障水平。提高保障水平的很多事例大家都知道,我就不再说了,我只说这三年的支出情况,2009年职工医保和居民医保总的支出比2008年增支了713亿,去年又多增支了737亿,前年增收了630亿,但增支了713亿,去年增

收了586亿,但是增支了737亿,增支全部大于增收,好处在老百姓那儿。提高了保障的水平,刚才陈竺部长也介绍新农合的情况,城镇居民医保也是这样,制度内的报销比例都达到了60%。[2011-03-09 15:50:27] [胡晓义]第三件事,集中解决了一批突出的历史遗留问题。中央财政专项投入509亿,地方财政也加大了投入,集中解决了800 万国有关闭破产企业和其他关闭破产企业的退休人员的基本医疗保障问题,把他们全部纳入基本医疗保障。这样就解决了一个 大的历史遗留问题。[2011-03-09 15:53:46] [胡晓义]现在各级政府仍然在继续加大投入,我们还怎么办呢?还办四件事:一是继续提高基本医疗保障制度政策范围内的报销比例,今年要力争达到住院大病报到70%左右;二是提高封顶线(最高支付限额),刚才陈部长讲了,农村是到农民人均纯收入的6倍,城市要到居民人均可支配收入的6倍。同时还有一条是“且不低于5万元”,也就是说最贫困的县支付的封顶线 也不能低于5万块钱,这是解决大病的问题。三是普遍开展门诊统筹。大家知道如果只保住院的话,受益人群大概是10%左右,最多到11%,但要全面推行门诊统筹,受益面能够达到50%以上。所以全面开展门诊统筹,可以把群众负担比较重的多发病、慢性病也纳入基本医疗保障,让群众受益。四是和有关部门一起做好提高重大疾病医疗保障水平的工作,刚才陈部长介绍了儿童的两种疾病、妇女的两癌,我们都配合做好,让群众受益。[2011-03-09 15:57:26] [中国改革报记者]我有一个问题,请问孙志刚主任,我们知道2009年开始的新一轮医改强调公立医院回归公益性。但我们也知

道,由于这些医院多年来一直在强调经济效益,所以推进这项工作的难度非常大。您在担任安徽省副省长期间,力推基层医疗

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

卫生机构综合改革,在建机制方面取得了举世瞩目的成就。请介绍一下安徽医改的有效经验,怎样把这些有效的做法推广到全国?公立医院除了普及基本医疗药物制度之外,还需要哪些措施跟进?谢谢。[2011-03-09 16:10:10] [孙志刚]感谢你对医改的关注,特别对安徽医改的关注。我们推进的五项重点改革当中,有一项是实行基本药物制度,基本药 物制度是一项全新的制度,由国家有关部门制定基本药物目录,以省为单位统一招标采购,配送到基层医疗卫生机构,基层医 疗卫生机构取消药品加成,实行零差率销售。[2011-03-09 16:15:00] [孙志刚]原来乡镇卫生院和社区卫生服务中心,尤其是乡镇卫生院,核心机制是以药补医的机制,主要靠卖药获得的受益来补 偿医院的运行。久而久之就形成了利益驱动机制,实行基本药物制度之后,取消药品加成,就切断了以药补医机制的利益链条。[2011-03-09 16:15:42] [孙志刚]原来建立在以药补医机制上的诸多事项,比如说管理体制、人事制度、分配制度等等也就失去了存在的依据,暴露了很多问题和矛盾,使整个机制运行不下去了。如果仅仅靠财政拿钱补偿药品差价,很难解决这么多的问题。以药补医的机制破

除以后,用什么样的新机制来取代旧机制,用什么样的办法来建立新机制,这两个问题必须要回答,不回答这个事情办不下去。[2011-03-09 16:15:52] [孙志刚]实践当中,我们找到了正确的答案。就是必须通过综合改革的办法,包括推进管理体制、人事制度、分配制度、药品 采购供应制度和经费保障制度的一系列配套改革来彻底破除以药补医的机制,同时又避免回到“大锅饭”,建立一个全新的、坚持公益性、调动积极性、保障可持续、充满活力的新机制。[2011-03-09 16:16:31] [孙志刚]通过这个新机制的建设和运行,使基层医疗卫生机构回归到公益性,而不是以营利为目的的企业;使医生回归到治病防病的角色,而不是推销药品的商人;使药品回归到治病的功能而不是赚钱的工具。同时通过这个新的体制的建立和运行,使

老百姓能够从药品大幅度下降和医疗机构改善服务当中得到明显的实惠,也使基层医疗卫生机构的医务人员得到进一步的优化,基层医疗卫生机构的能力和效率得到明显的提高。[2011-03-09 16:17:15] [孙志刚]安徽在这个方面按这种思路探索进行了综合改革。现在这个改革的效果非常好,我们建立了一个新的管理体制,每一

个乡镇有政府办的一所乡镇卫生院,每个社区有一个政府办的社区卫生服务中心。[2011-03-09 16:18:18] [孙志刚]进行定编、定岗不定人,编制管理上有重大创新,编制只是为了招聘人员、核定收支,给予补助的依据。所有的人员,不管原来是编制内还是编制外的,一律竞争上岗,全员聘用,能上能下、能进能出,这是人事制度改革。共分流安置了近2万 人。同时,又进了近2万人,都是有学历、有从业资格的,队伍得到了明显的优化。[2011-03-09 16:18:33] [孙志刚]分配制度方面,建立体现绩效考核的分配激励机制,拉开差距,调动医务人员的积极性。药品采购机制方面,我们采

取了新的招标采购办法,使招标采购的价格比原来大幅度下降。在乡镇卫生院一律取消加成,实行零差率销售,药品平均下降

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

50%左右。[2011-03-09 16:18:51] [孙志刚]经费保障方面,实行核定任务、核定收支、绩效考核、差额补助的办法,对乡镇卫生院每年要进行考核,考核的结果

和补助的金额挂钩,对每个人进行考核,考核的结果和个人收入挂钩。[2011-03-09 16:18:57] [孙志刚]这套改革换来了一个全新的机制,受到了广大人民群众和广大的基层医疗卫生机构工作人员的欢迎。但在改革当中还需要不断地完善和巩固,比如说绩效考核,怎样才能考核出好和坏,怎样才能比较好的调动积极性、拉开差距,这里面还有不

少的问题需要进行探讨。同时我们对16000多个村卫生室进行标准化建设、一体化管理,省财政还给村医一定补助,并鼓励各市县对村卫生室给予补助,村医队伍是稳定的。[2011-03-09 16:19:31] [孙志刚]我到巢湖市庐江县金牛镇乡镇卫生院进行调研,一对老年夫妇同样的病、同样的药,改革之前230多块钱,改革之后 84块钱,老人家非常感动,非常高兴。乡镇卫生院实际上就是我们最基层的公立医院,在公立医院改革当中,能不能借鉴在乡 镇卫生院这一系列的改革办法呢?我觉得有不少的问题是相通的。[2011-03-09 16:20:15] [孙志刚]比如说,以药养医的机制,我个人认为无论是什么样的医院,你应该靠提高医疗技术和改进服务获取收入,而不应该 在卖药的问题上做文章,不应该在药品加成上做文章。但公立医院改革更为复杂,还不仅仅是以药补医的问题。[2011-03-09 16:20:30] [孙志刚]乡镇卫生院改革当中采取的这种人事制度改革、分配制度改革,破除以药养医机制、药品采购机制的变革、经费保障制度的变革等等一系列的改革做法,我们在研究公立医院改革的时候,应该给我们以启迪,我相信我们公立医院改革按照中央

提出的“四个分开”的要求,认真、大胆地探索,一定能够找到适合我们中国实际的公立医院改革的基本路子。谢谢。[2011-03-09 16:20:43] [人民日报记者]请问孙主任一个问题,医改是关系人民群众的切身利益,是一项非常重大的民生工程。虽然说全世界的医改还没有一个成功的模式,但如果说改革的方向是朝着百姓期待的方向努力,我觉得还是能够得到百姓的认可。去年,您在取得百 姓的期待方面,您觉得您取得了什么样的成就?在今后缓解“看病难、看病贵”的方面,您还会有什么样的动作?谢谢。[2011-03-09 16:21:06] [孙志刚]谢谢。安徽在推进基层医改方面进行了大胆探索,是在认真贯彻党中央、国务院的决策部署下,结合实际进行的。安

徽在推进基层医改当中,在最初研究基本药物制度如何贯彻的时候,也是意见不一致的。[2011-03-09 16:24:43] [孙志刚]在这种情况下,我们的办法是深入基层调查研究,解剖“麻雀”,分析问题,一切从实际出发,通过反复地深入基层、调查研究、解剖乡镇卫生院到底存在什么问题,这个以药补医的机制是怎样形成的、是怎样引发出很多具体问题的,怎样解决 这个问题,通过大量调查研究的实践,我们的认识统一了。[2011-03-09 16:25:01]

“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问

[孙志刚]回顾这段经历,我有一个很重要的体会,一切从实际出发,我们就可以统一思想认识;一切从实际出发,我们就能够

找到解决问题的办法。我们的医改一定要为人民群众谋利益。[2011-03-09 16:26:08] [孙志刚]在安徽组织医改的时候,我们深感这是利益的博弈,涉及到政府的利益、人民群众的利益、医院的利益、医务人员的利益、企业的利益、生产企业的利益、流通企业的利益,还涉及很多方面的利益,你听起来都有道理,综合在一起又是互相矛

盾的,在互相矛盾的情况下怎么办?我们通过深入地分析,认为唯有人民利益为大,我们的医改一定要使中国人民群众得到实实在在的实惠。(现场一片掌声)[2011-03-09 16:26:34] [孙志刚]我们要所有利益都要服从中国人民群众的利益,只有把人民群众的利益放在第一位,首先满足人民群众利益的前提下,再考虑其他方面的利益。一旦我们把这个利益关系确定了,我们就在很多问题上取得了一致的看法。[2011-03-09 16:26:54] [孙志刚]今年是医改的攻坚之年,攻破这个世界难题,在处理诸多利益关系当中,我们应该始终坚持人民利益为大,始终坚持

一切从实际出发。[2011-03-09 16:27:00] [孙志刚]医改有一个非常重要的指导思想,就是中央提出的“保基本、强基层、建机制”,这是给我们指出了一个非常正确的 道路,我们按照这条道路去探索,一定能够找到解决问题的办法。我相信,医改虽然这么困难,在党中央、国务院的正确领导 下,有全国人民的支持,我们一定能够取得成效。谢谢。[2011-03-09 16:27:21]

第二篇:温家宝答中外记者问心得体会

形势与政策作业 姓名:袁津华

学号:

班级:

学院:计算机信息与工程学院200910020104 09计科<2>班

观温总理答中外记者问心得体会

4月17日我从网上观看了3月14日十点温家宝总理在北京人民大会堂三楼金色大厅的会见并答问中外记者的有关视频实录,看完视频实录,心里一时感概万千。首先,身为总理,总是充满忧患意识,总是充满沉重的责任感,充满这对国家深深的爱,爱国爱人民的情怀让人情不自禁的掉泪。发布会上温总理的坦诚令人印象深刻。

在记者会开始之前,温总理说他现在面对的是记者,但首先得向群众说几句话,因为他们时刻关注着两会的情况。他说2012年可能是我们国家最困难的一年,但也可能是最有希望的一年,我们的国家和民族正站在历史的新起点上,面对新的任务,需要更加清醒、更加坚定、更加努力。其中,温总理强调:清醒,就是要认识到我们已经取得的成绩只是在现代化进程中迈出的第一步,今后的路还更长,更艰苦。形势稍好,尤须兢慎。思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。坚定,就是要坚定不移地推进改革开放,走中国特色社会主义道路。前进中尽管有困难,但不能停顿,倒退没有出路。努力,就是要准备应对各种困难和风险。困难和风险有些是可以预料到的,有些是难以预见的。我们民族生生不息,就在于她的刚健自强、百折不挠、艰苦奋斗。我们必须做长期努力奋斗的准备。

接着温总理说这次记者会将是他任职期间最后一次与大家见面了,听到这句话,我忽然想哭,多么尽职的一位伟人啊,在新华社记者的提问下,温总理这样评价了自己在任职期间的工作情况,他说自己还有很多事情没有办好,心有遗憾,自己所做的工作都是应尽的责任,为自己是人民的公仆能为人民办些实事而感到欣慰。任职九年,这期间温总理为国家和人民做出了多少贡献,人民有目共睹,可是即使这样,温总理也没有说一句累的话语,我看到这里,从心里敬佩我们的总理,也暗自下决心,不管以后做什么工作,我都要兢兢业业的对待自己的工作。在回答香港文汇报记者提问中,温总理说到:我们的政府是人民的政府。我作为一个中国人,是人民的儿子。我们所取得的一切成绩都归功于人民,我最感动的是人民对政府的支持,这种支持既来自鼓励,也来自批评,而且总是那么热情一贯。我最觉得痛心的问题是在近三年的工作中,还没能够把人民最关心的医疗、上学、住房、安全等问题解决得更好。但是,作为中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。看到这里,我的心情再也无法平静下来了,一个把工作做到这么尽职尽责的总理,都仍然在自我批评反省,我作为学生,没把该学的知识学好,我有什么资格去做其他的事情呢?既然我是学生,那么我最重要的问题就是要好好学习,把学到的知识尽我自己最大的努力服务到社会中去。

台湾《中国时报》的记者提问温总理的问题中,有这么一句问话:过去台湾媒体评价认为,过去四年大概是两岸关系60年来最稳定、最和平发展的四年。未来四年可能要延续这样发展机遇。在今年政府最后任期一年里面,您所期待两岸文化交流前景是什么样的状况?关于这个问题,温总理回答说:我已经连续10年在这样的场合谈到台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密。“九二共识”和两岸关系的政治、经济、文化和民意基础更牢固。如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面我能再做一点什么实事。首先我考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业、弱势产业和基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行结算体系的合作,鼓励两岸银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。温总理还说到关于自己在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,他本人很愿意去,但是还得看条件。他请求台湾《中国时报》的记者代转他对台湾人民的问候。回答期间总理还提到台中的一位名叫林朝崧诗人的一句诗 “情天再补虽无术,缺月重圆会有时”来表达自己对台湾及台湾同胞深深思念之情,他坚信只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,他说那个时候将会是整个中华民族的骄傲。

在回答新加坡《联合早报》记者关于中国推进政治体制改革问题中,温总理两次提到“文革”,出人意料,他说,“文革”遗毒和封建的影响还没有完全清除,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。“文革”遗毒未清,这与改革未能彻底有直接的关系,正因为改革过程中出现的官员贪腐猖獗、贫富差距悬殊等问题,使得部分民众尤其是底层群众认为改革就是走资本主义道路,腐败官员就是走资派,验证了当初要搞文革的论断。他还强调说“改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路”。诚如温总理所说“现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解

决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。”因此铲除“文革”的遗毒和土壤,还得靠进一步的改革,尤其是政治体制改革。这不是危言耸听,而是警示良言。

在回答中央人民广播电台记者有关当前民间资本投融资难的提问中,温总理回答说:从社会高度关注的浙江吴英案件中,我们得到一定的启示:第一、对于民间借贷的法律关系和处置原则应该做深入的研究,使民间借贷有明确的法律保障。第二、对于吴英案件的处理,一定要坚持实事求是。最高人民法院下发了关于慎重处理民间借贷纠纷案件的通知,并且对吴英案采取了十分审慎的态度。第三,这件事情反映了民间金融的发展与我们经济社会发展的需求还不适应。现在的问题是,一方面企业,特别是小型微型企业需要大量资金,而银行又不能满足,民间又存有不少的资金。因此我们应该引导、允许民间资本进入金融领域,使其规范化、公开化,既鼓励发展,又加强监管。我可以告诉大家,中国人民银行和中国银监会正在积极考虑将温州的民间金融作为综合改革的试点之一。资本涌动的温州,在经历了2011年的资金链危机,呼唤民间资本“浮上来”的请愿已经公开化。如今,这些未被官方许可的尝试等来了迟到的“正名”。然而,这一步,离中国民营资本真正进入金融行业的愿景还有很大的差距。当中共浙江省委书记赵洪祝在“两会”期间的浙江团全体会议上颇有深意地向列席会议的银监会主席尚福林询问《温州国家金融综合改革试验区总体方案》的情况时,尚福林主席回应说,“部门之间已会签”。这句话意味着若《温州国家金融综合改革试验区总体方案》得到认可,则将是官方首次为数额巨大的民间资本进入金融领域松绑。不可否认的是,中国的投融资体制多年来始终滞后于经济发展。利用债券、股权手段实现直接融资却很少,这些都间接影响了小微型企业的融资。或许,温州的尝试将会打破这一持续多年的僵局。在整整三个小时的记者发布会上,温总理认真回答了每一位记者朋友的提问,这种尽职尽责的态度令人钦佩之至,这种对工作兢兢业业、勤勤恳恳、任劳任怨的态度值得我们学习。我们应该以有这样的总理感到骄傲自豪,更应该以我们的温总理为榜样。这就是我观看温总理答中外记者问后的心得体会。

第三篇:深化医药卫生体制改革

深化医药卫生体制改革完善医疗卫生服务体系

--推动全区卫生事业加快发展的几点思考

赵玖梅

卫生事业是社会事业的重要组成部分,卫生事业的发展是一个社会或一个地区文明进步的重要标志之

一。加快卫生事业的改革与发展,是全面落实科学发展观的需要,科学发展观的核心是以人为本,健康素质是人的基本素质,是人的基本需求,是人力资源的基本要素。可以说,没有健康便没有“小康”,没有卫生事业的充分发展,就不会有经济和社会的持续健康发展。2009年,我区实现地区生产总值66.26亿元,人均地区生产总值达到1.37万元,接近2016美元,全区已总体上进入工业化中期阶段,2010年我区的快速发展势头还将继续保持。这意味着,我区将会拥有更加便捷的出行、更为宜居的环境、人们将会更加关注自身健康,群众会有更多的余钱投向医疗保健方面,有更多的人希望享受优质的卫生服务,国家和省内投向医疗卫生的公共经费也会继续增加。因此,必须紧紧抓住这些机遇,提前谋划卫生事业的发展,进一步夯实卫生事业发展的基础,不断满足群众对优质卫生服务的需求,为全区经济社会发展提供坚实有力的医疗和卫生应急保障。

一、卫生事业发展现状

我区现有各类医疗卫生机构450个,其中区级公立医院5个(平凉市第二人民医院、平凉市中医院、平凉中医骨伤医院、崆峒区红十字会医院、平凉精神病医院),乡镇卫生院17个,区疾病预防控制中心、妇幼保健院各1个,社区卫生服务中心(站)21个,村卫生室233个,农村个体诊所172个;全区卫生系统共有干部职工1488人,其中,有在职职工1228 人,在职职工中,大专以上学历756 人,有卫生专业技术人员993人,每千人口拥有卫生技术人员2.16人。公共医疗卫生服务覆盖率达到100%,初步建立了覆盖城乡的公共医疗卫生服务体系。

近年来,区委、区政府坚持把卫生事业发展作为执政为民、密切党群关系、促进经济和社会发展的大事来抓,以深入推进医药卫生体制改革为突破口,围绕加强公共卫生服务体系、医疗服务体系和医疗保障体系建设,解决人民群众看病难、看病贵问题,不断强化工作措施,狠抓落实,卫生事业取得了长足发展。

(一)卫生事业发展基础进一步夯实。充分发挥财政对卫生投入的主渠道作用,2006年以来区财政投入年均增长26 %,投资总额达到 2.5亿元,比“十五”期间增长500 %,公共财政支撑农村卫生事业发展的机制初步形成。2009年到2010年是“十一五”期间全区卫生基础设施条件改善最快的两年,总投资1.1亿元,先后实施了中医医院住院部楼、市二院医疗综合楼和放疗中心、社区卫生服务中心等各类卫生项目15项,累计完成投资4468万元。目前,区、乡两级医疗机构拥有床位总数达到了 967个和513 个,每千人拥有床位 2.6张。乡镇卫生院总建筑面积达到2.42 万平方米、医疗业务用房面积达到

1.8万平方米、拥有万元以上大型医疗设备69台。为顺利开展医疗服务,保障人民群众身体健康奠定了坚实基础。

(二)医疗卫生服务体系进一步健全。加强标准化村卫生所建设,实行乡村卫生服务一体化管理的标准化村卫生所达到30个,今年规划再建标准化村卫生所51个。推行乡镇卫生院人员竞聘上岗,印发了《平凉市崆峒区乡镇卫生院绩效考核管理办法》,对全区各级医疗卫生机构均实行专业技术人员聘用制和绩效工资,工资待遇与工作量、工作成绩挂钩,考核发放。深入开展行业作风整治活动,有效杜绝了部分医务人员的“生、冷、硬、顶、推”现象,构建了和谐医患关系。通过积极努力,全区医疗服务质量和服务能力不断提高。2009年,区级医疗机构共接诊门(急)诊患者 44.54万人次、住院 1.95万人次、床位使用率达到70.1%,乡镇卫生院接诊门(急)诊患者19.24万人次、住院 8400多人次、床位使用率达到32.9 %,社区卫生服务中心(站)接诊门(急)诊患者 9.08万人次。

(三)健康教育活动进一步深入开展。近年来,区委、区政府高度重视健康教育工作,组织开展了各类卫生宣传活动。城乡医疗机构均建有独立的健康教育咨询室,全区开通健康教育咨询热线17个,有专

兼职工作人员43名。深入开展全民卫生健康教育活动,利用集会、集日等群众相对集中的时间,结合甲型H1N1流感、“肺结核”、手足口病防治等宣传活动,通过广播、电视、网络,发放资料、节目表演等多种形式,向群众宣传健康知识,开展健康教育,城乡群众对各类常见传染病防控知识的知晓率不断提高,城乡群众的自我保健意识切实增强。

(四)公共卫生服务体系进一步完善。大力推进适龄儿童接种信息化管理,全区适龄儿童建卡(证)率达到98%以上,接种卡和儿童预防接种信息录入一致率、准确率和完整率均达到98%以上。严格落实疫情报告和传染病预检分诊制度,全区共有疫情专业报告人员19人,城乡医院均设有发热门诊,按规定对发热和肠道传染病疑似患者采取了分离诊断措施。加强妇幼保健基础设施建设,为区妇幼保健院配备工作人员34人,建设业务用房860多平方米,乡镇卫生院和社区卫生服务机构均建有妇幼保健室。认真实施“降消”项目,积极做好孕产妇婴儿死因调查、孕产妇死亡病例评审与报表质量控制工作,全区孕产妇死亡率为42.93/10万,基本消除了新生儿破伤风,孕产妇住院分娩率达92.44%,高危孕产妇住院分娩率为 99.03%,新生儿死亡率为13.09‰,3岁以下儿童和孕产妇系统管理率分别达到86%以上。区委、区政府先后印发了《平凉市崆峒区突发公共卫生事件应急预案》、《崆峒区卫生系统地质灾害应急救治预案》等各类应急预案24种,健全了突发公共卫生事件监测预警、应急报告、信息公布、事件举报等各项制度,成立了区卫生系统突发公共卫生事件应急处置工作领导小组,组建了区卫生应急专家指导组、医疗救治组和卫生防疫队等5支应急专业队伍,形成了机构健全、保障有力的突发公共卫生事件应急组织管理体系和工作协调机制。全区疾病防控体系不断完善,妇幼保健工作不断加强,公共卫生应急体系不断健全。

二、加快发展面临的困难和问题

经过几年发展,我区在公共卫生服务体系、医疗服务体系和医疗保障体系建设方面取得了一定成绩,但与新时期人民群众对优质卫生服务的需求相比,还存在差距。

(一)城乡卫生资源配置还不够合理。城乡占有卫生资源特别是公共卫生资源不平衡,因区级财政困难,加之乡村和社区医疗机构自身效益和发展能力有限,乡村和社区卫生事业发展投入不足,乡村和部分社区卫生机构基础设施条件差,设备落后,部分村卫生室仍使用六、七十年代添置的桌、椅,药柜,医疗器械残缺不全,一些群众不能就地就近享受到安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务,远不能满足农民日益增长的医疗卫生需求,特别是乡村地区应对突发性卫生事件的反应能力较差。

(二)公共卫生服务体系亟需再完善。目前,我区公共卫生服务体系建设与全省深化医药卫生体制改革提出的促进基本公共卫生服务均等化的发展要求相比,在为城乡居民提供免费基本公共卫生服务、增加公共卫生服务经费投入、加强公共卫生服务能力建设等方面差距较大。一是疾病防控不够科学规范。基层预防接种人员对疫苗相关知识掌握还不细,疫苗管理、发放、使用、登记还不够规范。二是卫生服务一体化程度低。现行乡村卫生服务一体化运作不够规范,缺乏完善的监管机制。乡村医生年龄偏大,乡村卫生工作人员学历低、待遇低,工作生活条件差,“一人多责、一人多职”现象普遍,人员流失多。三是卫生执法监督难度大。2002年,平凉撤地设市后,市委、市政府对市、区事权进行了调整,崆峒区卫生监督职能及人员连同设备、资产上划市卫生监督所,区上的卫生监督职能由市上设卫生监督派出机构承担。2004年,市卫生局明确划分市、区卫生监督区域:城区范围内各级各类医疗机构交由市卫生局审批,日常监督管理由市卫生监督所承担。城区范围外的医疗机构(即崆峒区所辖的乡、村医疗机构)仍由崆峒区卫生局负责审批、管理。目前,崆峒区农村范围的医疗机构监管职责只能由区卫生局医政股2名工作人员兼职落实。2009年6月1日国家《食品安全法》颁布实行以来,国家对县(区)级人民政府食品安全监督管理工作提出了更高要求。受区卫生监督工作无相关执法资格、执法人员、执法取证工具影响,无法正常开展辖区卫生监督执法工作,辖区食品卫生监督、农村个体诊所监管不到位。

(三)卫生专业队伍建设需要再加强。部分医疗卫生单位人才培养没有做到科学统筹,缺乏系统性和长远规划,一些医护人员应用新知识、新技能解决新问题的能力欠缺,复合型管理人才和高等专业医务人才不足,既懂业务又懂管理的人才少,神经、传染、五官、心理等专科人才少。乡镇卫生院缺乏管理人才和妇产、外科、放射、检验等专科医学人才;社区卫生机构、村卫生所缺乏知识全面、年富力强的全科医学人才,尤其是乡村缺医少药的现象依然突出。

三、加快发展的思路及重点

随着我区“116”工作计划的深入实施和经济社会不断发展,群众对卫生服务的要求会越来越高,对卫生事业发展进步的关注程度会越来越高,对优秀精神产品的需求也会不断增加。为实现卫生事业又好又快发展,满足群众对优质卫生服务的需求,需要按照科学发展观的要求,针对突出问题,进一步优化发展思路,采取更加得力的措施,推动卫生事业大发展、快发展。

(一)编制“十二五”卫生事业发展规划。制定“十二五”卫生事业发展规划,是今年的一项重要工作,区卫生局应提早介入,与国家、省、市、区总体规划和相关部门的专项规划相衔接。把规划的重点放在项目支撑、政策支持、制度保障和具体工作上,按照国家、省、市有关卫生资源配置规定,统筹各类医疗卫生资源,完善服务体系。确保编制的规划任务明确、重点突出、操作性强,能为今后工作开展提供科学的指导性意见。

(二)逐步建立基本药物制度。按照省市统一要求,积极推行基本药物制度改革,加强与市卫生局衔接,尽快研究解决我区卫生监督工作执法机构、执法人员及相关资格方面存在的问题,落实用药指导和监管职责,确保区内政府举办的基层医疗卫生机构都配备全部基本药物并优先使用,其他各类医疗机构也都按规定使用基本药物。允许患者凭处方到零售药店购买基本药物,全区所有零售药店和医疗机构均配备和销售国家基本药物,满足患者需要。鼓励零售药店发展连锁经营,完善执业药师制度,零售药店按规定配备执业药师或药师,并为患者提供购药咨询。

(三)健全基层医疗卫生服务体系。按照全区“十二五”卫生事业发展规划和《甘肃省深化医药卫生体制改革实施方案(2009-2011年)》等的要求,完善基层医疗卫生服务体系。一是加强基层医疗卫生机构人员培训。每年选派一定数量的专业技术人员及卫生管理人员到上级医疗卫生机构进行实习和培训。区级医疗机构都要对口帮扶乡镇卫生院,并建立长期对口协作关系。继续实施好“万名医师支援农村卫生工程”,加强农村中医药人才培养,3年内为全区培养大专学历紧缺中医药人才15名以上。二是全面落实各项优惠政策。建立医疗卫生人员双向流动机制,落实好城市医院和疾病预防控制机构医生晋升中高级职称前到农村服务一年以上的政策,对在基层医疗卫生机构服务五年以上的人员,在职称评定、工资晋升方面给予倾斜。继续推行乡村卫生组织一体化管理,逐步落实村医补助政策,对承担公共卫生服务的乡村医生,经考核合格后,给予补助,不断提高乡村卫生服务整体水平。三是转变基层医疗卫生机构服务模式。乡镇卫生院要组织医务人员在乡村开展巡回医疗和公共卫生服务。社区卫生服务中心(站)要转变服务模式,主动为社区居民提供健康教育、预防接种、妇幼保健、计划生育、中老年人保健、慢性病病例和地方病病例管理、人群防治指导、结核病病例管理等服务,专业公共卫生机构承担相关业务的技术指导、培训和监督考核职责。要建立医疗机构分级分工制度,制定分级诊疗标准,开展社区首诊制试点,建立基层医疗机构与上级医院双向转诊及家庭病床制度。四是全面实行人员聘用制、临聘人员人事代理制和派遣制。按照省市的统一要求,在全区推进人员竞聘制、院长竞聘制、绩效工资制、岗位责任制、资格准入制管理模式,完善收入分配制度,建立以服务质量和服务数量为核心、以岗位职责与绩效为基础的考核和激励机制。

(四)提高基本医疗保障能力。重点推进城乡卫生服务体系建设,2011年完成全区标准化乡镇卫生院、规范化村卫生所建设和全区社区卫生服务中心新建、改造任务,并为基层医疗卫生机构配备基本医疗设备。继续扩大新型农村合作医疗(以下简称新农合)覆盖面,扩大门诊统筹试点范围,探索将糖尿病、高血压等慢性病纳入门诊报销范围,确保新农合参合率提高到并保持在90%以上。逐步提高新农合实际报销比例,今年,力争全区新农合的补助标准提高到每人每年120元,2011年平均报销比例达到60%以上。

(五)促进基本公共卫生服务逐步均等化。按照省市的统一要求,有计划、分步实施。逐步在全区统一建立居民健康电子档案,并实施规范管理。逐步实现定期为全区65岁以上老年人做健康检查,为全区3岁以下婴幼儿做生长发育检查,为孕产妇做产前检查和产后访视。为高血压、糖尿病、精神疾病、艾滋病、结核病等人群提供防治指导服务;广泛宣传普及健康知识。大力开展以家庭为单元的健康教育活动,倡导控烟、控酒、控盐、控油等健康生活方式。要在广播和电视等媒体开设健康教育专栏和健康教育频道,加

强健康科普知识宣传教育;逐步提高公共卫生服务经费补助标准,推动基层卫生服务机构和专业公共卫生机构为城乡居民免费提供基本公共卫生服务。有力推动全区卫生事业加快发展,逐步实现全区基本公共卫生服务均等化。

(作者为平凉市崆峒区委常委、区政府副区长)

第四篇:深化医药卫生体制改革

深化医药卫生体制改革 2014年重点工作任务

2014年是贯彻落实党的十八届三中全会精神、全面深化改革的开局之年,也是深化医药卫生体制改革的关键之年。要按照今年《政府工作报告》的部署和保基本、强基层、建机制的要求,深入实施“十二五”期间深化医药卫生体制改革规划暨实施方案,坚持以群众反映突出的重大问题为导向,以公立医院改革为重点,深入推进医疗、医保、医药三医联动,巩固完善基本药物制度和基层医疗卫生机构运行新机制,统筹推进相关领域改革,用中国式办法破解医改这个世界性难题。

一、加快推动公立医院改革

重点解决公立医院规划布局不合理、公益性不强、管理制度不健全、就医秩序不规范以及综合改革不配套等问题。把县级公立医院综合改革作为公立医院改革的重中之重,系统评估试点经验,梳理总结试点模式并加以推广。启动实施第二批县级公立医院综合改革试点,新增县级公立医院改革试点县(市)700个,使试点县(市)的数量覆盖50%以上的县(市),覆盖农村5亿人口。扩大城市公立医院综合改革试点,研究制订城市公立医院综合改革试点实施方案,2014年每个省份都要有1个改革试点城市。重点任务是:

(一)推进公立医院规划布局调整。编制《全国卫生服务体系规划纲要(2015-2020年)》,各地要按照国家卫生服务体系规划以及卫生资源配置标准,制订区域卫生规划与医疗机构设置规划,并向社会公布。将区域内各级各类医疗机构统一纳入规划,每千常住人口医疗卫生机构床位数达到4张的,原则上不再扩大公立医院规模。进一步明确公立医院保基本的职能,优化结构布局,严格控制公立医院床位规模和建设标准。(卫生计生委、发展改革委、财政部、中医药局负责。排在第一位的部门为牵头部门,分别负责为各部门分别牵头,下同)(二)建立科学补偿机制。破除以药补医,公立医院取消药品加成减少的合理收入通过调整医疗技术服务价格和增加政府投入,以及医院加强成本控制管理、节约运行成本等多方共担,由各省(区、市)制订具体的补偿办法。落实政府对县级公立医院符合规划和卫生资源配置要求的投入政策。落实对中医医院的投入倾斜政策。充分发挥医疗保险补偿作用,医保基金通过购买服务对医院提供的基本医疗服务予以及时补偿。(卫生计生委、财政部、发展改革委、人力资源社会保障部分别负责,中医药局参与)(三)理顺医疗服务价格。按照“总量控制、结构调整、有升有降、逐步到位”的原则,综合考虑取消药品加成、医保支付能力、群众就医负担以及当地经济社会发展水平等因素,提高护理、手术、床位、诊疗和中医服务等项目价格,逐步理顺医疗服务比价关系,体现医务人员技术劳务价值。降低药品和高值医用耗材价格,降低大型医用设备检查、治疗价格,已贷款或集资购买的大型设备原则上由政府回购,回购有困难的限期降低价格。价格调整政策要与医保支付政策相衔接。公立医院综合改革试点地区要制订价格调整的具体方案,明确时间表并组织实施。(发展改革委、人力资源社会保障部、卫生计生委、中医药局负责)(四)建立适应医疗行业特点的人事薪酬制度。研究拟订适应医疗行业特点的公立医院人事薪酬制度政策,建立健全收入分配激励约束机制。严禁向医务人员下达创收指标,严禁将医务人员奖金、工资等收入与药品、医学检查等业务收入挂钩。(人力资源社会保障部、财政部、卫生计生委负责)(五)完善县级公立医院药品采购机制。县级公立医院使用的药品(不含中药饮片)要依托省级药品集中采购平台,以省(区、市)为单位,采取招采合一、量价挂钩等办法开展集中招标采购,同时允许地方根据实际进行不同形式的探索。进一步增强医疗机构在药品招标采购中的参与度。鼓励跨省联合招标采购,保证药品质量安全,切实降低药品价格,有条件的地区要建立与基层基本药物采购联动的机制。逐步规范集中采购药品的剂型、规格和包装。推进高值医用耗材公开透明、公平竞争网上阳光采购。药品和高值医用耗材采购数据实行部门和区域共享。(卫生计生委、中医药局负责)(六)建立和完善现代医院管理制度。加快推进政府职能转变,推进管办分开,完善法人治理结构,落实公立医院法人主体地位。合理界定政府和公立医院在人事、资产、财务等方面的责权关系,建立决策、执行、监督相互分工、相互制衡的权力运行机制。完善公立医院院长选拔任用制度,明确院长的任职资格和条件,推进院长职业化、专业化,强化院长任期目标管理,建立问责机制。推动公立医院去行政化,逐步取消公立医院行政级别,到2014年底卫生计生行政部门负责人一律不得兼任公立医院领导职务。严格执行医院财务会计制度和内部控制制度。(卫生计生委、中央编办、人力资源社会保障部、财政部、教育部、中医药局负责)(七)健全分级诊疗体系。制订分级诊疗办法,综合运用医疗、医保、价格等手段引导患者在基层就医,推动形成基层首诊、分级诊疗、双向转诊的就医秩序。通过技术合作、人才流动、管理支持等多种方式推动建立基层医疗卫生机构、县级医院和城市大医院之间分工协作机制。各省(区、市)要按照分类指导、管理与技术并重的原则,统筹安排本省(区、市)内各项对口支援工作。国家选择部分城市开展基层首诊试点,鼓励有条件的地区开展试点工作。研究完善方便流动人口参保和就医的政策。(卫生计生委、人力资源社会保障部、发展改革委、中医药局负责)(八)完善中医药事业发展政策和机制。研究完善鼓励中医药服务提供和使用的政策,加强县中医院和县医院中医科基本条件和能力建设,积极引导医疗机构开展成本相对较低、疗效相对较好的中医药诊疗服务。继续实施基层中医药服务能力提升工程。研究制订中医药发展战略规划,提出加快中医药发展的政策措施。(中医药局、发展改革委、卫生计生委、财政部、人力资源社会保障部负责)

二、积极推动社会办医

重点解决社会办医在准入、人才、土地、投融资、服务能力等方面政策落实不到位和支持不足的问题。优先支持社会资本举办非营利性医疗机构,努力形成以非营利性医疗机构为主体、营利性医疗机构为补充的社会办医体系。重点任务是:

(九)放宽准入条件。修订中外合资、合作医疗机构管理暂行办法,减少外资在合资合作医疗机构的持股比例限制。按照逐步放开、风险可控的原则,将香港、澳门和台湾地区服务提供者在内地设立独资医院的地域范围扩大到全国市(地)级以上城市,其他具备条件的境外资本可在中国(上海)自由贸易试验区等特定区域设立独资医疗机构,逐步扩大试点。清理社会资本举办医疗机构的相关行政审批事项,进行取消或合并,减少审批环节,公开审批程序和条件,提高审批效率。(卫生计生委、发展改革委、商务部、人力资源社会保障部、中医药局负责)(十)优化社会办医政策环境。各地要集中清理不合理规定,加快落实对非公立医疗机构和公立医疗机构在市场准入、社会保险定点、重点专科建设、职称评定、学术地位、等级评审、技术准入、科研立项等方面同等对待的政策。研究制订在人才流动、土地、投融资、财税、产业政策等方面进一步支持社会办医政策,并向社会资本举办非营利性医疗机构和投向医疗资源稀缺及满足多元需求服务领域倾斜,放宽对营利性医院的数量、规模、布局以及大型医用设备配置的限制。非公立医疗机构医疗服务价格实行市场调节。完善按照经营性质分类的监管和评价政策,逐步建立符合卫生行业和医务人员执业特点的管理制度。依法加强行业监管。(发展改革委、卫生计生委、财政部、人力资源社会保障部、中医药局负责)(十一)加快推进医师多点执业。出台推进医师多点执业的意见,进一步简化程序,推动医务人员保障社会化管理,消除阻碍医师有序流动的不合理规定,完善鼓励多点执业的政策措施。(卫生计生委、人力资源社会保障部、发展改革委、中医药局负责)(十二)推动社会办医联系点和公立医院改制试点工作。创新社会资本办医机制,支持社会办医国家联系点在人才流动、土地、规划和投资补助等政策方面大胆探索创新,率先形成多元办医格局。健全与社会办医国家联系点的沟通联系评价机制,及时总结推广有益经验。推进政府办医院改制试点和国有企业医院改制试点,着力在调整存量、体制机制创新方面取得突破。(发展改革委、卫生计生委分别负责,财政部、人力资源社会保障部、国资委、中医药局参与)

三、扎实推进全民医保体系建设

重点解决筹资机制不健全、重特大疾病保障机制不完善、医疗服务监管尚需加强、支付方式改革有待深化等问题,进一步巩固完善全民医保体系。2014年职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险(以下简称城镇居民医保)和新型农村合作医疗(以下简称新农合)三项基本医保参保(合)率稳定在95%以上,城镇居民医保和新农合人均政府补助标准提高40元,达到320元;个人缴费同步新增20元。城镇居民医保和新农合政策范围内住院费用支付比例分别达到70%以上和75%左右,进一步缩小与实际住院费用支付比例之间的差距。适当提高城镇居民医保和新农合门诊统筹待遇水平。重点任务是:

(十三)推进城乡居民基本医保制度整合和完善筹资机制。指导地方进一步推进城乡居民基本医保制度整合,完善管理服务,确保保障水平不降低。完善政府、单位和个人合理分担的基本医保筹资机制,根据经济社会发展和城乡居民收入水平逐步提高筹资标准,强化个人缴费责任和意识。研究建立稳定可持续、动态调整的筹资机制,在逐步提高整体筹资标准的同时,按照积极稳妥、逐步到位的原则,逐步提高个人缴费占整体筹资的比重。(人力资源社会保障部、卫生计生委分别负责)(十四)改革医保支付制度。总结地方开展医保支付制度改革的经验,完善医保付费总额控制,加快推进支付方式改革,建立健全医保对医疗服务行为的激励约束机制。重点配合试点县(市)和试点城市的公立医院改革完善支付制度改革。积极推动建立医保经办机构与医疗机构、药品供应商的谈判机制和购买服务的付费机制。(人力资源社会保障部、卫生计生委分别负责)(十五)健全重特大疾病保障制度。在全国推行城乡居民大病保险,规范委托商业保险机构承办。完善城镇职工补充医保政策。做好儿童白血病等新农合重大疾病保障向大病保险过渡工作。加强城乡医疗救助、疾病应急救助,各省(区、市)、市(地)政府都要通过财政投入和社会各界捐助等多渠道建立疾病应急救助基金,制订具体的实施方案和操作细则。推动城乡医疗救助制度整合。加快推进重特大疾病医疗救助工作,进一步扩大试点范围。继续提高医疗救助水平,救助对象政策范围内住院自付医疗费用救助比例达到60%。全面推进医疗救助“一站式”即时结算服务,提升信息化管理水平。做好基本医保、城乡居民大病保险、疾病应急救助和医疗救助等制度间的衔接,发挥好各项制度的整体合力。(卫生计生委、人力资源社会保障部、民政部分别负责,财政部、保监会、全国总工会参与)(十六)推进异地就医结算管理和服务。加快提高基本医保的统筹层次,提高统筹质量,鼓励实行省级统筹。在规范省级异地就医结算平台建设的基础上,启动国家级结算平台建设试点。以异地安置退休人员为重点,积极推进跨省(区、市)异地就医即时结算服务。各统筹地区医保经办机构也可以探索通过自主协商、委托商业保险经办等方式,解决跨省(区、市)异地就医结算问题。(人力资源社会保障部、卫生计生委分别负责,保监会参与)(十七)发展商业健康保险。研究制订鼓励健康保险发展的指导性文件,推进商业保险机构参与各类医保经办。加快发展医疗责任保险、医疗意外保险,积极开发儿童保险、长期护理保险以及与健康管理、养老等服务相关的商业健康保险产品。(保监会、人力资源社会保障部、卫生计生委负责)

四、巩固完善基本药物制度和基层运行新机制

重点解决基层医改政策落实不平衡、部分药物配送不及时和短缺、服务能力不足等问题。全面抓好《国务院办公厅关于巩固完善基本药物制度和基层运行新机制的意见》(国办发〔2013〕14号)的贯彻落实。继续支持村卫生室、乡镇卫生院、社区卫生服务机构建设,加快乡镇卫生院周转宿舍建设。继续为中西部地区招录5000名农村订单定向免费医学生。重点任务是:

(十八)巩固完善基本药物制度。全面实施国家基本药物目录(2012年版),严格规范地方增补药品。政府办的基层医疗卫生机构全部配备使用基本药物,提高二、三级医院基本药物使用比例。完善政策措施,有序推进村卫生室和非政府办基层医疗卫生机构逐步实行基本药物制度。进一步稳固基本药物集中采购机制,把是否通过《药品生产质量管理规范(2010年修订)》(GMP)认证作为质量评价的重要指标。加强基本药物配送和回款管理,严格落实市场清退制度,对配送不及时的企业加大处罚力度,保障基层用药需求。(卫生计生委、食品药品监管总局负责)(十九)建立短缺药品供应保障机制。对临床必需但用量小、市场供应短缺的药物,通过招标采取定点生产等方式确保供应。完善短缺药品储备制度,重点做好传染病预防、治疗药品和急救药品类基本药物供应保障。(工业和信息化部、卫生计生委负责)(二十)进一步改革人事分配制度。强化基层医疗卫生机构的法人主体地位,切实落实用人自主权。全面落实聘用制度和岗位管理制度,建立能上能下、能进能出的竞争性用人机制。在平稳实施绩效工资的基础上,适当提高奖励性绩效工资比例,合理拉开收入差距,调动医务人员积极性。完善基层医疗卫生机构绩效考核办法,依托信息化手段加强量化考核和效果考核,鼓励引入第三方考核,考核结果与绩效工资总量、财政补助、医保支付等挂钩,体现多劳多得、优绩优酬。(人力资源社会保障部、卫生计生委分别负责)(二十一)稳定乡村医生队伍。原则上将40%左右的基本公共卫生服务任务交由村卫生室承担,考核合格后将相应的基本公共卫生服务经费拨付给村卫生室,不得挤占、截留和挪用。加快将符合条件的村卫生室纳入新农合定点,全面实施一般诊疗费政策。基层医疗卫生机构在同等条件下可优先聘用获得执业(助理)医师资格的乡村医生。研究制订提高偏远、艰苦以及少数民族等特殊地区执业乡村医生待遇的相关政策措施。落实乡村医生养老政策,采取多种方式,妥善解决好老年乡村医生的养老保障和生活困难问题,同步建立乡村医生退出机制。适时组织对乡村医生政策落实情况进行专项督查。充分发挥基层计生工作者在普及健康知识、提高公民健康素养中的积极作用。(卫生计生委、人力资源社会保障部负责)

五、规范药品流通秩序

重点解决药品流通领域经营不规范、竞争失序、服务效率不高等问题。充分发挥市场机制的作用,建立药品流通新秩序。重点任务是:

(二十二)规范药品流通经营行为。针对药品购销领域中的突出问题,开展专项整治,严厉打击药品生产经营企业挂靠经营、租借证照、销售假劣药品、商业贿赂以及伪造、虚开发票等违法违规行为,严厉打击“医药代表”非法销售药品行为,有效遏制药品流通领域的腐败行为和不正之风。实施医药购销领域商业贿赂不良记录的规定。(食品药品监管总局、卫生计生委分别负责,工业和信息化部、商务部参与)(二十三)提升药品流通服务水平和效率。加快清理和废止阻碍药品流通行业公平竞争的政策规定,构建全国统一市场。采取多种形式推进医药分开,鼓励零售药店发展和连锁经营,增强基层和边远地区的药品供应保障能力。(商务部、发展改革委、卫生计生委、人力资源社会保障部、食品药品监管总局负责)(二十四)改革完善药品价格形成机制。健全药品价格信息监测制度,推动建立药品零售价格、采购价格、医保支付标准信息共享机制,加强药品价格信息采集、分析和披露,引导形成药品合理价格。改进药品定价方法。完善进口药品、高值医用耗材的价格管理。(发展改革委、人力资源社会保障部、卫生计生委负责)

六、统筹推进相关改革工作

针对部分公共卫生服务项目效率不高、信息化建设滞后、医疗卫生行业监管能力不强、考核评价机制不健全等问题,加大相关领域改革力度,着力增强改革的整体性、系统性和协同性,形成推进改革的合力。重点任务是:

(二十五)完善公共卫生服务均等化制度。继续实施国家基本公共卫生服务项目,人均基本公共卫生服务经费标准提高到35元,细化、优化服务项目和服务内容。健全专业公共卫生机构与基层医疗卫生机构间的分工协作机制,加强项目绩效考核和日常管理,规范资金管理和使用,注重服务效果。重点做好流动人口以及农村留守儿童和老人的基本公共卫生服务。优化整合妇幼保健和计划生育技术服务资源,推进国家免费孕前优生健康检查项目,进一步强化出生缺陷综合防治。落实国家重大公共卫生服务项目。进一步加强食品安全风险监测能力和重大疾病防治设施建设。适龄儿童国家免疫规划疫苗接种率保持在90%以上,高血压、糖尿病患者规范化管理人数分别达到8000万和2500万以上,严重精神障碍患者管理率达到65%以上。(卫生计生委、财政部、发展改革委、中医药局负责)(二十六)加强卫生信息化建设。推进医疗卫生信息技术标准化,推行使用居民电子健康档案和电子病历。充分利用现有资源,加强面向基层、偏远地区的远程医疗服务。制订推进远程医疗服务的政策措施。县级公立医院综合改革试点地区要加快推进信息化建设。50%的区域信息平台实现全员人口信息、电子健康档案和电子病历三大数据库资源整合,实现公共卫生、计划生育、医疗服务、医疗保障、药品管理、综合管理等信息资源互联互通。在15个省份、45所大型医院开展示范,逐步建立居民健康医疗信息跨机构、跨区域共享机制。(卫生计生委、发展改革委、工业和信息化部、中医药局负责)(二十七)建立适应行业特点的人才培养机制。推进住院医师规范化培训制度,加强全科医生培养。政府对按规划建设和设置的培训基地基础设施建设、设备购置、教学实践活动以及面向社会招收和单位委派的培训对象给予必要补助,中央财政通过专项转移支付予以适当支持。各地在医学人才培养中要充分发挥现有资源的作用。继续安排中西部地区乡镇卫生院在职执业医师参加全科医生转岗培训。继续推进全科医生执业方式和服务模式改革试点,启动试点监测评估。重点抓好第一批1000名全科医生特岗计划试点。研究实施县级公立医院专科特设岗位计划,引进急需高层次人才。深化医学教育改革,建立医学人才培养规模和结构与医药卫生事业发展需求有效衔接的调控机制。实施中医药传承与创新人才工程。(卫生计生委、人力资源社会保障部、财政部、教育部、中医药局负责)(二十八)加强医疗卫生全行业监管。所有医疗卫生机构均由所在地卫生计生行政部门实行统一准入、统一监管。优化监管机制、完善监管制度、创新监管手段,加强医疗卫生综合监督体系顶层设计,提高综合监督能力,加大监督执法力度。进一步整顿医疗秩序,打击非法行医。落实医疗卫生行风建设“九不准”,严格规范诊疗服务行为,纠正诊疗服务中的不正之风,严肃查处收受“红包”、回扣和过度医疗等行为。加快发展医疗纠纷人民调解等第三方调解机制,完善医疗纠纷处理和医疗风险分担机制,依法打击涉医违法犯罪行为,努力构建平等、健康、和谐的医患关系。发挥社会组织作用,建立信息公开、社会多方参与的监管制度,主动接受人民群众和社会各界监督。制订控制医疗费用不合理过快增长的指导性文件。(卫生计生委、发展改革委、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、食品药品监管总局、中医药局、保监会负责)(二十九)建立健全考核评估机制。开展“十二五”期间深化医药卫生体制改革规划暨实施方案中期评估和医改监测,抓好医改政策落实。制订县级公立医院综合改革效果评价指标体系,加强对试点地区的监测、评估和指导。研究制订医疗卫生机构绩效评价的指导性文件。(卫生计生委、人力资源社会保障部、财政部、发展改革委、中医药局负责)(三十)加强科技和产业支撑。开展主要重大慢病防治研究网络的试点示范工作。进一步加大医药产品研发的组织推进力度,重点做好基本药物品质提升和基本医疗器械产品国产化工作。加强医疗卫生科技创新成果在基层的集成应用和示范推广。支持开展医改战略性、方向性、支撑性重大政策研究。制订支持老年人、残疾人专用保健品等自主研发制造和国产化的政策措施,推动一批量大面广、临床价值高的生物技术药物与疫苗、医疗器械提高产业化水平,扩大市场运用。(科技部、发展改革委分别负责,工业和信息化部、卫生计生委、食品药品监管总局、中医药局参与)(三十一)加强组织领导。国务院医改领导小组与省级医改领导小组、各成员单位要加强统筹协调,共同做好医改各项任务的组织实施工作。加强对医改中重点、难点问题的调查研究,完善政策措施,做好顶层设计。及时评估和总结推广各地好的做法和经验,对成熟的改革举措要总结提炼、适时制订相应的制度法规。加强医改宣传,做好舆情监测,引导群众合理预期,回应社会关切。各地各部门要继续支持军队卫生系统参与深化医改。(卫生计生委、中央宣传部、国研室、法制办、总后勤部卫生部等负责)

第五篇:2017李克强答中外记者问中英对照

Premier Li Keqiang met reporters from home and abroad at a news conference on Wednesday at the end of the annual meeting of the National People’s Congress.Premier Li answered questions on various topics such as the economy, financial reforms and diplomacy.3月15日本周三,国务院总理李 克 强在全国人大闭幕记者会上会见了中外记者,并就经济、金融改革、以及外交等事项答记者问。

【李克强】刚才我听主持人说由于来的人多,很多记者提前两三个小时就到这里了,大家很辛苦,也充分表现了你们的职业精神,我对中外记者对中国两会报道所付出的辛劳表示感谢。时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题。

Premier Li Keqiang:Just now, I heard the spokesperson say that today we have many journalists here.I heard that many of you arrived here 2 or 3 hours in advance.I thank you for your attention.Since we have limited time, I invite you to be direct with your questions.【美国有线电视新闻网记者】总理,早上好。特朗普总统一直对华发表一些批评性言论,表示中国偷窃了美国就业岗位,批评中国汇率政策以及中国在维护地区安全上做的不够。我们还了解到,很有可能最早就在下个月,中美两国元首可能会实现会晤。基于此,我们对于美国希望从中国得到什么已经有了一些概念,我想问,中国希望从美国那儿得到什么?中国对于一个健康可持续发展中美关系的底线是什么?您是否有信心实现这样的中美关系的发展?还是觉得前路比较艰难?

【CNN】President Trump has consistently criticized China for stealing U.S.jobs, manipulating currency exchange and not doing enough to maintain regional security.I understand that President Xi and Trump may meet as early as next month.What do you expect to receive from the U.S.?

【李克强】你的提问让我回想起去年9月份我去联大出席系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,就有人向我提问,当时美国总统大选正在白热化阶段,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。

Premier Li Keqiang:Your question reminded me of my speech last year in New York, when the U.S.presidential campaign was white hot.I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S.president takes office.My answer was that whoever becomes the new U.S.President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。Soon after Trump became the U.S.president, he and President Xi Jinping talked on the phone.The two leaders re-emphasized the one-China principle.Many senior officials from both countries agreed to enhance China-US relations, too.The one-China principle is the corner stone of the China-US relations.This is the political basis on which China and the U.S.can continue to develop ties.我们之所以对中美关系前行持乐观态度,是因为中美建交几十年了,已经有了广泛的共同利益。当然,我们之间也有分歧,比如你刚才提到的像在就业岗位、汇率等问题上有些看法不一,或者在安全问题上也有不同认识。

These days, the diplomatic departments are working on facilitating a meeting between the leaders of the two countries.Over the many decades since China and the U.S.established diplomatic ties, there have been many disagreements on employment, exchange rate and security issues, among other issues.但是,我们双方都需要保持战略定力,加强沟通,坐下来谈,增进相互了解和理解,现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。我想,中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。

Facing these differences, we should continue our exchanges and sit down to talk calmly to enhance communication.China-US relations not only affect the interests of the two countries but also regional and global peace and stability;this is why we need to keep our ties moving forward.至于贸易问题,我在两会参加代表团讨论时,有来自外贸企业的人大代表跟我说,虽然中方是贸易顺差,但是企业生产的产品利润90%以上是美国企业拿走了,中国的生产企业拿到的利润最低只有2%—3%。据有关统计,光去年一年,中美的贸易、投资给美国创造的就业岗位过百万个。当然,各方的统计方法可能不一,没关系,我们坐下来谈,总是会有共识,即便一时达不成共识,可以搁置分歧,智者的办法是扩大共同利益,分歧点所占比例就会更小。

In terms of trade issues, although China currently has a surplus, more than 90 percent of Chinese companies’ profits were taken by the United States.We have statistics showing that last year China-US trade and investment created more than one million jobs in the United States.But if we cannot reach an agreement at once, we can continue talking, which is what wise people do.我想起前两天看到国际上有一个权威智库发表文章,他们认为,如果中美发生贸易战的话,首先受损的是外资企业,首当其冲的是美资企业。我们不希望看到打贸易战,贸易战带不来贸易公平,而且双方都受损。现在全世界都比较关心中美关系,中方希望,中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。中美两国人民都是伟大的人民,我们有智慧来管控分歧,我们有需要也有条件来扩大共同利益。谢谢。Recently I read a report by a reputable foreign think tank.It said that if trade wars broke out between China and the United States, those suffering first would be foreign-funded enterprises in China, particularly those funded by the U.S.Our hope on the Chinese side is that trade relations will move forward in the positive direction.Chinese people and Americans are both great peoples.We have the wisdom to control our differences, and also have the need and conditions to enlarge our common interests.Thank you.【中央人民广播电台记者】总理您好,我们注意到这几年中国经济的增长速度在持续放缓,今年又把经济增长的预期目标下调到6.5%左右,这是否会对世界经济造成不利的影响?另外有人认为中国经济存在很多风险,特别是在金融方面的风险,中国是否能够在世界经济疲软这个大背景下继续扮演世界经济的推动者这样一个角色?谢谢。

【China National Radio】The growth rate of the Chinese economy has slowed in recent years.This year, China has set its GDP growth target at around 6.5 percent.Will this adversely affect the global economy? Moreover, some people think that there are some risks in the Chinese economy, especially in the financial sector.Do you think that the Chinese economy can still remain the global economic engine driving the global economy while global economic growth is sluggish?

【李克强】我们把今年经济增速定在6.5%左右,我看到当时有外媒报道说中国是温和下调了增速。其实,增长6.5%这个速度不低了,也很不容易。我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。如果今年中国实现经济增长目标,增量比去年还要大,因为这是在我们经济总量已经超过74万亿元人民币,相当于11万亿美元基础上的增长,而且可以带动1100万人以上的就业。这符合经济规律,也可以使注意力更多地放到提高质量和效益上来,对世界经济增长的贡献率不会低,中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。

Premier Li Keqiang:We set this year’s economic growth at 6.5 percent.I’ve read foreign media that described it as China’s ―moderate downward adjustment.‖ As a matter of fact, I should point out that 6.5 percent is not a low rate and won’t be easy to achieve;I once visited the Shaolin Temple with some foreign friends for a martial arts performance.I saw that the young monks can do a dozen of somersaults at one go very easily, but it would be quite a feat for adult monks to do even several – this is because of their different sizes.If we are able to achieve the 6.5 percent target this year, that will generate more economic output than last year, because this is achieved on the basis of 74 trillion yuan, or about US$11 trillion.This can generate 11 million jobs.It is in accordance with economic rules and this way we can focus more on the quality of China’s growth.I believe China will continue to be a strong driving force for the global economic growth.至于说到风险,今年世界经济政治不确定的因素很多,这是很大的外部风险。对中国来讲,不发展是最大的风险。我们保持中高速的稳定增长,本身就是在为世界稳定做贡献。当然,我们自己也有一些不可忽视的风险,刚刚你讲到像金融领域。对于这些风险点,我们是高度关注的,发现了会及时处置、靶向治疗,不会让它蔓延。当然,我还必须要强调,中国金融体系总体是安全的,不会发生系统性风险。因为我们有很多应对工具,储备政策许多还没有用。我们的财政赤字率没超过3%,商业银行资本充足率在13%,拨备覆盖率176%,这些都超过许多国家,特别是国际所确定的相关标准。所以我们是有能力防范风险的,当然,我们在中高速行进当中也会系紧安全带,不会让风险―急性发作‖,更不会发生区域性或者系统性的风险。谢谢。

As for risks, there are many uncertainties in the global economy and politics, and this can be a huge external risk.For China, lack of development will be the greatest risk.As long as we maintain a medium to high growth rate, we will be making a contribution to the global economy.Of course, we have some risks that we cannot neglect, for instance, financial risks as you mentioned.We are watching these risks closely and we will deal with them in time and with focused measures and won’t let them run rampant.Of course, I’ll point out that China’s financial industry is overall safe and does not have systematic risks.This is because we have a lot of tools at our hands.Our fiscal deficit is less than 3 percent, the capital adequacy ratio of commercial banks stands at 13 percent and the provision coverage ratio is 176 percent — all of these are better than many other countries, especially by the standards set by the international community.Therefore, we are able to avoid and prevent risks.We will buckle up during our medium-to high-speed ride, so as not to have a sudden risk, or a regional or systematic risk.Thank you.【彭博社记者】我的中文不够,对不起。随着美国收缩它在全球贸易体系中所发挥的作用,包括退出TPP,似乎中国愿意在全球贸易中发挥领导性作用。您和习近平主席都倡导自由贸易、开放型经济以及全球化。但同时我们看到,中国也在实施不公平贸易,开放自身经济速度还不快方面遭到批评。请问,在未来一年,中国方面会采取什么措施让国际社会确信中国是要致力于推进自由贸易和开放型经济的?

【Bloomberg】My Chinese is not good, sorry.The United States is shrinking its role in the global trade system, such as its withdrawal from the TPP.China seems to be poised to play a leadership role in global trade.You and President Xi Jinping both advocate free trade, an open economy and globalization.At the same time, China received criticism for unfair trade practices and measures for curbing opening speed.In the coming year, what will China do to make others believe that China is committed to free trade and open economy?

【李克强】首先,在全球化进程受到一些非议或者在某些方面有挫折的情况下,中国始终坚持一贯的立场,那就是:维护经济全球化,支持自由贸易。这本身就表明中国是要推动开放。实际上,全球化使各国都受益了,不过在这个过程中也有一些问题,像分配等方面,但它们不是全球化本身的问题,而是应对的问题。中方也愿意和世界各国一道来改善全球治理体系。全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。关起门来以邻为壑,解决不了问题。

Premier Li Keqiang:First, in a process of globalization that is faced with controversy and has suffered setbacks in some respects, China regularly advocates economic globalization and free trade.It shows clearly that China will promote opening-up.Actually, globalization benefits each country, even though some problems arise in the process, such as in the sector of distribution.We need to tackle these problems rather than reject globalization.China is willing to cooperate with other countries to enhance the global governance system.Globalization is inseparable from the development of world peace.The closed door and beggar-thy-neighbor policies cannot resolve problems.中国和世界许多国家一样,是全球化的受益者,这其中也因为中国一直在坚持不断地扩大开放。中国首先要把自己的事情办好,但关起门来也办不好自己的事情。所以我们的开放大门会越开越大。当然,开放是一个渐进的过程。回过头来看,这几十年来,我们的步伐一直是向前进的。

去年,我们吸引外资在发展中国家仍居首位,达到1260亿美元。世界银行对中国营商环境的评估,去年和2013年相比上升了18位。我们推动上海自贸试验区建设,已经逐步扩大到11个省区市,而且还会把普遍适用的经验向全国推广。我们还要在今年举办―一带一路‖国际合作高峰论坛,不断推出扩大开放的措施。我们也和很多国家提议,建立自由贸易区或者进行投资贸易协定的谈判,这些都是有利于双向开放的措施。有一点我想大家要明确,就是你的开放力度越大,开放程度越深,这里面的摩擦相应就会越多,但是占的比例会越来越小。对此,我们是有信心的。我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。

Like many other countries, China is the beneficiary of globalization as China is consistently advancing its opening-up.China’s priority is to realize its own development, but closing doors cannot realize that.We will continue to step up opening-up, which is a gradual process.In retrospect, we have been moving forward with the process over the past decades.Last year, China was still the largest recipient of FDI among all developing countries, with the figure reaching US$126 billion.According to the evaluation on business environment in China made by the World Bank, China jumped 18 places last year compared with 2013.We advanced the construction of Shanghai FTZ, expanded the coverage scale to 11 provinces, autonomous regions and municipalities, and will promote this across the whole country.We will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation this year to put forward more opening-up measures.We proposed to establish a Free Trade Zone or make negotiations on investment trade treaties with many other countries.These are all two-way opening-up measures.We need to know that wider and deeper opening-up will bring about friction, but, it will ease.We are confident about the process.We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。我们对已经达成或者希望达成的一些区域贸易安排一直持开放态度,也乐见其成。只要是有利于贸易自由化的,我们都会去参与、去推进,而且中国人明白,要用开放抓住全球化的机遇,不管有什么挑战都不能错过。

关于区域的自由贸易安排,涉及中国的,有条件的,我们持开放态度,愿意去进行推动。我们不会越俎代庖,不会超越区域去做不应是中国做的事情。谢谢。

As for preserving global trade liberalization, it requires the joint effort of every country because the world belongs to everyone who lives in it.We always assume an open attitude to regional trade arrangements, including those established and those that are under discussion.We would also love to see progress in this regard.We will participate in and promote whatever facilitates trade liberalization.We Chinese understand that we have to seize with an open attitude the opportunities of globalization and not miss them, no matter what challenges we face.With regard to the arrangement on regional free trade, as long as China is involved and has the conditions to participate, we will assume an open attitude to promote it.We won’t meddle in others’ affairs.We won’t go beyond China’s regional scope to do things we shouldn’t.Thank you.【人民日报记者】总理您好。我们注意到这四年来您一直都抓住简政放权这件事情不放松,今年政府工作报告也显示,您所要求的本届政府要精简1/3的行政审批事项的任务已经提前完成了,那么剩下的2/3呢?这项工作要不要继续往下推进,如果要继续的话您准备怎么推进?谢谢。

【People’s Daily】Mr.Premier, for the past four years, we have seen that you have been highly focused on streamlining administration and delegating power.We’ve also seen in this year’s government work report that the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third has been fulfilled ahead of schedule.So what about the remaining two thirds? Will this reform be pushed forward, and if so, what specific steps will be taken?

【李克强】简政放权核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。我们的确已经完成了本届政府成立之初确定的任务,但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有名目繁多的行政许可、资格认证、各种奇葩证明,让企业不堪重负的收费等等,这些都属于简政放权要继续推进的内容。我们就是要在推进过程中,让政府职能得到转变,把更多的精力放到该管的事情上来。政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进,不管遇到什么样的问题,甚至会有较大阻力,但是要相信我们有足够的韧性。

Premier Li Keqiang: The core of this reform is to transform government functions and balance the relations between the government and the market.This reform cannot be accomplished overnight.The goal of cutting the number of items that require government review has been met, but in this process we have actually discovered a whole variety of other problems involved.In addition to the requirement of government review and approval, there are also various requirements for administrative permits, certification of qualification and administrative fees for our businesses.So these will be the areas of focus for this government reform.Essentially, this reform will help the government focus on things that it should focus on, because some issues we used to be focused on in the past may tie down our businesses, cut government efficiency and even the government’s public credibility.So this is a self-targeted reform for the government, and we are fully determined to pushing it forward until our job is done no matter what obstacles or even resistance we may encounter.简政放权、放管结合、优化服务是三位一体的,也就是政府要把更多的精力放到事中事后监管和优化对人民群众的服务上,把市场的准入放宽了,那就要为市场主体公平竞争营造环境。对那些假冒伪劣、坑蒙拐骗、侵犯知识产权以及涉及食品、药品、环保等群众密切关注的违法违规问题要坚决查处。我们要通过―互联网+政务服务‖,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。要把更多的力量用于扶贫攻坚、棚户区改造、义务教育、基本医疗等诸多民生关注的方面。

Streamlining administration, the integration of control and decontrol and regulation and improvement of government services form an integral whole.The government needs to improve its oversight during and after the process and provide better services for the businesses and people.When market access is widened, the government needs to ensure a fair playing field for all market entities, and violations of laws and regulations will be seriously dealt with, such as making and selling fake foods and goods, cheating the market place and violations of intellectual property rights.All these areas are of high concern to our general public, involving food, drug safety and environment, etc.The government also needs to use the internet and other technologies to ensure that government administrative services will be more easily accessible to our people.The government also needs to focus more on areas like poverty alleviation, rebuilding of shanty towns, providing compulsory education and meeting people’s basic health care needs, all of which concern people’s livelihood.简言之,就是要向依法依规的市场主体发出―前行、前行、再前行‖的信号;向依靠劳动创业创新者亮起―可以、可以、再可以‖的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。谢谢。

So what the government should do is to send a message of ―Yes‖ to all law-abiding market entities, to flash the green ―go ahead‖ light to all hard-working entrepreneurs and innovators and to seriously deal with all violations of laws and regulation, showing them resolutely a yellow card, and even red card, to send them out of the market.Thank you.【日本经济新闻社记者】谢谢主持人。总理,您好。我是日本经济新闻社的记者。我想问一个关于朝鲜半岛的问题。美国国务卿蒂勒森先生从今天起访问日本,之后他还要访问中国和韩国。外界认为此访的重点之一是讨论朝鲜半岛问题。当前,朝鲜继续试射导弹,推进核武计划,导致东北亚局势非常紧张。在此背景下,中国打算采取什么样的措施和行动来缓解紧张的地区局势?中方将如何同日本等相关国家合作,解决所谓的朝核问题。谢谢。

【Nikkei】U.S.Secretary of State Tillerson is visiting Japan starting from today and will visit China and South Korea later.It’s widely believed that one of his major goals is to discuss the situation on the Korean Peninsula.The DPRK has conducted several missile tests and continues to push forward its nuclear weapon programs, resulting in tensions in Northeast Asia.What will China do with the other parties concerned to solve the problem?

【李克强】中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是态度鲜明,而且是全面严格执行。中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。的确,近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。我们希望的是,各方共同努力,把紧张的气氛降下来,使大家都回到对话的轨道上来,最终解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。谢谢。

Premier Li Keqiang: China maintains a clear-cut stance on this issue.To achieve denuclearization of the peninsula and maintain peace and stability there, we need to sit down and talk.China supports all resolutions of the United Nations and firmly upholds the non-proliferation of nuclear weapons.Tensions may lead to conflicts and will harm all sides.We hope that through the efforts of all the parties concerned, the tensions can be eased, and negotiations can resume.Anyway, no one wants to see chaos on his doorstep.Thank you.【中央电视台记者】您常说就业是民生之本。有报道说,您每个月在看经济指标的时候,非常关注就业的变化。我们看到在政府工作报告中,您特别提到今年我国的就业压力加大。请问总理,今年会不会出现群体性的失业问题?

【CCTV:】You often say that employment is the foundation of people’s livelihood.And of all the economic indicators, it is the statistics concerning jobs that you care the most about.In the government work report, you pointed out that this year, the government may face a more daunting task of providing employment.My question is, do you expect large scale unemployment in particular sectors this year?

【李克强】可能稍加注意你们就会发现,在政府工作报告所提出的主要经济社会发展指标当中,有一项是抬高的,那就是今年我们要新增城镇就业1100万人以上,比去年的目标增加100万人。我们之所以要有6.5%左右的经济增速,稳增长主要还是要保就业。因为就业对我们这样一个13亿多人口的大国来说是最大的民生。就业是经济发展的基础,是财富增长的来源,也是居民收入的主渠道。我们这几年一直在实施积极的就业政策,已经连续4年实现新增城镇就业1300万人以上,今年更是强调就业优先,就是要保证能够实现比较充分的就业,把失业率控制在较低的水平。

Premier Li Keqiang: If you read the government work report carefully, you will notice that we have adjusted a target upward among all the major economic and social development targets for 2017, namely we will create over 11 million new urban jobs, one million more on top of the target we set for 2016.The fact is, we have projected around 6.5% GDP growth mainly to support job creation.Employment is of paramount importance for such a large country as China with 1.3 billion-plus people.Employment is the foundation of economic development.It creates wealth and is a major source of household income.Over the past four years, we have pursued a proactive employment policy and created over 13 million new urban jobs every year for four years in a roll.This year, we will continue to give high priority to employment.The goal is to achieve fairly sufficient employment and keep unemployment at a low level.这几年我们一直处在新成长劳动力的高峰,今年的就业压力仍然比较大,光高校毕业生就达795万,创历史新高,还有500万左右的中职毕业生,加上去过剩产能需要安置几十万转岗职工等等。我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供―铁饭碗‖,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造―金饭碗‖。这几年我们就是通过创造岗位,实现了比较充分的就业。这里,我想请外国记者朋友能够多报道中国的就业岗位是靠自己创出来的。

In the past several years, record numbers of job-seekers have entered the labor force, which is a big challenge for us.This year, we are going to have 7.95 million college graduates, the highest number in history.Five million will graduate from vocational schools.And several hundred thousand workers will be laid off in the process of cutting overcapacity.The government’s job is not to hand out the ―iron rice bowl‖ or permanent jobs to the people, but to create enabling conditions for the people to use their own ingenuity and hard work to create or secure ―gold rice bowls‖ so to speak.The employment rate in the past years has been fairly high because we have leveraged the enthusiasm for entrepreneurial and innovation activities.I would encourage the media, in particular, foreign media, to report the fact that Chinese jobs are mainly created by the Chinese themselves.我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业,对于一时不能就业、生计没有着落的群众,政府会负起责任,保障他们的基本生活。

The Chinese government has the ability to support more job creation.There will not be, nor will we allow mass unemployment.For those who have difficulty getting jobs or making ends meet, the government will do its part and provide for their basic needs.【新加坡《联合早报》记者】今年是本届政府的收官之年。您认为过去四年多最重要的成就是什么?最难攻克的又是什么?

【Lianhe Zaobao】Mr.Premier, this year is the last year in the term of this government.My question is, what has been the most important achievement of the past four years? And what has been the greatest challenge?

【李克强】你问的问题虽然简短,但比较大。如果说到四年来施政的主要成果,那就是在以习近平同志为核心的党中央领导下,全国上下共同努力,我们不断创新宏观调控方式,中国经济运行保持在合理区间,始终是中高速增长,四年来增速波动也就是1个百分点左右,可以说是平稳的。而且这不是靠―大水漫灌‖的强刺激来获得的,而是通过推动产业、消费升级,使经济结构优化取得新进展,通过加快新旧动能转换促进经济出现向好势头,更重要的是带动了5000多万人的城镇新增就业。

Premier Li Keqiang: It’s a short but big question.The most important achievement of the past four years is that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the joint efforts of our people, we have developed new approaches to macroeconomic management and maintained steady economic performance within the proper parameters and a medium-high growth rate.The variation in annual growth rate, for example, is only about one percentage point.We have achieved such steady growth not by resorting to massive, economy-wide stimulus, but by industrial and consumption upgrading, which has contributed to the improvement of China’s economic structure.We have encouraged the new drivers of economic growth to take the place of traditional ones.Most importantly, we have generated as many as 50 million new urban jobs.这几年,我一直听到中国经济会―硬着陆‖的声音,可以说不绝于耳。去年在世界经济和贸易增长出现7年来增速最低的情况下,中国仍然保持中高速增长。这几年的实践可以证明,中国经济―硬着陆‖论可以休矣。中国经济不会―硬着陆‖,我们会长期保持中高速增长,并迈向中高端水平。

Over the years, some people have predicted, once and again, that the Chinese economy will see a ―hard landing‖.The truth is, we managed a medium-high growth rate last year in spite of the fact that world economic and trade growth hit a seven-year low.I hope this will put an end to any more predictions of a hard landing.The Chinese economy will continue to enjoy medium-high growth and move to a medium-high level.当然,并不是说我们没有问题和挑战,所以要推动改革。说到最难的,还是在深化改革方面。比如说简政放权、放管结合、优化服务的改革,这不仅会触动利益,而且要触动灵魂。要让权力不能任性,就得把那些不应该有的权力砍掉,有些涉及到部门利益,要压缩寻租空间。这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层,都要这样做,要打通―最后一公里‖。

At the same time, we also face many challenges and difficulties, hence the need for continuous reform.This is the biggest challenge for us.The reform to streamline administration, enhance oversight and provide better services is bound to upset vested interests;it also demands a fundamental change in our mindset.There should be no more arbitrary use of government power, the government must not overreach, and the room for rent-seeking must be squeezed.This is easier said than done.We must make sure that all levels of the government move in lockstep to travel the last mile and get rid of any remaining obstacles.我到有的地方去看,在简政放权中一次封了109个公章,用一个公章代替。中国太大,不知道类似公章过多的情况哪些地方还有。你们可能也都记得,在前几年两会上,曾有人展示了一个项目审批―万里长征图‖,据说现在变成―百里‖了,百里也不短啊,还要继续推进。我前面已经讲了,不管有什么样的阻力,我们都有足够的韧性推动改革。改革就是要解放和发展生产力,调动广大人民的积极性,让群众得到实惠。为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。During an inspection trip, I was shown that, instead of requiring a stamp of approval from 108 government departments, the streamlined process required only one.With China being so big, there may be similar situations of excessive requirements for government approval elsewhere.You may remember that a few years ago, a delegate at the Two Sessions produced a so-called Long-March matrix, showing all the intricate procedures for administrative approval.Although things have been streamlined significantly and the long march has been substantially reduced, it’s still too much.Let me repeat that no matter what obstacle may lie ahead, we are determined to push the reform through.The goal is to unleash and grow productive forces, bring out the initiative of the people, and deliver greater benefits to the general public.After all, governance is all about letting go of narrow departmental interests for the greater good and always responding to the people’s call.【《深圳特区报》记者】去年10月您到深圳参加―全国双创周‖主会场的活动。据统计,一周之内有50万人参加了这次活动,场面非常火爆。过去一年大众创业、万众创新蓬勃发展,现在共享经济发展也很快,但是也有人有不同的看法。请问总理,您觉得―双创‖的热情会持久吗?

【Shenzhen News】Mr.Premier, last October, you attended the National Week of Mass Entrepreneurship and Innovation in Shenzhen.It is estimated that as many as 500,000 people participated in the national week’s activities, making it a very popular event.Over the past year, this initiative of mass entrepreneurship and innovation has caught on, and the sharing economy has seen rapid expansion.But some people may see these developments in a different way.Mr.Premier, do you think this public enthusiasm for entrepreneurship and innovation will continue?

【李克强】―双创‖可以说是应运而生,在全球化、―互联网+‖的时代,我们推动―放管服‖改革,促进了大众创业、万众创新。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,相当于每年新增1000多万个。我和有些外国的领导人谈到这件事,他们很惊讶,这相当于他们国家中小微企业的总量。其实―双创‖不仅是中小微企业的事,也是大企业的事,现在许多大企业也在推动―双创‖,在线上创造很多众创空间,让线上的工人当创客,和订单背后的市场需求结合起来,更适应消费者的需要。―双创‖覆盖了一二三产业、大中小企业,有着很强的生命力。

Premier Li Keqiang: We believe that our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of this age of economic globalization and Internet Plus.The government’s further reform of streamlining administration and delegating powers is also designed to boost this public enthusiasm for business start-ups and innovation.Over the past three years and more, on an average daily basis, more than 40,000 market entities have got registered, adding up to 10 million every year.When I share this figure with foreign leaders, they were truly amazed as this is equivalent to the total number of SMEs in their countries.Not only SMEs are doing entrepreneurial and innovation activities.Big companies are actively engaged in this too.They have opened up vast online makerspaces to enable a matching between the innovative capabilities of their employees with the demands of customers in the marketplace.This initiative runs through the development of primary, secondary and tertiary industries and involves businesses of all sizes.So I believe it will continue to thrive.―双创‖不仅带动了大量就业,促进创新驱动发展战略深入实施,它也是一场改革,因为它抓住了―人‖这个生产力当中最重要的因素,让人的聪明才智和活力充分展现出来,让大家有改变命运、获得纵向上升的平等机会。它也创新了生产模式,许多新业态,像共享经济、―互联网+‖等等,可以说层出不穷,这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是―老树开新花‖,总的看它适应了市场的需求,适应了消费者个性化、多样化的要求。

This initiative has generated a great deal of jobs.It is also an important means to implement the strategy of innovation-driven development.This initiative is a process of reform too because it captures the most important element in productive forces, that is, human resources.It helps bring out the wisdom and motivation of each individual and gives them an opportunity for a fair shot at success and upward mobility.It has also boosted the development of many new production and business models, like the ―Internet Plus‖ and sharing economy.Some of the new business models appear in the synergy between old and new growth drivers.Others are the result of traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies.This initiative has, in a nutshell, responded well to market demand and individualistic needs of our customers.另外,新业态的成长也倒逼了政府职能转变。确实,这些新业态很多是过去未知的,有争议是正常的,我们还是要以开放的态度、包容的理念审慎监管,促使它们健康发展。

The growing new business models have also created pressure on the government to enhance its capability, because after all, many of the forms of business are new things.When it comes to such new things, it’s only normal for people to have different views.For the government, it needs to exercise careful regulation in an open-minded and accommodating way to promote their healthy development.我一直在想,也一直这么认为,中国有1.7亿受过高等教育和拥有高技能的人才,与近8亿的劳动力结合起来,能创造的财富,激发的能量是难以估算的,也会给市场,包括世界市场带来巨大的机遇。中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰。当然―双创‖和许多新事物一样,发展过程当中一些方面、一些企业会遇到曲折,但是大方向是正确的。

I have all along believed that China’s nearly 800 million labor force, including the 170 million who have received higher education or possess high professional skills, represents a tremendous source of wealth and energy and enormous opportunities for China itself and the international market too.The Chinese people are intelligent and hard-working and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life.The government needs to create an enabling environment for our people to stay enthusiastic for entrepreneurship and innovation.Some people and some enterprises may experience difficulties as this initiative unfolds, which is only normal for the development of new things.But we have the confidence to ensure that our initiative continue to move in the right direction.【凤凰卫视记者】今年政府工作报告中,您首次提到了―港独‖问题,指出―港独是没有出路的‖,这是否意味着政策上会有什么变化?比如在落实―一国两制‖这个原则问题上是否会更加强调―一国‖而弱化―两制‖?或者以后中央对香港的支持会减少?

【Phoenix TV】This year’s government work report, for the first time, contains a reference to the notion of ―Hong Kong independence‖, pointing out that Hong Kong independence will lead nowhere.I wonder if this indicates a change in the policy of the central government.Does it mean that the central government, in implementing the principle of ―one country, two systems‖, will put more emphasis on the part of ―one country‖ and downplay the part of ―two systems‖? Does it mean that the central government will reduce its support to Hong Kong?

【李克强】对―一国两制‖的方针要全面理解和执行,我在政府工作报告中已经说了,―一国两制‖的实践要不动摇、不走样、不变形。

至于说支持香港发展,中央政府会不断地加大力度,继续出台许多有利于香港发展、有利于内地和香港合作的举措。比如说去年我们出台了―深港通‖。我们要进一步探索开放债券市场,这是国家的需要,香港也有平台。我们准备今年在香港和内地试行―债券通‖,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月,这有利于维护香港国际金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投资渠道从而受惠,有利于香港的长期繁荣稳定。

Premier Li Keqiang: The principle of ―one country, two systems‖ needs to be understood and implemented in its entirety.As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted.The central government will continue to enhance its support to Hong Kong’s development and will introduce more measures in the interest of Hong Kong’s development and its cooperation with the mainland.Last year, we launched the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect.This year, we will actively explore greater cooperation over the bond markets.That is what the country needs, and Hong Kong has a platform for it too.We are considering establishing a bond market connect between the mainland and Hong Kong this year, allowing, for the first time, overseas capital to buy mainland’s bonds overseas.Hong Kong stands to be the first to benefit from such arrangement thanks to its unique strengths.We believe this will help maintain Hong Kong’s status as an international financial center, diversify investment channels for Hong Kong residents, and contribute to Hong Kong’s lasting prosperity and stability.【俄通社—塔斯社记者】请问您如何评价中俄关系?两国是否能够在世界经济不稳定、能源价格波动的背景下取得经贸关系发展?

【TASS of Russia】Mr.Premier, how do you evaluate overall China-Russia relations? Do you think that the economic relations between the two countries will enjoy further growth in the face of uncertainties in the international economic landscape and volatility of global energy prices?

【李克强】说到中俄关系,两国互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识。中俄总理定期会晤多年来一直如期举行,这本身表明了中俄关系的稳定性。

Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors.We enjoy a comprehensive strategic partnership of coordination.Sound and steady growth of China-Russia relations is good for the region and good for the world.Last year, presidents of the two countries met several times and reached important agreement on many issues.And the prime ministers’ annual meeting has been held as scheduled every year for many years.I believe all this is evidence of the stability of China-Russia relations.至于说到两国的经贸关系,这些年世界经济复苏低迷,贸易增长乏力,中俄经贸合作由于能源价格下跌等因素也受到一些影响。记得在去年记者会上,我曾经说希望中俄经贸合作当年能够有转折性变化,现在应该说实现了,当然这是我们共同努力的结果。特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所设定的经贸合作目标是可以实现的。

Talking about economic relations and trade between our two countries, over the years, we have faced sluggish global economic recovery and anemic growth of global trade.So naturally our economic relations and trade have been affected by the decline in international energy prices and some other factors.I recall that last year, on the same occasion, I expressed the hope for our business relations to turn the corner and achieve strong growth by the end of the year.Thanks to our joint efforts, this has been achieved.In the first two months of this year, there was actually a big surge in China-Russia trade.This shows the tremendous untapped potential of our trade ties and the great complementarity of our economies.I am confident that the goals we set for our two-way trade can be achieved.【财新杂志记者】现在人民币汇率有一定的下跌压力,但是要稳住汇率,要么就是消耗外汇储备,要么就要加强外汇管制。您如何看待汇率下跌、外储下降或者外汇管制的代价?这几害相权您会作何选择?

【Caixin】China’s RMB exchange rate has been under pressure of depreciation.To keep exchange rate stable, one has to either dig into foreign exchange reserves or tighten control on the use of foreign currencies.Among the three scenarios of a weaker currency, drop in foreign exchange reserves and tightened currency control, how would you weigh the costs of each scenario and what choice will you make?

【李克强】首先关于汇率。去年因为国际货币市场动荡,特别是美元走高,许多货币尤其是主要国际货币对美元的汇率大幅度贬值,而人民币汇率贬值幅度是比较小的。我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。我们也不希望打贸易战,这不利于国际贸易和货币体系的稳定。我们坚持推进人民币汇率形成机制的改革,实行以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度。可以说在人民币汇率弹性加大的情况下,我们保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。当然,这也得益于中国经济基本面向好。人民币汇率的基本稳定是对国际货币体系稳定的重要贡献。

Premier Li Keqiang: First, on the exchange rate.Last year, there has been some volatility on international currency markets.Many currencies especially major global currencies have depreciated against the strengthening US dollar.The depreciation of the Chinese yuan against the dollar is a quite modest one.China has no intention to devalue its currency in order to boost exports, because that is not good for our companies’ transformation and upgrading.China has no intention to fight any trade war either, as that is not good for the stability of global trade and the international monetary system.China will continue to push forward the market-oriented reform of its exchange rate regime, and follow a market-based, managed floating exchange rate regime.As the floating band of the Chinese yuan widens, the RMB exchange rate has remained broadly stable at an adaptive and equilibrium level.That is attributable to the sound economic fundamentals in China.By keeping the RMB exchange rate broadly stable, China will continue to contribute to the stability of global monetary system.至于说到外汇储备,中国是世界上外汇储备最多的国家。合理的外汇储备规模到底需要多少,这有一个实践探索的过程。总之,我们的外汇储备是充裕的,是足以支付进口和满足短期偿债需要的,远远高于国际标准。

China still has the largest foreign exchange reserves among all countries in the world.As to what is the right size for our foreign exchange reserves, I believe that will continue to be up for exploration.All in all, China has ample foreign exchange reserves for meeting relevant needs, like paying for imports or paying off its short-term external debts.And China’s foreign exchange reserves are way above the international standard.说到我们对于用汇进行真实性、合规性审查,实际上这是法律法规早就规定的。我在这里明确,企业正常的用汇、居民到国外求学旅游等的合理用汇是有保证的。人民币在国际货币体系中是有分量的,汇率会保持基本稳定。

As for our recent authenticity and compliance review of the use of foreign currency, that has been a legal provision for a long time, not something new.I want to emphasize that the need of our businesses for normal use of foreign currency and that of individuals to study or travel overseas is assured.The RMB has solid weight in the international monetary system and the RMB exchange rate will remain generally stable.【路透社记者】今年中国政府准备进一步减少无效供给,扩大有效供给。在这一过程中,政府需要确保下岗工人能找到新的工作,并确保他们的生计。如果我是一名矿工或是钢厂工人,我能在本省找到什么样的新工作呢?今年预计哪些部门会出现工作岗位增加?

【Reuters】This year, the Chinese government will further reduce ineffective supply and expand effective supply.While doing that, the government needs to ensure that laid-off workers will be re-employed and their basic living needs will be met.If I were a miner or a worker of a steel plant, what kind of new jobs can I expect to get in my province? In what sectors do you expect an increase in job opportunities?

【李克强】你把就业问题更加人性化、个性化了。去年,我们推动供给侧结构性改革的一个重要任务就是化解钢铁、煤炭行业的过剩和落后产能,我们最关心的就是在去产能过程中如何安置好职工。所以中央财政拿了1000亿元专项资金用于员工转岗安置,并且要求地方政府配套。去年,有72万多去过剩产能过程中的职工得到了妥善安置,当然,还有一些职工因为多种因素没有到新的就业岗位上,包括有的职工和企业有比较深的感情,想多留一段,但他们的生活都是有着落的。

Premier Li Keqiang: You have given the employment issue a human face.Last year, we took vigorous efforts to cut excessive and outdated capacity in steel and coal sectors as a priority task for supply-side structural reform.A key concern for us in this process is the proper resettlement of laid-off workers.The central government has earmarked 100 billion yuan in a special fund to provide assistance to them and asked local governments to set up matching funds.Last year, proper arrangements were made for 720,000 workers who were laid off as a result of cutting overcapacity.For various reasons, there are still workers yet to find new jobs.In some cases, given the strong attachment between the workers and their employers, some may prefer to stay on a bit longer with their former employers.Still, their essential living needs are provided for.今年去产能还要扩大到煤电领域,加上去年一些还没安置的职工,累计可能会有近百万人需要安置。我们的办法还是创造新的岗位,因为我们在推动发展新动能。刚才我讲了―双创‖带动了大量新的就业,实际上也转移了许多传统动能的就业,新旧动能转换为传统产业带来了新的活力和生机,催生了新的就业岗位。当然我们没有掉以轻心,还会继续运用好专项基金,并要求地方政府做好配套。同时,企业也要尽社会责任。

This year, effort to cut overcapacity will be extended to the coal-fired power generation sector.Factoring in the number carried over from last year, we need to provide assistance to nearly one million people in total.The key is to continue to generate new jobs, including through our efforts to foster new drivers of growth.As I said before, the initiative of mass entrepreneurship and innovation has both created a lot of new jobs and stimulated job creation in traditional sectors, which has helped to revive these industries.We will not relent our efforts and will continue to put to effective use the central government special fund complemented by funding from local governments.At the same time, businesses also need to fulfill their social responsibilities.如果你是一名煤矿工人,这个矿被淘汰,或者暂时停产了,我看你有很强的、灵活的就业能力,我建议你到新动能企业去,或者到老动能中产生的新职业中去。而且中国很多企业是有企业文化的,他们对老职工有感情,去新岗位就业了,企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程。总而言之,把职工安置好,是我们推进供给侧结构性改革、推动化解和淘汰过剩产能中最关键的问题。

So if you were a coal miner, your mine is going to be closed or its production suspended, and you are capable of flexible employment, I will advise you to find a job in sectors with new drivers of growth or move to new jobs generated in the upgraded traditional industries.Moreover, Chinese companies, whose corporate culture encourages close employer-employee relationships, will continue to provide subsidies to their loyal employees for some time to give them a leg-up.All in all, easing the transition for laid-off workers will remain our top concern in cutting overcapacity and pursuing the supply-side structural reform.【澎湃新闻记者】今年两会前夕,中国政府网联合27家网络媒体共同发起―我向总理说句话‖建言征集活动,澎湃新闻和今日头条就其中与民生密切相关问题进行了网上投票。到目前,已经有2131万网友投给了―房屋产权70年到期后怎么办?‖,排第一位。请问总理,国家准备怎么解决这一问题?

【ThePaper.cn】In the run-up to this year’s two Sessions, the Chinese government’s portal website, together with 27 online media outlets, conducted an online survey on the theme of ―What I wish to say to the Premier‖ to solicit public comments and suggestions for the government.Viewers were further requested by ThePaper.cn and Toutiao.com to vote on entries on people’s daily lives.The question of ―what will happen to my home when the 70-year term of land use right expires‖, has received the most votes, or 21.31 million in total.My question is, what will the government do to address this public concern?

【李克强】中国有句古话:有恒产者有恒心。包括网民在内的广大群众,对70年住宅土地使用权到期续期问题普遍关心是可以理解的。国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。当然,也可能有人说,你们只是说,有法律保障吗?我在这里强调,国务院已经责成相关部门就不动产保护相关法律抓紧研究提出议案。

Premier Li Keqiang: Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.So it’s understandable for internet users and other members of the general public to feel concerned about the expiry of the 70-year term land use right of their residences.The State Council had asked the relevant departments to respond to these concerns.Specifically, the term can be renewed, and no application or pre-set conditions needs to be filed or met.And the expiry will not affect any transactions over the property.Some people may wonder whether there will be legal safeguards for this right.I want to tell you that the State Council has entrusted relevant departments to speed up their study on relevant laws and come up with a proposal.【泰国《经理报》记者】奥巴马总统任职期间提出了―亚太再平衡‖的战略,特朗普政府现在正在制定对亚洲外交政策,泰国和其他东南亚国家都希望本地区保持和平和稳定,不愿意看到中美在这一地区发生冲突,更不愿意在其中―选边站队‖。您怎么看中国在亚太地区发挥的作用?中国对于本地区理想化的秩序和规则是怎样的?中美如何在这个地区继续和平共处?

【Manager Daily of Thailand】The Obama administration adopted a rebalancing policy towards the Asia-Pacific region while the Trump administration is yet to spell out its policy in Asia.Thailand and other countries in Southeast Asia hope this region maintains peace and stability.We don’t want to see any conflict between China and the US here, even more reluctant to take sides.How do you view China’s present role in the Asia-Pacific region? What is China’s ideal order and role for the region? How can China and the US live in peace in this region?

【李克强】亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓―选边站队‖的事情发生,有什么事情要按是非曲直来说话,总的还是要维护亚太地区的和平和稳定。在亚太地区,我们始终把东盟作为中国周边外交的优先方向,支持东盟共同体建设,在区域合作中发挥中心地位作用。我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区。

Premier Li Keqiang: The Asia-Pacific is the common home for all countries in this region.China does not want to see any party feeling compelled to choose sides under the influence of the Cold-War mentality.We believe regional affairs should be handled on the merits of each case and in a way that is conducive to continued peace and stability.As for ASEAN, we always put ASEAN in a priority position in China’s neighborhood diplomacy, and support ASEAN community building and its centrality in regional cooperation.China hopes to see an Asia-Pacific that enjoys order and stability, that is able to build consensus through consultation and properly manage differences, and has the wisdom to resolve disputes.中国和东盟正在推进《南海行为准则》磋商,已经取得了实质性进展,我们还会继续积极推进。我们希望维护南海的和平稳定,有关争端由当事方直接对话解决,各方共同维护地区的和平稳定与发展。

China and ASEAN have been pushing forward the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea.Substantive progress has been made in this regard and we will keep working on that.It is our hope that peace and stability in the South China Sea could be maintained, specific disputes be resolved through dialogue by the parties directly concerned and all countries in the region work together for peace, stability and development.中美在亚太地区合作多年了,我们有许多合作的交汇点。不少美国跨国公司把亚太地区销售总部放在中国,我们希望中美合作的共同利益不断扩大,使东盟国家能从中得到机遇,而不是感到麻烦。

For years, China and the United States have been cooperating in many areas in the Asia-Pacific region.Many US multinationals place their Asia-Pacific headquarters in China.We hope that the areas of cooperation between the two countries will continue to widen, providing more opportunities for ASEAN countries instead of being a cause of concern for them.【新华社记者】我们在调研采访中了解到,现在一些企业抱怨税费负担过重,辛苦半天也挣不了多少钱。也有消费者抱怨,很多高品质的产品在国内生产不了。请问总理,您对此怎么看?有什么进一步改进的政策措施?

【Xinhua News Agency】We’ve discovered that there is growing complaint on the part of businesses about the heavy burden of taxes and fees.They say that even with hard work, they couldn’t make much money.And we’ve also heard complaints from Chinese consumers that some high-end goods are not yet domestically made.What is your response to their complaints, Mr.Premier? And what steps will the government take to resolve the issue?

【李克强】我在政府工作报告中用了很多篇幅提出了许多措施来强调,今年要推进更大力度的减税降费,特别是那些名目繁多、企业不堪重负的行政事业性收费。这些收费本来是有用途的,有的是用来―养人‖的,减少收费,那政府就要过紧日子。我明确提出,中央政府要带头,一般性支出一律减少5%以上。我在参加代表团讨论时,许多地方政府也都有这样的表示。我们就是要用政府的―痛‖换来企业的―顺‖,让企业轻装上阵,提高竞争力。我们还要通过像降网费、电费、物流成本等措施,力争今年减税降费能够达到万亿元人民币。当然,根本上还要降低制度性交易成本。

Premier Li Keqiang: I devoted a significant portion of my government work report on further cutting taxes and fees, particularly the myriad of excessive administrative fees that are exacting a heavy burden on businesses.These fees are used to cover certain expenses, such as keeping up some payrolls.To cut down fees, the government must tighten its belt.I have made it clear that the central government will take the lead in doing so and cut its general expenditures by no less than 5% this year.And in my discussions with officials from local governments, they all agreed that this is what they also need to do.So we will use this painful adjustment on the part of the government to make things easier for businesses to enhance their competitiveness.Furthermore, we will take steps this year to cut broadband, electricity and logistics costs.Our goal is to bring down taxes and fees by up to one trillion RMB yuan.A most fundamental measure is to reduce government-imposed transaction cost.至于消费者抱怨中国的一些产品质量不优,这说明我们的企业需要让产品进入质量时代,这也是供给侧结构性改革的重要内容。我们实施《中国制造2025》,就是要提升企业产品和装备的质量。国际上有一种舆论,说是不是中国会减少进口,开放有所收缩,这是误解。提高中国产品的质量,促进产业迈向中高端,必然要更大地打开开放的大门,更多地引进国外先进技术和产品。当然我们会严格保护知识产权,让中外企业双赢。对于普通消费者所需要的一些优质产品一时供给不上,我们还可能考虑降低关税、增加进口。总之,要让消费者有更多选择,从中受惠。更重要的是让我们的企业下决心,通过发扬工匠精神,使自己的产品赢得消费者的信赖。

As for the complaints of some Chinese consumers about the quality of domestically made goods, I believe this is an important message to all Chinese businesses to enhance quality control.It is also an important part of the supply-side structural reform.We’ve launched the Made in China 2025 strategy, which aims to raise the quality of Chinese products and equipment.Some people question if that means China will reduce import and retreat in its opening-up.That is a misunderstanding.On the contrary, raising our own products’ quality and upgrading our own industries to a medium-high level would actually require us to open even wider to the outside world and introduce more advanced technologies and products.In this process, we will see to it that intellectual property rights will be well protected for the benefit of their proprietors.As for those high-end products which cannot be manufactured locally for the time being, we may consider lowering tariffs to boost import.In a word, we need to give our consumers more options and more benefits, and most importantly, harden the resolve of Chinese companies to win over consumers with their commitment to high quality and workermanship.【台湾《联合报》记者】去年以来两岸关系越来越复杂严峻,前景令人担忧。面对这样的形势,大陆如何维护两岸关系的和平发展,以及两岸同胞的福祉?

【United Daily News of Taiwan】Over the past year, relations across the Taiwan Straits have become complex and grave with an uncertain future.Under such circumstances, what will the mainland do to uphold peaceful development of cross-Straits relations and safeguard the well-being of people on both sides?

【李克强】两岸是骨肉同胞,血浓于水。不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,改变不了两岸同属一个中国的历史和现状,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。

Premier Li Keqiang: People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters.Blood is thicker than water.No matter how the situation on Taiwan may evolve, it cannot sever the fraternal bond between the two sides, or change the history or the reality that both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.Nor will it weaken our resolve and sincerity for peaceful growth of cross-Straits relations.我们对台方针是一贯的、明确的,就是要坚持体现一个中国原则的―九二共识‖政治基础,坚决反对―台独‖,维护台海和平,维护两岸关系和平发展,增进两岸同胞的福祉。Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut, that is, we will stick to the political foundation of the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, firmly oppose Taiwan independence, uphold peace across the Taiwan Straits and peaceful development of cross-Straits relations and improve the well-being of people on both sides.两岸的和平发展确实给两岸同胞带来了很多新的机遇。据不完全统计,每年大概有500万台湾同胞往返于大陆和岛内。我们会出台更多政策让台湾同胞在大陆就业、创业、工作、生活,享受一家人一样的便利条件。对台商来大陆投资,我们是欢迎的。我记得去年在记者会上曾经有人提出,希望继续保持对台商投资的优惠政策。我重申:我们会继续提供优惠,让台商、台湾同胞和大陆一起共享发展的机遇。终归我们是一家人。

The peaceful growth of cross-Straits relations has brought new opportunities for people on both sides.According to current statistics, people on Taiwan make 5 million visits across the Straits every year.We will introduce more policies to provide more convenience for people in Taiwan to work and live on the mainland as family.We welcome investment from Taiwan businesses.I recall that at last year’s press conference, I was asked whether the mainland will keep preferential policies toward Taiwan businesses.I wish to reiterate here that such policies will be maintained to enable Taiwan businesses and people to share in China’s development opportunities with their compatriots on the mainland.After all, we are one family.【法兰西广播公司记者】欧盟是中国第二大贸易伙伴,但欧盟对华贸易赤字高达1370亿欧元,这是欧方的统计数字。所以欧盟一些企业对此颇有微词。请问中国如何进一步改进对欧企业的市场准入,以及对于外商投资给予更好的对等待遇?

【Radio France】 The European Union is China’s second largest commercial partner with a trade deficit of 137 billion euros in favor of China and a large number of European businesses complain about that.What is China proposing to improve market access condition for European businesses? And what about better reciprocity of foreign investments?

【李克强】你刚才说的中欧贸易逆差是欧方的统计,讲的很正确。当然,中方从不刻意追求贸易顺差,而且希望看到贸易平衡,否则不可持续。如果说赚钱的话,我想欧洲企业在中国不仅有钱可赚,而且还是赚大头,因为你们处于价值链的高端。如果你们欧洲放宽对华高技术出口,那贸易不平衡的状况就会有明显改善。

Premier Li Keqiang: You rightly referred to the trade deficit figure as EU statistics.The fact of the matter is, China never goes after trade surpluses.What we want is balanced trade, as unbalanced trade would not be sustainable.Talking about profits, I think European companies have not just earned profits in China, but have also taken the lion’s share of such profits, as they are at the higher end of the industrial chain.If the EU could ease its restrictions on high-tech exports to China, I believe that would make a big difference in our trade balance.中国提出和欧盟推进投资协定谈判,希望能够得到积极的回应。有一个高水平的双边投资协定,那必将会有助于双方扩大相互开放。即便暂时没有这个协定,我们也会不断扩大对欧盟企业的准入,让欧盟企业在华投资和中国企业一样,只要注册了,就一视同仁。中欧之间存在贸易摩擦,我们有经验去妥善解决。我这里特别强调,中国始终愿意看到一个团结繁荣稳定的欧盟和强大的欧元,支持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。

China has proposed to the EU to push forward the BIT negotiations.We hope to receive a positive response.A high-standard BIT will help two-way opening-up between the two sides.And pending that, we will continue to widen market access for European businesses and ensure that European-invested companies registered in China receive the same treatment as domestic Chinese enterprises.With respect to trade frictions between the two sides, we have gained good experience in properly addressing them.Here, I want to emphasize that China has all along supported a united, prosperous and stable European Union, a strong euro, and the European integration process.We believe that is good for economic globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations.We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.【《新京报》记者】这几年雾霾成了百姓心中的一个痛点,严重地影响了大家的生活,但是每当重大活动来的时候蓝天也就回来了,大家都兴高采烈地拍照、刷朋友圈。请问总理,怎么样才能让持续的蓝天不再是奢侈品呢?

【Beijing News】In recent years, smog has caused great public concern and severely affected people’s lives.Yet we also discover that whenever a major event is held, the smog would disappear and people would take pictures of blue skies and post them online with much excitement.So I want to ask you, Mr.Premier, what can you do to make sure that blue skies are no longer a luxury?

【李克强】雾霾问题的确是百姓的痛点。蓝天和空气一样,对每个人都是平等的,我们在座的各位都希望看到更多的蓝天,但中国在发展过程中确实遇到了环保特别是雾霾问题的挑战。我在政府工作报告当中讲了五条措施,会坚定地向前推进,真正打一场―蓝天保卫战‖。但是也坦率地告诉各位,这需要有一个过程。

Premier Li Keqiang: I fully understand that the smog is a huge irritant in people’s lives.Like air, blue skies treat everyone equally.We all want to see more blue-sky days.In the course of development, China is confronted with severe environmental challenges, smog in particular.In my government work report, I laid out five key measures for smog control and we will push them through with full determination to fight and win the battle on smog.But to be honest with you, that will take time.我们治理雾霾目前重点对着燃煤、尾气排放、扬尘等,但今年我参加两会讨论的时候,有科学家说,除此之外还有其他很重要的因素,雾霾的形成机理我们还没完全搞透。他说中国北方冬季的雾霾成因在全世界都是特殊的,当然,这个因素我不便在这儿讲,科学家还要做充分的论证。但是,我想明确,国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使治理雾霾更加有效。

The main targets for smog control would be to tackle coal-burning, vehicle emissions and dust.In addition, during this year’s Two Sessions, I was told by a scientist that apart from these obvious causes, we have not yet fully understood how smog is formed, which is as important.He said, the smog in Northern China during winter is unique compared to that in other parts of the world.Of course, this is not the proper venue to expand on this subject, and the scientists will have to conduct further research.But one thing I can tell you is that we will set up a special fund to bring in the best scientists to dig into this matter regardless of cost and uncover the unknown factors to make our campaign against smog more effective.大自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。我和大家的心情一样,雾霾要治理,蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。

We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development.I feel the same way as you all do.Smog must be put under control and blue skies should no longer be a luxury, nor will it be.【《中国消费者报》记者】今天是―3·15‖,请总理给消费者说几句话。

China Consumer News: Today is the Consumers’ Rights Day.Can you say a few words to consumers, Mr.Premier?

【李克强】我和大家一样都是消费者,都需要权益保护,用网络语言说:我们要给优质产品―点赞‖,把不良奸商―拉黑‖。大家共同努力,让我们的优质产品一天一天多起来,让我们的生活一年比一年好。

Premier Li Keqiang: You and I are all consumers, and we all need protection of our rights.To use popular Internet language, we should give ―thumbs-up‖ to quality products and ―blacklist‖ those bad traders.With joint efforts, we will enjoy more quality products and a better life year after year.

下载“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问word格式文档
下载“深化医药卫生体制改革”相关问题答中外记者问.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    深化医药卫生体制改革工作总结

    甘谷县卫生局深 化医药卫生体制改革工作总结 2012年2月 我县医改工作于2010年4月全面启动,县上成立了由县委常委、副县长任组长,分管副县长任副组长,相关部门负责人为组员的医......

    深化医药卫生体制改革自查报告

    深化医药卫生体制改革自查报告 2016年是“十三五”规划开局之年,也是深化医药卫生体制改革的关键之年,我局紧紧围绕公立医院综合改革、群众医疗满意度、开展分级诊疗试点、推......

    深化医药卫生体制改革工作总结

    青龙满族自治县卫生局 深化医药卫生体制改革工作总结 我县医改工作于2010年8月全面启动县上成立了由县委常委、副县长任组长、分管副县长任副组长,相关部门负责人为组员的医......

    进一步深化医药卫生体制改革

    进一步深化医药卫生体制改革 为推进乡镇卫生院实施绩效工资和建立国家基本药物制度,妥善安置改革中乡镇卫生院分流人员,根据《河南省乡镇卫生院分流人员安置办法》的有关要求,......

    深化医药卫生体制改革学习心得

    深化医药卫生体制改革学习心得2009年4月6日,《中共中央国务院关于深化医药卫生体制改革的意见》终于在公众的企盼中公布。作为《意见》实施细则的《医药卫生体制改革近期重点......

    深化医药卫生体制改革工作汇报

    深化医药卫生体制改革工作汇报市4月26日医改工作大会后,我县高度重视,县长会后立即主持召开全县医改工作会,具体安排部署各项医改工作。我局按市县医改要求,积极行动,成立了深化......

    高强:深化医药卫生体制改革

    [键入文字]深化医药卫生体制改革,是党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)提出的一项重要任务。《决定》虽然对深化医......

    湖南省深化医药卫生体制改革

    湖南省深化医药卫生体制改革相关政策解读 时间:2015-01-26 作者: 一问:湖南医改实施以来,取得了哪些进展和成效? 答:大家都知道深化医药卫生体制改革是一项重大的民生、民心工程......