第一篇:英语四级翻译预测20篇(写写帮整理)
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4
中文:
对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:
hang up;remove;unique;rather than 译文:
For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival.The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities.If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival.On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most.Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward.The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift.The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4
中文:
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。
语言要点:
beneficial;gain increase popularity;as well as;available;annually;birthplace
译文:
Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world.The Chinese regard it as a funny game as well as a sport.Some people often hang delicate kites on the wall for decoration.Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world.In recent years, a grand international kite festival has been held annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.A-工艺美术-剪纸-用途-4 中文:
所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。
语言要点:
folk art;no longer;be confined to;gain popularity among;turn...into...;asset
译文:
Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters.At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”.It has become part of the modern design industry.Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.A-工艺美术-扇子-装饰-4
中文:
扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。
语言要点:
be reserve for;attach significance to;high-quality;equal(v.);devote… to…
译文:
The fan has played an important part in Chinese life.Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose.With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration.The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled.In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.A-工艺美术-唐三彩-用途-4
中文:
古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funerary objects),主要出产、流行于中国的中原地区(the Central Plain),供这一带的官僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。
语言要点:
rarely;display;be classified as
译文:
In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects.It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials.There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects.Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc.Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc.Objects include containers, stationery and tools for daily use.段落翻译
B-中国民俗-春节-除夕-4
中文:
春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。这也是“饺子”名称的由来。
语言要点:
reunion;stay up;origin
译文:
The night before the New Year is called New Year’s Eve.It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing.After the dinner, people will stay up to see the New Year in.When the bell strikes midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings.Dumplings are eaten because this word sounds the same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.段落翻译
B-中国民俗-端午节-综述-4
中文:
端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。
语言要点:
originate;attempt to;origin;conquer;commit suicide;drown;commemorate
译文:
The Dragon Boat Festival, with a long history of more than 2,000 years, is believed to have originated during the Warring States period.A number of legends attempt to explain its origins.The best-known story is the legend of Qu Yuan, a poet and statesman of the state of Chu during the Warring States period.When Qu Yuan learned that Chu was conquered by the state of Qin, he committed suicide by drowning himself in a river.Many traditional activities are held on this special day to commemorate Qu Yuan.Among these customs are dragon boat racing, eating zongzi, tying five-colour silk thread, etc.B-中国民俗-二十四节气-综述-4
中文:
二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(the Yellow River Valley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。
语言要点:
cultural heritage;on the basis of;natural phenomena;vast territory;referential
译文:
The Twenty-four Solar Terms are the unique cultural heritage created by the Chinese nation.They can reflect season changes and guide farming activities, which influences the daily lives of Chinese people in many ways.For two thousand years, the Yellow River Valley has served as China’s political center, so the concepts of jieqis have been established on the basis of the valley’s climate and other natural phenomena.Since China has a vast territory and a varied terrain, the Twenty-four Solar Terms are just referential to many places in other parts of the country.B-中国民俗-中国结-发展-4
中文:
在史前时期(prehistoric times),中国人就会做各种造型的结,到了清代(the Qing dynasty),中国结(Chinese knots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。
语言要点:
develop into;common practice;an era of modernization;view…as…;practical application;revive;flourish
译文:
Chinese people started making knots with different designs in prehistoric times.In the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art form.During this period, it became a common practice for people to decorate almost everything with a Chinese knot.This art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of modernization.Then, many people viewed such knots as out of date and having little practical application.In the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more popular.段落翻译
B-中国民俗-中秋节-含义-4
中文:
从名字就可以看出,中秋节(the Mid-Autumn Festival)是在秋季中期庆祝的节日。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。
语言要点:
indicate;reap the harvests;be filled with;compose;homesickness;on this occasion
译文:
The Mid-Autumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn.In autumn, people reap the harvests of their year’s labor.On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion.At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and family.In ancient times many poets would compose poems to express their homesickness on this special occasion.E-日常生活-茶-茶馆-4
中文:
大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆(Lao She Teahouse)是北京最有名的茶馆。在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face switching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。
语言要点:
in line with;everything under the sun;traditional folk arts;be accompanied by
译文:
Most westerners assume that Chinese teahouses are places of quiet and elegance, which is in line with Chinese self-cultivation.However, the traditional teahouses in Beijing, different from those in other places, have never been places of peace and quiet.They provide perfect venues for common people to gather together and talk of everything under the sun.Lao She Teahouse is the most renowned one in Beijing.Every day, you may watch performances of traditional folk arts, such as Peking opera, magic, story-telling and face switching, which are accompanied by all kinds of tea and local snacks.段落翻译
E-日常生活-酒-礼仪-4
中文:
在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(the superiors)开始。祝酒(making a toast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(the juniors)的酒杯低于上级的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。
语言要点:
social etiquette;the elders and the superiors;propose a toast
译文:
In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social etiquette.Above all, the glass should be full of wine.Then the elders and the superiors should be served first.When making a toast, everyone is required to stand and lightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors.It is allowed for several people to propose a toast to one person.But it is considered not polite for one person to propose a toast to several people.段落翻译
E-日常生活-中医-名医-4
中文:
中国历史上的名医多不胜数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期(the Warring States Period)的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation)四种方法诊断病情,并被一直沿用至今。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手术的医生。
语言要点:
numerous;relieve the pain of patients;make great contributions to;be in use;apply 译文:
There are numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese medicine.Bian Que, the famous doctor of the Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till now.Hua Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the world.G-文房四宝-笔-种类-4
中文:
传统的毛笔(writing brush)是古人必备的文房用具,更在表达中华书法(calligraphy)、绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远。湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙墓发现了春秋时期(the Spring and Autumn Period)的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,则有山水笔、花卉笔、人物笔等。
语言要点:
appeal;unearth;prove to be;so far;various kinds of;as far as...is concerned
译文:
Traditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient people.Writing brush making has a long history.The writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so far.There are various kinds of writing brushes.As far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet soft.As for the use of the brushes, there are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, etc.段落翻译
G-文房四宝-价值-申遗-
4中文:
文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。
语言要点:
engrave;collect;exceptionally;exclusively;represent;gem
译文:
The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined.Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study.The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.H-传统艺术-功夫-综述-4 中文: 武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民间竞技技术。武术历史悠久,习武者众多。根据武术中使用的不同动作,可形成不同套路的徒手或持器械的动作组合。武术形式可以是单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。
语言要点:
heritage, based on, offensive, defensive, preserve, cultivate
译文:
Wushu, also known as gongfu or martial arts, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional Chinese sport with a unique national characteristic.It enjoys a long history and a large number of practitioners.Based on movements employed in fighting, wushu is practiced in various types of set exercises, either barehanded or with weapons.They can be practiced singly, in pairs or collectively.Offensive or defensive, quick or slow, hard or soft, the practitioners wrestle with each other and try to outwit each other.Wushu helps people build their physique, heighten their will, cultivate themselves and preserve their lives.段落翻译
H-传统艺术-书法-发展-4
中文:
正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,最终形成今天常见的五种形式:篆书(seal script),隶书(official script),楷书(regular script),行书(running script)和草书(cursive script)。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格处于楷书和草书之间。
语言要点:
divide into;standardize;simplify;give birth to
译文:
The history of Chinese calligraphy is as long as that of China itself.Through the centuries Chinese characters have changed constantly and are mainly divided into five categories today: the seal script, official script, regular script, running script and cursive script.Seal characters are the first unified and standardized characters of the nation.Official script is a simplified form of script after seal character.Official script also gave birth to cursive script which made the writing process much faster.Running script falls somewhere between regular and cursive script.N-七大古都-杭州-简介-4
中文:
杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工(light industry)、纺织(textiles)为支柱。作为中国最富盛名同时也最繁荣的城市之一,杭州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天堂,下有苏杭(the paradise of the world)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。
语言要点:
coastal areas;backbone;be well-known for;at home and abroad
译文:
Hangzhou is an important city in China’s coastal areas which are developed and wealthy in China.Machinery, electronics, chemical engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry.As one of the most renowned and prosperous cities in China, Hangzhou is well-known for its beautiful natural scenery, with the West Lake the most spot worth visiting.Hangzhou even shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world”.Hangzhou has mild climate and clear distinction among the four seasons.It is rich in products.The locally produced silk is especially popular and treasured by visitors both at home and abroad.N-七大古都-南京-简介-4
中文:
南京是江苏省的省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝(the Six Dynasties)以及南唐、明、太平天国(the Taiping Heavenly Kingdom)和中华民国(the Republic of China)在内的共十个朝代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城市。
语言要点:
scenic spot;historical site;comprehensive;industrial city
译文:
Nanjing is the capital of JiangsuProvince, and isalso one of the seven ancientcapitals in China.Being the famous city of history and culture in China, it has beautiful scenery and many scenic spots and historical sites.Nanjing has a long history.Ten dynasties in Chinese history, including the Six Dynasties, the Southern Tang Dynasty, the Ming Dynasty, the Taiping Heavenly Kingdom and the Republic of China, all made Nanjing their capital.After the founding of the People’s Republic of China, Nanjing became the capital of Jiangsu Province, and at the same time the largest comprehensive industrial city in it.段落翻译
O-中国名胜-天坛-概述-4
中文:
天坛(The Temple of Heaven)始建于明朝永乐(Emperor Yongle of Ming Dynasty)18年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街(Yongdingmennei Street)东侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。
语言要点:
masterpiece;sacrifice;pray for;holy;communicate with
译文:
First built in the 18th year of Emperor Yongle of Ming Dynasty, the Temple of Heaven is a masterpiece of ancient architecture.It is located on the eastside of Yongdingmennei Street in the south of Beijing, and it was where emperors of the Ming and Qing Dynasties offered sacrifices to heaven and prayed for a good harvest.In ancient China, the Temple of Heaven was considered a holy place where Emperors communicated with heaven.Now it is a key cultural relic under state protection and one of the symbols of Beijing.
第二篇:英语四级翻译题预测(本站推荐)
1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。// To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//
20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。// Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//
第三篇:2014英语四级翻译预测题
练习1 • 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直 积极开展经济技术合作,并取得了巨大成 就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将 继续提供有利的政策和条件,推动中国企 业与国外企业进一步开展合作。
key 1• China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.SinceChina’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习2• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈 之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视 为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮 子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护 人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好 运、平安和幸福。
Key 2• The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.练习3 • 假日经济的现象表明:中国消费者的消费 观正在发生巨大变化。根据统计数据,中 国消费者的消费需求正在从基本生活必需 品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日 经济中正变得成熟。因此产品结构应做相 应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质 量的要求。Key 3• The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.练习4 • 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大 臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自 尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几 千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。Key 4• The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.练习5• 2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们 的老师观看了有宇
航员(astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个 同事
乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行
了一系 列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球 上重力(one-gravity)环境下同
样的实验。这堂物理 课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理 课,也显示了 我国通信科技的前进。
Key 5• On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers
across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week
mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson
has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the
advance in communication technology of China.1. 通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一
样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。但如果你放下了一本你不喜欢看的书而不断地去找寻另外一本对你有意义的书,因为这样一本书让你得到消遣放松,你确定很享受——因为阅读,你变得更好,更聪慧,更和善或者说更文雅,如果没有阅读的过程你什么也享用不了。他认为这本书和书中的知识只是违背他自身世界的另一个世界,一个他不存在也不想介入的世界,一个可恨的老师们代表着和标榜着的世界。
1.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for
there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best
company, whether it be of books or of men.But if you put down a book you don‟t like and try
another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost
certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more
gentle, you won‟t have suffered during the process.He felt that books and the knowledge in them
were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did
not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.2.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩
童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂
性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一
种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
答案 2.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a
mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible
failures;it ends as deep sense of the mystery of man„s life of all the dead, great and obscure, who
once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)
是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏
满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn
Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’
s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰
子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon
Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold
dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an
occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family
reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring
Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and
niangao, or the “ 1 ” new year cake
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂
院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留
下来
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless
charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of
common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside
hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full
of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却
渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无
法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提
高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed.For
those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.For this reason, the government
has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising
interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently, these measures have achieved
initial effects in some cities.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把
在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自
己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生
找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相
关的工作经验。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding
a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of
their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that
they realize they lack necessary job training.Second, competitionamong graduates has become
more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a
job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their
spare time to accumulate relevant working experience.练习题一:Section ADirections: In this section, there is apassage with ten blanks.You are
required to select one word for each blankfrom a list of choices given in a word bank following
the passage.Read thepassage through carefully before making your choices.Each choice in the
bankis identified by a letter.Please mark the corresponding letter for each itemon Answer Sheet 2
with a single line through the centre.You may not use any ofthe words in the bank more than once.A novel way of making computer memories, using bacteriaFOR half a century, the(1)of
progress in the computer industry has been to do more with less.Moore's law famously observes
that the number of transistors which can be crammed into a given space(2)every 18 months.The amount of data that can be stored has grown at a similar rate.Yet as(3)get smaller, making
them gets harder and more expensive.On May 10th Paul Otellini, the boss of Intel, a big
American chipmaker, put the price of a new chip factory at around $10 billion.Happily for those
that lack Intel's resources, there may be a cheaper option—namely to mimic Mother Nature,who
has been building tiny(4), in the form of living cells and their components, for billions of years,and has thus got rather good at it.A paper published in Small, a nanotechnology journal , sets
out the latest example of the(5).In it, a group of researchers led by Sarah Staniland at the
University of Leeds, in Britain, describe using naturally occurring proteins to make arrays of tiny
magnets, similar to those employed to store information in disk drives.The researchers took
their(6)from Magnetospirillum magneticum, a bacterium that is sensitive to the Earth's magnetic
field thanks to the presence within its cells of flecks of magnetite, a form of iron oxide.Previous
work has isolated the protein that makes these miniature compasses.Using genetic engineering,the team managed to persuade a different bacterium—Escherichia coli, a ubiquitous critter that is a
workhorse of biotechnology—to(7)this protein in bulk.Next, they imprinted a block of gold
with a microscopic chessboard pattern of chemicals.Half the squares contained anchoring points
for the protein.The other half were left untreated as controls.They then dipped the gold into a
solution containing the protein, allowing it to bind to the treated squares, and dunked the whole lot
into a heated(8)of iron salts.After that, they examined the results with an electron microscope.Sure enough, groups of magnetite grains had materialised on the treated squares, shepherded into
place by the bacterial protein.In principle, each of these magnetic domains could store the one
or the zero of a bit of information, according to how it was polarised.Getting from there to a real
computer memory would be a long road.For a start, the grains of magnetite are not strong
enough magnets to make a useful memory, and the size of each domain is huge by modern
computing(9).But Dr Staniland reckons that, with enough tweaking, both of these objections
could be dealt with.The(10)of this approach is that it might not be so capital-intensive as
building a fab.Growing things does not need as much kit as making them.If the tweaking could
be done, therefore, the result might give the word biotechnology a whole new meaning.A)componentB)advantageC)standardsD)complimentsE)essenceF)inspirationG)disadvantageH)doubles I)solutionJ)resolution K)deL)manufacture M)spiritN)
product O)technique
Nice juicy AppleALTHOUGH he is still(1)things up at Dell, an ailing computer-maker, Carl
Icahn has found time to tilt at another tech titan.On August 13th the veteran shareholder activist
(2)that he had built up a stake in Apple, though he stayed mum about exactly how many shares he
had bought.Mr Icahn’s intentions, however, are crystal clear: he wants the consumer-electronics
behemoth to expand plans to return some of its whopping $147 billion of cash and marketable
securities to shareholders.Mr Icahn is also after more money at Dell, where he has been lobbying with allies against a(3)buy-out plan put forward by Michael Dell, the firm’s founder, and Silver Lake, a private-equity firm.His pressing has already forced the buy-out group to raise its initial offer by over $350m, to $24.8 billion and he has taken his(4)to the courts in a bid to extract an even higher price.Other tech firms have been attracting the attention of activist investors too.Earlier this year ValueAct Capital, an investment fund, said it had built up a $2 billion stake in Microsoft.Jaguar Financial, a Canadian bank, has been(5)fresh thinking at troubled BlackBerry, which announced on August 12th that it is exploring various(6)options, including alliances and a possible sale.And Elliott Management, a hedge fund, has been lobbying for change at NetApp, a data-storage firm that it thinks could do more to improve returns to(7).One reason tech firms have found themselves in activists’ crosshairs is that, like Apple, some built up big cash piles during the economic downturn and have been slow to use the money.Financiers hope to get them to loosen their purse-strings faster and to pocket some of the cash.Mr Icahn wants Apple to increase and(8)a share buy-back programme that is currently set to return $60 billion to shareholders by the end of 2015.Another reason that tech firms make tempting targets for shareholder activists is that swift changes in technologies can trip up even the mightiest.Witness the case of Microsoft, which ruled the roost during the personal-computer era but has struggled to adapt to a world in which tablets and smartphones are all the rage.Investors hope to mint money by pushing companies to change more rapidly in response to such upheavals in their markets.The rewards can be substantial.Egged on by Third Point, an activist hedge fund, Yahoo
(9)Marissa Mayer as its new chief executive in July 2012.By the time she celebrated a year in the job last month, the troubled web giant’s share price had risen by over 70%.In July the hedge fund sold a big chunk of shares back to Yahoo.Mr Icahn thinks Apple’s share price, which closed at $499 on August 14th, could soar too if the firm follows his advice on buy-backs.He tweeted this week that he had had a “nice(10)” with Tim Cook, Apple’s boss, about his idea, though he did not say what Mr Cook thought of it.If Apple drags its feet, expect things to turn nasty.A)shareholders B)strategicC)communication D)battleE)conversation F)encouragingG)exciting H)stirring I)appointed J)raceK)revealed L)method M)accelerate N)proposed
1.E)essence 2.H)doubles 3.A)components 4.K)devices 5.O)technique 6.F)inspiration
7.L)manufacture 8.I)solution 9.C)standards 10.B)advantage
答案1.H)stirring 2.K)revealed 3.N)proposed 4.D)battle 5.F)encouraging 6.B)strategic 7.A)shareholders 8.M)accelerate 9.I)appointed 10.E)conversation
第四篇:四级翻译预测
文化类
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京剧 Peking opera 昆曲
Kunqu opera 中国画
traditional Chinese painting 人物画
portrait 功夫Kungfo 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 杂技 acrobatics 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 论语
Analects of Confucius 瓷器
porcelain 火药
gunpowder 印刷术
printing
丝绸之路
Silk Route/Road 山水
landscape painting 花鸟
flower and bird 草虫
grass and insect 工笔
elaborate style 毛笔
writing brush 书法
calligraphic art 书法家
calligraphic artist 手工艺品
handicraft 手工艺品
articles of handcraft art 文物
cultural relics/antiques 国宝
national treasure 人民大会堂
Great Hall of the People 故宫博物馆
Imperial Palace Museum
教育读书类
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素质教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走读生 non-resident student
研究生 graduate student;post-graduate(student)应届毕业生 graduating student 校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture 学汉语热 enthusiasm in learning Chinese 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule
教学大纲 teaching program;syllabus 学分 credit 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate(BEC)
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 学龄儿重school-ager 学前教育 preschool education 学生减负 alleviate the burden on students 应试教育 exam-oriented education 职业道德 work ethics;professional ethics 职业培训job training 智商 intelligence quotient(IQ)助学行动 activity to assist the impoverished/poor students 科技类
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.数码科技 digital technology 网络世界cyber world 网络文化cyber culture 网络犯罪cyber crime 网上购物 online shopping 高产优质 high yield and high quality 高科技园 high-tech park 工业园区 industrial park 信息港info port
信息革命 information revolution 电子货币e-currency
人工智能 artificial intelligence(AI)生物技术 bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 转基因食品 genetically modified food(GM food)三维电影 three-dimensional movie 虚拟银行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新兴学科 new branch of science;emerging discipline 纳米 nanometer 个人数字助理 personal digital assistant(PDA)生态农业 environment-friendly agriculture 技术密集产品 technology-intensive product 电子商务 e-business;e-commerce 电子管理e-management
办公自动化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息检索 information retrieval 电话会议 teleconference 无土栽培 soilless cultivation 超级杂交水稻super-hybrid rice 科技发展 scientific and technological advancement 重点项目key project 国家重点工程 national key projects
一带一路
人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近11亿美元税收(tax revenue)和18万个就业岗位。
Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.经济环境类
当外国人第一次来到中国,他们不仅惊讶于中国经济的快速发展,还惊讶于经济发展带来的环境恶化。经济发展确实改善了人们的生活,但恶劣的空气和食品质量又会降低人们的幸福感。虽然很多人说这是发展的必然途径,但他们忽略了一点,即经济发展造成的环境伤害很难弥补。比如北京的雾霾(smog)已经严重影响人们的生活。幸运的是,政府已经意识到这个问题,一系列改善环境的行动正在进行。
When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society 一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 贫富分化 disparity between the rich and the poor 社会保障 social security
独生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 老龄化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 环境质量恶化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水资源短缺shortage of fresh water 沙尘暴dust storm 全球变暖 global warming 动物灭绝the extinction of animal 水资源缺乏water scarcity 生态失衡disruption of ecological Balance 过度使用农药over-usage of pesticide
第五篇:2016英语四级翻译预测中国城市化
2016英语四级翻译预测:中国城市化
来源:智阅网
中国城市化
原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文:Urbanization
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.翻译这一题型,考察的内容较多,且主题的变化也较大,考生们要认真学习相关内容,多积累词汇量,关注热门话题。2016《大学英语四级考试真题精析与标准预测》这本书对我们的考试帮助很大,考生们要好好利用哦,加油。