2015.6四级翻译预测五篇范文

时间:2019-05-14 10:39:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015.6四级翻译预测》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015.6四级翻译预测》。

第一篇:2015.6四级翻译预测

四级翻译预测

岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。必须经常保持高度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。凡是正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。

参考答案:

As time moves on everything changes in the world.History is in deed the most vivid textbook.War of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress.Half a century later the painful memories joy of victory and soul-searching pondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily.The tragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself.One must always maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace and check and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are in the end masters of their destiny and powerful forces promoting social progress.Anything that is just and progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by any force.端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。

Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival originating in China.The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar.This is the origin of its alternative name, Double Fifth.Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats.Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags.All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

端午节 the Dragon Boat Festival 追溯到 date back to

战国时代 the Warring States Period

纪念 commemorate

大夫minister

因„感到绝望 despair over

没有成功 in vain

撒 scatter

引开 distract

演变成 transform into

赛龙舟 race dragon boats

吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves

联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)

The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

参考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

考点分析:

1.有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

分析:

原文存在两个“不再”的并列否定结构,宜使用连词结构“never„nor„”将其意义紧密地联系起来。“有了它”用“with”引导的介词短语来呈现。“人情冷暖”:social snobbery;“世态炎凉” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日无此君”。

分析:

“不可一日无此君”采用英文结构“can not do without”,表示“没有„而不能活,难受”,故译成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

背景链接:

节选自柯灵的《书的抒情》,原文作者将书籍比作“良友”,“青春期的恋人”,“中年的知己”,“暮年的伴侣”,字里行间对书籍充满了深厚的感情。

无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具有效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。因为,财富本来就不是财富创造出来的。

参考答案:

However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.考点分析:

中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在。

分析:

这里“富不过三代”的俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈„但„”可以用“have no alternative but also”这种结构。

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月真题)翻译:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest.These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income.Funds are also used to purchase music and painting equipment.Now children in rural and mountainous areas with children coastal cities like music and painting lessons.Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临 着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

翻译: China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Expanding cities require more retail outlets to serve customers.

第二篇:四级翻译预测

文化类

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京剧 Peking opera 昆曲

Kunqu opera 中国画

traditional Chinese painting 人物画

portrait 功夫Kungfo 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 杂技 acrobatics 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 论语

Analects of Confucius 瓷器

porcelain 火药

gunpowder 印刷术

printing

丝绸之路

Silk Route/Road 山水

landscape painting 花鸟

flower and bird 草虫

grass and insect 工笔

elaborate style 毛笔

writing brush 书法

calligraphic art 书法家

calligraphic artist 手工艺品

handicraft 手工艺品

articles of handcraft art 文物

cultural relics/antiques 国宝

national treasure 人民大会堂

Great Hall of the People 故宫博物馆

Imperial Palace Museum

教育读书类

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素质教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走读生 non-resident student

研究生 graduate student;post-graduate(student)应届毕业生 graduating student 校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture 学汉语热 enthusiasm in learning Chinese 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule

教学大纲 teaching program;syllabus 学分 credit 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate(BEC)

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 学龄儿重school-ager 学前教育 preschool education 学生减负 alleviate the burden on students 应试教育 exam-oriented education 职业道德 work ethics;professional ethics 职业培训job training 智商 intelligence quotient(IQ)助学行动 activity to assist the impoverished/poor students 科技类

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.数码科技 digital technology 网络世界cyber world 网络文化cyber culture 网络犯罪cyber crime 网上购物 online shopping 高产优质 high yield and high quality 高科技园 high-tech park 工业园区 industrial park 信息港info port

信息革命 information revolution 电子货币e-currency

人工智能 artificial intelligence(AI)生物技术 bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 转基因食品 genetically modified food(GM food)三维电影 three-dimensional movie 虚拟银行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新兴学科 new branch of science;emerging discipline 纳米 nanometer 个人数字助理 personal digital assistant(PDA)生态农业 environment-friendly agriculture 技术密集产品 technology-intensive product 电子商务 e-business;e-commerce 电子管理e-management

办公自动化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息检索 information retrieval 电话会议 teleconference 无土栽培 soilless cultivation 超级杂交水稻super-hybrid rice 科技发展 scientific and technological advancement 重点项目key project 国家重点工程 national key projects

一带一路

人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近11亿美元税收(tax revenue)和18万个就业岗位。

Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.经济环境类

当外国人第一次来到中国,他们不仅惊讶于中国经济的快速发展,还惊讶于经济发展带来的环境恶化。经济发展确实改善了人们的生活,但恶劣的空气和食品质量又会降低人们的幸福感。虽然很多人说这是发展的必然途径,但他们忽略了一点,即经济发展造成的环境伤害很难弥补。比如北京的雾霾(smog)已经严重影响人们的生活。幸运的是,政府已经意识到这个问题,一系列改善环境的行动正在进行。

When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society 一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 贫富分化 disparity between the rich and the poor 社会保障 social security

独生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 老龄化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 环境质量恶化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水资源短缺shortage of fresh water 沙尘暴dust storm 全球变暖 global warming 动物灭绝the extinction of animal 水资源缺乏water scarcity 生态失衡disruption of ecological Balance 过度使用农药over-usage of pesticide

第三篇:四级翻译预测题

四级翻译预测题:

20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论环境上,方方面面都给现在的创业者提供了一个非常好的一个平台。

参考译文: years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.But now the situation has radically changed.Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.People will cheer for him or her.He or she will get policy support as well.In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.词句点拨:

政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰创业者:commend their achievements 有志青年:aspiring young person 社会舆论环境:public opinion environment 四级翻译预测题:

请将下面这段中文翻译成英文:

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用同一的语言。和方言相比,普通话能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考译文:

China has a vast land and a large population.Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.Dialects of the Chinese language are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.词句点拨:

1、中国土地广阔,人口众多

China has a vast land and a large population

2、A在不同地区的分支

branches of A in different regions

3、信息传递

information transmission

4、文化交流

cultural exchange

5、社交活动

social activities

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.词句点拨

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短“售罄”:可译为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”“;两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济(centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查(Chinese National Marriage Survey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。

参考译文:

“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始,经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线,中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至罗马。

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North¬ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助中国企业的成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有力的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?

Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau.Thesquare dancing or guangchangwu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city.Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption.Do you think square dancing is causing annoyance?

北京市公安局日前已出台管理条例,如果跳广场舞扰乱公告秩序,相关人员将被罚款。在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言。你认为广场舞扰民吗?

Quarrytone(China)

Quarrytone(中国)

There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night.If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。

社会越来越多人抱怨晚上吵闹的音乐。我认为如果是在购物中心或者公共广场附近,那没有问题。但是如果是在住宅区附近,打扰到居民时,政府就应该出面管理一下,很多西方国家就是这样做的。

Bebilzebub(UK)

Bebilzebub(英国)

It s a load of(mostly)older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they reatit.I love cycling around a city and seeing people dancing.It s fantastic.Longmay it continue。

现在很多中老年(大部分是)妇女们聚在一起做锻炼,从她们脸上的笑容就能看出她们很享受。我喜欢骑自行车在城市里瞎转,看大家一起跳舞。感觉非常棒。希望广场舞可以继续跳下去。

Chris(Australia)

Chris(澳大利亚)

I live in China, and find this a rather charming pastime.But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。

我住在中国,我认为广场舞是个非常有魅力的娱乐活动。但是一块区域的喇叭数量应有所限制。

Glen(UK)

Glen(英国)

Oh please.The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout.Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm.Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is.It s a lovely aspect of lifehere。

拜托,这些跳舞大妈又没有一晚上都在嗨皮。的确,7点9点那会儿确实会有点吵。但我特别喜欢在舒服的傍晚绕着上海市瞎转悠,看见这些女士们开心地跳舞,虽然她们有时跳得并不好。这是这个城市生活中很有爱的一面。

Smartnova(US)

Smartnova(美国)

I absolutely HATE it because I experienced it.They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music.Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China.It stime to have government step in to regulate it。

我真的很讨厌。广场舞,因为我经历过。她们在楼下一天能跳十个小时以上,经常会跳到深夜,音乐声很大,很吵。要是你,你愿意每天在这种环境中生活吗?现在广场舞在中国太泛滥了。政府是时候介入来管一管了。

有人说,单词是做好阅读的关键;然而这并不意味着只要弄懂单词就行了;阅读理解,还有一个关键就是:读懂句子,掌握各个句子之前的逻辑关系,这样才能顺利的理解文章的意思。下面就让我们一起看看阅读中常考的逻辑关系吧!

首先是我们最熟悉的因果关系。

因:because、because of、for、as、since、in that、on account of、with

果:so、so that、therefore、thereby、as a result、hence、thus、consequently、accordingly

因果关系除了传统意义上的显性因果表达词外,隐性的因果同样是不可忽略的一个重要部分。

隐性因果:

A 导致(因-果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce

如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas completely lacking in trees.在这段话中,有lead to表示了导致的意思,即结果,而so that更进一步表示了后面的结果,所以可以充分判定这段话有因果关系的逻辑。

B 由„而来(果-因):result from、derive from、originate from、initiate from、stem from、be attributable to

如:“The extreme serioue of desertification results from the vast areas of land and tremendous numbers of people affected,as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the proce.”

在这段话中,根据result from可以推断出有因果关系,那如果是解释句子题时,选项中有因果关系就可以优先考虑。

C 反映,体现(果-因):reflect、present、demonstrate、suggest、imply

D 考虑到:given、considering、in view of、thanks to、according to

He succeeded thanks to(in view of)his effort.E 依赖于:rely on、depend on、resort to

He resorted to books when he had problems.F 条件关系:when、once、as soon as、As long as

As soon as he got the money, he would leave the country at once.G 分词短语,不定式做状语:Failing in the final exam, she cried.在漫长的30分钟四级听力中,最怕的就是捡了芝麻,丢了西瓜。最重要的信息经常会因为一时疏忽而丢掉分数。所以,在四级听力中,一定要抓住以下这七类关键词!

一、转折性词汇

学会听转折词汇,如yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth,etc.二、逻辑类词汇

表原因:because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;

表结果:therefore, so, as a result, consequently, eventually;

表递进:apart from, in addition, furthermore, what's more, moreover,etc.三、最高级词汇

形容词和副词的最高级最需要关注,如most importantly, the most popular...the biggest of...四、事实罗列词汇

在诸如actually, in fact, as a matter of fact,etc.这些词汇后可能是关键的考点

五、序数词

如the first, firstly and finally

六、情态动词

如sb.has got to, can , could, may, might, need,should, ought to,etc

七、重要形容词

表示重要的词本身就很重要呢,如important, crucial, chief,major,significant, the only, unique, essential, necessary, vital, etc.四级作文常用的70个基本术语,考前赶紧背下来吧!

1.接触各种思想/经历:be exposed to new ideas/experiences/problems

2.人们认为:it is generally/widely believed/held/agreed that

3.许多问题:a host/ number of problem

4.引起人们注意:claim call/attract general/public/world attention to sth.5.意识到:there is a growing awareness(知道)/realization of/that,awaken sb.To the fact/danger

6.适应新的形势/变化:adapt/adjust/accommodate(使适应)oneself to new environment/ change

7.越来越:be increasingly +adj.,be on the rise,a growing number of

8.接触社会:come into frequent/close contact with the world/society

9.获得成功:achieve/accomplish success

10.提出观点/建议:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions

11.作出努力:make tremendous(极大的)/persistent(持久稳固的)/sustained(持续不变的)effort to do sth.,take great pains to do(with work/study)

12.影响学习:interfere with studies/work

13.产生影响:have/exert a profound(深刻的)influence on life/personality,have a dramatic/ undesirable(令人不快的)effect on

14.较好地驾驭生活:be a better pilot of one’s life

15.剥夺机会/权力:deprive oneself of the chance/right/opportunity

16.取代:substitute(替代)for/take the place of the old way

17.采取措施:take effective steps/measures to

18.控制我们的环境:take/gain increasing control over our own environment

19.躲避危险/挑战:shy(躲避)/run away from the dangers/challenge

20.满足要求:meet/satisfy/accommodate the demand of

21.补偿损失:compensate for / make up for the loss/damage

22.解释某现象:account for / explain the phenomenon

23.对„„很好的了解:have a better understanding/appreciation of,have a new perspective(观点)on,provide/gain an insight into

24.把某因素考虑进去:takesth.into account(consideration),give much thought to

25.品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth

26.培养对„„的信心:develop/foster one’s interest/confidence in

27.经历变化/困难/艰险:undergo/experience great changes/hardships/experience

28.表现出自信心等: project one’s confidence/feeling/image

29.生活充满不公正的地方:life is full of minor irritation/injustice

30.追求学习/职业:pursue one’s academic(理论的)interest/professional career

31.学习知识/技术:pursue/acquire knowledge/technology/skill

32.被看作学习的„„榜样:be held up as a good example

33.交流经验/知识:share experience/ideas/problems/knowledge

34.发挥/起到重要作用:play an(important/active/great)role/part

35.逃学/缺课:skip school/a class/a meeting/a lecture

36.知识/经验丰富:rich in knowledge/experience

37.确立/追求目标:set/pursue a goal/higher standard

38.到达目标:achieve/accomplish/stain the goal/aim/object

39.克服困难:overcome obstacles/difficulty

40.面临危险/困难:be confronted/faced with/in the face of danger/difficulty

41.阻碍了成功:stand in the way of success,be an obstacle(障碍)/barrier to success/ growth

42.阻碍了发展:hamper/impede/stunt the development of 43.持传统的看法:hold conventional wisdom 44.发表看法:voice/express one’s opinion 45.持相反/合理的观点:take the opposite/fresh view 46.揭穿某种一贯的说法:shatter the myth of 47.求得帮助:enlist one’s support/help 48.建立在大量的学习/实践上:build on tremendous amount of study/practice 49.把成功/错误归咎于:attribute/own the success/failure to 50.对„„重要:be indispensable/important/vital to 51.施加压力:put/exert a academic pressure on 52.重视:assign/attach much importance/significance to 53.强调:place/put much emphasis/stress/value on 54.把注意力集中在:focus/concentrate one’s attention/efforts/thoughts upon 55.提供机会/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.56.抓住机会:grab/seize/take the opportunity 57.得到机会:enjoy/gain access to a opportunity/likelihood that 58.有可能:there is(little/much)possibility/likelihood that,chances/the odds(可能的机会)are that

59.展开竞争:compete against/with sb.for the prize/position/control/the mastery of

60.开展运动:conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage)a vigorous/nation-wide/ publicity/advertising)

61.对我很有/没有什么意义:make much/little sense to me

62.带来无穷的幸福/满足:be a source of happiness satisfaction/contentment(满意)/pride/ complaint

63.献身于:devote/dedicate/commit oneself to a cause /career

64.大不(没什么)两样:make much(little/no)difference

65.真正重要的是:what really matters/accounts is„„

66.改变生活旅程:change/alter the course of life

67.缩小差别:bridge/narrow/fell the gap/gulf(between city and country)

68.进行调查/执行任务:conduct/carry out an study/task/experiment

69.辞去工作/学习:leave/quit one’s job/work/school

70.参加考试/竞赛等:enter(for)the examination/contest, race

第四篇:英语四级翻译题预测(本站推荐)

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。// To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。// Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//

第五篇:2014年6月份四级翻译预测

英语四/六级:段落翻译预测

1、狮舞/龙(Lion/dragon Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许

多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.4、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films ,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural

icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

5、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can betraced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As weall know, the fine culture of a nation doesn’ t belong to the nation alone andit will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// TheChinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have beenworking very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closerto the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and internationalstandard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu isattributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generationshave sown wushu seeds in foreign countries.Weshu, which can be used as selfdefense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on newlands.Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateursare on the increase with each passing day.6.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore,life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.8.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods,systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place

to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.9.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建理制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional house.It is great in number and wide in distribution, popular among Han, Man, Bai, and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations.Women live in inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with the feudal

regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout china, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different ways of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.10.风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。

Feng shui, a special Chinese traditional in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.Feng shui literally translates as “wind-water”.Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times.It combines the trinity of the heaven, earth, and humans, and seeks harmony between selected site,orientation, nature doctrine and human fate.It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.11.儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。

Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture.Founded about 2500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, Zhou Dynasties.It is extensive and profound, covering on humanistic philosophy, politics, education, philosophy and ethics.Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect, attention to and love of human individuals.In brief, Confucian culture is an important component of world cultural heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.

下载2015.6四级翻译预测五篇范文word格式文档
下载2015.6四级翻译预测五篇范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014年6月四级翻译预测

    Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint--......

    2014英语四级翻译预测题

    练习1 • 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对 海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直 积极开展经济技术合作,并取得了巨大成 就。海......

    2016英语四级翻译预测中国城市化

    2016英语四级翻译预测:中国城市化 来源:智阅网 中国城市化 原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发......

    大学四级翻译预测及答案10篇★

    中国酒文化 Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着......

    英语四级翻译预测(共五则)

    英语四级翻译预测 历史文化类1 筷子(chopsticks)是中国一种极具民族特色的餐具,距今已有三千多年的历史。据记载,筷子的最早使用可以追溯到商代,那时的君王就已经将筷子作为皇家......

    四级翻译

    Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子......

    四级翻译

    Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your ans......

    四级翻译

    在中国,农历九月九日为传统的重阳节。九九重阳因为与“久久”同音,有长久长寿的含意,况且秋季也是一年收获的黄金季节,重阳佳节,寓意深远。在1989年,我国把每年的九月九日定为老人......