中国人最易误读的50句英语:闲谈

时间:2019-05-14 11:48:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国人最易误读的50句英语:闲谈》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国人最易误读的50句英语:闲谈》。

第一篇:中国人最易误读的50句英语:闲谈

中国人最易误读的50句英语:闲谈.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。1.cabinet photograph

例句: Is the cabinet photograph well taken?

误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

说明: cabinet photograph(合成名词)是“六英寸照片”之意。

2.cakes and ale

例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意: 她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为“人生乐趣(事)”.(此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3.call

例句: He has no call to flare up。

误译: 他没有发怒大叫。

原意: 他没有必要发怒。

说明: 本例的 call(名词),意为“必要”,“理由”.作此解时一般用于否定句和疑问句。

4.call one names

例句: My grandpa told me not to call him names。

误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意: 我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为“辱骂某人”,用于口语.值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's.“names” 一定是复数 “names”, 否则就不是此意.如上例,若该成 Mygrandpa told me notto callhis name.则是“我爷爷叫我不要叫他的名字”.call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。

5.can

例句: Buy up all the pineapples!We can can them。

误译: 买下所有的菠萝吧!我们完全能够处理它们。

原意: 买下所有的菠萝吧!我们可以将它们制成罐头。

说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义.第一个 can 是助动词,意为“能”,“会”,“可能”,“可以”.第二个 can 是及物动词,意为“装罐”,“把.....。制成罐头”, 可见,“can can”并非强调“能够”。

5.Cancer

例句: He is a Cancer。

误译: 他是个癌症患者。

原意: 他出生于巨蟹宫时段。

说明: 本例的 Cancer(名词),意为“出生于巨蟹宫时段的人”.巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫.巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

6.canned

例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?

原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?

说明: 本例的 canned(形容词)是美国口语,意为“预先录制的”。

7.cannot but

例句: Kirk cannot but sell his car。

误译: 柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。

原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

说明: cannot but(后面接原形动词)是习语,意为“不得不”.cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词)也是这个意思.“cannot help + 动名词” 和 “cannot help but+原形动词” 是美国口语,意为都一样为“不得不”.例: Bertha cannot help beating her up.=Berthacannot helpbut beat her up.(伯莎不得不揍她一顿。)若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car.句意不是“柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车.” 而是“柯克只能卖掉他的汽车”.canbut = canonly(“只能”)

8.cannot...more

例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

误译: 诺兰不能再反对那种建议。

原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

说明: cannot...more 意为“百分之百地”,“完完全全地”。9.cannot...too

例句: We cannot be too patient with others。

误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明: cannot...too 为习语,意为“无论怎样.....。也不过分”.若上例改成 We should not be too patient with them.则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

10.Canton

例句: A: What is your address?

B:...Canton, OH 44720。

误译: A: 你的地址在哪里?

B: 广州奥赫路44720号。

原意: A: 你的地址在哪里?

B:(美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

说明: 本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的 Canton 不是“广州”而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为“俄亥俄(州)”,是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号,而是美国的邮政编码(Zip Code),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上,仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是“广州”而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------“坎顿”。至于“广州”的译名,虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。

11.cap in hand

例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明: cap in hand 是口语,意为“谦恭地”,“恭敬地”。

12.capable of anything

例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

误译: 听说科恩是个无所不能的人。

原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明: capable of anything 是习语,意为“什么(坏)事都能干得出来”。

13.CARE 例句: CARE was established after World War II。

误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere(美国援外合作署)之略.这个首字母缩略词,四个字母均大写,看清了这一点,就不会将其误译为“注意”了。

14.Care killed a cat。

例句: Care killed a cat。

误译: 注意杀猫。

原意: 忧虑伤身。

说明: Care killed a cat.是谚语.忧虑对即使“有九条命”的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

15.careless

例句: I want to lead a careless life。

误译: 我希望粗心大意地生活。

原意: 我希望过无忧无虑的生活。

说明: 本例的 careless(形容词)意为“无忧无虑的”, 而不是“粗心大意的”或“不小心(注意,谨慎)的”。

16.carry a/the torch for

例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为“单恋”。

17.carry coals to Newcastle

例句: Ian carried coals to Newcastle。

误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

原意: 伊恩多此一举。

说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是“徒劳无功”。18.carry off

例句: Lance can carry it off。

误译: 兰斯能脱离这项工作。

原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

说明: carry off 是口语,意为“成功地处理(应付)”。

19.carry off ②

例句: They carried off a gold medal in the boat race。

误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明: carry off 是习语,意为“赢(获)得(奖赏、荣誉)”。

20.carry the ball

例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为“承担责任”。

21.CAT

例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport(Company)(民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat.此外,缩略成 CAT 的还有许多词.例如 catalogue(目录); catalyst(催化剂);catapult(弹射器); cataract(瀑布); category(种类,范畴); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer(常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试)等等.所以,一见到 CAT 就只想到“猫”是绝对不行的。

22.cathouse

例句: It is not a hotel, but a cathouse。

误译: 那不是旅馆,而是猫屋。

原意: 那不是旅馆,而是妓院。

说明: cathouse(名词)是美国俚语,意为“妓院”。

23.Catch me doing it!

例句: Catch me doing it!

误译: 抓住我做那件事吧!

原意: 我决不干那样的事!

说明: Catch me doing it!是口语,意为“我决不干那样的事!” 它与“I'll never do it again!” 同义。

24.cat-o'-nine-tails

例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

说明: cat-o'-nine-tails(可数名词,单、复数同形)意为“九尾鞭”(由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

25.catsuit

例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

说明: catsuit(名词)是英国英语,意为“女装紧身连衣裤”。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

26.catty

例句: She's always catty。

误译: 她总是斤斤计较。

原意: 她总是说别人的坏话。

说明: catty(形容词,口语)意为“坏心眼的(言行)”,“恶毒的(言行)”,“饶舌的”。

27.catwalk

例句: There are 4 models on the catwalk now。

误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

说明: 本例中的 catwalk(名词)意为“(时装表演用的)伸展台”,而不是“猫步”。28.chance one's arm 例句: Mr Chen chanced his arm。

误译: 陈先生等待机会伸臂。

原意: 陈先生冒险一试。

说明: chance one's arm 是英国口语,意为“冒险一试”,“冒险之王”.与此对应的美语是 chance it。

29.change

例句: Keep the change。

误译: 保持这种变化。

原意: 零钱不用找了。

说明: 本例中的 change 意为“零钱”,“找头”。

30.changing room

例句: Bill and Billy are in the changing room。

误译: 比尔和比利在交换房间。

原意: 比尔和比利在更衣室。

说明: changing room(合成名词)意为“更衣室”。

31.cheer

例句: Why did the performers refuse good cheer?

误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

说明: 本例中的 cheer(不可数名词)意为“食物”,“佳肴”。

32.chicken ①

例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

33.chicken ②

例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

34.chicken ③

例句:He chickened out on the selling plan。

误译:他计划带小鸡出外销售。

原意:他因害怕而放弃销售计划。

说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃„„”,常与 out 连用。

35.chicken feed

例句:I think $2000 is chicken feed to her。

误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

说明:chicken feed(合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

36.Chickens come home to roost。

例句:Betty beat Mr.Su’s pet cat to death.Her chickens come home to roost。

误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

说明:Chickens come home to roost.是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

37.chile

例句:Do you like chiles?

误译:你喜欢智利人吗?

原意:你喜欢吃红辣椒吗?

说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

38.chimney corner

例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

原意:谁坐在炉边取暖?

说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。39.chin-wag

例句:They chin-wagged for two hours。

误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

原意:他们聊了两个小时。

说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

40.clean

例句:These clean missiles were made by them。

误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

说明:本例的 clean(形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

41.clean author

例句:Mr King is a clean author。

误译:金先生是个爱清洁的作家。

原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

42.clearing hospital

例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

43.coat of mail

例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

43.Cock 例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

44.cock of the walk

例句:He is the cock of the walk。

误译:他像只走动着的公鸡。

原意:他是个称王称霸的头子。

说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

45.Coffin

例句:A Coffin was kidnapped last night。

误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

46.Colt

例句:Nelson has a Colt。

误译:纳尔逊有一只小雄马。

原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

47.cold feet

例句:When going through the woods, she had cold feet。

误译:穿过树林时她双脚变冷了。

原意:穿过树林时她害怕起来。

说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

48.cold fish

例句:I don’t associate with any cold fishes。

误译:我不与冷鱼打交道。

原意:我不与冷酷无情的人打交道。

说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

49.cold turkey

例句:Andy does not dare(to)talk cold turkey to Cecily。

误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

50.congo

例句:She likes congo。

误译:她喜欢刚果(这个国家)。

原意:她喜欢工夫茶。

说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

第二篇:被中国人误读的七句名言

被中国人误读的七句名言

来源: 刘晨的日志

中国拥有几千年辉煌灿烂的文明,产生了众多文学和思想权威,他们所说的话,往往被人民当成指导自己人生观世界观的不二准则,但谁能想到,我们所说的和所推崇的,也许并不是圣人们本来的意思,甚至和他们的原意背道而驰。闲话少叙,就让我们一起来看看七句被误读了千年的圣人名言吧。

1.以德抱怨。

这个我们大家再熟悉不过了,含义相信也不需要解释,但就是这句话完全背离了孔夫子的原意。也许有的人会问,这么明白的一句话,根本没有曲解的可能啊,就是教导我们应该用德行和爱心去感化别人嘛。但要是听了这句话的完整版,也许你会目瞪口呆。老夫子说的是什么?是“以德抱怨,何以报德?以直报怨,以德报德!”就是说,别人对你好,以德来待你的时候,你才需要以德来回报别人。可是现在别人打了你,你就应该“以直抱怨”,捋袖子揍他就是了。这才是孔夫子的原意,那半句话完全是断章取义了。但这半句话的影响可是相当之大,这甚至养成了中国人谦逊坚忍、逆来顺受的性格。究其原因,和中国数千年的封建统治不无关系。他们有意曲解了孔子的话,意图让信仰孔子的万千民众们都变成“顺民”,以便推行和巩固他们的统治,浇灭民众的反抗心理。这养成了中华民族懦弱的思维惯性,近代中国备受列强的欺凌和这个也不无关系。

2.民可使由之,不可使知之。

这句话什么意思呢?是说,国家统治人民,指使驱赶他们去做事就行了,不要让他们明白他们在做什么。这真的是孔夫子的本意吗?这真的是试图用一生置身于教化天下民众的孔子想表达的意思吗?我们还是到原文中去寻找答案。在这段里,孔子压根就没提国家统治的问题,就是说了很多诗礼乐的问题,然后就出现了这句话。孔夫子的本意是什么呢?是说诗礼乐这三样东西是教育民众的基础,一定要抓好,如果人民掌握了诗礼乐,那就让他们自由发挥,如果人民还弄不明白,我们就要去教他们,让他们弄懂。这才是“有教无类”的孔夫子的本意。这句话被歪解的始作俑者也是统治阶级,他们把孔子的这句话随便一摘,对民众大肆宣传,声称圣人说的不要让民众知道太多,这就是被统治阶级奉作至宝的愚民权术,小老百姓嘛,让他们知道那么多干什么?最好都是浑浑噩噩,只知道照着我们的意思去庸庸碌碌一辈子。这用心不可谓不恶毒,它抹杀了多少真理与人民的创造性,让一个拥有四大发明的民族渐渐落在了西方民族的后面。

3.无毒不丈夫。

很多人把这句话奉为人生哲理,要干点什么卑鄙的事情就把这句话亮出来做心理安慰。但这句话和中国数千年的价值观大大背离,大丈夫应该是襟怀坦荡,怎么会做些恶毒阴损的勾当?原来,这句来自民间的谚语本来应该是“量小非君子,无度不丈夫”,这里的度是指高度的度,就是说大丈夫要有点气度,别和别人一般见识。本来很好的一句话,传来传去,竟然成了“无毒不丈夫”,这也给我们的思维带来了一定的影响,从某些程度上甚至影响了国人的人生观和价值观。有好多人都是在这句“无毒不丈夫”的鼓动下铤而走险,直至走上了犯罪的道路。

4.唯女子与小人难养也。

这句话是众多女权主义者攻击的对象,说这就是中国男人歧视女性的起源。其实孔子说这句话并不是无缘无故的。当年孔老先生受卫国国君的邀请,来到了卫国参观学习,在这期间,卫灵公的老婆南子,为了抬高自己的声望,贬低了孔子,孔老先生怒了,收拾行李就离开了卫国,离开之后,心情平复了,想起卫国公老婆那种仗着得宠,骄横跋扈乱政扰民的烂事儿,就发了感慨:“唯女子与小人难养也!近之则不孙,远之则怨。”他骂的人是那种“被养”的女人和小人,有一个特指的对象,就是卫灵公那位老婆南子。一个君主,对那些后宫的女人和没什么本事的拍马小人太亲近了,她们就会得意忘形,忘了自己的身份,开始用你的权力胡作非为,而你疏远她们吧,她们又要埋怨,总之是非常麻烦。本来只是个就事论事的话,却被后来的统治者断章取义,为推行维护封建统治的“三纲五常”做了理论依据,让广大妇女受了上千年的压迫,孔夫子也稀里糊涂地背上了歧视妇女的骂名,真是够冤枉的了。

5.吾生也有涯,而知也无涯。

这话可是励志的名句,生有涯,知无涯,多崇高的目标啊,这比什么孔老夫子的“学而时习之不亦乐乎”都来得有气势多了,不知道多少学子在这句话的激励下凿壁偷光闻鸡起舞奋发图强追求上进。但真相说出来,往往会让人哭笑不得,庄子的这句话其实是这样说的,“吾生也有涯,而知也无涯,以有涯随无涯,殆已。”意思就是,我庄子的生命是有限的,但我面对的知识是无限的,要我以本来有限的生命,去追求那种永远看不到边的尽头,我才不干这种傻事。庄子是一个追崇顺其自然,清净无为的洒脱人物,他认为人吃饭饱了就行,穿衣别冻着就行。同样,学问也是如此,学够了就行,学以致用也就可以了,用不到的学问学了意义也不大。不过这句话的误传却没带来什么反面的效果,因为毕竟读书是必须的,掌握一定的知识也是必须的,只不过掌握个度,别学来学去自己大半都用不上就好了。

6.相濡以沫。

这也是庄子说的,千年以来被夫妻们视为座右铭,产生了许多流传千古的爱情佳话。但这根本就不是庄子的原意。他说的是有一天,一眼泉水干了,两条小鱼被困在了一个小水洼,为了生存下去,它们彼此从嘴中吐出泡泡,用自己的湿气来湿润对方的身体,互相扶持,互相依赖。但与其在死亡边缘这样互相扶持,还不如大家找到一条水路,开开心心地回到广阔的江河湖海,回到各自的天地,彼此相忘,自由自在。所以他的原句是:相濡以沫,不如相忘于江湖。也就是说人家老先生的意思是与其苦苦支撑着,还不如痛快放手,各自去追寻更广阔的天空。想想这句被断章取义的话让许多没有感情的夫妻支撑着浑浑噩噩的过了一生,甚至产生了不少的爱情悲剧,我们也只能一声叹息了。

7.天地不仁,以万物为刍狗,圣人不仁,以百姓为刍狗。这话是老子说的,许多愤青把这句话作为指责政府,指责权威的工具,你看,天地和圣人都如此不仁,把万物和百姓看作猪狗,高高在上的统治者们,把百姓看得低微卑贱,我们为什么还要对这种不公平视而不见?但实际上他们根本没有理解这句话的真正含义。这句话的真正意思是说,天地不情感用事,对万物一视同仁,圣人不情感用事,对百姓一视同仁。它说的是一个公平的道理,我们所有的人,所有的众生在天地的眼中,都是平等的,这也反映了老子追求众生公平和平等的理想。

以上这七句话被国人误读了多年,其中有些是断章取义,有些是以讹传讹,还有些就是纯粹的误解误读了。这些话有些被统治者可以利用,成了维护统治的工具,有些改变了国人的价值观和人生观,可以说有着相当大的影响。这也告诉我们,无论我们看到什么,听到什么,最好不要想当然地去理解它的意思,否则很有可能会领会到相反的意思,被人笑话还在其次,如果因此办错了事情可就会悔之晚矣了。

中国常见外国不常见的几桩大小事

中国人常说,外国有的,我们都要有,外国没有的,我们也要有。集在国内外工作生活的切身体验,这里就说一说中国常见,外国不常见的几桩大小事。

在办公室扫地擦桌子 先说一件很小很小的事。国内的机关学校企业商店,不论蓝领还是白领每天早晨上班开始看报纸之前,第一件要做的事情是扫地擦桌子。可不要小看扫地擦桌子,组织上对新职员或者年轻人的考验往往就从这样的小事开始的。有道是“一屋不扫,何以扫天下?”所以,几乎有办公室场景的国内影视剧都有男女主角或配角顺手扫地擦桌子打开水的长镜头。读者中哪位谁见过外国影视剧里有类似的场景?我在几个不同国家的机关学校企业都有过工作经历,我倒是见到过同事们早上来了以后先看报纸上网浏览新闻,但是从来不曾见过他们扫地擦桌子。为什么呢?原因很简单,因为国外机关企业的办公室的门后没有放着一把苕帚更没有擦桌子布。为什么没有苕帚?因为扫地擦桌子有专门的清洁员负责,一般是在下班时间以后开始打扫办公室,所以不会影响机关工作。如果哪位职员自己动手扫地擦桌子,那么清洁工们一定会感到很纳闷很郁闷。各司其责,在自己的责任范围内各尽所能,不越雷池一步,这是生活和工作的最基本准则。想起我八十年代初刚到法国念书的时候,每次课间都要为法国教授擦黑板,引起法国同学侧目。多年后自己在国外当了老师才意识到,擦黑板是老师的事,因为擦布擦、擦什么不擦什么、什么时候擦,只有老师自己清楚。

六十之前耳顺

说来惭愧,我在国外大学工作没有升到教授,在官僚机构也没有当处长,但这并不是说没有人叫我“教授”、“处长”。我当老师的时候,是Assistant Professor,同事们叫我自然是直呼其名,学生们叫我尊称我“博士”,只有国内访客来了学校才叫我“教授”,而且容不得我解释。后来到了当了国际公务员,虽然算是高级专业职称,但决不是处长,连副处长也不是,因为没有副处长这个位子。可是来了国内访客,他们一定叫我“处长”。这次有一个解释,照我的资历,在国内好歹也是个副处长。国内不是讲同等学历嘛,这叫同等官历。如果相当于副处长,就可以按惯例叫处长。国内的官,除了姓“付”的,就再没有被称为副什么的官儿了,不管正副,党内外一律称处长、局长、司长、部长甚至更高的职位。叫的人透着尊敬,听的人感觉舒服,这叫六十之前耳顺。也是,不在退休之前过把瘾,到了六十退休了还能有耳顺的机会吗?记得几年前的一次人大会议朱总理作了报告,随后开分组会议讨论。温家宝副总理到河北代表团列席作了讲话,随后就有代表说“听了温总理的讲话”如何如何,当时在场的外国记者如获至宝,认为温家宝政治行情大涨。至于歪打正着,纯属巧合,已是后话。难怪外国人误会,在西方的机关和企业里面,下级一般不会叫自己上级的职称,所以也不存在隐去“副”字的问题。只要是相互间认识,一般都是直呼其名,连姓都不必叫。不信,你有机会结识盖茨,尊称他为“董事长先生”,八成他会说:Call me Bill(叫我“比尔”吧)。

官本位的新闻联播

国内访客叫我“处长”是一种定位,一种以“官”定位的方式。在国内,不论你是在国防、科技、金融、教育、工业、农业等等哪个领域工作,你所在的单位总有相当的一个级别:省部级、司局级、处级等等。我与国内编辑打交道,他们总是有意无意地透露他们的出版社、报社属于部级单位还是司局级单位。当一个司长自然要比在一个副部级单位当一个司长的含金量高一些,发新闻排名次的时候当然要在前面。我过去在非洲的一家国际金融机构工作,总裁访华时被国内有关单位定位为“副总理”级接待,不光有警车开道,还受到国家领导人接见上了中央电视台的新闻联播。新闻联播是很讲究官本位的,比如美国国务卿访华,受到国家主席、国务院总理的接见,不管是谁先见谁后见,电视新闻的报道顺序一定是按照级别大小而来的。如果碰到一天中来了两拨重要客人,比如说美国国务卿和吉布提总统同日访华,并分别受到国家主席、国务院总理的接见,那么当天晚上的新闻联播的播出顺序就有这么两种可能:一种是按照访客的官职大小来排,先报道“国家主席、国务院总理分别会见吉布提总统”,然后才说“国家主席、国务院总理分别会见吉布提总统”;另一种方式是按照主人的职务大小来排:“国家主席分别会见吉布提总统、美国国务卿”、“国务院总理分别会见吉布提总统、美国国务卿”。但不论如何决不会把一个部长活动的新闻放在一个总统前面,因为那不符合我们广大观众的心理定位习惯。那么国外的电视碰到同样的情况会如何报道呢?吉布提国家电视台会怎样处理该国总统访华我说不上,但是如果是中国商业部长和厄立特里亚总统访问法国并受到法兰西共和国总统、总理分别接见,那么我估计法国电视台可能会有这样两种处理方式:(1)不报道,因为法国总统、总理与这两拨客人的会见没有透露出任何有可能让法国人感兴趣的讯息;(2)在“中国订购N架空中客车”的新闻短片中包括法国总统和中国部长在爱丽舍宫大门口握手的镜头,而且是一闪而过的镜头。

大山现象

说到电视,不能不提到中央电视台的“外国人才艺大赛”和“同乐五洲”节目,几乎每个星期都可以看到。在这些节目里,在中国的外国人用熟练或不熟练的中国话唱歌、演小品、说相声甚至当主持人,节目收视率长盛不衰。为什么中国观众会喜欢这样的节目呢?我琢磨这里面可能有两个原因。如鲁迅所言,“中国人或把外国人当成鬼,或把外国人当成神,鲜有将其视为同类者”。第一个原因就是把外国人当成小鬼子了,看他们在台上出的洋相,就像京剧里的丑角,所以感到很可乐很开心。第二是把外国人当成神了,连神都来学说我们的语言,说明我们中华文化的无穷魅力,所以感到很骄傲很自豪。其实老外们既不是鬼,也不是神。像大山这样的加拿大人,不远万里来到中国,这是什么精神?不是国际主义精神,更不是共产主义精神,其实就是因为在中国好挣钱。老外们看准了中国人的上述两种心态,说相声,演小品,拍广告,你想听什么就说什么,随时可以伸出大拇指,连声说OK,只要你给钱。我把这种有中国特色的现象归纳为“大山现象”,决非贬低我们的大山兄弟,只是想告诉国人:大山现象,只有中国有。我在国外二十余年,曾在亚、非、欧四个国家长期生活,会说两门外语,但从来没有参加过一次“才艺大赛”,也没看见任何一个因为会说当地国家语言而走红了的其他外国艺术家,真的没有。

谁懂了你的“客户”

在海外每天看CCTV-4,每天都可以看到这一条公益广告: 孤独的老母亲在家里为儿女准备好了饭菜,这时电话响了,儿子说:“妈!说好今天要回家看您的,可公司要请客户吃饭,新买的微波炉好用吗?家里还缺什么吗? 母亲说:“什么都不缺。”一会儿孙子和女儿都来电话,有事不回来了。最后母亲自言自语地说:“都忙!忙!忙点好啊!”这则广告的主旨是“常回家看看”,但我每次看到这条广告的时候都忍不住想替母亲质问儿子一声:“谁是客户?客户是什么?客户比妈妈还重要吗?”我真的搞不懂什么是“客户”,在我出国的时候还没有这个词,那时候要么就是进商店现买现卖的“顾客”,要么就是参加广交会的“客商”。不知从那一次回国开始,国内的朋友开始用某种神秘但又分明是神圣的语气使用“客户”这个词,可是谁也不明说客户到底指的是什么,好像大家都心照不宣。忍不住上网Google一下,把“客户”和“小姐”放在一起有600,000个结果;把“客户”和“吃饭”放在一起,有408,000结果;把“客户”和“送礼”放在一起,有108,000个结果。那次回国见了已成了商界大腕的朋友,给老婆打电话熟练地说:“我在陪一个客户,晚点回去。”原来,客户不一定要买东西也不一定要卖东西,我也可以是客户。

一整天不说“你好”、“谢谢”、“对不起”中的任意一句的能力

上次回国,在北京的一辆出租车上我看见这样一个小牌子,上面写着:“ISO9001质量认证。我们必须做到说好五句话:您好,请问您去哪儿,请带好您的物品,谢谢,再见!”我觉得这段文字很有意思,所以特意用数码照相机照了下来留念。一路上司机谈天说地嘴就没有停过,可就是没有说上面那五句话。这就是我们中国人的一种能力,可能算不上“才艺”,不好去特别展示,但是明眼的老外不可能不注意到:那就是可以在一天之内或者更长的时间之内不说“你好”、“谢谢”、“对不起”等礼貌用语中的任何一句,而不会感到任何不适或者不妥。和我合著《十二亿火星人、六千万火鸡人》的法国人伯纳.圣—若弘(中国名“大恩”)这样写道:如果你和中国人说:“谢谢!”那么标准回答是:“别客气”、“不要客气!”或者“用不着客气”。在这样的氛围里长大的中国人,在日常生活中不讲究礼貌也就没有什么可奇怪的了。不是说“不要客气”吗,说得太对了,中国人完全是按这四各字的本义严格照章行事。中文字典里有些词似乎完全是给外国人预备的,除了外国人谁介意向收款员说一声“谢谢”?除了刚到中国的外国人,谁会不识相地向火车售票员问一句“你好”?如果中国盲人听见有人说“你好”、“谢谢”、“对不起”、“请”这些词,那一定是撞见“鬼”(香港人对外国人的称呼)了。

胆敢和女同事说荤段子

中国人,尤其是中国男人,死活说不出“你好”、“谢谢”、“对不起”这类的礼貌用语,却能一口气说出好几个荤段子。中国人讲荤段子历史悠久,《笑林广记》里面就有不少荤段子。经过与时俱进发扬光大,现在已是满城争说荤段子。在中国,说荤段子不分年龄阶层,白领说,蓝领说,知识分子说,劳动人民说,领导干部也说;而且也不分时间场合,上班的时候说,上网的时候说,有饭局的时候说,下班了发个短信接着说。荤段子在国内流传之广,已经到了无以复加的地步,以至于我在国外都收到过国内辗转发来的荤段子:“窗前明月光,地上鞋两双……”。看来中国的荤段子的影响超出了国界,不仅为国内电信运营商赚钱,而且还顺便让国外电信捞一把。说黄色笑话本是世人通病,在这一点上中国人与外国人并没有什么不同,但是中国男人竟然敢于而且专门喜欢在女同事面前说荤段子,却是举世无双。在中国男人看来,讲荤段子是男人幽默智慧的体现,还美其名曰:男人不坏女人不爱。殊不知,按照西方国外大公司关于Sexual Harassment的定义,在女同事面前说荤笑话100%属于性骚扰。在全球化日益发展的今天,富有同情心的外国男人一定会对中国男人大声疾呼:就算丢得起人,你们付得起性骚扰的赔偿金吗?哥们,你危险了!

扎堆情结

为什么中国人说荤段子不怕被诉性骚扰呢?因为人人都说荤段子,法不责众。这就涉及中国人的“扎堆情结”。中国人自古以来好扎堆,不仅市井中的家庭妇女如此,而且饱读圣贤书的知识分子们也未能免俗。这是有史可证的,东晋永和九年(公元353年)王羲之、谢安、孙绰等四十一位名士“群贤毕至,少长咸集”,会于会稽山阴的兰亭,畅叙幽情,品头论足,即席赋诗。然而,这次聚会的诗作没有流传下来几首,但记述这次扎堆的《兰亭序》却因为王羲之的书法而流传至今。中国人常说,物以类聚,人以群分,所以不管是什么层次的中国人,只要出了国以后就往中国人堆里扎,说好听点这叫“凝聚力”强。吃饭扎堆,结婚扎堆,买房扎堆,做买卖扎堆,不管世界哪个角落都可以搞出一个唐人街,出国二十年也不会说流利的外语。扎堆的另一个外在表现就是凑热闹,而且越是与自己无关的事情就越关心,“外行看热闹”嘛。在国内,假如一个人蹲在地上看蚂蚁,很快就会有人围观,围成一圈又一圈。鲁迅有一篇专写看客围观的小说(《彷徨》一书中的《示众》),写的是北京西城一条马路上,有一个犯人被巡警拉出来示众,很快就围了四层人观看。在这篇作品中,被鲁迅拉出来示众的其实并不是这个犯人,而是那些麻木不仁的围观者。但是,中国人扎堆还有一个特点,那就是聚得快,散得也快。围观的人群中只要有一个人大叫一声跑走,余下的人也会跟着作鸟兽散,不知道刚才在看什么,也不明白现在为什么又要跑走,这是因为中国人就怕孤独,跑慢了就剩下自己最后一个多难看。所以外国警察在唐人街办案很头疼,明明案发现场有那么多看热闹的华人,可是到该找证人指证的时候,个个都成了缩头乌龟,再没有人挺身而出,搞不懂啊。

中国人,你为什么不快乐

台湾作家龙应台写过一篇流传甚广的小文,叫做”中国人,你为什么不生气?”龙应台这样说自然有她的道理,所以她在文章的末尾呼吁读者说:“你受够了,你很生气!你一定要很大声地说。”但我总觉得,中国人不是不生气,而是不快乐,很不快乐。在国外,上了出租车司机会和你说说:What a lovely day!(多好的天!)而到了北京,出租车司机会这样和你打招呼:“今天真冷(热)啊!”中国人从根子上说是个忧心忡忡的民族,用外国人的话说就是扑克脸孔,不苟言笑。国际上多次进行快乐指数调查,无论怎样定义快乐指数,中国老百姓都是排在最后的“老不幸”。2001年有一家对中国大陆、香港、新加坡、台湾、马来西亚、印度、菲律宾和泰国的青少年作了调查,结果发现香港、台湾和大陆的华人青少年自我感觉快乐的比例分别排在倒数一、二、三位,远远低于高居榜首的菲律宾人。难怪年年春节联欢会笑星们用尽浑身解数,观众就是不能开怀大笑。想想也是,中国人怎么笑得出来呢?从小就听老人言,少壮不努力,老大徒伤悲。即使少壮努了力了,长大后又听常言道:人无远虑,必有近忧,虽然人生不满百,却要常怀千岁忧。中国人的忧心忡忡,还表现在神经非常敏感,感情特别容易受到伤害,最怕外人嘲笑自己。前一阵子章子怡参加奥斯卡颁奖典礼,对华人来说本来是皆大欢喜的事情,只因为她英文讲得不够流利,让很多国人感到丢了面子,所以很不开心。也许有读者会说,中国人那么喜欢听荤段子,每每哄堂大笑,不证明中国人也懂得幽默吗?我认为,荤段子在中国的超常规流行,恰恰反映出了中国人的长期压抑感,借荤段子发泄一下而已。当然能够这样也很好,只要是不惹她人不快,我真的希望国人能够说:“你受够了,你很快乐!你一定要很大声地笑”。

最后一桩事情是……

我虽然模仿龙应台文章的结尾大声地呼吁国人“大声地笑”,但却还不是我这篇文章的结尾,因为你数一下,前面列举的中国常见外国不常见的大小事情,总共才说了九桩,怎么也得凑他一个“十大中国常见外国不常见的事”才像话嘛。这“十大”正是我要说的最后一桩事情,在国外除了年底各大通讯社评选当年十大新闻和书店里面的十大畅销书以外,一般来说有几桩事情就说几桩事情,而在中国则不论什么事情一定要凑他个“十大”才舒畅。说来这“十大”也是由来已久,所谓“例不十不立,例不十不破”。早在武王伐纣、楚汉相争的时候都不忘给对手扣上“十大罪状”,以便师出有名。上个世纪二十年代杭州雷锋塔倒掉,西湖十景少了一景,多少人为之唏嘘不已,只有文化旗手鲁迅却拍手称快。盛世之下,雷锋塔得以重建的同时,“十大”之风也愈演愈烈,充斥各类媒体。有“十大体育热点”、“十大高校”、“十大汽车”、“十大风景名胜”、“十大男歌手”、“十大女歌手”、“十大软件”、“十大富豪”、“校园十大美女”、“十大杰出青年”、“十大流行语”、“十大风景”、“十大猛片之十大败笔”、“十大文化遗产”、“大学十大怪像”、“十大经典菜色”等等,甚至还有人关注“男人撒娇十大关键词”。对于这类的“十大”我并没有什么特殊的看法,只是偶尔琢磨怎么什么事情都能正好凑成十件呢。再想想又觉得自己未免天真,就像幼时想不清楚为什么昨天发生的事情正好可以在半个小时的“各地人民广播电台联播”内播完。前年有十四万多人参与的“二十世纪十大文化偶像”评选揭晓,结果曾经讽刺过“十大”的鲁迅先生高踞榜首,一同入榜的还有作家金庸、钱钟书、巴金、老舍,核物理学家钱学森,表演艺术家张国荣、梅兰芳、王菲,以及雷锋式的革命战士—雷锋本人。数一数,刚好十位。

第三篇:易误读的成语、词语

成语举例 误读 应读 释义

1.一语中的 dí dì 箭靶,比喻关键 2.差强人意 chāi chā 尚,稍微 3.身无长物zhǎng cháng 多余或像 4.安步当车 dāng dàng 作为,当做 5.重规叠矩 zhîng chïng 重叠 6.方兴未艾 yì ài 停止

7.乳臭未干 chîu xiù 气味 8.度徳量力 dù duï 推测,衡量 9.沐猴而冠 guān guàn 戴帽子 10.自怨自艾 ài yì 惩治

11.阿谀逢迎 ā ē 迎合 12.妄自菲薄 fēi fěi 菲薄:轻视,13.行伍出身 xíng háng 行列 14.好大喜功 hǎo hào 喜爱,喜欢 15.曲高和寡 hã hâ 和谐地跟着唱 16.明窗净几 jǐ jī 小桌子 17.济济一堂 jì jǐ济济:众多的样子 18.善贾而沽 gǔ jià “价”的古字 19.降志辱身 xiáng jiàng 降低 20.情不自禁 jìn jīn 抑制,忍住 21.模棱两可líng lãng 模棱:含糊不清 22.绿林好汉 lǜ lù 绿色 23.大难不死 nán nàn 灾难 24.心广体胖 pàng pán 安泰舒适 25.如法炮制 pào páo 炮制:炮制药剂,泛指编造、制订(贬义)

26否极泰来 pǒu pǐ 坏,恶 27.大腹便便 biàn pián 形容肥胖 28.暴虎冯河 fãng píng 冯河:徒步渡河,或无舟渡河

29.一暴十寒 bào pù 同“曝”,晒 30.引吭高歌 kēng háng 喉咙,嗓子

31.强人所难 qiáng qiǎng 勉强 32.诎(qū)寸信尺 xìn shēn 通“伸” 33.数见不鲜 shù shuî 屡次 34.弹冠相庆 dàn tán 弹冠:掸去帽上的尘土 35.唯唯诺诺 wãi wěi 表示答应的词 36.好逸恶劳 â wù 讨厌 37.相机行事 xiāng xiàng 观察 38.寡廉鲜耻 xiān xiǎn 少 39.图穷匕见 jiàn xiàn 露出 40.兴高采烈 xīng xìng 兴致 41.气喘吁吁 yù xū 象声词,出气的声音 42.郢(yǐng)书燕说yàn yān 燕国 43.生杀予夺yú yǔ 与,给予 44.车载斗量 zǎi zài 装载 45.危如累卵 lãi(lâi)lěi 堆叠

46.浑身解数 jiě(jiâ)xiâ 解数:武术的路数、架势

47.力能扛鼎 káng gāng 用双手举 48.虚与委蛇 shã yí 委蛇:敷衍

49.纷至沓来 dá tà 多而重复 50.装模作样 mï mú 模子

51.洞见症结 zhâng zhēng 症结:指肚中结块的病,比喻事情弄坏或不能解决的关键 52.言必有中 zhōng zhîng 正对上,恰好合上

53.不见经传chuán zhuàn经传原指经典和古人解释经文的传。泛指重要的古书 54.敷衍塞责 sài sâ 搪塞 55.丢三落四 luî là 漏掉

二、由于只看声旁而误读

成语举例 误读 应读 释义 56.纵横捭阖 bēi bǎi 分开

57.刚愎自用 fù bì 乖戾,执拗

58.魑魅魍(wǎng)魉(lǐang)lí chī 山林里害人的妖怪,喻坏人 59.踟蹰不前 zhī chí 踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子 60.相形见绌 chū chù 不够,不足 61.一蹴而就 jiù cù 踏 62.白璧无玷 zhā diàn 斑点

63.狗尾续貂 zhà diāo 哺乳动物的一属,毛皮珍贵 64.拈轻怕重 zhān niān 用两三个手指头夹取(东西),捏 65.穷兵黩武 mài dú 轻率 66.风驰电掣 zhì châ 一闪而过

67.瞠目结舌 táng chēng 瞪着眼看

68.咄咄怪事 chū duō 叹词,表示惊诧或感叹 69.一丝不苟 jū gǒu 随便

70.憨态可掬 gǎn hān 朴实,天真

71.一丘之貉 gâ hã 一种形似狐狸的野兽 72.刻鹄类鹜 gào hú 天鹅 73.同仇敌忾 qì kài 愤恨

74.恪守不渝 gâ kâ 谨慎而恭敬

75.岿然独存 guī ku76.呶呶不休 nú n77.刀耕火耨 rǔ n78.怙恶不悛 gǔ h悔改

79.五谷丰稔 niǎn r80.风流倜傥 dǎng t81.千里迢迢 zhāo ti82.纤尘不染 qiān xi83.酗酒闹事 xiōng x84.以身殉职 xún x85.揠苗助长 yàn y86.苦心孤诣 zhǐ y87.良莠不齐 xiù y88.陷身囹圄 wú y89.皮开肉绽 dìng zh90.戎马倥偬 cōng z91.诤言相劝 zhēng zh92.冗词赘句 áo zhu93.弄巧成拙 chū zhu94.恭敬桑梓 xīn z95.毛骨悚然 shù s96.鳞次栉比 jiē zh97.不容置喙 yuán hu98.歃血(xùe)为盟 ch99.渐臻佳境 qín zh100.提纲挈领 xiã qi101.稗官野史 bēi b102.踽踽独行 yǔ j103.海市蜃楼 chãn sh104.谄媚阿谀 xiàn ch105.垂涎三尺 yán xi106.涸辙之鲋 gù h107.振聋发聩 guì ku108.暴殄天物 zhēn tiī 岿然:高大独立的样子 áo 形容说话没完没了,使人讨厌îu 锄草

ù 依靠,凭恃jùn quěn 庄稼成熟

ǎng 倜傥:洒脱,不拘束 áo 形容路途遥远 ān 细小

ù 没有节制地喝酒

ùn 因维护某种事物追求某种理想而牺牲生命à 拔

ì 学业等所达到的程度 ǒu 比喻品质坏的人 ǔ 囹圄:监狱 àn 裂开

ǒng 倥偬:(事情)急迫匆忙 âng 直爽地劝告

ì 多余的 ō 笨

ǐ 桑梓:桑树、梓树,比喻故乡ǒng 害怕

ì 梳子、篦子等梳头发的用具 ì 本指鸟兽的嘴,借指人的嘴 ā shà 用嘴吸取 ēn 达到

â 举,提

ài 比喻微小、琐碎的

ǔ 踽踽:形容一个人走路孤零零的样子ân 大蛤蜊 ǎn 谄媚 án 口水

ã 干涸(比喻在困境中的人)ì 聋 ǎn 灭绝

ān

109.恬不知耻 shã tián 满不在乎;坦然 110.赧然苟活 bào nǎn 因羞愧而脸红

三、由于字形相近而误读

成语举例 误读 应读 释义

111.病入膏肓 máng huāng 心脏与膈膜之间 112.草菅人命 gǎun jiān 多年生草本植物 113.不屈不挠 ráo náo 弯曲 114.居心叵测 qù pǒ 不可

115.稳操胜券 juàn quàn 所偿的凭证 116.求福禳灾 xiāng ráng 祈祷 117.恃才傲物 chí shì 倚仗 118.如火如荼 chá tú 茅草的白花 119.负隅顽抗 ǒu yú 角落,指险要处 120.束缊请火 wēn yùn 乱麻 121.炙手可热 jiù zhì 烤,挨近122.日夜不辍 zhuì chuî 停止,中止

123.鬼鬼祟祟 chïng suì 原指鬼怪或鬼怪害人,借指不正当的行动 124.舐犊情深 tiǎn shì 舔

125.惴惴不安 chuāi zhuì 惴惴:形容又发愁又害怕的样子 126.火中取栗 sù lì 栗子 127.开门揖盗 jī yī 拱手行礼

128.矢口否认 shī shǐ 发誓 129.饮鸩止渴 jiū zhân 毒酒

130.戮力同心 miù lù 并,合 131.恣睢暴戾 jū suī 恣睢:任意胡为

132.纷至沓来 yǎo tà 又多又重复

133.不能自已 jǐ yǐ 原为停止,引申为控制或克制 144.床笫之私 dì zǐ 竹编的席子 145.一抔黄土 bēi pïu 量词,把、捧 郢书燕说

【解释】:郢:春秋战国时楚国的都城;书:信;燕:古诸侯国名;说:解释。比喻牵强附会,曲解原意。贬义

【出自】:《韩非子·外储说左上》:“郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:‘举烛’,云而过书‘举烛’。„„燕相白王,王大悦,国以治。治则治矣,非书意也。” 【示例】:是不必然,亦不必不然,~,固未为无益。(清·纪昀《阅微草堂笔记》卷四 开门揖盗

【解释】:揖:拱手作礼。开门请强盗进来。比喻引进坏人,招来祸患。

【出自】:《三国志·吴志·吴主传》:“况今奸宄竞逐,豺狼满道,乃欲哀亲戚,顾礼制,是犹开门而揖盗,未可以为仁也。” 【示例】:失守城池,要按军法;况又有禀帖到杨太守差我保守,我是你徒弟,~,岂不是私通叛寇? ◎清·陈忱《水浒后传》第三回

【近义词】:自讨苦吃、引狼入室 【语法】:连动式;作主语、谓语、定语;比喻引进坏人,招来祸患 炙手可热 【解释】:手摸上去感到热得烫人。比喻权势大,气焰盛,使人不敢接近。【出自】:唐·杜甫《丽人行》:“炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。” 【示例】:~握大权,待郎充犬吠篱边。◎清·陈忱《水浒后传》第一回 【近义词】:烜xuǎn赫一时、望而生畏、敬而远之 【反义词】:平易近人、和蔼可亲 【语法】:兼语式;作谓语、定语;含贬义 歃血为盟

【解释】:歃血:古代会盟,把牲畜的血涂在嘴唇上,表示诚意;盟:宣誓缔约。泛指发誓订盟。

【出自】:《史记·平原君虞卿列传》:“毛遂谓楚王之左右曰:‘取鸡狗马之血来。’毛遂奉铜槃而跪进之楚王,曰:‘王当歃血而定从,次者吾君,次者遂。’”

【示例】:说不定国王还要~呢,珠槃玉敦的准备也是不可少的。◎郭沫若《屈原》第二幕 【近义词】:对天盟誓 【反义词】:口血未干

【语法】:偏正式;作谓语、定语;含褒义 诎寸信尺

【拼音】qū cùn shēn chǐ

【解释】诎:通“屈”;信:通“伸”。屈折一寸可伸长一尺。比喻小处受点委曲,以求得较大的利益。

【出处】《尸子》卷下:“孔子曰:诎寸而信尺,小枉而大直,吾弗为也。” 【近义成语】以守为攻 委曲求全 委屈求全 能屈能伸

危如累卵

【解 释】 比喻形势非常危险,如同堆起来的蛋,随时都有塌下打碎的可能。又作:“危于累卵”

【典 故】春秋时代,晋灵公贪图享乐,派大臣屠岸给他造一座九层的琼台,他怕有劝阻,下令说:“谁敢进谏一律杀头!” 大臣荀息知道后,便来求见晋灵公。晋灵公为了防止荀息劝阻,命武士弯弓搭箭,只要荀息一开口劝谏,便立刻把他射死。荀息见到 晋灵公后,故作轻松地对晋灵公说:“我今天来拜见大王,并不敢向 你规劝什么,只是来给你表演一个特技。我能够把12颗棋子垒起来,再把9个鸡蛋垒上去而不会倒坍。” 晋灵公听了,便叫荀息表演。荀息先把12颗棋子垒起来,再把鸡蛋一个个加上去。晋灵公见了,在一旁大叫“危险”,荀息慢条斯理的说:“这有什么危险,还有比这更危险的呢。” 晋灵公问他更危险的是什么,荀息说:“大王,弥造九层高台,弄 得国内已没男人耕地,国库空虚,一旦外敌人侵,国家危在旦夕,难道不更危险吗?”晋灵公听了,这才醒悟过来,立刻下令停止了九层高台的工程。

沐猴而冠

沐猴:猕猴 ;冠:戴帽子。本意:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虚有其表,形同傀儡。常用来讽刺投靠恶势力窃据权位的人

【典 故】秦末,刘邦、项羽等起兵反秦。刘邦首先攻破秦都咸阳(今陕西西安市东渭城故城),接着项羽也赶到了。原先各路将领曾互相约定:谁先进入咸阳,谁就在关中为王。项羽因此很不乐意。他带领人马,冲入城内,大肆屠杀,并且杀了秦降王子婴,放火焚烧秦宫,大火一连烧了几个月都没有熄灭。项羽还搜括了许多金银财物,掳掠了一批年轻妇女,准备回到东方去

当时有人劝项羽仍在咸阳建都,因为“这里关中地区,有险可守,而且土地肥沃,在此建都,可以奠定霸业。”项羽看看秦宫都已烧毁,残破不堪,同时又怀念故乡,一心想回东方,便说:“人富贵了,应归故乡,富贵不归故乡,好比锦衣夜行,谁看得见?”。

那人听了这句话,觉得项羽要作为一位英雄,实在不够,心里不免对他鄙视。于是在背后对人说:“人家说楚国人(指项羽)不过是‘沐猴而冠’罢了,果然不错!”不料给项羽知道了,立刻把此人抓来,投入鼎镬煮死。结果,由于项羽的自傲自骄,再加上战略失误,最终走上穷途末路,被刘邦打败。

2、《汉书·伍被传》也有此语:伍被曾在淮南王刘安手下做“淮南中郎”的官,刘安谋反,伍被多次谏劝,刘安不听,以轻蔑的口吻对伍被说:“汉廷公卿列侯皆如沐猴而冠耳!” 刀耕火耨(dāo gēng huǒ nîu)

【解释】:耨:除草。古人播种前先伐去树木烧掉野草,以灰肥田。泛指原始的耕作技术。

【出处】:《旧唐书·严震传》:“梁汉之间,刀耕火耨。”

【用法】: 作定语、宾语;指原始农业

刻鹄类鹜 发 音 kâ hú lâi wù

释 义 刻:刻画;鹄:天鹅;类:似,象;鹜:鸭子。画天鹅不成,仍有些象鸭子。比喻模仿的虽然不逼真,但还相似。

出 处 南朝·宋·范晔《后汉书·马援传》:“效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也。效季良不成,陷为天下轻薄子,所为画虎不成反类狗者也。”

示 例 故比类虽繁,以切至为贵,若~,则无所取焉。★南朝·梁·刘勰《文心雕龙·比兴》

典 故马援是东汉初年的一位名将,由于屡立战功,被封为伏波将军。据说,马援不但在军事上有一套办法,在文化修养上也相当有水平,是名儒将。马援的哥哥有两个儿子,一个叫马严,一个叫马敦,从小便是由马援管教长大的。后来马援长期在外地带兵,不常回到京城。有一天,有人从京城给他捎信说:“您这两个侄子现在长大了,很不成器,不学无术。他们仗着家里有地位,在社会上结交了各种各样的人,毫不检点,整天在京城里闲逛。”马援听后,心里很着急。他心想:年轻人如何修身立业,是很重要的一步。于是,他立即给他这两个侄子写了一封信,告诫这两个侄子应该如何做人。这封信叫《诫兄子严、敦书》,信的文笔和意思都很好,成为古文的名篇,还被收入了《古文观止》。

马援在信里说:“听说你们俩已长大成人,结交了一些社会上的朋友;但是,交朋友一定要注意呀。比如龙伯高这个人,他为人忠厚,勤俭、廉政,而且讲信义,他在做人上有很多优点,我对他非常尊敬。像他这样的人,你们弟兄俩应该多接近。但是我听说你们和龙伯高交往不多,却与杜季良交往密切。杜季良这个人,我也很赞赏他。听说他广交天下豪杰,好人坏人都可以跟他交朋友。我还听说他很讲义气,正因为这样,听说在他父亲死的时候,许多人都来出席丧礼。不过,我认为你们应该少跟杜季良这样的人交往,多跟龙伯高那样的人交往。为什么呢?因为从整体修养来说,龙伯高是一个贤德的人。如果你们学龙伯高学得不好,起码学成一个循规蹈矩的人,就好比想要画一只大鹏鸟,即使画得不好的话,起码可以画得像一只野鸭子,不失爽朗之气;但是如果你们经常跟杜季良这样的人交往,他身上有优点也有缺点,你们如果学他,又没有好好学到人家的优点,只学到缺点,就会变成轻浮的人,就像画老虎,画得不像就像狗了。这分别就是'刻鹄不成尚类鹜'和'画虎不成反类犬'的道理。” “画虎类犬”这条成语在今天的意思,是比喻模仿的效果不好,反而弄得不伦不类。戎马倥偬rïng mǎ kǒng zǒng 【解释】:戎马:本指战马,借指军事;倥偬:繁忙。形容军务繁忙。【出自】:明·卢象昇《与豫抚某书》:“戎马倥偬之场,屡荷足下训诲指提。” 【示例】:然而于~,大势已烈,只手难撑,不得不以一死报国家。(清·淮阴百一居士《壶天录》)

【近义词】:戎马生涯、东征西讨 【反义词】:安居乐业、安土重迁 【语法】:主谓式;作谓语、定语;含褒义 如火如荼

【释 义】荼:开白花的茅草。像火那样红,像荼那样白。原比喻军容之盛。现用来形容大规模的行动气势旺盛,气氛热烈。

【用 法】联合式;作谓语、定语、状语;含褒义。也可以比喻生命力强的植物。

【近义词】方兴未艾、轰轰烈烈

【反义词】无声无息 [1] 【成语故事】春秋时代末期,吴国国王夫差连续征服了越国、鲁国和齐国,雄心勃勃,又继续向西北进军,打算一鼓作气征服晋国。

可正在这个时候,越王勾践抄了吴王的后路。他带领军队一直打到吴国的国都姑苏(苏州),又派人马占据淮河,把吴王的退路切断了。

这消息给吴王夫差当头泼了一盆冷水,他非常震惊,立即召集文臣武将商量对策。大家说,现在退回去等于两关打了败仗,还会两头挨打;如果能打败晋国,就等于在诸候国中当定了霸主,再回去收拾越王勾践也不算晚。

大主意已经拿定,当务之急是尽快征服晋国。考虑再三,决定出奇制胜。

一天傍晚,吴王下达了命令。全军将士吃得饱饱的,马也喂足了草料。从全军中挑出三万精兵强将。每一万人摆成一个方阵,共摆三个方阵。每个方阵横竖都是一百人。每一行排头的都是军官司。每十行,也就是一千人,由一个大夫负责。每项一个方阵由一名将军率领。中间的方阵白盔白甲,白衣服,白旗帜,白弓箭,由吴王自己掌握,称为中军;左边的方阵,红盔红甲、红衣服、红简直就像深不可测;右边的方阵则一水儿黑色。半夜出发,黎明时分到达离晋军仅有一里路的地方。天色刚刚显出亮色,吴军鼓声大作,欢呼之声震天动工地。

晋军从梦中醒来,一看吴军那三个方阵和声威气势,简直都惊呆了:那白色方阵,“望之如荼”——像开满白花的茅草地;那红色方阵,“望之如火”——如像熊熊燃烧的火焰;而那黑色的方阵,简直就象深不可测的大海。

束缊请火 【拼音】:shù yùn qǐng huǒ

【解释】:束缊:束一扎可烧的大麻为火把;请火:借火。搓麻为引火绳,向邻家讨火。比喻求助于人。也比喻为人排难解纷。【解释】:鸩:传说中的毒鸟,用它的羽毛浸的酒喝了能毒死人。喝毒酒解渴。比喻用错误的办法来解决眼前的困难而不顾严重后果。“饮鸩止渴”典出《南朝宋·范晔·后汉书·卷四十八·霍谞传第三十八》:“光衣冠子孙,径路平易,位极州郡,日望征辟,亦无瑕秽纤介之累,无故刊定诏书,欲以何名?就有所疑,当求其便安,岂有触冒死祸,以解细微?譬犹疗饥于附子,止渴于鸩毒,未入肠胃,已绝咽喉,岂可为哉!”

东汉时,有人于大将军梁商之前,诬告霍谞之舅父宋光,私自删改朝廷诏书,光为此而入狱。时年仅十五岁之霍谞上书予商,为光辩白。书曰:“光位极州长,素来奉公守法,无纤介之罪,纵于诏书有所存疑,亦不敢冒死而擅改。犹如人在饥时,以毒草来充饥;而于渴时,饮鸩酒以解渴,甫一沾唇,未入腹中,已告命丧,焉可为哉?”商阅书后,甚觉有理,呈于皇上。未几,光免罪获释。

饮鸩止渴和“杀鸡取卵”,都指只顾眼前需要。但“杀鸡取卵”偏重损害了长远利益;而饮鸩止渴偏重指办法有害,后果严重

第四篇:英语口语—发音:中国人英语2大易错音

英语口语—发音:中国人英语2大易错音

英语口语——发音

——中国人英语2大易错音

若想 判断一个人的英语口语水平如何,只需要听下面2个发音就很容易知晓。门面音“TH” &舌尖音“L”,跟我读“Thank you!” “Lve you!”试试你的发音。

一、门面音TH

为什么叫门面音?

我们和老外打招呼,一定是经典的教科书式的对白:

Hello!How are you?

Fine, thank you.And you?

I'm Fine too.Thank you.SEE? 一个THANK YOU就让你的英语实力初露端倪。90%以上的中国人按照QQ里面的经典缩写“3Q”来发音,一上来就把自己的语音面貌定位在CHINGLISH水平。

“TH”和“S”的发音到底有什么区别?

我们把“TH”叫做咬舌音,顾名思义,发音的时候要咬着舌头。由于中文里没有对应的发音,很多人发TH的时候都会忽略这个细节。所以,“我思考”(I THINK)变成了“我沉下去”(I SINK)。怎么来练习?

很简单,首先要克服对咬舌音的恐惧心理,不要怕发音的时候咬痛舌头,也不要怕把舌头越咬越肿变成大舌头影响说话,都不会的。这么多老外都发的好好的,还健在呢。大家练得时候慢慢来,先试着从最简单的THIS,THAT,THESE,THOSE,THINK,THANK开始。STEP1:伸出舌头,平放在上下两排牙齿中间;STEP2:轻轻闭上嘴,咬住舌头;STEP3:声带试着发出声音,同时舌位不变;STEP4:完成THE的发音过程,舌头轻轻归位。

这样的练习是让大家找到咬住舌头的感觉,等待这种发音习惯成自然后,大家才开始通过句子来练习。以下3句从易到难,供大家练习:

Something is better than nothing.Father and mother went through thick and thin.(老爸老妈共经风雨)

There are 33,333 feathers on that birds throat.(这一条读的时候一定要小心,舌头很可能要抽筋!)

二.舌尖音L

L这个音标大家都不陌生。中国人发L有2种腔调,一种是大江南北的普通L,一种是我们俗称的港台腔L,和老美发的L是一致的。有什么区别呢?比如都说I LOVE YOU,中国人比较含蓄内敛,说起来轻描淡写的,而美国人热烈浓重地宣泄自己的感情,I LLLLLLLLOVE YOU。在发出“LUV”之前,舌尖会先在口腔上部停滞一会儿。一般的耳朵不太分辨的出来,推荐大家去看小甜甜布兰妮BRITNEY SPEARS的MTV《BABY ONE MORE TIME》,里面有一句歌词“MY LONELINESS IS KILLING ME”,有3个L,MTV里面火辣的BRITNEY唱这句的时候舌尖都可以触到鼻尖了,这个酝酿的过程非常长了。

L在音节开头的酝酿过程其实无所谓,但最关键的,是L在音节结束后的停滞。而这是绝大多数中国人从来不曾察觉的发音习惯。

为什么要把L的停滞发到位呢?

这和英语当中一个语音现象——连读有关。来看一个句子,this bottle is full of water.如果你把L的停滞发到位了,读这句话很自然的会把LE和IS,以及LL和OF连起来读成“LIS”和“LOF”。

这两个音看似简单,其实很显英语的功力。大家要想让自己的发音更上一层楼,就要从这些小细节开始。

第五篇:2008年中考易误读字正音

2008年中考易误读字正音

拟: nǐ 起草;例:拟了一个信稿。想要作;例:拟于下月赴沪。不读yǐ。

歼: jiān 杀光,消灭尽。例:歼灭战,痛歼敌军。不读qiān。

诣: yì 达到。“造诣”是指学识达到的程度,如称赞一个人的学识高深,说“造诣很深”“颇有造诣”。不读zhǐ。

庖: páo 厨房。“庖人”指厨师。“越俎代庖”是说正在行祭礼的人,走离祭祀的地方去替厨师准备祭祀品(俎音zǔ,是古代的祭器)。比喻超越自己的职责范围,去做别人的工作。不读bāo。

苫: shān遮盖。例:苫布,就是遮雨的大幅厚布。修建房屋时房顶用草、泥盖抹,也 叫“苫背”。不读zhàn。

枢: shū 门轴。“中枢”“枢纽”都指事物最重要的关键性的部位。不读qū。

恪: kâ 小心谨慎。例:恪守成法,恪遵规章。过去有kâ和quâ两读,现在规定读前一个。不读gâ,或按“格”类推认读为gã。

迸: bâng 爆开。例:迸裂,火花乱迸。不读bìng。

玷: diàn 白玉上的污点。“玷污”是说使人或东西失了体面,不光彩。不读zhān。

茸: rïng 小草刚刚生出来的柔软的样子。例:浅草茸茸。“鹿茸”是初生的带细毛的鹿角,是一种贵重的药品。不读ěr。

骈: pián 并列的,成双成对的。例:骈体文(文章句子都是排比整齐的)。不读bìng。

陌: mî 道路。例:田间阡陌交通。“阡”和“陌”指纵横的小路。“陌生”就是生疏、没有见过的。不读bǎi。

绚: xuàn 有文彩的样子。“绚烂”就是彩色光艳。不读xún。

莠: yǒu “莠”本来是貌似稻禾的狗尾草,常用来比方坏人;例:良莠不齐。不读xiù。

脍: kuài 肉片或肉丝。“脍炙人口”是对文学作品的赞美词。“脍”和“炙”都是好吃的东西,比喻适合人们的口味。不读huì。

淙: cïng “淙淙”是流水的声音。不读zōng。

淀: diàn 湖泊。例:白洋淀。又是“沉淀”的“淀”。不读dìng。

涮: shuàn 用水冲洗。例:用水把瓶子涮一下。北京有一种著名的食品“涮羊肉”,就是自己在火锅里煮羊肉片,稍微一涮就捞出来吃,滋味异常鲜美。不读shuā。许多人都把“涮羊肉”的“涮”字读错了。

涸: hã “干涸”就是水干了。“涸辙之鱼”是说在干的车辙里的鱼,比喻在困苦中等待救援的意思。不读gù。

掮: qián用肩扛。例:掮起大旗。“掮客”是旧社会的商业中间人,现在也用“政治掮客”来嘲讽反动的政客。不读jiān。

捺: nà 压下,忍耐。例:按捺,捺着性子。又指汉字的笔画“丶”。不读nài。

酗: xù 喝醉了酒胡闹。例:酗酒滋事。不读xiōng。

偿: cháng 例:偿还,赔偿,得不偿失,如愿以偿。不读shǎng。这个误读是由繁体字“”而来的,现在按简化字的偏旁读“尝”是正确的。

绽: zhàn 裂开。例:破绽,皮开肉绽,鞋开了绽。不读dìng。

滞: zhì 堵塞住,不能顺利地流动。例:停滞,滞留,滞碍。不读dài。

惬: qiâ “惬意”就是满意,“难惬人意”是不能令人满意。不读jiā或jiá。

愎: bì 倔强,不听人劝。例:刚愎自用。不读fù。

晷: guǐ日影。例:日无暇晷(很忙,一天里没有一会儿空闲)。“日晷”是一种古代借日影看时间的工具。不读jiù,也有人误读成guī。

喟: kuì 叹气。例:喟然长叹。不读wâi。

掣: châ 拉,抽。例:牵掣,掣动,风驰电掣,掣肘(阻拦别人进行工作)。不读zhì。

滓: zǐ 沉淀的渣子。“渣滓”本指没有用的废物,也用来嘲讽人物。不读zǎi。

溯: sù 逆流而上。例:回溯(回想以前),推本溯源(寻求根源),都是比喻。不读shuî。

塑: sù 用泥土等制成人物形象。例:雕塑,塑造,塑像,木雕泥塑。“塑料”是一种化学物质。不读shuî,suî。

隘: ài 狭小。例:狭隘。险要的地方。例:关隘,要隘。不读yì。

韪: wěi 是,对。例:冒天下之大不韪。不读wãi。

畸: jī “畸形”是不正常的形状。不读qí。

稗: bài 稗子,一种像稻麦的野草,可以作饲料。“稗官野史”,“稗史”,(记载逸闻琐事的书)。古代设“稗官”,专搜集民间的议论。不读bēi。

愆: qiān 过失。例:罪。“期”就是错过规定的时期。不读yǎn。

赘: zhuì 多余的,没有用处的。例:累赘,繁赘,赘疣(小的瘤子,比方不需要的事物)。不读áo。

憧: chōng “憧憬”就是想象。例:憧憬着未来的美好生活。不读tïng。

麾: huī 指挥,又是旗子。旧时用“麾下”作为对武职官员的敬称。不读máo。

撑: chēng 支住,推开。例:撑船,撑竿跳,撑起伞来。也是支持和努力维持的意思。例:苦撑着这个局面。不读zhǎng。特别是“撑竿跳”,读错的人很多。

觑: qù 偷看。例:面面相觑。“小觑”就是轻视。不读xū。

箧: qiâ 箱子、柜子之类的器具。“翻箱倒箧”是急躁地寻找东西。不读jiā,jiá。

镌: juān 雕刻。例:镌刻图章。不读jùn。(“隽”读jùn,是不平凡的意思;也读juàn,是肥美的意思)。

擎: qíng 托着,举着。例:力擎千斤,众擎易举(大家一齐用力,容易把事办成)。发动机也叫“引擎”(译音)。不读jìng。

瞠: chēng 直着眼睛看。例:瞠目结舌(吃惊时瞪着眼说不出话来的样子),瞠乎其后(干瞧着,赶不上人)。不读táng。

獭: tǎ 一种毛皮珍贵的小兽。例:水獭,旱獭。不读lài。

臀: tún “臀部”就是屁股。不读diàn。

瞥: piē “一瞥”就是大略一看。不读bì。

瞰: kàn 从高处往下看。例:鸟瞰,俯瞰。不读gǎn。

龋: qǔ “龋齿”就是虫牙。不读yǔ。

簇: cù 聚集在一起,形成一团。例:花团锦簇,一丛一簇的奇花异草。“拥簇”是挤在一起的意思。不读zú。

懑: mân 烦闷。例:“愤懑”。不读mǎn。

蹙: cù 缩聚。例:双眉紧蹙,蹙额。又是紧急的意思。例:蹙迫。不读qī。

蹴: cù 踢,踏。例:蹴球,一蹴而就(一下子就成功)。不读jiù。

霾: mái 空中下尘沙。例:阴霾的天气。不读lí。

伥: chāng “为虎作伥”是说甘心给坏人当走狗。“伥”指“伥鬼”,古时的迷信传说:人被老虎吃了,鬼魂还要为老虎服务,引诱人来给老虎吃,并且帮助老虎躲避猎人的伤害。和“张”“帐”“胀”等字同包含“长”。但不读zhāng,zhàng。

汲: jí 从河里或井里打水。例:新汲的凉水。和“吸”字同包含“及”,但不读xī。

怅: chàng 不高兴。例:惆(chïu绸)怅,怅惘(wǎng)。不读zhàng。

吭: háng 咽喉。例:引吭高歌(放开喉歌唱)。不读kàng。“不吭声”的“吭”读kēng。

妪: yù 老妇人。唐代诗人白居易作诗,力求平浅,作成后念给老太太们听,她们能听懂了,这诗才算作成。人们赞美他的诗是“老妪能解”。和“呕”“鸥、欧”等字同包含“区”,但不读ǒu,ōu。

沮: jǔ “沮丧”形容失意时无精打采的样子。和“租、祖、阻、组、俎”等字同包含“且”。但不读zū,zǔ。

怙: hù“怙恶不悛”是说作坏事而顽强地不改。“怙恶”是坚持为恶。和“姑、估、沽、咕”“牯”等字同包含“古”,但不读gū,gǔ。

诡: guǐ 虚伪欺诈,不诚实。例:诡计,诡辩,行踪诡秘。和“桅”“跪”“脆”等字同包含“危”,但不读wãi,guì,cuì。

劾: hã “弹劾”是检举官员的罪行和过失。但不读kâ,kē。

拂: fú 轻轻扫去,擦过。例:拂拭,春风拂面。“拂晓”是天快亮的时候。和“佛教”和“佛”字同包含“弗”,但不读fï。

枘: ruì “方枘圆凿”比方不相适应。枘是木器的榫头,凿是榫卯。和“纳、呐、衲”等字同包含“内”,但不读nà。

陉: xíng 山脉中断的地方。“井陉县”在河北省。和“茎、经”“径、胫”等字同包含“”,但不读jīng,jìng。

迢: tiáo 远。例:千里迢迢,迢遥。不读chāo,zhāo。

咀: jǔ 咀嚼。和“祖、阻”等字同包含“且”,但不读zǔ。

呷: xiá 喝一点儿。例:呷了一口酒。和“押”字同包含“甲”,但不读yā。

刹: chà “一刹那”就是一会儿。不读shā。不少人读shà,可能是受了“一霎”的影响,这是由于词义相同而作出的错误推测。(但是“刹车”的“刹”应该读shā)

狙: jū 大猴子。“狙击”是突然袭击。和“祖、阻、组”等字同包含“且”,但不读zǔ。

恬: tián 心安。例:安恬,恬不知耻(心里安然,不觉得羞耻)。和“刮”“括”同包含“舌”,但不读guā,kuî。

袂: mâi 袖头。例:分袂(离别),联袂(手拉手)。不读juã。

阂: hã “隔阂”就是互不相通或不了解的意思。和“孩”同包含“亥”,但不读hái。

骁: xiāo 勇猛。例:骁将,骁勇。不读náo,ráo。也不读yáo。

殄: tiǎn 消灭。“暴殄天物”是说糟踏东西。和“珍”“诊”同包含“”但不读zhēn,zhěn。

砭: biān 古代用石针扎皮肉治病。例:痛下针砭(批评人、帮助人改过)寒风砭骨(刺骨)。

峙: zhì 本来说山势的直立,“对峙”用来比喻双方互相抗拒,各不相下。不读chí。

胝: zhī “胼(pián)胝”是劳动后手脚上磨出来的茧子。不读dǐ。

浸: jìn 放在水里泡。例:把药浸透,浸种。逐渐地。例:浸渐。不读qīn。

悛: quān 悔改:例:怙恶不悛(坚持作坏事,不肯悔改),屡诫不悛(屡次告诫,并不悔改)。不读jùn。

谆: zhūn “谆谆”是形容告诫和嘱咐时恳切的样子。例:谆谆告诫,言者谆谆。和“醇、淳”等字同包含“享”,但不读chún。

疽: jū “痈疽”是一种毒疮;牲畜还能得“炭疽”病。不读zǔ。

捕: bǔ 捉拿。例:捕鼠。和“浦、埔”等字同包含“甫”,但不读pǔ。

骋: chěng 快跑。例:驰骋,游目骋怀(游览的时候观看风景,心怀舒放)。不读pìn。

哺: bǔ 吃,喂。例:哺乳,哺儿。和“浦、埔”等字同包含“甫”,但不读pǔ。

唆: suō “调唆”“唆使”都是鼓动别人作坏事。不读jùn。

赂: lù 用钱财买通别人。例:贿赂。和“洛、络、骆”等字同包含“各”,但不读luî。

胼: pián “胼胝”是劳动后手脚上磨出来的茧子。不读bìng。

隼: sǔn 一种小的鹰。例:鹰隼。不读zhǔn。

惆: chïu “惆怅”是说心里不高兴。和“碉”“调”等同包含“周”,但不读diāo,tiáo。

谛: dì 意义。例:真谛,妙谛。和“啼、蹄”同包含“帝”,但不读tí。

谒: yâ 拜见。例:拜谒,谒见。和“揭”“竭”“褐”“渴”等字同包含“曷”,但不读jiã

阐: chǎn 说明。例:阐明,阐述。解释明白的意思。和“禅”字同包含“单”,不读shàn。

逮: dǎi,dài 捉。单用时读dǎi,例:逮老鼠。复合词读dài,例:逮捕特务。和“棣”(“棠棣”,是一种果树)字同包含“隶”,但不读dì。(古诗文借“逮”为“棣”,也读dì,现在我们可以不必管它)。

厩: jiù 马棚。“厩肥”就是从牲口棚里清除出来的肥料。和“概、溉”等字同包含“既”,但不读gài。

堑: qiàn 壕沟。例:堑壕,天堑。和“暂、錾”同包含“斩”,但不读zàn。

唳: lì 鸟叫。例:风声鹤唳,草木皆兵。东晋时苻坚被谢安、谢玄打败,听见风响、鹤叫,看见草木摇动,都以为是敌兵追来。后来用这两句话形容心虚的人自相惊扰。和“泪”的繁体字“”同包含“戾”,但不读lâi。

畦: qí 菜畦。小块田地的分区。和“蛙、哇”“娃”等字同包含“圭”,但不读wā,wá。

湛: zhàn 深。例:学识湛深。又是清澈的样子。例:河水清湛。和“堪”字同包含“甚”,但不读kān。

湍: tuān 江河的急流,也形容水流得急。例:急湍,湍急,湍流。不读chuǎn,duān。

揠: yà 拔。例:揠苗助长(嫌庄稼长得慢,用手拔长;嘲讽急于见功效的人,白费了力气反而行不通。这个成语现在多改用“拔苗助长”了)。和“偃”“堰”等字同包含“”,但不读yǎn,yàn。

蒂: dì 花朵下的柄。例:并蒂莲。也用作人和地名的译音字。和“啼、蹄”等字同包含“帝”,但不读tí,或由tí变调错读为tì。

辊: gǔn 皮辊,是机器上滚筒状的机件。和“棍”字同包含“昆”,但不读gùn。

遏: â 阻挡。例:遏止,阻遏,响遏行云(描写歌声高昂,把云彩都挡住了)。和“褐”“喝”“揭”“竭”等字同包含“曷”,但不读hâ,hē,jiē,jiã。

喙: huì 嘴。例:不容置喙(不容人提意见)。不读yuán,chuán,zhuàn。

缔: dì 结成。例:缔结条约。“取缔”是限制的意思。和“蹄、啼”等字同包含“帝”,但不读tí,或由tí变调而错读为tì。

滇: diān 云南省的别称。和“填”“镇”“慎”等字同包含“真”,不读tián,zhân,shân。

忾: kài 愤恨。“同仇敌忾”就是大家齐心合力对付共同仇恨的敌人。不读qì。

裸: luǒ 露出。例:裸体,赤裸裸。和“课、锞”同包含“果”,但不读kâ。

痹: bì 小儿麻痹症,麻痹大意。异体字写作“”,和“脾、啤”等字同包含“卑”,因此容易推测而错读为pí。(右下边的“畀”读bì,是给予、交给的意思。例:畀以重任)

豢: huàn 饲养。例:豢养。和“拳、卷”等字同包含“”,但不读quán,juàn。

粳: jīng 粳米,一种不粘的稻米。和“梗、埂、哽”等字同包含“更”,但不读gěng。

蓦: mî 忽然。例:蓦地吃了一惊。和“暮、幕、墓、慕”等字同包含“莫”,但不读mù。

嗔: chēn 怒。例:嗔怪,嗔怒。和“填”字同包含“真”,但不读tián。或按声旁“真”错读为zhēn。

龃: jǔ “龃龉”是说上下牙齿对不齐,常用来比方两人意见不合。和“祖、阻、组”等字同包含“且”,但不读zǔ。

歃: shà 喝。例:歃血为盟(古代定盟时,用牲畜的血沾一沾嘴,表示诚意)不读chā。

觥: gōng 用野牛角作的大酒杯。例:觥筹交错(形容宴会的盛大和欢乐气氛,觥是酒杯,筹是筷子)。和“恍、幌”“胱”等字同包含“光”,但不读huǎng,guāng。

褛: lǚ “褴褛”指衣服破烂。和“楼、蝼”等字同包含“娄”,但不读lïu。

摹: mï 模仿。例:临摹字帖。和“暮、幕、慕”等字同包含“莫”,但不读mù。

龈: yín 齿龈就是牙根。和“根、跟”等字同包含“艮”,但不读gēn。

镂: lîu 雕刻。例:雕镂玲珑,铭心镂骨(感激之情永远记在心里)。和“缕”“楼”“搂”等字同包含“娄”,但不读lǚ,lïu,lǒu。

龉: yǔ “龃龉”指上下牙齿对不齐,也常用来说两人意见不合。和“梧”“牾”“悟”等字 同包含“吾”,但不读wú,wǔ,wù。

膝: xī 膝盖。和“漆”字同包含“”,但不读qī。

皑: ái 皑皑,形容雪的白色。和“恺、铠、凯”等字同包含“岂”,但不读kǎi。

怂: sǒng “怂恿”是鼓动和劝说的意思。和“纵”字同包含“从”,但不读zîng。

踱: duï 踱来踱去,就是慢慢地走。和“渡、镀”等字同包含“度”,但不读dù。

懦: nuî 胆小怕事。例:怯懦,懦弱,懦夫。和“儒、孺、”等字同包含“需”,但不读rú。

擘: bî 拇指,“巨擘”指技艺高超的人。例:医学巨擘。“擘窠书”是书法中特大的字,写的时候要用拇指和食指间的“虎口”(擘窠)抓笔来写。和“臂”字同包含“辟”,但不读bei或bì。

犷: guǎng “粗犷”就是粗野,常用来形容豪放的艺术风格。和“旷、邝”等字同包含“广”,但不读kuàng。

弋: yì 用系着绳子的箭射鸟。文言文的“弋获”一词,是捕人的意思。“弋阳腔”是一种地方戏的唱腔,是由江西省弋阳县创始的。这个字比“戈”字少一撇。不读gē。

戍: shù 军队防守。例:卫戍。和“戎”字不同,和“戌”字也不同。

“戎”读rïng,“戌”读xū。“戌”字中间是一横。“戍”字左边是“人”,右边是“戈”,人扛着戈,是防守的形象。“戌”字常见于历史上的纪年,如“戊(wù)戌政变”。过去人们的生辰年月习惯用“天干”“地支”来称说,所以大家对“戌”字比对“戍”字熟悉,因此容易读错。

肓: huāng “病人膏肓”病势沉重,“膏肓”指心膈之间,和“盲”字不同。不读máng。

泠: líng “泠泠”是泉水或凉风的响声。和“冷”字不同。不读lěng。

券: quàn 古时的“券”如同现在的“合同”,是一种契据。现在的“券”,指一种票据,如“人场券”。和“卷”字不同。不读juàn。

恃: shì 依赖,倚靠。例:有恃无恐(有所倚仗,不害怕)。和“持”字不同。不读chí。

剌: là 本来是违背的意思,后来多用作译音字。例:阿剌伯数字,马尼剌(现在一般改用“拉”字),萨都剌(元代蒙古族大诗人)。古诗词里还用“剌剌”描写风声,用“泼剌”描写鱼跳动的声音。和“刺”字不同,左半边是“束”不是“”,不读cì。

柝: tuî 打更用的梆子。和“析”“拆”都不同。不读xī,chāi。

斫: zhuï 用刀斧砍。和“砍”字不同。不读kǎn。

栗: lì 栗子。例:火中取栗,战栗。和“票”字“粟”字不同,不读piào,sù。

荼: tú 一种苦味的野菜。“荼毒生灵”比方用苦菜的苦和蛇蝎的毒来残害人民。又指一种开白花的草,“如火如荼”这个成语里的“火”指红的,“荼”指白的,夸张颜色错杂,耀人眼目,本来描写军队的威风气势,也用来描写群众的浩大声势。和“茶”字不同。不读chá。

陡: dǒu 高起峭直。例:陡直,陡峭,山路很陡。又是忽然的意思。例:陡然,情况陡变。和“徒”字不同。不读tú。

祟: suì 旧时迷信的说法,指鬼怪带给人的灾祸,现在借用来说不正当和有害的事情或行动。例:个人主义作祟,鬼鬼祟祟。和“崇”字不同,不读chïng。

淅: xī “淅沥”是描写风雨的声音。和“浙”字不同。不读zhâ。

悼: dào 悲伤。例:哀悼,追悼会,悼念。和“掉”字不同。不读diào。

赧: nǎn 因羞惭而脸红。例:赧然不语,赧颜相向,周朝末叶的统治者称“周赧王”。和“赦”字不同。不读shâ。

菅: jiān 一种草本植物。“草菅人命”是说把人的生命轻视得像草那样。和“管”字不同,也不是“管”字的简化。不读guǎn。

萁: qí 豆类植物的茎。例:煮豆燃萁(烧豆的茎煮豆子,比喻自相残杀)。“箕”字不同。不读jī。

徙: xǐ 迁移。例:迁徙。和“徒”字不同。不读tú。

惴: zhuì 害怕,不放心。例:惴惴不安。和“揣”字不同。不读chuǎi。

棘: jí 长着许多刺的小树。例:荆棘。“棘手”是说事情不好办,像有刺一样,难下手。和“辣”字不同,不读là。

葺: qì 用草盖上。“修葺”指修理房屋。和“茸”字不同。不读rïng。

隅: yú 边、角的地方。例:海隅(海边),街头巷隅。和“偶”字不同,不读ǒu。

僭: jiàn “僭越”指超越了本分,享用了不该享用的东西。和“潜”字不同。不读qián。“潜”的繁体是“”,形状很相近,所以容易读错。

戮: lù 杀害。例:杀戮,诛戮。“戮力”是大家共同努力的意思。和“戳”字不同。不读chuō。“戳子”就是图章;用手指或棍棒触一下也叫“戳”。

罹: lí 遭受困难或不幸。例:罹难,罹祸。和“罗”的繁体字“”不同。不读luï。

赡: shàn 供给;供养。例:赡养父母。又是完备、丰足的意思。例:详赡,周赡。和“瞻”字不同。不读zhān。

羸: lãi “羸弱”就是瘦弱。和“赢”字不同。不读yíng。

鏖: áo 激烈地战斗。例:鏖战,赤壁鏖兵。和“尘”的繁体字“”不同。不读chãn。

簿: bù 本子,册子。例:帐簿,练习簿。和“薄”字不同。不读bï或bî。

纂: zuǎn 编辑。例:纂著,编纂。和“篡”字不同。不读cuàn。秕: bǐ 不饱满的子实。

肄: yì 学习。例:肄业(指在校学习而没有毕业)。和“肆”字不同。“肆”读sì。例:肆行无忌(任意妄为,毫无顾忌),酒肆(酒店)。

下载中国人最易误读的50句英语:闲谈word格式文档
下载中国人最易误读的50句英语:闲谈.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语最常见的易混淆近义词

    www.xiexiebang.com 英语最常见的易混淆近义词 下面是英语四级常见易混淆近义词,预祝考生英语四级考试取得好成绩! 1. ability n. 能力,本领,技巧to do sth。 capability n.......

    2015年考研报考:易误读的9大专业

    2015年考研报考:易误读的9大专业 1.材料成型及控制工程 这是一个以焊接设计和模具设计为主要方向的专业,这个专业的重点不在材料,而在成型和控制。材料成型与控制工程要学习机......

    高中语文教材常见易误读的字180例

    高中语文教材常见易误读的字180例 作者:不详 时间:2009-3-14 6:29:02 来源:会员转发 人气: 多音易错字 1 脉脉(mî) 2 冠(guün)冕 堂皇 3 参(cün)乘(shânɡ) 4 勾(gîu......

    最美丽的中国人[范文模版]

    最美丽的中国人近年来,连连不断的地震在中国境内发生,满目残垣,惨不忍睹。 谁说八尺男儿有泪不轻弹。 我们忘不了这样的一个场面:66岁的温家宝总理不慎摔倒,手臂出血,却让护士去救......

    中国人英语怎么样

    中国人英语怎么样昨晚看了一项关于“中国人英语怎么样”的数据。雅思,41个国家中排第33位;托福,163个国家中排105位;英孚54个国家中排36位……数据显示了,其实我们的英语真的不咋......

    中国人应该如何学英语

    中国人应该如何学英语——访英语教学大师赖世雄 教授 “学英语没有捷径,勤查字典,让嘴巴忙碌起来,每个人只要能够做到这些,谁都能学好英语。” “学语言跟天赋没有关系。能学......

    易捷英语

    博易捷教育咨询有限公司(山东理工大学外国语学院易捷英语)是隶属于山东理工大学外国语学院的对外委培机构,有专职任课教师150人,其中具有高级职称的教师39人,国外访问学者、留......

    中国人应怎样学英语

    【格锐英语学习网】网址:/news/中国人应怎样学英语 就如何医治"哑巴英语"的问题,笔者日前采访了在中国教授英语37年的美国教师彭蒙惠(Doris Brougham)博士。彭老师一生致力于教......