汉英谚语语言特点相似性的比较(五篇)

时间:2019-05-14 15:58:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉英谚语语言特点相似性的比较》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉英谚语语言特点相似性的比较》。

第一篇:汉英谚语语言特点相似性的比较

汉英谚语语言特点相似性的比较

08级对外汉语班 陈桂平学号2008034103

摘 要:谚语来源于生活,是民族历史语言文化的高度浓缩和集中体现。本文分析了汉英谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,有助于对谚语的学习与研究,并能更好地了解中西方文化的内涵。关键词:汉英谚语;语言特点;相似性;比较

谚语是民间广泛流传运用的剪短并含有劝告或借鉴意义的语句。不止是汉语有谚语,英语也有。我们接触到过的,如 “少壮不努力,老大徒伤悲”“Practice makes perfect”等,都是为我们熟悉的。谚语本是来源于生活的,它以简洁通俗、生动准确的语言综合概括多种生活现象,科学地总结生产、生活经验,具体形象地说明普遍真理,蕴含着丰富的寓意和哲理,是人类智慧的共同结晶。汉英两种语言历史悠久,包含着大量的谚语。两种谚语在语音、语法和语义上有许多相似之处。

一、汉英谚语的语音对比

谚语之所以能迅速而持久地为民众所接受,其中一个原因是其音律和谐,读起来琅琅上口,使人容易记忆。在这一点上,汉英谚语具有明显的相似之处。

(一)重复

英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。重复作为一种修辞手段,包括重复某一个词,也包括重复某一元音,从而达到强调强调的效果。

1、词汇的重复(1)汉语例句 种瓜得瓜,种豆得豆。

在这条谚语中,汉字“瓜”出现重复,旨在强调“任何的收获都来源于自己的努力”。(2)英语例句

Diamond cut diamond.(强中自有强中手)。在这条谚语中,单词“diamond”重复两次。旨在强调“在你的同行中还有更强大的对手”。

2、音韵的重复(1)汉语例句

踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。

这句中的“处”和“夫”,重复了韵母u。(2)英语例句

Learn to creap before you leap.(先学跑,后学走)

这个例句中的“creap”和“ leap”,重复了「i:p」。

通过对比,我们发现,无论是汉语谚语还是英语谚语,在语音上都通过重复出现相通的词或者韵律来达到音韵美的效果。

(二)韵律

1、前后押韵(1)汉语例句

①师傅领进门,修行在个人。②又要马儿跑,又要马儿不吃草。

在这两条谚语中,两个例句的前后都押韵。①句有相同的韵母「en」,②句有相同的韵母「ao」。(2)英语例句

①No pains,no gains.(不劳无获)②East or west,home is the best.(金窝银窝不如自己的狗窝)。

在这两条英语谚语中,两个例句前后的词都押韵。①②句末尾都含有发音相同的单词组合一构成押韵。

3、双句对仗

汉英谚语在句式搭配上有个共同点——双句对仗。这种句式主要是前后两部分,结构整齐对称,音节数目相等,在语感和视觉上都给人美的感受。(1)汉语例句

①只要功夫深,铁杵磨成针。

②良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。(2)英语例句

①Easy come,easy go(来得容易去得快).②Out of sight,out of mind(眼不见,心不念)

上述谚语。从形式来看不仅结构相同,相对应的词的词性相同,而且音节也相等。内容上很多是相对或相反,形成强烈对比,有利于揭示事物的辩证关系。

二、汉英谚语的语法对比

谚语在语法结构上都有显著的特点:简明。汉英谚语主要是通过省略手段达到这样的效果。

1、汉语例句

①一个萝卜,一个坑。②一寸光阴,一寸金。

例①中省略了动词“有”,常规句序应该是“一个萝卜有一个坑”;例②中也省略了动词“值”,常规句序应该是“二寸光阴值一寸金”,但是两句省略后都很简洁且琅琅上口。2)英语例句

①A good neighbour,a good morrow.(好邻生好景)②A little labor,much health.(劳动有利于健康)例①中省略了动词“makes”,常规句序应该是“A good neighbour makes a good morrow.”例②中也省略了动词“brings”,常规句序应该是“A little labor brings much health.”但是两句省略后变得简单易懂。

三、汉英谚语的语义对比

谚语是人民大众在上百年的劳动和社会实践中总结出来的,能够反映一个民族的地理、历史社会制度、社会观念和生活态度等诸多方面。尽管英汉两个民族拥有不同的历史文化背景,但是它们仍然含有大量的意义相同和相近的日常生活谚语。这表明来自不同民族的人们有着相同或相似的生活经历,从而形成对自然现象和客观事实的共识。因此,汉英两种谚语都会采用相同的修辞格,尽管不同的民族选用不同的本体和喻体,但是它们表达的是相同或相似的比喻含义。

1、对比

汉语和英语中都大量存在应用两个或两个以上相似结构的句子表达相反意义的谚语。(1)汉语例句 ①爬得高,跌得重。②合抱之木,生于毫末。

例①中“爬得高”与“跌得重”是对比而言的;例②中“合抱之木”的粗大与“毫末”的微小构成对比。(2)英语例句

①Little strokes fell great oaks.(水滴石穿)②The more you give,the more you have.(给人愈多,自己愈有)例①中“littleStrokes”指代微薄的力量,而“greatoaks’’指代强大的力量,构成对比;例②中“glve”与“have”分别表示“付出”与“拥有”,也构成了对比。

2、比喻

汉英谚语大量地使用了比喻的修辞手法,尤其是隐喻,运用生动的语言创造出鲜明的形象来表达抽象的含义。(1)汉语例句

①从善如登,从恶如崩——比喻学好如登山一样艰难,学坏像崩山一样迅速。②吃一堑,长一智——比喻从失败中吸取教训。(2)英语例句

①Spare time is gold dust of life(业余时间就是生命的金砂——把业余时间比做金砂。)②Books are ships that pass through the vast sea of time(书籍是通向时间海洋的航船——把书籍比做航船,把时光比做海洋。)

谚语能对人们起到忠告、训诫等不痛的教诲作用。谚语发挥这一功能的途径有两条,一条是通过生动比喻,用人们熟悉的事物形象具体地说明普遍真理,另一条是通过高度概括,用通俗易懂的语言,简练地道出普遍真理。在这一点上,汉英谚语具有十分相像的地方。

3、双关

双关是使用有多重含义的同一单词或使用有相同发音的不同单词表达相关含义的一种修辞手法,在谚语中也经常使用到,使得谚语具有更深刻的含义。(1)汉语例句

哑巴吃黄连,有苦说不出。

在这条谚语中,“苦”有两重含义,一是指黄连之苦,二是指一个人内心的痛苦。(2)英语例句

If wedon’thang together,we shall hang separately.(如果我们不紧紧团结在一起,那就会 被一个个绞死)这条英语谚语中“hang”这个单词有两重含义“悬挂”和“绞死”,这样的谚语引人深思。

汉语谚语一般不是直接表达其含义的,很多是通过曲折委婉的手法来表现其内涵,使所表达的内容更有发人深省的作用。

四、结语

在一定程度上,汉谚反映汉族文化特点,英谚反映英语民族文化特点,但二者又有许多相似相通之处。汉英谚语都来自民间生活、神话传说、文学作品,语言都具有简炼和生动形象的特点。随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,汉英谚语互相渗透与融合。通过对汉英两种谚语语言特点的相似性比较,我们了解到谚语作为两种语言中相似的表达形式,使英汉语言交际和翻译成为可能,也为日后我们从事对外汉语事业提供学习的依据。

参考文献:

[1]蒋磊.英汉习语的文化观与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.[2] 熊小红.英汉谚语语言特点相似性比较[J].武汉生物工程学院学报,2008,(4).[3]闫文培.现代汉英俗俚语对比研究[M].北京:科学出版社,2010.[4] 刘秀明.全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译[J].外语艺术教育研究,2006,(1).

第二篇:商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)

例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”.(下称“买方”。)

例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词): assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(work or act);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate

(end);initiate(start);proceed(go)等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)

例1、2、3 和5 使用了whereas(而?), hereafter(本文中以下), therefore(因此), hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof(?中的), herewith(与?一道), thereafter(从那以后?), thereon/ thereupon(在其上),thereunder(在其下), hereto(对于这个), hereinabove / hereinbefore(在上文), hereinafter / hereinbelow(在下文), thereinbefore(在上文中、在上一部分中), thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。

3.普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50(Fifty)units of the goods at the price of US $12(US Dollars Twelve)per unit.另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.(双方都应按照协议条款办事。)

例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7 中的in accordance with(依据?)和the provisions of(?的条款)均为合同的常用表达方式;例8 中subject to(以?为条件,受?制约)表示条件。还有provided that(倘若,假如);in respect of 和with respect to(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准

则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effectfrom the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日)前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or : before June 16)

例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i.e.on or before(or : not later than)May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003(inclusive).例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。例13中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

3.慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确

切范围。

例17 :如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.例17 中的“和(或)”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。

译文:Party A(The Employer)shall pay Party B(The Employee)a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1)用词准确明晰;

2)文体正式,多古体惯用词;

3)普通词有特定意义;

4)多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1)忠实原义应放在首位;

2)译文应符合目标语体裁和格式;

3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4)大处着眼、小处着手、力求准确;

5)合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。

合同翻译

(二)合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

第三篇:论文相似性检测工作计划

《论文帮帮忙》活动策划书

一、活动背景:

为了进一步提高我校研究生毕业论文水平,并继续为巩固良好学风添砖加瓦,我校现引入论文相似性检测系统,其目的在于促进广大研究生积极发挥主观能动性从事优秀毕业论文编写、行之有效的指导即将毕业研究生进行论文编纂、坚决遏制学术不端行为,希望通过此次活动能带动全校师生更加活跃的参与到学术能力培养之中,并为展现我校学风建设中健康、文明、创新等优点,并为各位即将毕业研究生走向成才之路提供必要帮助。

二、活动目的进一步提高我校研究生毕业论文水平,巩固良好学风,有效帮助即将毕业研究生进行论文审查

三、活动主题

论文帮帮忙

四、主办单位:

建筑大学研究生会

五、活动时间:

六、活动地点

大学

七、活动对象:

研究生

八、活动流程:

(1)进行《论文帮帮忙》活动宣传

(2)统一上交论文材料(可以统一由校研究生会学术部经手,亦推荐各学院分设管理部

门,后交至校研究生会学术部),并按照每人每篇30元价格收取工本费。

(3)统一上交至学校,进行论文审核

(4)下达论文以及相似性标注

九、活动宣传:

1.宿舍楼下及长廊海报

2.各学院下发活动通知

十、经费预算

十一、具体活动安排

一.活动宣传

活动时间:待定

活动对象:全体研究生

具体安排:1.于各个可粘贴海报处布置该活动宣传内容

2.由各学院下发通知,由各班班长负责转达同学

进行宣传时,上交方式有二,应选择其一执行:

1.各学院设立管理部门,统一管理所上交论文及论文检测工本费,后统一由校研究生会学术部转交至学校负责论文审阅部门,各院管理部门同时应做好学生联系方式记录。

2.直接将论文及工本费上交至校研究生会学术部,由学术部做好联系方式记录,以便后续工作开展。

因上交方式有二,所以下发方式也为两种,对应上交方式执行:

1.如分学院方式上交的论文,由学术部统一将论文下发至各学院,由各学院统一发回检测后论文

2.如直接由校研究生会学术部经手,那么应在活动宣传时注明论文返还详细时间及论文取回地点,否则检测后必须通知到各个上交论文的同学,这样将为工作带来不便。

二.论文上交

活动时间:待定

活动对象:全体研究生

具体安排:按照宣传中既定时间进行论文及工本费上交,后统一由校研究生会学

术部上交学校负责论文审阅部门。收取论文与工本费方式见《活动宣传》

三.论文下发

活动时间:待定

活动对象:全体研究生

具体安排:待学校统一进行论文审阅后,由学术部统一取回,并下发。下发论文

方式见《活动宣传》

第四篇:浅谈舞蹈语言特点

本科生毕业论文

浅谈舞蹈语言特点

目录

目 录

摘要....................................................................................................................................I 1 2 绪论..............................................................................................................................1 舞蹈语言的定义..........................................................................................................1 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 舞蹈语言的造型性..............................................................................................1 舞蹈语言的动作性..............................................................................................2 舞蹈语言的技巧性..............................................................................................2 叙事性舞蹈语言..................................................................................................2 抒情性舞蹈语言..................................................................................................3

直接抒情.......................................................................................................3 间接抒情.......................................................................................................3 舞蹈语言的分类..........................................................................................................2

3.2.1 3.2.2 4 4.1 4.2 4.3 4.4 5 舞蹈语言特征分析......................................................................................................3

舞蹈语言的形象性..............................................................................................4 舞蹈语言的典型性..............................................................................................4 舞蹈语言的创新性..............................................................................................4 舞蹈语言的节奏性..............................................................................................5

总结..............................................................................................................................5

谢.................................................................................................错误!未定义书签。参考文献...............................................................................................................................6

摘要

摘要

舞蹈语言之所以为“语言”,因为它既是舞蹈形象的物质存在方式,又是舞蹈情感的信息传递载体。它由人体动作所构成,但并非所有的人体动作都可以成为舞蹈语言。为了更深入的认识舞蹈艺术本身及其审美特征,更好地掌握舞蹈形体动作所体现出的舞蹈语言的表现规律,本文首先从造型性、动作性以及技巧性三个方面阐述舞蹈语言的内涵,然后详细介绍叙事性和抒情性舞蹈语言的定义与特点,最后总结出舞蹈语言的特征具有形象性、典型性、创新性和节奏性。舞蹈是一门形象、丰富和抒情的语言艺术,研究舞蹈语言具有重要的意义。

关键词:舞蹈;语言;特点

I

浅谈舞蹈语言特点 绪论

众所周知舞蹈是一门综合艺术。它集人体动作、音乐、服装、舞蹈美术、舞台设计、色彩、灯光和情节于一体,主要是依靠人体动作来塑造艺术形象,表达思想感情。不同的艺术形式有不同的物质载体和不同的物质手段,舞蹈的物质载体是人的身体,舞蹈是以人体动作为主要表现手段的一种艺术,是以人体的舞蹈动作为传达人的情感信息符号的物质载体,用语言或文字来谈舞蹈是非常困难的。因而,身体作为一种语言通过舞蹈动作进行表达便形成了舞蹈特有的语言。

“人类最早的语言就是图形文字、眼神、手势、体态、以及各种咿呀如歌的声态语言。随着人们认识世界的丰富,思维意识的发展,抽象观念的出现,一般的普通语言才慢慢从原有的形象化的符号中分化出来,逐渐走向抽象化的线条和语音” [1]。在《毛诗·序》中说的一段话:“言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之。[2]”舞蹈是因为“言之不足”,“嗟叹之不足”,“咏歌之不足”等才跳起舞来。艺术语言随着社会文明不断的进步,艺术语言也在不断的提炼中变得更加审美化和艺术化了。年轻的学者何新,他在《艺术现象的符号分析》一文中,作了一定的分析说明。我们认为他列的一个语言关系发展的图表,有一定的道理,可供我们参考。舞蹈语言艺术是由原始的形体语言、表情语言转化而来的,也如上面我们所讲的眼神、手势、体态等语言转化而来。舞蹈语言的定义

“舞蹈的语言是由内在的心动、情动去驾驭外在的形动的,而外部形体动作则表现出该舞者心之所想,情之所动。[3]”即使是舞蹈的高难度动作技巧,也都是为了一定的情绪、情感而服务的,或者为表现能衬托、渲染人物的情绪、情感的环境服务的。舞蹈语言包括造型性、动作性以及技巧性,为了更加了解舞蹈语言如下逐一浅谈。

2.1舞蹈语言的造型性

舞蹈的造型性就是让舞蹈动作在连续流动的过程中给人们一种清晰明朗的美的感受,并且在片刻的停顿和静止时呈现出舞蹈内在的意义和韵味。

- 1 -

“造型性的特点是动中带静、静中带动、动静有序,二者皆美。”它能充分展现人体的线条和动作的美,集中反映内在的神情。例如陈维亚编导,黄豆豆表演的《秦俑魂》就充分表现了造型性的特点,在舞蹈的节奏、造型、身体语言的表现等方面,表现了超一流的技术技巧,已经达到了一种挥洒自如、人物和自己合一的境界。《秦俑魂》的结尾是整个剧目的点睛之笔当演员在一连串技巧性动作结束后,便以静代动,把动作质感慢慢放缓与快节奏的击鼓声形成鲜明的对比。其中黄豆豆利用形体动作的连续流动的过程,展现了一个勇士的内心世界,其明晰的炽热豪情效果也是只可意会的。

[4]2.2舞蹈语言的动作性

舞蹈动作是经过提炼、组织和美化了的人体动作。舞蹈动作表现的是舞蹈编导内心的想法,例如著名的芭蕾独舞《天鹅之死》,就通过简练的形体动作——双臂作波浪式颤动,足尖不停地碎步行进,把对生的渴望及对死的抗拒完整又完美地展现出来,把“天鹅”在生与死之间的内心动作情感,细腻传神地表现出来,做到了形式和内容的完美结合。又例如张继刚编舞的大型群舞《俺从黄河来》,属于民间舞的范畴。它通过富有风俗性、民间性的形体动作,表现出黄河儿女那种内心深处的隐忍、开拓、坚毅、奋进的心理动作与性格动作,也做到形神兼备、心体合一。

2.3舞蹈语言的技巧性

所谓技巧美就是指艺术语言运动过程中,或者说是艺术家在操作艺术语言进行表现过程中,由此产生的一种动态美。著名舞蹈理论家吴晓邦先生在《新舞蹈艺术论》中指出:“舞蹈是一种人体动作的艺术”。而高难度动作技巧,是舞蹈语言艺术中极富表现性的动作形式。众所周知在舞蹈作品中,恰当运用高难度技术技巧,既是衡量演员技术水平和显示演员能力的手段,也可以升华情感,升华主题,增强舞蹈美感,体现舞蹈艺术的完美,从而使舞蹈更受观众欢迎。舞蹈语言的分类 3.1叙事性舞蹈语言

舞蹈艺术是以舞蹈的动作为基础和中心环节的一门艺术。舞蹈以身体为材料,通过头、眼、颈、手、腕、肘、臂、肩、身、胯、膝、足等部位的协调活动,构成具有节奏感的丰富的舞蹈动作、姿态和造型,直接表达人的内心活动,反映社会生活。而表演性的舞蹈艺术则以舞蹈动作、舞蹈动作组合、造型、手势、表情、构图、哑剧等表现手段,塑造典型化的舞蹈形象,表达人物的思想感情,体现丰富完整的内容美和形式美。是以形体动作来表达的一种语言艺术,其手段丰富多彩。

- 2 -

叙事性舞蹈语言指通过一定的事件叙述,来刻画人物性格,解释性格冲突和发展,从而表现某种主题的舞蹈。叙事性舞蹈所叙之事一般比较单纯、简短,人物关系也比较简明,大多数的叙事性舞蹈都依据一定文学范本,这样可以使观众更理解舞蹈所叙之事。例如舞蹈《再见吧!妈妈》,就像一首叙事诗一样,激动着扣人心弦。它表现一位小战士在战火中负伤,回忆起自幼在母亲的怀抱里成长,直到告别家人,从军参战,最后以紧握爆破筒冲向敌阵光荣牺牲的壮举。叙事性舞蹈与抒情性舞蹈相比,偏重于写实,由于其内涵比抒情性丰富,往往能产生强烈的社会反响。

3.2抒情性舞蹈语言

舞蹈是人类感情最集中、最激动时的表现形式。人的形体动作能抒发最激动时的心态,表达出丰富的内在感情。诗人闻一多说过:“舞是生命情调最直接、最尖锐、最单纯而又最充足的表现。”我们从古代文物和历史资料中得知,原始人的舞蹈状态和形式,主要是抒发他们的内心激情,表现生命的无限活力。舞蹈的这种特点,充分体现出它的强烈抒情性。舞蹈是长于抒情的艺术,舞蹈抒情寓于多种表达方式之中。

3.2.1直接抒情

为塑造人物形象,直接的抒发出编导们要表达的某种内心感情,去强烈地感染观众。如彝族舞蹈《阿惹妞》,编导就是抓住爱情历史悲剧这最富有激情的传统题材,抓住人物最动情的时刻,以情动舞,把无形的情化为可见的形象。又比如舞蹈《江山如画》直接抒发对江山美好山河的感叹,用动作语言表现心里的赞叹喜爱,表达了丰富的内在感情。

3.2.2间接抒情

“在舞蹈作品中,编导借助于动舞的情态、植物的特性、自然界景物中的形状变化等,以借助比兴手法,赋予作品以浓郁的感情色彩” [5]。比如女子群舞《小溪,江河,大海》,《荷花舞》以及独舞《金蛇狂舞》等,就是出于这类作品。在这些舞蹈中,编导把生活中感受到的主观感情、真情、激情与客观外界的景物达成有机的统一,寓情于景,情景交融地反映我们生活的讲情话意。舞蹈语言特征分析

为了更深入的认识舞蹈艺术本身,为了更好的了解舞蹈艺术的审美特征,掌握舞蹈形体动作体现舞蹈语言的表现规律,进一步丰富舞蹈艺术的创造和发展,笔者将从舞蹈形体语言的形象性,典型性,创新性,节奏性四个特征着手,试分析舞蹈语言所具有的特征。

- 3 -

4.1舞蹈语言的形象性

“舞蹈动作语言和一般的普通语言相比,其语言的符号表现,不是我们常用的,抽象化了的文字与语言,而是有自己特有的形象的语言符号标识”。[5]这种符号标识,就是人自身肢体文化的律动,当然也包括有附在人体上的装饰文化,如化妆、服饰、随身道具等的一体性的律动。概括起来说,就是整个人体和人体文化的律动,舞蹈语言的形象性,不仅使它与一般的普通语言相区别,而且与其它各门类艺术语言也互相区别开来。

“一般的普通语言表述时,词汇与词汇的连接与发展,是一种抽象的概念运动。每个词,每句话,都有明确的意思。而舞蹈形体动作语言中律动的造型与舞姿的连结,就不是一种抽象的概念运动,而是舞蹈形象本身的运动。因此,舞蹈形体动作语言的描绘,就是现实生活化、形象化的一种组合运动”。[6]这种组合运动不是概念的解说和推理,而是艺术形象活生生的展示和抒情。语言表述形象化,是舞蹈形体动作语言又一特征。如2008年在春节联欢晚会中表演的《飞天》就是用静态的舞台表达动态的飞翔,利用舞蹈的形体动作语言变化,比如倾倒,比如扭曲的动作,这些正常的话做不到,但是非正常了做到了,结果这种舞姿特别奇特,就帮助这个舞蹈去说话,并且比一般语言更加形象的去表达。用一条腿跳出古老的旋律,简单而丰富,表演《飞天》的舞者身着长裙,姿态安详,随着音乐盈盈起舞,借助着自己本身高超的技能,加上把握住飞天在空中翱翔是千变万化的神态,把敦煌壁画中的飞天活灵活现的展现在观众的面前,表现了中国悠久的历史和华夏文明的精华。

4.2舞蹈语言的典型性

舞蹈语言的典型细节是指那些对于深化主题、刻画人物、发展情节、显示环境等最具有表现力的一切富有特色的细节。

随着人类社会的进步和发展,人类创造出众多的艺术门派和艺术表现形式。其中舞蹈艺术的发展可谓是“百家争鸣,百花齐放”,而舞蹈作品的典型性也越来越受到重视。成功的作品它都有典型的动作,典型的舞蹈动作不是综合的越宽越好,而是要集中凝练,有突出的性格,要有明晰和饱满的感情,使观众感到紧凑、饱满而又有想象的余地。

比如舞蹈《桃夭》,充满待嫁少女梦幻气息的汉唐古典舞《桃夭》,出自《诗经·周南·桃夭》,整个舞蹈洋溢着青春的气息,舞者妙曼的身姿为观众塑造了如同小桃树一般的少女形象。少女们轻盈跳跃着,如同桃之精灵一般,整个舞蹈充斥着一种喜气洋洋,让人快乐的气氛。观众能深刻感受到那个时代的少女气息,舞蹈语言也在活泼喜庆的氛围中酿造而出。

4.3舞蹈语言的创新性

一个好的舞蹈构思和舞蹈结构,是通过鲜明、生动、准确的舞蹈语言来体现作品内

- 4 -

容、形象、情感,所以舞蹈语言的创新是一个十分重要的问题。

舞蹈语言除了学习、继承和借鉴之外,要从生活出发,回到生活中去。很多舞蹈语言是从生活动作中提炼而成的舞台形象,共性和个性是引起人类共鸣的情感特征。共性为人们所熟知的程式化的约定俗成,是文化积淀的过程,是人类生产生活中物质和精神变化的产物。生活是艺术的源泉,创作者热爱生活、感受人们的情感变化是创作中的表现手段,会带给观众真实准确的舞台形象,挖掘生活动作是创作舞蹈语汇的手段之一。创新来源于生活,建立时代精神风貌基础之上,在创作者个人意识的参与过程中,才有了创意的新鲜,它是熟悉的陌生感,是人们重新体验的精神补偿。

4.4舞蹈语言的节奏性

“节奏是舞蹈的基本要素。”一部成功的舞蹈作品是要有鲜明的节奏和丰富的韵律的。音乐是舞蹈的听觉外化,舞蹈是音乐的视觉外化,二者在古代就是一体。从观众的角度来看,在剧场中能达到视觉形象和听觉形象的高度统一是一种享受,因此节奏的把握能使舞蹈具有更强的艺术感染力。

任何舞蹈都是具有节奏性的,没有节奏便是没有舞蹈,而舞蹈的动态形象也是一种具有节奏性的动态形象。例如舞蹈《两棵树》,通过强烈的鼓声、巴乌独奏的旋律和模拟小鸟有节奏的叫声,以及双人舞诗化的动作造型,表现恋人如同林中小鸟呢喃倾诉,它们的动作一刚一柔、一顿一挫、一张一弛,在节奏的不断变化中,渲染了舞蹈中的主题,表现出“树与人”同根连理,不可分离的深刻含义。在舞蹈中,节奏一般表现舞蹈动作力度的强弱、速度的快慢和能量的大小。相同的动作由于节奏的发展变化——或是在力度上增强或减弱;或是在速度上加快或减慢;或是在幅度能量上增大或减小,从而表现出不同的情绪和情感,体现出不同的丰富内容。总结

“舞蹈是一切语言之母”[6],每一种语言和语言体系(言语、手势等等)都是源于全身姿势的原始语言的分支:在这种原始语言中,身体各部分的每一个动作和每一个固定姿态,都具有发音器官的动作在口头语言中所具有的同样意义;一个使用这类语言的人,说起话来就将使用他身体的各个部分。舞蹈就是艺术化了的人的形体动作的身体语言;一个精湛的舞蹈,正是由一个个最细微、最合理、而且最具表现力的形体动作语言组成,它是一门更加形象、丰富、抒情的语言艺术。

- 5 -

参考文献

参考文献

[1] 隆荫培,徐尔充,《舞蹈艺术概论》[M].上海音乐出版社,1997.[2]【毛诗·序】毛诗·序 《诗经》研究著作。齐、鲁、韩、毛四家诗原本都有序,但三家已失传,此为《毛诗序》的简称,有“大序”、“小序”之分。作者不详,约成书于西汉。

[3] 罗雄岩,《中国民间舞蹈文化教程》[M].上海音乐出版社,2001.[4] 莫里斯,《身体语言》[M]上海三联书店,2003.[5] 于平,《舞蹈形态学》[DB]北京舞蹈学院内部资料,1998.[6] 刘建,《无声的言说——舞蹈身体语言解读》[M]民族出版社,2001.- 6 -

第五篇:网络语言特点

网络语言特点:开放性 自由性 互动性

一句话一段,句号代替了大部分标点。再就是整体结构混乱,缺乏严谨的构思,还有大量奇特新颖网络语言的出现更是冲击混淆了文学的规范和纯洁。

网络文学要避免“昙花一现”的命运,首要的是要培养一大批高水平的网络写手,采取人们易于接受的手法创出高水准的作品,不断提高作品的质量和内涵,提高作品的品位和底蕴,其次,要加强向传统文学的学习,吸取传统文学中的精华,扬长避短,在表达内容和表现形式上更加大众化,更加贴近生活,有了高水平的作者群,有了较稳定的读者群,网络文学就能长盛不衰。

与两千多年传统文学相比,网络文学还只是一个尚在襁褓中啼哭不止的新生儿。它更多的还是需要我们悉心的照料和呵护,积极的扶持和引导。让我们大家为这个新生的事物鼓与呼。

网络语言

网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。它以简洁生动的形式甫一诞生就得到了广大网友的偏爱,发展神速。网络语言包括拼音或者英文字母的缩写.含有某种特定意义的数字以及形象生动的网络动化和图片,起初主要是网虫们为了提高网上聊天的效率或某种特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。网络上冒出的新词汇主要取决于它自身的生命力,如果那些充满活力的网络语言能够经得起时间的考验,约定俗成后我们就可以接受。

网络语言具有以下特点:

一.词素的组成是以字词为主,越来越多的英文字母和数字还有少量图形加入其中。

除了汉语中原有的词语外,大量的新兴字词参与其中。同时网络也演变了一些词义,或扩大或转移,或变化其情感色彩。这些词语都是新兴网络语言中的重要生力军,若不懂得这些词语,那就成了网络中的文盲——网盲了。如“这样子”被说成“酱紫”,不说“版主”说“斑竹”;“555”是哭的意思,“886”代表再见,这些大多都是与汉语的发音相似引申而来的;还有BBS、BLOG、PK(VS的升级版)等大量的英文缩写或音译词;除此之外还有用:-)表示微笑,用*()*表示脸红等。

二.由网络人群新创或约定俗成。

这类语言的出现与传播主要寄生于网络人群,还有为数不少的手机用户。Chat里经常能出现“恐龙、美眉、霉女、青蛙、菌男、东东”等网络语言,BBS里也常从他们的帖子里冒出些“隔壁、楼上、楼下、楼主、潜水、灌水”等“专业”词汇。QQ聊天中有丰富生动的表情图表,如一个挥动的手代表“再见”,冒气的杯子表示“喝茶”;手机短信中也越来越多的使用“近方言词”,如“冷松”(西北方言,音leng3声松2声,意为“竭尽”),等等。

三.网络语言一直在不停的丰富和淘汰中发展着。

如果留意和总结一下近几年人们在表示愤怒时常说的词语就会发现一条清晰的演化路线。

网络语言的类型总结:

数字型:一般是谐音,例如9494=就是、就是;7456=气死我了;555~~~~`=呜呜呜(哭泣声,也是阿则最喜欢用的一个符号);886=拜拜了;

翻译型:其实这在语言学上很常见,就是外来语,一般也是根据原文的发音,找合适的汉字代替,例如“伊

妹儿”=e-mail;“瘟都死”=windows;“荡”=download,下载;

字母型:造词方法好象仍是谐音,以单纯字母的发音代替原有的汉字,例如MM=妹妹;PP=漂漂(现在叠音词因为其发音的重复性,给人以可爱之感,目前尤为流行),也就是漂亮的意思;E文=英文;S=死。还有一些在英文里经常用到的(目前书面语也渐趋口语化):u=you;r=are;

符号型:多以简单符号表示某种特定表情或文字,以表情居多。如“--”表示一个“无语”的表情;“O.O”表示“惊讶”的表情;“T T”表示“流泪”的表情。这种表情型符号起源于日本漫画,后演变为漫画杂志中常出现的文字符号。成为网络语言后出现了更多形式。符号表示文字的多以谐音有关,如“=”表示“等”;“o”表示“哦”;“**”表示不雅语言等。

在网络上还有好多这样的词汇,比如:

美媚----漂亮的女生;BT----变态; PMP---拍马屁;

GF---哥哥的女朋友;菜鸟----差劲的新手;286---落伍

OUT----老土Y-- 为什么

被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵

Y-- 为什么

我不叫我,叫----偶

年轻人不叫年轻人,叫----小P孩

蟑螂不叫蟑螂,叫----小强

什么不叫什么,叫----虾米

不要不叫不要,叫----表

喜欢不叫喜欢,叫----稀饭

这样子不叫这样子,叫----酱紫

好不叫好,叫----强

强不叫强,叫----弓虽

纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人

被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵

=============

专家研讨 部分网络语言将加入《新词词典》

中国教育和科研计算机网 梁睿 陈建栋

今日,网络语言已成为网民在网上交流必不可少的“通行证”,然而在日常生活的应用中,由于一些词汇沟通障碍,网络语言在带给人们新奇感觉的同时,也给人们的交流造成不便。这个问题也引起了主管部门的重视,国家语言改革工作委员会将于8月27日召开关于英文字母词以及网络语言的专家研讨会,邀请语言学家、作家及节目主持人共同探讨网络语言的规范问题。

对于4000多万网民来说,网络语言有着独特的魅力。一位大学生在接受采访时表示,网络语言也是一种文化。首先,为了省事,比如网上说“再见”,一般只用数字“88'代替,时间久了也就约定俗成。其次,不少网络用语有它自身的意义,比如”菜鸟“、”恐龙“之类,要是直截了当去说”你真是一个差劲的新手“,或是”这个真是丑女“,就感觉失去了应有的味道。还有用”灌水“来形容在论坛上滥发帖子,就很形象,换了其他词可能表达不出这个感觉。网上毕竟是一个相对自由的虚拟空间,用现实的规范去规范它,反而不大现实。

对于网络语言,专家们的态度经历了一个从“不屑一顾”到“研讨研究”的过程。

国家语言文字改革委员会的一位负责人表示,目前网络语言已引起了他们的重视,但是还处于研究探讨阶段,首先对网络语言要有一个比较好的了解和认识,然后才能决定何时规范,怎样规范。

既然现在还拿不出一个好的方案去规范网络语言,那么网络语言将走向何方?美、英等国一些权威词典已经收录了部分网络语言,作为国内普通话用词权威的《现代汉语词典》是否也会收录它们?中国社会科学院语言研究所词典室一些专家表达了他们的看法。词典室助理研究员张铁文认为:“网络语言能否被收录还要经历一个自然选择的过程。”他举了个例子,比如前几年大家都把手机叫作“大哥大”,但是现在大家却都叫手机,反而少有人叫“大哥大”了。主管部门没有规定说“大哥大”不能叫,也没用行政力量来强制执行。但大家觉得“大哥大”这个词不好听,带点黑社会的性质。现在手机早已进入寻常百姓家,没有必要把它叫成“大哥大”,于是这个词就被淘汰出局,中间还不到两三年的时间,这就是一个自然选择的过程。

新词的诞生更多的是靠约定俗成,大家共同认可,它就有生命力,《现代汉语词典》要收录的也就是这一部分新词。网络语言的发展将来也会有这样的一个趋势:即一部分像“大哥大”一样自生自灭;另外一部分将从网上走下来,成为人们的日常生活用语。

张铁文表示,现在词典室正在编纂一部《新词词典》,一些网络语言,比如“菜鸟”、“大虾”、“灌水”之类能够反映出新事物,又能被大家所接受,使用频率较高的词,将被收录进来。该词典将于明年正式出版发行。网络词语是在互联网上使用的一些特殊语言或文字,它们是伴随着互联网诞生和发展而产生的。

指伴随着互联网诞生和发展而产生的词语,其中包括了:

1.信息领域的专业词汇,如“登录、宽带、聊天室、防火墙”等等;

2.网民在网上聊天或发表意见时所创造并被广泛认可的词汇,如“斑竹、mm、9494”等等;

3.以网络作为媒介而开始风行的词汇,如“雷、囧、打酱油、俯卧撑、贾君鹏、杯具,迷你,热买,菜鸟,草根,”等等。

下载汉英谚语语言特点相似性的比较(五篇)word格式文档
下载汉英谚语语言特点相似性的比较(五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    浅析新闻语言特点

    浅析新闻语言的艺术特色 引言:新闻语言是“通过新闻媒体,向人们报道新近发生的事实,传播具有新闻价值的信息时所使用的语言”,它肩负着向受众表述新闻事实、传递新闻信息的特殊......

    语言特点(5篇)

    语言特点 1.景物描写的作用:渲染气氛,烘托人物心情,推动情节发展,表现人物的品质,衬托中心意思 2.运用描写方法的作用:表现人物性格,反映作品主题 3.运用比喻拟人等修辞的作......

    新闻语言特点(模版)

    一、新闻语言特点 第一个特点是具体:(具体形象) 新闻用事实说话,而事实不是抽象的,它由时间、地点、人物、事件经过、事件原因、结果等因素构成,因而新闻语言必须具体,应当少用抽象......

    汉英翻译

    白菜Chinese cabbage 密码password 手机mobile phone 救火to fight a fire 早恋puppy love 买一赠一Buy one ,get one free. 青春痘acne 长镜头 zoom lens 方便面instant n......

    散文的语言特点

    散文的语言特点 阅读散文时,要善于透过“形”抓住“神”,体会作者所要表达的思想情感,要抓住文章的结构和线索,要注意欣赏优美的语言。 散文的语言特点:散中见整,清新自然。散文......

    教师的语言特点

    教师的语言特点 文章摘要:现代社会越来越重视人们的语言表达能力,而真正意义上的语言表达能力主要是通过学校培养的。从这个意义上说,教师的语言不仅是实现教学目的重要手段,也......

    公文的语言特点

    公文的语言特点 公文语言的主要特点是:庄重、准确、朴实、精炼、严谨、规范。这些特点具体体现在公文词语、公文语句、公文表达、公文修辞中。 公文词语的选择 在选择词语的......

    主持人语言特点(推荐五篇)

    主持人语言特点 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《主持人语言特点》的内容,具体内容:节目主持人,是当今社会人们倍受关注的职业,也是很多年轻的朋友十分羡慕和向往的工作,电......