第一篇:三本经典诗经译注语音对比浅析(《风》部分)
三本经典诗经译注语音对比浅析(《风》部分)
摘要:在众多诗经译注中,中华书局王秀梅译注的《诗经(中华经典藏书)》、百花洲文艺出版社刘松来编著的《诗经三百首详注》及中华书局刘毓庆、李蹊译注的《诗经(中华经典名著全注全译系列丛书)》这三个版本是不能绕开的,本文以中华书局王秀梅译注的《诗经(中华经典藏书)》所选取的篇目为准,将三个版本的同词异音进行对比浅析,试图从中得出较准确的读音。
关键词:诗经译注;同词异音;对比浅析
《诗经》作为我国最早的诗歌总集,其崇高的历史地位及对中国后世诗歌创作的巨大影响是不言而喻的。笔者在重读诗经时,发现三个经典诗经译注版本中,存在同词异音的现象。为得出较准确的读音,笔者以商务印书馆的《古代汉语词典(第2版)》为选音标准,以中华书局王秀梅译注的《诗经(中华经典藏书)》篇目为准,将三个版本的同词异音进行对比浅析。为方便表述,下文将使用三个版本的简称:中华书局王秀梅译注的《诗经(中华经典藏书)》简称为王版,百花洲文艺出版社刘松来编著的《诗经三百首详注》简称为刘版,中华书局刘毓庆、李蹊译注的《诗经(中华经典名著全注全译系列丛书)》简称为刘李版。
因笔者能力有限,如有不当之处,敬请大家批评指正。
1.国风周南《关雎》“参差荇菜”
王版:“cēncī”,长短不齐。刘版:“cēncí”,高低不齐的样子。刘李版:“cēncī”,长短不齐。个人结论:“cēncī”,长短、高低不齐的样子。
2.《葛覃》“薄浣我衣”
王版:“huàn”,洗。刘版:“huǎn”,浣洗。刘李版:“huàn”,洗。个人结论:“huàn”,洗涤衣物。
3.《卷耳》“我马虺?P”
王版:“huītuí”,因疲劳而病。刘版:“huǐtuí”,精疲力竭的样子。刘李版:“huītuí”,因疲惫而腿软无力貌。个人结论:“huītuí”,形容疲病的样子。
4.《?]?q》“采采?]?q”
王版:“fúyǐ”,野生植物,可食。一说车前子,也有说车轮菜。刘版:“fóuyǐ”,车前子。刘李版:“fúyǐ”,即薏苡,其植株直立,高约一米。其果实珠状,俗称草珠、菩提珠。个人结论:“fúyǐ”,草名,俗名车前子,可食。
“薄言掇之”
王版:“duō”,拾取,将落在地上的拾起来。刘版:“duó”,拾取。刘李版:“duō”,俯身从地上捡取。个人结论:“duō”,拾取。
5.召南《?坑忻贰返摹?俊?
王版:“biào”,落下。刘版:“biāo”,抛掷。刘李版:“biào”,打落,敲落。个人结论:“biào”,落。
6.邶风《柏舟》“不可选也”
王版:同“算”suàn,计算。刘版:通“巽”xùn,屈服。刘李版:通“巽”,屈服,退让。或以为简择、挑剔。个人结论:通“算”suàn,计算。
7.《谷风》“毋发我笱”
王版:“gǒu”,捕鱼的竹篓。刘版:“gōu”,一种竹编的捕鱼器。刘李版:“gǒu”,捕鱼的竹器(北方亦以柳条编织)。个人结论:“gǒu”,竹制的捕鱼器具,口有倒刺,鱼能进不能出。
8.《北风》“北风其喈”
王版:“jiē”,“??”的假借字,寒凉。刘版:“jiã”,北风呼啸的声音。刘李版:“jiē”,迅疾貌。或以为寒冷。个人结论:“jiē”,风疾速的样子。
9.?{风《载驰》“?M?M其麦”
王版:“pãng”,茂盛的样子。刘版:“pēng”,庄稼茂盛的样子。刘李版:“pãng”,茂盛貌。个人结论:“pãng”,草木茂盛的样子。
10.卫风《硕人》“翟?以朝”
王版:“dífú”,用山鸡羽毛装饰的车子。刘版:“dífó”,代指卫庄姜乘坐的用野鸡毛做装饰的轿车。刘李版:“dífú”,用野鸡毛装饰的车子蔽盖。个人结论:“dífú”,古代贵族妇女所乘的车子,以翟羽装饰装饰其屏障。
11.《竹竿》“?G?G竹竿”
王版:“tì”,竹竿长而细的样子。刘版:“dí”,竹竿长而尖的样子。刘李版:“tì”,细长、颤悠悠的样子。个人结论:“tì”,竹竿长而尖的样子。
12.《伯兮》“伯兮?A兮”
王版:“qiâ”,威武健壮的样子。刘版:“jiã”,威武雄壮的样子。刘李版:“qiâ”,亦音“jiē”,勇武貌。个人结论:“qiâ”,又读“jiē”,武勇矫健的样子。
13.王风《兔爰》“雉离于?Z”
王版:“tóng”,捕鸟网。刘版:“chōng”,古代一种捕鸟网。刘李版:“chóng”,鸟网之一种。个人结论:“tóng”,设有机关的捕鸟兽的网。
14.郑风《出其东门》“匪我思且”
王版:“jū”,思且,指思念,向往。且,语气词。刘版:“cú”,通“徂”,往。刘李版:“cú”,通“徂”,存。个人结论:“cú”,通“徂”,往。
“缟衣茹?”
王版:“lú”,茹?指茜草,可作红色染料。此指红色佩巾。刘版:“lǘ”,茹?又名茜草,根茎可作绛红色染料。诗中代指绛红色佩巾。刘李版:“lǚ”,茹?即茜草,这里代指用茜草染红的佩巾。个人结论:“lǘ”,茹?指绛红色。
15.魏风《伐檀》“胡瞻尔庭有县?}兮”
王版:“huán”,兽名,又叫猪獾。刘版:“huān”,兽名,又叫猪獾。刘李版:“huán”,哺乳动物,形似猪而小,穴居山野。或以为豪猪。个人结论:“huān”,同“?B”,即豪猪。
16..唐风《蟋蟀》“良士蹶蹶”
王版:“guì”,勤恳敏捷的样子。刘版:“juã”,动作勤快的样子。刘李版:勤敏劳苦貌。一说动貌。个人结论:“guì”,动作勤敏的样子。
17.陈风《泽陂》“彼泽之陂”
王版:“bēi”,堤岸。刘版:“pí”,堤岸。刘李版:“bēi”,堤坝。个人结论:“bēi”,水边,水边障水的堤岸。
“中心”王版:“yuān”,忧郁的样子。刘版:“juān”,内心忧愁的样子。刘李版:“juān”,悒郁不乐貌。个人结论:“yuān”,忧闷的样子。
18.桧风《匪风》“溉之釜?g”
王版:“qín”,大锅。刘版:“xín”,一种大锅。刘李版:“xín”,大釜。一说鼎大上小下为“?g”。个人结论:“xín”,古代炊具,大锅。
19.曹风《下泉》“忾我寤叹”
王版:“kài”,叹息声。刘版:“xì”,叹息的声音。刘李版:叹息之意。个人结论:“xì”,叹息。
20.豳风《七月》“一之日?v发”
王版:“bìbō”,大风吹物发出的声音。刘版:“bìbá”。刘李版:?v发(bì),风寒貌,一说寒风声。个人结论:“bìbō”,风寒。一说大风触物声。
“塞向??户”王版:“jìn”,用泥涂抹。刘版:“jǐn”,用泥涂抹。刘李版:用泥涂抹。个人结论:“jìn”,用泥涂抹。
“六月食郁及?”王版:“yù”,野葡萄。刘版:“yū”,野葡萄。刘李版:“yù”,山葡萄,可食用。个人结论:“yù”,野葡萄。
参考文献:
[1]王秀梅.诗经(中华经典藏书)[M].北京:中华书局,2012.[2]刘毓庆,李蹊.诗经(中华经典名著全注全译系列丛书)[M].北京:中华书局,2014.[3]刘松来.诗经三百首详注[M].南昌:百花洲文艺出版社,2013.
第二篇:诗经小雅翻译对比
《小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗:
“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷
入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频 《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
(1)无韵体(也称散体或散文式)
理雅各的译文:
“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亚瑟·韦利的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back
The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。
(2)韵体(或称诗体)
我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。
威廉·詹金斯的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。
庞德的译文:
Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。
汪榕培的译文:
When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
许渊冲的译文:
When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;
Hard,hard the day.Hunger and thirst
Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?
许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。也就是说,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。
第三篇:《诗经.卫风.氓》
《诗经.卫风.氓》
作者:佚名 资料来源:网络
《卫风 氓》
教学目标
1、学习《诗经》的有关常识。
2、了解《诗经》的现实主义创作传统。
3、《氓》的情节和主题。
重点难点
1、能够准确地诵读本诗,并注意诗歌的节奏和韵律。
2、通过阅读注释来自己翻译课文。
3、《氓》是一首叙事诗,理清诗歌的叙事情节是个重点。
教学过程
一、简介《诗经》
《诗经》是我国是最早的一部诗歌总集。反映了公元前11世纪西周初年至公元前6世纪春秋中期的500年间的古代社会生活。原本只称《诗》,是儒家的经典之一。(儒家奉有“四书”“五经”,“四书”指《大学》《中庸》《论语》《孟子》;“五经”指《诗》《书》《礼》《易》《乐》《春秋》)成书于公元前6世纪的春秋时期,共305篇,所以又称“诗三百”。
《诗经》按其表现内容可分为“风”“雅”“颂”三部分。
“风”又称15国风,大都是民间的歌谣,它和屈原的《离骚》后人经常把它们并称为“风骚”,本用来指两大文学流派,后人多用来指文人如“迁客骚人”。但是再后来的许多文学作品中出现的“风骚”其意却大相径庭,如“惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚”“身量苗条,体格风骚”“卖弄风骚”等。
“雅”分大雅和小雅,是宫廷乐曲歌词。它是一种正统音乐。
“颂”分周颂、鲁颂、商颂,是宗庙祭祀的乐歌。
《诗经》表现手法来分可分为赋、比、兴三类。
赋,指铺陈排比,使诗歌显得整齐匀称,有气势。
比,即比喻,是《诗经》开创的修辞方法。
兴,即由此物引起他物。如《信天游》中的“羊群要有领头的羊,共产党是我们的领路人。”兴也是《诗经》首创的修辞形式。
二、简介《氓》
《卫风
氓》是一首叙事诗。作者顺着“恋爱—婚变—决绝”的情节叙事,通过写女主人公被遗弃的遭遇,塑造了一个勤劳、温柔、坚强的妇女形象,表现了古代妇女追求自由婚姻和幸福生活的强烈愿望。
《氓》在回忆中运用了对比的手法。前后恋爱、生活的对比,思想感情的对比,表现了女主人公的性格特点和性格变化。比兴手法的运用,激发了读者的联想,增强了意蕴,产生了形象鲜明、诗意盎然的艺术效果。
三、诵读诗歌,然后根据课后的注释来翻译课文。
诵读时要注意,《诗经》是典型的四言诗,它的节奏韵律非常明显,如“氓之|蚩蚩,抱布|贸丝。匪来|贸丝,来即|我谋”。
注意一些重点字词的注音和解释。
四、情节和主题
《氓》是一首叙事诗。叙事诗有故事情节,在叙事中有抒情,议论。作者用第一人称“我来”叙事,采用回忆追述和对比手法,请一位同学说说故事情节。
全诗分六章,第章十句(十个分句,可分成五个复句)。
第一、二章追述恋爱生活。女主人公“送子涉淇”,又劝氓“无怒”;“既见复关,载笑载言”,是一个热情、温柔的姑娘。
第三五章追述婚后生活。第三章,以兴起,总述自己得出的生活经验:“于嗟女兮,无与士耽!”第四章,以兴起,概说“三岁食贫”,“士也罔极,二三其德”。
第六章表示“躬自悼矣”后的感受和决心:“反是不思,亦已焉哉!”
作者顺着“恋爱—婚变—决绝”的情节线索叙事。作者通过写女主人公被遗弃的遭遇,塑造了一个勤劳、温柔、坚强的妇女形象,表现了古代妇女追求自主婚姻和幸福生活的强烈愿望。下面是全诗叙事结构和感情基调:
[板书] 氓
(情节)恋爱 婚变 决绝
(章句)第一、二章 第三、五章 第六章
(诗句)秋以为期 无与士耽 亦已焉战
载笑载言 士贰其行
至于暴矣
(基调)热情、幸福 怨恨、沉痛 清醒、刚烈
诵读全诗,要安排好抑扬顿挫的语气语调,反映情节发展的节奏,表现女主人公感情的基调。
五、鉴赏要点
1、回忆和对比
《氓》是女主人公在回忆中叙事、抒情的。在回忆中运用对比的手法。女主人公自身婚前婚后形成对比。婚前,“总角之宴,言笑晏晏”,“不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言”,“我”纯真、热情。婚后,“夙兴夜寐,靡有朝矣,”“静言思之,躬自悼矣”,辛苦而又蒙受耻辱。更突出的思想上起了深刻的变化:“于嗟女兮,无与士耽!”“女之耽兮,不可说也”。前后恋爱、生活的对比,思想感情的对比,表现了女主人公的性格特点和性格变化。氓,婚前婚后也形成了对比。婚前,“氓之蚩蚩”,婚后,“女也不爽,士贰其行”,“言既遂矣,至于暴矣”,他“二三其德”,甚至凶暴起来。在恋爱、生活的对比中,女主人公还认识到了有恋爱婚姻生活中男女是不平等的,从痛苦的经历中等到了教训:“于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,尤可说也,女之耽兮,不可说也。”她悔恨多于哀伤,决绝而不留恋:“反是不思,亦已焉哉!”表现出她清醒、刚烈的性格特点。
2、《诗经》开创比、兴手法
《氓》中第三四章用了兴的手法。
第三章,前四句“桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。”又桑叶鲜嫩,不要贪吃桑葚。这与后面六句劝说“于嗟女兮,无与士耽”形成对照,诗意是相连的。
第四章,前四句“桑之落矣,其黄而陨”,叶由嫩绿变为枯黄,这与士“信誓旦旦”变为“士贰其行”相对照,含有隐喻。
第三四章起兴的诗句,用自然现象来对照女主人公恋爱生活的变化,由起兴的诗句引出表达感情生活的诗句,激发读者联想,增强意蕴,产生形象鲜明、诗意盎然的艺术效果。有人认为,用桑叶嫩绿而枯黄来比喻恋爱生活由幸福而至痛苦,这种兴兼有比的特点,更富有艺术魅力。
六、背诵本诗
第四篇:《诗经—凯风》教案
凯 风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
一、教学目标:
1、理解诗歌的含义,体会蕴含的情感。
2、了解比喻、对比手法的运用。
3、有感情地诵读诗歌。
二、教学重难点:
1、了解比喻、对比手法的运用。
三、教学准备:课件
四、教学过程:
(一)作品介绍:
《凯风》出自《诗经·邶风·凯风》,先秦时代邶地汉族民歌。邶国原本是商纣王之子武庚的封国,后来并入卫国。邶风是邶国的风土之音,也就是汉族民间歌谣。“风”用曲折、机巧的方法来进行劝谏,能起讽刺和教化作用。
全诗四章,每章四句。关于《凯风》的主题,说法不一,一说赞美孝子,二说七子孝事其继母,现代闻一多认为这是一首“名为慰母,实为谏父”的诗。
(二)字词解释:
⒈凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》“凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也.’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因.” ⒉棘:落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心:指纤小尖刺。
⒊夭夭:树木嫩壮貌。
⒋劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。⒌棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。⒍圣善:明理而有美德。⒎令:善。
⒏爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。⒐浚:卫国地名。
⒑睍睆(xiàn huǎn现缓):犹“间关”,清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。
⒒载:传载,载送。
(三)诗文意思
和风吹自南方来,吹拂酸枣小树苗。树苗长得茁又壮,母亲养子多辛劳。和风吹自南方来,吹拂枣树长成柴。母亲贤惠又慈祥,我辈有愧不成材。泉水寒冷透骨凉,就在浚城墙外边。养育儿女七个人,母亲养育多辛劳。清脆婉转黄鸟叫,清脆婉转似歌唱。养育儿女七个人,无谁能安母亲心。
(四)诗文赏析
《凯风》的一个艺术特色是运用诗经常见的反复重叠表现手法。“凯风自南”诗句的重复,着重强调母爱就像南方吹来的和暖春风,把酸枣“嫩枝条”吹变成“粗枝条”,象征着母亲把子女由幼年抚养到壮年、长大成人。另也重复“有子七人”的诗句,意在突显以养育子女之众多来表现母亲的长年辛劳程度。令人读后印象深刻、心灵震撼,更加感悟应该如何做人。
诗的前二章的前二句都以凯风吹棘心、棘薪,比喻母养七子。凯风是夏天长养万物的风,用来比喻母亲。棘心,酸枣树初发芽时心赤,喻儿子初生。棘薪,酸枣树长到可以当柴烧,比喻儿子已成长。后两句一方面极言母亲抚养儿子的辛劳,另一方面极言兄弟不成材,反躬以自责。诗以平直的语言传达出孝子婉曲的心意。
诗的后二章寒泉、黄鸟作比兴,“言寒泉在浚之下,犹能有所滋益于浚,而有子七人,反不能事母,而使母至于劳苦”,“言黄鸟犹能好其音以悦人,而我七子独不能慰悦母心”,“其自责也深矣”(朱熹《诗集传》)。寒泉在浚邑,2 水冬夏常冷,宜于夏时,人饮而甘之;而黄鸟清和宛转,鸣于夏木,人听而赏之。诗人以此反衬自己兄弟不能安慰母亲的心。
诗中各章前二句,凯风、棘树、寒泉、黄鸟等兴象构成有声有色的夏日景色图。后二句反覆叠唱的无不是孝子对母亲的深情。设喻贴切,用字工稳。
(五)总结中心
大道无形,大爱无音。让学生带着对母亲的热爱感激之情反复朗读诗歌。
(六)联系生活
让学生结合自己的体会,谈谈对母亲的感激之情,达到教育学生热爱母亲的目的。
(七)拓展延伸
1、主题拓展:
这是中国乃至世界上最早的歌颂母爱的诗歌,距今已有三千多年,它影响了后来的很多的有关母爱的诗歌,诸如古乐府《长歌行》为游子颂母之作,诗云:“远游使心思,游子恋所生。凯风吹长棘,夭夭枝叶倾。黄鸟鸣相追,咬咬弄好音。伫立望西河,泣下沾罗缨。”命意遣辞全出于《凯风》。唐孟郊的五言古诗《游子吟》的名句“谁言寸草心,报得三春晖”,实际上也是脱胎于《凯风》“棘心夭夭,母氏劬劳”两句。蒋立甫指出:“六朝以前的人替妇女作的挽词、诔文,甚至皇帝下的诏书,都常用‘凯风’‘寒泉’这个典故来代表母爱,直到宋代苏轼在《为胡完夫母周夫人挽词》中,还有‘凯风吹尽棘有薪’的句子。
2、介绍《诗经》中另一篇歌颂母爱的诗歌《蓼莪》。
第五篇:诗经·卫风·氓
原文
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!折叠
词句注释
1.氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
2.3.贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
“匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通“非”,读为“fěi”。即:走近,靠近。谋:商量。古音咪(mī)。
4.5.6.淇:卫国河名。今河南淇河。
顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如“欺”。
愆(qiān):过失,过错,这里指延误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
7.8.9.将(qiāng):愿,请。无:通“毋”,不要。
乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。
复关:复,返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。复关:卫国地名,指“氓”所居之地。
10.11.12.涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。载(zài):动词词头,无义。
尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。
13.14.咎(jiù):不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶卦。
贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
15.时期。沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的16.于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
17.18.19.耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。说:通“脱”,解脱。
陨(yǔn):坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。20.21.22.23.24.25.徂(cú):往;徂尔:嫁到你家。食贫:过贫穷的生活。
汤(shāng)汤:水势浩大的样子。
渐(jiān):浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。不爽:没差错。
贰:“貣(tè)”的误字。“貣”就是“忒”,和“爽”同义。这里指爱情不专一。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。“女也不爽,士贰其行”的意思是“女方没有什么差错过失,男方行为不对,对爱情不专一”。
26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.罔:无,没有;极:标准,准则。
二三其德:在品德上三心二意,言行为前后不一致。
靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。室劳:家务劳动。靡:无。“夙兴”二句:就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。夙:早。兴:起来。
言既遂矣:“言”字为语助词,无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言愿望既然已经实现。咥(xì):笑的样子。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。静言思之:静下心来好好地想一想,言:音节助词,无实义。躬自悼矣:自身独自伤心。躬,自身;悼,伤心。
“及尔”二句:当初曾相约和你一同过到老,偕老之说徒然使我怨恨罢了。
隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有边际,而自己愁思无尽。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
36.37.38.39.40.韵。总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代。宴:快乐。晏晏(yàn):欢乐,和悦的样子。旦旦:诚恳的样子。
反:即“返”字。不思其反:不曾想过会违背誓言。
反是不思:违反这些。是,指示代词,指代誓言。是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶41.已:了结,终止。焉哉(古读zī):语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说撇开算了罢!国风·卫风·氓
第一章,追叙自己由初恋而定的婚;第二章,叙述自己陷入情网,冲破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚;第三章,她对一群年青貌美的天真少女,现身说法地规劝她们不要沉醉于爱情,并指出男女不平等的现象;第四章,对氓的负心表示怨恨,她指出,这不是女人的差错,而是氓的反复无常;第五章,接着追叙她婚后的操劳、被虐和兄弟的讥笑而自伤不幸;第六章,叙述幼年彼此的友爱和今日的乖离,斥责氓的虚伪和欺骗,坚决表示和氓在感情上一刀两断。此诗通过弃妇的自述,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上倍受压迫和摧残的情况。
译文
憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。
桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。
桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。
婚后三年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。
当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!折叠