成语的特点

时间:2019-05-14 18:43:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《成语的特点》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《成语的特点》。

第一篇:成语的特点

答:成语本来是人民大众口头上或古人今人的著作中使用的语言材料。成语之所以能得到人们的广泛使用,主要是因为它具有以下一些优点:(1)言简意赅

成语一般都能把人们所要表达的丰富的思想,用十分简练、非常概括的几个字说出来,真正具有言简意赅(完备)的优点。适当地运用这些成语,会使语句显得格外精炼。例如

(A)色厉内荏意思是外貌看起来庄矜、威严,而内心里却很怯懦。

(B)众口难调意思是吃饭的人多了,饭菜的味道就很难使所有的人都满意。比喻作一件事情,不容易使各方面都没有意见。

这类成语,如果改用一般的话来说,即使多用很多的字,也未必能表达得像用成语那样的意思丰富(2)形象具体

有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多样的,这里举几种常见的例:

(A)比喻法。借某一种情况说明另一种情况。例如:

中流砥柱

这个成语用现代汉语来说,就是“黄河中流的砥柱山。”砥柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百年来,依然屹立在那里。因此人们就用“中流砥柱”这四个字作为成语,比喻那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。

如影随形

无论什么物体的影子,一分一秒也离不开那个形体。因此,人们就用“如影随形”这个成语,比喻两个人或两件事物关系的密切。

牛鬼蛇神

牛鬼和蛇神都是可憎恶的妖魔、鬼怪。因此,人们用这个成语比喻极坏的人。

水中捞月

映在水里边的月亮只是一个影子。到水里去捞月亮,当然是永远捞不到手的。因此人们用这个成语,比喻做那些白费气力,枉费心机而得不到结果的事情。

以上这几个成语,都不是直接用它的字面上的本意,而是用它那比喻的意思,都是属于修辞上的比喻法。

(B)讽喻法。假造一个故事,用来讽刺或者教育劝诫别的人。例如:

狐假虎威《战国策·楚策》有这样一个故事:一只老虎寻找野兽吃,遇到一只狐狸。狐狸说:“你怎么敢吃我!老天爷派我做百兽之王,现在你吃我,就是抗拒天命!你如果认为我说谎话,那么我在你前边走,你跟着我,看看野兽们见了我有没有敢不立刻跑开的?”老虎同意了,于是就和狐狸一块儿走,野兽看见老虎,吓得就跑。老虎不知道野兽是怕他,还以为真怕狐狸才跑呢,后来人们就用“狐假虎威”这个成语,讽喻那些凭借别人的势力来吓唬人的人。

(C)对偶法。把两个有某些类似之点的词组,互相对照,组织在一块儿,形成语法上的并列结构。例如:

车水马龙

这个成语是用“车水”和马龙“两个词组构成的,”车水“和”马龙“对偶。这里说的是”车“和”马“:车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来往往的热闹景象是再恰当也没有的了。

良师益友

这个成语是用”良师“和”益友“两个词组构成的。”良师“和”益友“对偶。这说道德学问很好的老师,于我有益的朋友都有助于自己的进步。

此外象”灯红酒绿“"忍气吞声”“横征暴敛”“耳闻目睹”等等,也都是用对偶法构成的。这类成语的前后两个词组所表示的意思都是类似的,而不是相反的。

(D)映衬法把相反的两件事互相对照。例如:

地旷人稀

旷是广阔的意思,按一般情况来说,土地的面积大,那么土地上居住的人就多。可是有些地方,尽管土地面积大,而人口并不稠密,这就是“地旷人稀”。“地旷”跟“人稀”两件事是不协调的,而是相反的。这个成语就是用这两种情况的互相映衬组织起来的。

阳奉阴违

这个成语的意思是表面听从,暗地里却又另搞一套。“阳”是表面,“阴”是里面。“风”是遵从,“违”是违背。“阳奉”跟“阴违”恰恰相反,恰恰是互相对照的。

此外,“口是心非”“曲高和寡”等等,也都是用这种修辞法。“映衬法”跟“对偶法”的根本不同之处在于:对偶法的前后两个词组所表示的意义彼此有类似之点,有相同之处;映衬法前后两个词组所表示的意义彼此相反,对比鲜明。

(E)夸张法

把事物加以夸张,说得远远超出客观事实。例如:

体无完肤

这个成语是形容人体受伤很严重,身上已经没有一点完好的皮

由于成语有以上各种优点,所以在文章中适当地使用成语,是非常需要的。这不仅能增强表达效果,而且可以使文章的语汇丰富多彩。不过也不能在文章中故意地多用成语,堆砌成语,以显自己的渊博,那样就可能把文章写得不文不白,不伦不类,矫揉造作,画蛇添足。这一点我们要特别注意。

第二篇:关于成语特点和来源

成语解释

解释

基本解释

[idiom;set phrase] 汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的。

成语的定义

成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义,当然,也有中性的。成语多数为4个字,也有3字的以及4字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。

成语的组成

绝大部分是由一般概念的固定词组成。例如“空中楼阁”、“鼎鼎大名”、“青出于蓝”、“有声有色”、“欢天喜地”等都是四字成语。少于四字的成语,如“敲门砖”、“莫须有”、“想当然”之类,多于四个字的如“桃李满天下”、“真金不怕火炼”、“心有余而力不足”、“江山易改,本性难移”、“只许州官放火,不许百姓点灯”之类,在成语中都占绝对少数。

成语的特征

成语具有以下的基本特征:

1、结构固定性

成语的构成成分和结构形式都是固定的,一般不能随意更变或增减语素。例如“唇亡齿寒”,不能改为“唇亡牙冷”、“唇亡牙寒”、“唇无牙冷”;“胸无点墨”,也不能增加成“胸中无有一点墨”。此外成语里的语序也有固定性,不能随意更改。例如“来龙去脉”不能改为“去脉来龙”;“汗马功劳”不能改为为“功劳汗马”。

2、意义整体性

成语在意义上具有整体性。“它的意义往往不是其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分的意义基础上进一步概括出来的整体意义。”2如“狐假虎威”,表面意义是“狐狸假借老虎的威势”,实际含义是“倚仗别人的权势去欺压人”;“兔死狗烹”,表面意义是“兔子死了,猎狗就被人烹食”,实际含义是“给统治者效劳的人事成后被抛弃或杀掉”;“废寝忘食”,表面意义是“不顾睡觉,忘记吃饭”,实际含义是“极为专心努力”等等。[3]

3、语法功能的多样性

从汉语语法的角度来看,汉语成语在句子里相当于一个短语。因为短语在一个句子中能充当不同的成分,所以成语的语法功能也具有多样性。汉语成语形式多样,如上文所说的有四字成语、五字成语、六字成语、七字成语、八字成语等等,其中四字成语是汉语成语的主要形式。所以这里对成语语法功能的分析,主要集中在四字成语充当句法成分的分析。

1、特点:

结构的稳固性,不可改动,如:背信弃义、移风易俗。意义的整体性,并非字义的简单相加,而是具有特定的、不可分割的完整意义。如:胸有成竹、三人成虎、水中捞月、快马加鞭、得寸进尺、斩草除根、下落不明、口耳相传、心如刀割、不义之财。

形式的整齐性,多为四字格。2.来源

古代神话寓言,如:八仙过海、精卫填海《山海经、开天辟地、夸父(山海经)追日、女娲补天、叶公好龙、愚公移山《列子·汤问》、朝三暮

四、黔驴技穷、自相矛盾、掩耳盗铃、刻舟求剑。

历史故事,如:负荆请罪《史记·廉颇蔺相如列传》、卧薪尝胆《史记·越王勾践世家》、破镜重圆、请君入瓮、闻鸡起舞、望梅止渴、四面楚歌《史记·项羽本纪》、曲高和寡、举案齐眉、东山再起、败军之将、韩信将兵。

古代典籍、诗文,如:文质彬彬《论语·雍也》、一鸣惊人《史记·滑稽列传》、切磋琢磨《诗经·卫风》、闻过则喜《孟子·公孙丑》、洋洋大观《庄子·天地》。

群众的口头语言,如:狼子野心《左传·宣公四年》、敝帚自珍《典论·论文》、唇亡齿寒《左传·僖公五年》、一干二净、三长两短、拐弯抹角、分秒必争、爱财如命、安家落户、白纸黑字、百年大计、人山人海、指手画脚、直来直去、大男大女。

第三篇:有特点的成语

有特点的成语

含有反义词的成语:10 七上八下

南辕北辙

左顾右盼

里应外合东张西望

好逸恶劳

前赴后继

深入浅出

内忧外患

横七竖八

含有近义词的成语:10 见多识广

察言观色

左顾右盼

调兵遣将 粉身碎骨

狂风暴雨

千辛万苦

眼疾手快 生龙活虎

惊天动地

含有夸张的成语10 日月如梭

日理万机 寸步难行

天衣无缝

震耳欲聋

千钧一发

口若悬河

翻江倒海 天翻地覆

怒发冲冠

含有比喻的成语12

雪飘如絮

细雨如烟 星月如钩

碧空如洗 暴雨如注

吉祥如意 视死如归

挥金如土 疾走如飞

一见如故 和好如初

心急如焚

含有拟人的成语12 春风得意

风木含悲 天诛地灭

不胫而走 闭月羞花

狐朋狗友

鼠目寸光

鸦雀无声 花枝招展

鸟语花香 卧虎藏龙

狗急跳墙

第四篇:形容四季特点的成语

形容四季特点的成语

春:

春意盎然 阳春三月 春回大地 春山如笑 春色满园 满园春色 春光明媚 春光融融 春光如海 春深似海 春色迷人 春色撩人 春寒料峭 春暖花开 春暖花香 春意盎然 万紫千红 春花怒放 花红柳绿 柳绿花红 柳媚花明 柳暗花明 花明柳暗 桃红柳绿 桃李争妍 杏雨梨花 百花吐艳 百花争妍 百花齐放 草长莺飞 柳亸莺娇 莺歌燕舞 鸟语花香 百鸟鸣春 红杏闹春 红杏出墙 绿肥红瘦 春风骀荡 春风送暖 万象更新 大地回春 春回大地 万象回春 春回地暖 大地苏醒 万物复苏 春意阑珊 桃花流水 夏:

骄阳似火 烈日当空 烈日炎炎 绿树成荫 挥汗如雨 烈日当空 铄石流金 电闪雷鸣 暑气逼人 酷暑难耐 暑气逼人 酷暑难耐 汗流浃背

秋:

秋风送爽 秋色宜人 秋高气爽 雁过留声 秋高气爽 天高云淡 秋风送爽 秋色迷人 秋色宜人 金桂飘香冬:

雪兆丰年 寒冬腊月 三九严寒 滴水成冰 天寒地冻 北风呼啸 千里冰封 寒风凛冽 冰天雪地 冰封雪盖 漫天飞雪 皑皑白雪 冰封大地 瑞雪纷飞 万里雪飘1

第五篇:汉语成语的定义及其特点毕业论文

引 言

成语是汉语中特有的短语,是具有特定内涵的约定俗成的语言,而四字成语又是成语中的最简洁的词语。

翻译是一种传递信息的手段, 指的是把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达, 使不懂甲语言的人也获得同样的信息。美国翻译理论家尤金•奈达指出:“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”【1】因此,汉语成语的翻译,也就是从语义到形式寻求对等语过程,使译文读者能达到与本族读者同样的感受。

一、汉语成语的定义及其特点

1.1.成语的定义

《词海》定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。

1.2汉语成语的特点

一是语义的统一性,二是结构的固定性。换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。

二、汉语成语翻译的实质及翻译时应注意事项

2.1汉语成语翻译的实质

语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。

2.2汉语成语翻译时应注意事项

翻译时应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义,下面主要介绍从结合语境翻译时应注意的事项浅谈了汉语四字成语的翻译。

2.2.1.结合语境,注意源语和目标语的确切含义

一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉双方意义是否对应,这是值得思考的问题。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样(一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多找隐蔽处。【2】又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地套译。

2.2.2 结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重

有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花”比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为“paint the lily”其意为:try to improve what is already quite satisfactory以至于达到“wasteful and ridiculous excess”的程度,就属于贬义,反而引起了误解。成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题。太轻了不能达意,太重了又言过其实。如:“阴雨绵绵”可译为“cloudy and drizzly for days on end”, 但译为“raining for days on end”则显得太过夸张。

2.2.3 结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性 这样做的前提是:既要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。

(1)这是他“梦寐以求”的东西一种译法:That is what he longs for.另一种译法:That is what he has been longing for days and nights.译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。

(2)“不入虎穴,焉得虎子”一种译法:Nothing venture,nothing have.另一种译法:How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文所要表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情;后种译文采用的直译法,完全或部分地保留了原文的形象,从而保留了汉语的语言

特色。然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较,这样才能有所取舍,而不能笼而统之,一网打尽 如:《毛泽东选集》的《实践论》里有这么一句:“中国人有一句老话说‘不入虎穴,焉得虎子”’,直译为“The Chinese have an old saying,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”这样直译就比较好,因为是一句中国人的老话,如采用意译法就不恰当了【3】。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.此句意译比直译好得多,因为原文中就已包含要去冒一定风险之意因此,翻译时,要切实依据语境,把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、硬译或死译。三、四字成语翻译的方法

汉语翻译成英语有多种方法,把它们划分,归类大致可分为直译法、套译法、意译法三种方法

3.1.直译法

直译法是按照字面意思直接翻译出来的方法,不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。

汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。即在不影响原义和译文读者理解、不违背译文表达习惯的前提下,保持其民族性,也就是所谓的“异国情调”或“洋气”。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使外国读者感到新鲜、生动、活泼,大开眼界,如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴,回味无穷【4】。对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语,我们通常采用直译法。

3.1.1.完全直译,即把成语的每个部分都直译出来。

声东击西 解释; 迷惑敌人的一种战术,虚张声势,说攻击东边,实际进攻西边。语出(宋张纲《乞休战船札子》)可直接译为to shout in the east and strike in the west。井底之蛙 含义是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一块天。比喻见识短浅的人。语出<庄子秋水>可直译为to be like a frog at the bottom of a well

3.1.2.部分直译,对于由两个意思相近的部分组成的成语,可以只翻译出其中的一个部分,即可代表整个成语的意思。

如这个问题搞得他晕头转向。晕头和转向都表示很疑惑,没有方向感的意思。那么翻译的时候“晕头转向”译为:be utterly confused即可,“转向”(1ose bearings)不必译出。He is utterly confused by this problem.

3.2.套译法

即借用同义成语和译文加注法 来翻译成语,由于文化背景不同,原文的形象有时不符合外国的风俗,如直接译出来就会颇为费解或使原文的形象引起另一种联想从而因想到原文意思的准确表达。

一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,尤其是成语,奈达曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。”但毕竟存在语义相同的情形。这是由于汉英两种语言在心理、逻辑思维、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分。套用英语同义成语也可分为以下两种情况:一是借用意义相同,它所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的成语;一是借用意义相同,但形象不同的成语。

3.2.1.意义和形象相同或相似的成语

“破釜沉舟”:可翻译为:to burn one′s boats。这两个汉英成语所用的比喻大同小异,都以毁船断后为主题,而且也表达相同的含义:人们在做一件事时,不惜牺牲一切的、孤注一掷的决心。它们都有一个极类似的历史故事。“破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三粮,以示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn one’s boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路,以示只进不退的决心【5】。除此之外,如“空中楼阁”可翻译为castles in the air;“浑水摸鱼”可翻译为fish in muddled waters.3.2.2.意义相同,形象不同的套译

“朝三暮四”翻译为blow hot and cold。它和“blow hot and cold”喻义相同,但形象不同。“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blow hot and cold”出自《伊索寓言》中的《人与山林小神》,讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold),这样的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。因此,这两个成语比喻义相同,形象相

异,对应情况大同小异。再比如,我们可以将“小题大做”翻译为make a mountain out of a molehill。

3.3.意译法

所谓意译,就是不拘泥与原文的字句,在透彻理解原文的基础上,对原文大意进行整体翻译的一种翻译方法

有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如把“无孔不入”译成get into every hole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时便要考虑采用意译法。我们可根据该成语的实际意义,结合语境,灵活地翻译成to take advantage of every weakness。语境是理解语言的重要手段之一,是进行准确翻译的必要条件。语境谓之“语言环境”或“言语环境”,各种语言总是在一定的交际环境中使用,因此,在进行上述这类汉语成语的翻译时,必须把它和它所联系的语境联系起来。

我们可以看下面的这几个例子:

“开门见山”比喻说话、写文章直截了当,一开始就点明正题。出 处 宋·严羽《沧浪诗话·诗评》:“太白发句,谓之开门见山” 死译:to open the door and see the mountain 就不能表达出作者的意思,而把它意译为to come straight to the point 效果自然就出来了。又比如;油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)其结果,把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces。“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“⋯are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。

四﹑结语

由此可见,汉语成语的翻译比较复杂。我们必须注意原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体,充分考虑汉民族的文化背景和语言特点,避免死译、硬译。因此,要在具体的语境下,考虑多种译法而不能拘泥予一种,灵活地处理文章中出现的成语。但究竟如何使成语英译文与整篇文章珠联璧合,浑然一体,这个问题是还值得我们在翻译理论和翻译实践中不断地去摸索和探讨。

五、参考文献:

(1)Nada Eugene A.Toward a Science of Translating [M].Leiden;E, J, Brill, 1964

(2).单其昌,《汉英翻译技巧》,北京:外语教学与研究出版社,1990年(3).张培基,《习语汉译英研究》,北京:商务印书馆,1979年

(4).李景韩﹑李健,《汉英习语成语对等词典》,北京:中国国际广播出版社,1990年

(5).傅敬民﹑张顺梅﹑薛清,《英汉翻译辨析》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年

六、致谢

这篇论文是在我的导师**亲切关怀和悉心指导下完成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,*老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。在此谨向*老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意

在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们!

下载成语的特点word格式文档
下载成语的特点.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    描写雪特点的成语(五篇材料)

    导语:雪让人的感觉只有一个字——冷。大地一片银白,一片洁净,而雪花仍如柳絮,如棉花,如鹅毛从天空飘飘洒洒。下面由小编为您整理出的描写雪特点的成语内容,一起来看看吧。(一)描写雪......

    成语、谚语与歇后语的特点和联系

    成语、谚语与歇后语的特点和联系 成语,谚语,歇后语都是熟语的一种。特点包括,语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其组织,他们之间的关系是交叉的,采取“歇后”方式的......

    六年级语文复习用成语概括人物特点2014

    郑成功:精忠报国、赤胆忠心 肖邦:才华横溢、以身许国 杜甫:满腹经纶、名传千古 陆游:忧国忧民、碧血丹心 廉颇:知错就改、痛改前非 蔺相如:深明大义、宽容大度 谭千秋:舍己为人、舍......

    常用成语大全

    常用成语大全 1.哀兵必胜 哀兵,指士气悲愤的军队。 2。哀鸿遍野:到处是受灾的人民。 3.爱毛反裘:比喻不重视事物的根本问题,因小失大。 4。安常处顺:习惯于平稳的日子,处在顺利的境......

    成语

    早读成语、修辞、病句小练习二 651. 依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是(3分) () (1) 并不是所有烦恼只需哈哈一笑便会__________,笑只不过是调整情绪的一种方法......

    成语汇总

    2007-2013年公考高频成语汇总 按部就班 部(班):门类,次序;就:归于。原指写文章按照内容需要来安排章节、选词、定句。后多指做事按照一定的步骤、顺序进行。也指按老规矩办事......

    各类成语

    1、描写外貌的成语 身强体壮 骨瘦如柴 弱不禁风 五官端正 虎背熊腰 怒发冲冠 饱经风霜 容光焕发 奇装异服 和颜悦色 衣不蔽体 衣衫褴褛 慈眉善目 齿如珍珠 面不改色 面黄肌......

    成语整理

    三年级下册成语 三月1日郑重其事:郑重:审慎,严肃认真。形容说话做事时态度非常严肃认真。 三月2日相依为命 :互相依靠着过日子。泛指互相依靠,谁也离不开谁。 三月3日翩翩起舞:形......