中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿

时间:2019-05-14 18:52:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿》。

第一篇:中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿

中西文化差异下的中文电影片名英译

目录

摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 关键词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 一

电影片名概况„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 二

中西方电影片名特点研究„„„„„„„„„„„„„„4

中国电影片名的特点„„„„„„„„„„„„4

西方电影片名的特点„„„„„„„„„„„„5 三

中西方电影文化差异„„„„„„„„„„„„„„„„6

中心思想上的差异„„„„„„„„„„„„„6

中西历史文化差异„„„„„„„„„„„„„7

拍摄风格上的差异„„„„„„„„„„„„„7 四

中文电影片名翻译的现状„„„„„„„„„„„„„„8 五

电影片名英译的原则„„„„„„„„„„„„„„„„9

1.信息传递原则„„„„„„„„„„„„„„„9 2.文化传播和重构原则„„„„„„„„„„„„9 3.美学欣赏原则„„„„„„„„„„„„„„„10 4.商业宣传原则„„„„„„„„„„„„„„„11

中国电影片名英译方法„„„„„„„„„„„„„„„11

1.直译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 2.音译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 3.意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

4.创译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

结束语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14 八 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

5摘 要

中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。关键字

电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法

Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods

引言

在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样,集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。

一、电影片名概况

电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。Peter New mark 曾提出语言的六大功能:信息功能(informative function),表达功能(expressive function)祈使功能(vocative function)

美感功能(aesthetic function),酬应功能(plastic function),元语言功能(multilingual function)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证电影的宣传效果。电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败关乎电影的受欢迎程度。

二、中西方电影片名特点

1)中国电影片名的特点

首先, 中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足, 能够产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词, 例如将Top Gun译为《壮志凌云》。英文中的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称, 而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》提供了电影的大概背景, 为随后的电影欣赏作了先期的铺垫, 是电影片名翻译的典范之一。其次, 中国的电影片名多采用成语或四字短语, 短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累, 是一种约定俗成的语言

形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果, 富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化, 更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天换日》, Catch m e if you can 《逍遥法外》, The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏, 利于宣传。最后, 中国的电影片名较富有诗意。例如, 《大红灯笼高高挂》,《花样年华》,《卧虎藏龙》,《桃花运》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片, 音译为《吕蓓卡》, 遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话, 就为《蝴蝶梦》。另外, Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》, 又译为《一树梨花压海棠》, 取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”, 18岁的新娘正当红颜被喻为“海棠”, 意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容, 同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉, 但字字到位, 是符合中国文化背景的翻译的佳作。

2)西方电影片名的特点

第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事发生的主要场所来命名, 如Grand Hotel ,Pearl

Harbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca就是以地点命名, 还有史蒂芬·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》, 第75 届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为《芝加哥》等都以地点作片名, 翻译时都采用了音译的方法, 简单明了且具有异国情调地保留了一些“洋味”。有的影片以整个剧情的发展来命名, 这样的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名, 如Serendipity, Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下, 名词使用优先权不仅可以简化表达方式, 而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中, 50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现, 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。

三、中西电影文化的差异

(1)中心思想上的差异

以《印第安纳·琼斯》系列与《黄飞鸿》系列为例,《印第安纳。琼斯》系列是好莱坞的经典动作片,每一部都是美国急于呼啸的经典名作。这些紧张刺激的精彩桥段无不显示着西方国家最引以为豪的个人英雄主义与强烈的个人崇拜思想。《黄飞鸿》系列电影生动地描写了一代宗师黄飞鸿由年轻的一介武夫成长为民族英雄的不平凡的一生。剧中的黄飞鸿武艺精湛、成熟稳重,爱国主义思想使他成为清末最为人所熟知的民族英雄。由以上两部系列电影的比较,很鲜明的对比就是西方电影表现的多是有强烈个人英雄主义色彩的孤胆英雄,而我国的观众有强烈的爱国气息,祖国的利益高于一切,在电影中表露无遗。

(2)中西历史文化差异

东西方人的性格差异不同程度的表现在电影文化中。西方的电影表现手法与优秀演员的表演总是奔放而直接的,我国电影就蕴含着中国文化中的内敛与含蓄。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。

(3)拍摄风格上的差异

《飞行家》是近年来少有的成功的人物传记电影。他的画面如油

画般浓墨重彩,用大量的色彩表现了上个世纪三、四十年代好莱坞全盛时期的纸醉金迷。与之同年上映的中国最知名导演张艺谋的武侠巨片《英雄》则完全是另一种风格。画面稳重大气,焕然天成,好似一幅优美的中国传统写意画。我们忽略了李连杰、甄子丹的武术,梁朝伟、张曼玉的演技,心中只有一个被导演张艺谋打伤的深刻烙印,那就是如山洪般波涛汹涌的壮丽画面。这也是许多中外影片的共同区别,中国电影更重整体,外国电影更重细节。粗与细,小与大,这其中有许多奥妙值得我们去发掘去玩味。只有把握这个整体与细节的度才能拍出更多优秀的国产影片,走出国门。

四、中文电影片名英译的现状

中文电影从80年代第五代导演开始在世界电影舞台上崭露头角至今已有近三十年时间了。但是关于电影片名的英译一直没有得到足够的重视,从张艺谋的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音来代替翻译,到今天吴宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顾及文化传统和翻译方法的死译,都是极其不科学的。中文电影由于汉语语言的音律以及形式都有自己的特点,并且具有很强的内蕴,其他语言使用者难以理解其中的深刻寓意。中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上,喜欢那些喜闻乐见、表现力强、均匀悦耳的四字词组,而四字词组具形象美、音律美、浓缩美,非常适合作标题类文体。由于中西方文化习惯等方面的不同,中英文电影片名的形式、内容和风格都不尽相同。有研究指出,国产影片片名中39%是四字短语,20.8%是双字词语。而英文电影

片名中,36.4%采用的是典型的双字表达方式。而且英文影片片名比国产电影片名更直白,更简洁,选材更广——时间、地点、主题、情节都可以成为片名。电影与片名是内容与形式的关系:一部优秀的影视作品的片名,要做到内容与形式的完美统一,片名要真实的反映电影的内容。作为翻译后的片名首先要忠实于原作的内容,然后照顾到译出语的语言规律、文化和审美等因素。中文电影的英译片名不遵循翻译规律的现象比较严重。

五、中国电影片名英译的原则

(1)信息传递原则

电影片名是浓缩了的电影语言,能够凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调。中国电影片名英译时应该忠实的传递与原片内容相关的信息。如《百年好合》译为 Love for All Seasons ,真实的传达了影片的爱情主旋律。吴宇森导演的华语大片《赤壁》译为映射了当年火烧赤壁,血流成河的战争场面,如果直接音译为地名 Chi Bi 就逊色许多。风靡全球的华语电影《无间道》翻译为 Infernal Affairs ,“无间道”本来是佛教里的术语,不用说外国观众,即使是我们华人观众,大多数对其字面意义的理解也是一头雾水。翻译为 Infernal Affairs 对于外国观众来说不仅易于理解,而且也是对影片主题较好的诠释。而影片《我的父亲母亲》译为 The Road Home 就没有中文片名那样准确的传递影片的信息,容易造成观众对影片的理解产生偏差。

(2)文化传播和重构原则

改革开放以来,我国一直注重对西方文化的了解和欣赏,西方的文化和价值观念影响着我们日常生活的方方面面。有些人甚至偏激地认为“外国的月亮比中国圆。”相比较而言,东方文化和价值观念的向外传播就落后了许多。电影作为“传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式”,是文化传播最有效的媒介。就影片制作技术的华丽、精美方面,我们可能没有明显的优势。电影片名是人们了解一部电影第一部钥匙,它的文化传播原则责无旁贷。如《卧虎藏龙》的英译为 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外国观众通过电影片名不一定能懂得它的内涵,但因此也给影片蒙上了诱人的东方色彩。《大灌篮》英译为 Kong Fu Dunk 也是明确点名了影片的看点即一直备受外国人推崇的中国功夫。另一方面,华语电影片名英译时也不能过度强调中华民族文化的传播而忽视了目的语观众的接受能力。翻译毕竟是一种跨文化的交际活动。片名英译的文化重构正是“把目的语言和译文读者放在首位”,在电影文化和剧情的基础上对原片名进行再创造,实现东西方文化的融合。如电影《大耳朵有福》译为 Lucky Dog ,《无极》译为The Promise,《满城尽带黄金甲》 Curse of the Golden Flower 都体现了文化重构的原则。

(3)美学欣赏原则

电影本身是一门影像艺术,电影片名的翻译同样要注重音意俱美,给观众以美的享受。“片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。”如《立春》译为 And The Spring Comes,很好的传递了影片追逐梦想,希望永不放弃的主旨,而且具有诗意般得美感,读起来也朗朗上口,如果直译为 Spring Begins,则显得平淡无味。《大城小事》译为 Leaving ,Loving you 中的 “leaving”和“loving” 在音韵上构成了头韵美,意义上构成了对照美,而且准备传达了原片的意蕴,可谓“一口三鸟”。所以中国电影片名英译时需力求符合英语的表达习惯,语言地道,符合目的语观众的审美习惯,以目的语观众的接受和理解为目的,同时译文要表现出遣词造句的艺术性。

(4)商业宣传原则

“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。”而 “片名就是电影的商标和广告”,所以电影片名的翻译要求雅俗共赏,注重语言的感召力和新颖性。如《十面埋伏》翻译为 House of Flying Daggers 比直译为 Surrounded on all sides 要来得有气势,更有冲击力,因而能够调动观众一睹为快的想法。《有情饮水饱》译为 Love Me Love My Money 读起来抑扬顿挫,而且幽默诙谐,自然贴切。但是应该注意到不可片面追求商业价值,故意译得哗众取宠。

六.中国电影片名的英译方法

(1)直译

直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义

翻译。矛盾对直译的解释是:“所谓直译者也,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的解释。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”直译时,译者在某种程度上传承原语文化,保留原语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如电影《日出》英译为 Sunrise,《高山下的花环》英译为 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黄土地》英译为 Yellow Earth,《警察故事》英译为 Police Story ,《青春之歌》英译为The Song of Youth。某些采用事件名作为片名的中国电影英译时可以采用直译,如《南京大屠杀》译为 Nanjing Massacre。这些都忠实的反映了原语(汉语)中的信息,片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。

(2)音译

音译是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。在中国电影片名的翻译中就是将中文骗转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以地名、人名为片名,或由小说改编的电影,而且这些人名、地名、小说还应为以英语观众所熟悉,或者是具有重要历史文化意义。音译保留了原片名的文化和韵律节奏。如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴,也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将 Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。

(3)意译

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会很容易导致以形害意。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现其电影片名英译后与原电影在信息、审美等方面的一致,需要采用意译法进行翻译。意译是以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片的内容,增强片名的感染力。如影片《大腕》讲述的是一位蛮声国际的大导演泰勒将其新作的外景地选在了中国,可天有不测风云人有旦夕祸福,泰勒在拍戏中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙着为他操办体面风光饿葬礼。“大腕”是现在中国人中很流行的一个词,是指明星,大人物的意思。这部影片是拿大腕开刷的喜剧片,片名有喜剧的元素。译名 A Big Shot’s Funeral既说了大腕又说到了葬礼,在对原片名增词后使观众对影片的内容有了更清楚的了解。《赤橙黄绿青蓝紫》译为 ALL Colors of the Rainbow ,没有直译而是在原名基础上稍加改动,使之更加生动,更加简洁明了,符合外国观众的审美习惯。

(4)创译

创译是在对原影片充分理解的基础上,为更好的吸引观众的注意力,对影片进行重命名。创译的宗旨是:译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如《梁山伯与祝英台》译为 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手

法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想,而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar,很具幽默感,正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为 Breaking the Silence,《花样年华》译为 In the Mood for Love.七、结束语

电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的易事。文字在转化之间,既要紧扣影片内容,保留原名中蕴含信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。所以,电影片名的翻译既要遵循正确原则和方法,更需译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。

参考文献

[1] 冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].上海电力学院 , 2010,(08)

[2] 孙红梅.文化差异与翻译[D].曲阜师范大学 , 2001 [3] 李辉.中国电影片名的英译[D].浙江大学 , 2006 [4] 张广法,刘传.后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J].三峡大学 , 2006,(06)

[5] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学 , 2001,(01).[6] 史前进.形神兼备的艺术——关于中文电影片名英译的思考[J].影视评论 , 2009,(05).[7] 周海容.中文电影片名英译原则和方法研究[J].吉林省教育学院学报 , 2009,(08)

[8] 彭吉象.全球语境下的中华民族影视艺术[J].科现代传播(双月刊), 2001,(2)[9] 刘明, 曹阳.忠实?叛逆?——谈华语电影片名英译[J].电影文学艺术学苑 , 2008,(13)

第二篇:中西文化差异论文

中西文化差异论文

在个人成长的多个环节中,大家肯定对论文都不陌生吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是小编为大家收集的中西文化差异论文,欢迎阅读与收藏。

东方人与西方人都是共同生活在一个地球上,但是,彼此的生活习惯、文化、人种等却存在着很大的差异。

我认为最先值得一说的就是中西方教育文化上的差异。

中国和西方发达国家在各个教育层次上都存在着差异,并以不同的表现形式体现出来。现仅就中国和美国两国高等教育、职业教育差异进行一些比较。

美国的大学实行学分制,学生可根据个人爱好选修科目,不同的科目学分不同,只要把学分修满即可毕业拿到文凭和学位。以前,我们从有关报刊上看到美国的大学生年纪轻轻就取得了几个学位,感到很纳闷。现在才明白美国的大学体制是很灵活的,大学生在校学习期间可以选学几个专业的课程,只要拿到足够的学分就可以取得该专业的学位。而在中国,在大学里就确定了专业方向,一个人可能一辈子就从事一种职业,这样就有可能忽略了在其他方面的潜能。还有,中国有些教育方面的语言也跟西方存在差异。在中国存在着“落榜生”一说,而在美国是没有这个词的,他们认为这是极不礼貌的,是一种歧视。

不只是在学校的教育有所不同,中国与西方国家的家庭教育也有着差异。中国人习惯为孩子们“铺路”,决定他们学习的东西。像现在有些人就要孩子小小的学习钢琴,学习怎样去制造东西学习当个科学家等。而西方国家的父母则是任由孩子自由发挥,小小年纪就可以选择他们的爱好。父母不加以干涉。中国有部分父母教育孩子喜欢用责骂或轻打来叫他们改正自己的行为,像是一部名叫《刮痧》电影,里面男主角为了让打了人的孩子受到教训,为了给别人他认为的尊重打了孩子一巴掌。然而,在西方国家,父母绝对不可以对孩子施以肢体方面的教育,假如有这种行为,就会被当做虐待儿童,可能要“吃牢饭”。像《刮痧》里的男主角就是因为他打孩子这一巴掌,被别人拿来当做虐待儿童的证据了。

中国悠久历史5000年,西方世界五六百年的社会历程。中国有灿烂丰富、博大精深的饮食文化;西方国家则有精巧专维、自成体系的饮食文明。中西饮食文化的碰撞、交流以及融化为全人类文明起到了填补和着彩的作用。中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。

(一)中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。

这种价值理念的差别形成了中餐以食表意、以物传情的特点,过分注重饭菜的意、色、形,基本追求色、香、味,具有粗放型思维特征的中国人在数千年的漫长岁月中却很少考虑饭菜的营养性。西方人在烹饪时自始至终坚持着饭菜的实用性基本特征。从营养角度出发、落足于食物对人的健康,他们不讲究花样、轻视了饭菜的.其他功能,致使除了一些吃西餐烦琐的规矩之外,并没有给人留下太深的印象。在中国,烹调是一种艺术;在西方,烹调则是一种劳动。

(二)在中国,群体文化是主导价值观。

我们希望国家“政通人和”;称美好的婚姻为“天作之合”。在英、美等西方国家,则强调个体主义,尤其强调个人的价值与尊严,个体的特征与差异,两种截然不同的价值取向也体现在饮食上。通常,中国人请客吃饭采取的是一种“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴。这大概源于“饮食所以合欢也”的集体主义思想,强调一个“合”字。西方人请客吃饭奉行分餐制。首先是各点各的菜,想吃什么点什么.这也表现了西方对个性的尊重。上菜后,人各一盘。各吃各的,各自随意添加调料。付账也往往采取A A制,各人自付各人账。

(三)餐具的差异两种不同文化影响下的民族在饮食餐具上的选择也不同,中国人使用筷子而西方人使用刀叉。

中国人在用餐时喜欢用圆桌,用筷子吃饭,体现了一团和气:西方人一般都是用方桌。使用刀叉则给人一种杀气冲冲的野蛮之感。

(四)进餐礼仪的差异中餐的进餐礼仪体现一个“让”的精神。

宴会开始时,所有的人都会等待主人,只有当主人请大家用餐时,才表示宴会开始。当有新菜上来,请主人、主宾和年长者先用以示尊敬。西餐进餐礼仪传达的是一种“美”的精神。要求整个进餐过程不但要美味,更要悦目、悦耳。首先,不但要衣着整齐,往往还要求穿礼服,并要求坐姿要端庄。其次,进餐时不能发出不悦耳的声音。相互之间交谈要轻言细语,不能高声喧哗。中西在婚礼上也有很大的差别,中国传统俗有“三书六礼”“三叩九拜”的礼节。《五礼通考》曾说,自后齐以来,不管天子庶民,婚礼“一曰纳采,二曰向名,三曰纳吉,四曰纳征,五曰请期,六曰亲迎。”这就是古代婚礼所分的六个阶段,俗称“六礼”。

所谓的六礼分别为:

(1)纳采:这是议婚的第一阶段,男方请媒提亲后,女方同意议婚,男方备礼去女家求婚。

(2)问名:是求婚后,托媒人请问女方出生年月日和姓名,准备合婚的仪式。

(3)纳吉:是把问名后占卜合婚的好消息再通知女方的仪礼。

(4)纳征:是订盟后,男家将聘礼送往女家,是成婚阶段的仪礼。

(5)请期:送完聘礼后,选择结婚日期,备礼到女家,征得同意时的仪式。

(6)亲迎:就是新婿亲往女家迎聚的仪式。

中国的传统婚礼一般在新郎家里举行,并且到处都充满红色,到处都热热闹闹,喜气洋洋。新郎新娘要三叩礼,并向长辈敬茶。而西方的婚礼则是庄重严肃,又美丽浪漫,令人难忘。《圣经》中说,在远古时代,男子向女子求婚所用证物就是指环。九世纪时,教皇尼古拉一世颁布法令,规定男方赠送婚戒给女方是正式求婚不可缺少的程序。新娘礼服的色彩代表着传统,也有其特定的含义,例如白色代表纯洁的童贞。美国、英国新娘选用黄色礼服则象征爱神和富足。婚礼在礼堂进行,新娘新郎都要在耶稣面前宣誓。

中西文化差异也表现在艺术方面

1、中西建筑文化差异,西方宗教建筑重在外现人心中的宗教激情和超人性的迷狂,中国宗教建筑追求精神的宁静与平安;西方宗教建筑重物质,重外观,带有“雕刻”的意味,中国宗教建筑重精神,重意境,具有“绘画”美。

2、中西的绘画艺术差异。中国绘画旨于画外,西方绘画则旨于画内。中国画是泼墨写意,中国的调色盘里没有颜色,只有墨,从渴墨焦墨到浅得像清水一样的淡墨。布局上只占画面一角,以简约浅淡为宜。大片大片的留白。而西方西方的油画讲究人体比例和光学原理,西方色彩成为绘画的基本因素。画家不仅注意色彩的明暗深浅还非常讲究色相、色性、色调、纯度、饱和度、对比、张力(即强度)等因素,以色彩造型,重色彩变化。

中国和西方国家的文化差异还显著地表现在节日方面。

除大家共同的节日,如新年等,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival(春节),the Dragon Boat Festival(端午节),Mid—Autumn Day(中秋节)等;英语国家有Valentine's Day(情人节),Easter(复活节),April Fool's Day(愚人节),Mother's Day(母亲节),Thanksgiving Day(感恩节)and Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

中西文化上的差异不只是上面所述,例如神话上的差异,像中国的龙是吉祥的象征,但是在西方,龙是凶残凶暴的生物。还有音乐上的差异,中国音乐,注重的是情韵,而西洋音乐注重的是和谐。审美上的文化差异如中国的传统美学是经验美学、伦理美学和社会美学;西方传统美学是理性美学、宗教美学和心理美学等等。不过,不管世界上有多少文化,我们都要取其精华,去其糟粕。保护好我们自己的文化,吸收外来有用文化,促进社会的发展。

第三篇:中西文化差异

中西饮食文化差异

一、饮食结构

中国人的传统饮食习俗是以植物性食料为主。主食是五谷,辅食是蔬菜,外加少量肉食。形成这一习俗的主要原因是中原地区以农业生产为主要的经济生产方式。

以热食、熟食为主,也是中国人饮食习俗的一大特点。这和中国文明开化较早和烹调技术的发达有关。

西方国家秉承着游牧民族、航海民族的文化血统,以渔猎、养殖为生,传统饮食习俗以动物性食料为主。以采集、种植为辅,荤食较多,吃、穿、用都取之 于动物。高热量、高脂肪类的饮食结构适应于高纬度的地理和气候。生熟结合,蔬菜很多时候以前菜沙拉方式出现。

二、饮食观念与准则

由于中西哲学思想的不同,西方人对于饮食重科学,讲营养,所以近代的西方饮食以营养为最高准则。即或在西方首屈一指的饮食大国———法国,其饮食文化虽然在很多方面与我们近似,但一接触到营养问题,双方便拉开了距离。

中国五味调和的烹调术旨在追求美味,加工过程中的热油炸和长时间的文火攻,都会使菜肴的营养成分被破坏。法国烹调虽亦追求美味,但同时总不忘“营养”这一大前提。尤其是20世纪60年代出现的现代烹调思潮,特别强调养生,所以说西方饮食之重营养是带有普遍性的。

尽管我们讲究食疗、食补、食养,重视以饮食来养生强身,但我们的烹调术却以追求美味为第一性要求,致使许多营养成分损失于加工过程中。

我们从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”。人们内心之于“色、香、味”,而没有提及营养组合,从来都是“味”字“挂帅”的。(待续)

餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。

餐饮论坛这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。

一、两种不同的饮食观念

餐饮论坛是餐饮创业者交流的地方(对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。

餐饮论坛是餐饮创业者交流的地方!ER中国饮食之所以有其独特的魅力,关键就在于它的味。而美味的产生,在于调和,要使食物的本味,加热以后的熟味,加上配料和辅料的味以及调料的调和之味,交织融合协调在一起,使之互相补充,互助渗透,水乳交融,你中有我,我中有你。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。菜点的形和色是外在的东西,而味却是内在的东西,重内在而不刻意修饰外表,重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色,这正是中国美性饮食观的最重要的表现。餐饮论坛是餐饮创业者交流的地方!

二、中西饮食对象的差异

西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。西方人在介绍自己国家的饮食特点时,觉得比中国更重视营养的合理搭配,有较为发达的食品工业,如罐头、快餐等,虽口味千篇一律,但节省时间,且营养良好,故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点,把中国人称为植物性格,西方人称为动物性格。

三、饮食方式的不同

中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。

餐饮论坛是餐饮创业者交流的地方!西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。由此可见,中式宴会和西式宴会交谊的目的都很明显,只不过中式宴会更多地体现在全席的交谊,而西式宴会多体现于相邻宾客之间的交谊。与中国饮食方式的差异更为明显的是西方流行的自助餐。此法是:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。但各吃各的,互不相扰,缺少了一些中国人聊欢共乐的情调。

所以,归根结底还是感性与理性之间的差异。但是,这种差异似乎在随着科学的发展而变的模糊。越来越多的中国人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的卫生与营养了。尤其是在经历了非典以后。还有,人们因为越来越繁忙的工作,觉得中餐做起来太麻烦,不如来个汉堡方便等。这样一来在饮食上差异也就不太分明了。

中西方礼仪文化差异

2010-07-05 14:14:15 来自: 曼文(用心点亮身边的每一片黑暗)

礼仪、是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。由于形成礼仪的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人们遵守着各不相同的礼仪。中国是四大文明古国之一,中华民族是唯一传承千年的文明和民族。中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化,逐渐形成体系。西方社会,是几大古代文明的继承者,曾一直和东方的中国遥相呼应。经过中世纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。中西方有着截然不同的礼仪文化。

随着我国改革开放的步伐日益加快,跨国交际日益增多,中西方礼仪文化的差异更是越发显露,这种差异带来的影响也是不容忽视,在中西礼仪没有得到完美融合之前,我们有必要了解这些礼仪的差异。

一、交际语言的差异

日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”

称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。

中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。比如他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

二、餐饮礼仪的差异

中国人有句话叫“民以食为天”,由此可见饮食在中国人心目中的地位,因此中国人将吃饭看作头等大事。中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超过了对营养的注重,只要好吃又要好看,营养反而显得不重要了。西方的饮食比较讲究营养的搭配和吸收,是一种科学的饮食观念。西方人多注重食物的营养而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他们的饮食多是为了生存和健康,似乎不讲究味的享受。

在餐饮氛围方面,中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。除非是在很正式的宴会上,中国人在餐桌上并没有什么很特别的礼仪。而西方人在用餐时,都喜欢幽雅、安静的环境,他们认为在餐桌上的时候一定要注意自己的礼仪,不可以失去礼节,比如在进餐时不能发出很难听的声音。

中西方宴请礼仪也各具特色。在中国,从古至今大多都以左为尊,在宴请客人时,要将地位很尊贵的客人安排在左边的上座,然后依次安排。在西方则是以右为尊,男女间隔而座,夫妇也分开而座,女宾客的席位比男宾客的席位稍高,男士要替位于自己右边的女宾客拉开椅子,以示对女士的尊重。另外,西方人用餐时要坐正,认为弯腰,低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但是这恰恰是中国人通常吃饭的方式。吃西餐的时候,主人不提倡大肆的饮酒,中国的餐桌上酒是必备之物,以酒助兴,有时为了表示对对方的尊重,喝酒的时候都是一杯一杯的喝。

三、服饰礼仪的差异

西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装,内穿白衬衫,打领带。他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式场合要穿礼服套装。另外女士外出有戴耳环的习俗。西方国家,尤其是在美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如T恤加牛仔服。

当今中国人穿着打扮日趋西化,传统的中山装、旗袍等已退出历史舞台。正式场合男女着装已与西方并无二异。在平时的市井生活中,倒会看到不少人穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。

礼仪是一种文化,是文化就有纵向的传承和横向的借鉴与融合。随着世界全球化不断加快步伐,经济、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌进中国,中国传统礼仪也不断受到西方礼仪文化的冲击。如何保护中华民族传统礼仪,并去其糟粕,与西方礼仪进行合理有效的融合,成为人们不断思考和探讨的话题。越来越多的人认识到中西礼仪文化必将会互相渗透,不断发展。

就拿餐饮方面举例。现在中国饮食市场上洋快餐和西餐占了很大的比重,越来越多的人开始尝试和接受这些外来食品。麦当劳几乎代表了一种文化时尚,成为美国文化在餐饮领域的标志。与此同时,法国的贵族文化,英国的绅士文化也随着饮食而涌入中国。随着中西饮食文化的交流,不仅带来了蛋糕、面包、鸡尾酒等西式菜点,也带来了西方一些先进的制作工艺和饮食方法。这些都为古老的中国饮食文化注入了新的活力。当然我国悠久而灿烂的饮食文化在海外的影响也越来越大,几乎在世界各地都出现了大量的中国餐馆,中国菜日益受到各国人民的欢迎与喜爱。比如北京烤鸭俨然已经成为外国人心中的地道美味。

但是在中西礼仪文化的融合过程中,中国人未免盲目热衷于西方,不自觉中陷入两个误区:其一,是拿西方的礼仪取代我们中华民族的传统礼仪。礼仪是一个民族最具代表性的东西。比如在青年中,举行外国式婚礼、过西方节日等等,都是不容忽视的倾向。对西洋礼仪只是作为民俗知识了解一下无可厚非,如果趋之若骛,就失去了民族的自尊,本民族的传统礼仪也会被淹没。其二,是把礼仪教育的重点集中在操作层面,比如鞠躬要弯多少度,握手要停几秒钟等等。这些问题不是不可以讲,但如果只做表面文章,礼仪就成了空洞的形式主义。

不可否认,当今国际通行的礼仪基本上是西方礼仪。这种现象的原因并不仅仅是西方的实力强大,深层的原因在于西方人价值观的统一,在于西方人对自身文化的高度认同和深刻觉悟。这一切与基督教的社会基础密切相关,因为礼仪是宗教的重要活动方式,由于对宗教的虔诚信仰,西方人从小就接受这种礼仪的教育与熏陶,使得礼仪能够自然地表现在人的行为之中。精神与物质、政治与文化的高度契合,使得人们获得高度的自信与优越感,正是西方人的自信与优越感赋予了西方文化强大的感染力,使其礼仪文化被视为世界标准。对照我们现在的中国社会状况,我们与西方的差距是明显的。

中西方礼仪文化的融合,在我们今日中国,更多的还是借鉴西方。但无论是借鉴西方的礼仪,或者是我们是自创一套自己的礼仪系统,这在形式上都不难。难的是我们也能有一个完整的价值体系,有对自身文化的高度认同和深刻觉悟。我们借鉴西方礼仪,不仅仅是要借鉴它的形式,更应当借鉴其内在灵魂,只有这样我们才能建立起自己的自信和优越感,才能确立我们的感染力。民族的复兴不仅是实力的复兴,更是一种文化的复兴。只有别人也认同我们的文化,才能真正使我们的礼仪行于世界。

人无礼则不立,事无礼则不成,国无礼则不宁。一个礼仪缺乏的社会,往往是不成熟的社会。而一个礼仪标准不太统一甚至互相矛盾的社会,往往是一个不和谐的社会。礼仪,是整个社会文明的基础,是社会文明最直接最全面的表现方式。创建和谐社会,必须先从礼仪开始。中国今天面临前所未有的挑战,无论是物质,精神,文化各个方面,都急迫的需要一套完整而合理的价值观进行统一。而礼仪文化无疑是这种统一的“先行军”,只有认清中西礼仪文化的差异,将二者合理有效的融合,方能建立适合中国当代社会的礼仪文化体系,达到和谐社会的理想。

中西方文化差异二三事

饮食观念

欧洲人都说世界上有三大美食,每一个版本里都有中国和法国的,只有关于第三家却说法不一,有说是意大利的,也有说是土耳其、突尼斯或摩洛哥等国的。尽管相持不下,但大家都有个共识,饮食常能反映出不同民族的生活习惯和文化思维等方面的差异。

一次在中餐馆举行宴会,饭店菜上得很慢,不知不觉中过去了近两个小时,但菜似乎才上了一半。临座的一位女士是第一次参加中餐宴会,忍不住问我,你们中国人请客都上这么多菜吗?我说,在中国还要多,通常是10道以上。她很惊讶,连说中国的宴会实在太丰富了,难怪中国的美食很有名。但过了一会儿,她又问我,有个现象很奇怪:中国人吃饭每次都上那么多菜,可为什么都长得那么瘦。而法国入每次菜很少,但为什么都比中国人胖呢? 我一时语塞,但又觉得她问得多少有点道理,因为那天同桌的几个中国人都显得比较瘦弱,而几个法国人个个人高马大。想了想,和她讲了自己的一点想法:中国是个好客的民族,只有上了一桌子菜才觉得没怠慢客人。另外中国人有时候更注重形式,所以在中国的烹调里,菜的样式千变万化,具体到每一道菜又非常讲究色香味的搭配。而欧洲人似乎更实际一些,在菜的花色变化上下的工夫显然不如中国,但讲究的是其营养的搭配和保护。这是中、法饮食观念的重要差异,多少也反映出了中法文化性格的不同。

对色彩的认识

每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家和民族也一样,对不同颜色的喜好从整体上可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向。

有一次碰到欧盟委员会的一对教授夫妇,谈起上海APEC会议上各国领导人穿的中华民族服装,他们都说非常好看,但有一点不太明白,为什么亚洲领导人大多穿红色,而西方领导人则多选择了蓝色。我说颜色都是领导人自己选定的。大概亚洲国家有着相同的文化背景,红色在中国文化里,也可能在整个亚洲文化中都代表着幸运、财富和吉祥如意,所以亚洲领导人都不约而同地选择了红色。我反问他们,蓝色在西方文化里代表什么?他们说西方人认为,蓝色代表冷静和沉着。想了想,我又补充说东西方文化差异实在是太大了,比如说龙在中国是民族的象征,而在比利时的蒙斯市则有一个打龙节,龙被视作恶魔,被传说中的保护神圣·米歇尔杀掉了,因此特意搞打龙节来庆贺除灾弊感谢米歇尔。教授夫妇也非常认同东西方文化差异的巨大,并认可文化需要交流。思维方式

中西方的文化差异还表现在诸多方面,但简单加以概括其实并不复杂:反映到思维方式上是抽象和具象的差别,反映到生活态度上则似乎可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。比如把法语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值。像中文里的名片,法文里直译就是访问用的卡片,而航空母舰在法文里叫载飞机的军舰等等,都是从实际用途出发来造词的。而像压照片用的玻璃板,我们也是从其使用价值角度来造的词,但法国人就更加直观了,直译就是“放在照片上面的”。

反映到绘画上更是如此。大家都知道中国画的大开大阖、泼墨写意和欧洲油画讲究的人体比例和光学原理等完全是属于两个风马牛不相及的技术范畴,似乎很难有共同语言。欧洲人有时不太能够理解我们过于抽象的艺术表现手法,我们有时也会认为欧洲人的艺术技巧过于写实本分,缺乏灵气。看多了欧洲绘画史上被奉为经典的宗教题材画作,中国人有时在感叹其技法写实细腻的同时,也会感慨欧洲大师们想象力的贫乏:为了说明天使在飞,就非得给那些可爱的小精灵们加上一双翅膀。而我们的祖先不也画了几千年了吗,在那些美丽的仙女旁边加上几朵白云,她们不就飞起来了吗?多有意境,多有想象空间啊。

这就是文化的差异。但是,差异带来的并不总是分歧,它恰恰给文化艺术大师们留下了广阔的创作空间,如能从中找到一个准确的结合点,那不仅会给两个民族,而且也会给整个世界带来一种更具包涵意义的和谐与美丽,比如赵无极的画作就体现出了文化交融的无尽魅力。

第四篇:中西文化差异探讨总结

中西文化差异探讨总结

高二1班 李文静 指导教师:张秀芹

这次研究性学习通过对中西文化差异的探讨,使我们了解到了中国与西方国家文化在饮食、宗教、节日、服饰、礼仪等方面的差异。帮助我们从理解中外文化到扩大知识面及开拓视野,从了解和学习外国文化,到加深对外国文化的借鉴和吸收,来提升自己的文化素质,从而产生对政治文化生活的学习兴趣,提高学习的主动性和积极性。

通过这次的研究性学习可以使我们改变学习观念和学习方式。从探究中找到使我们更深刻的知识。其次,团队精神、合作至上是很重要的。研究性学习是一项庞大的工程,单凭一人之力是无论如何也无法完成的。这时候我们需要的是合作,是整个团队,是大家共同的努力。我们组员通过多种方法来收集中外文化差异的有关资料。通过了解中外文化的类型、由来、意义,分析、整理、归纳出中国外文化的差异。小组成员思维活跃,善于探索,敢于质疑,有创新精神和一定的整理资料的能力。另外,通过研究性学习,还加强了我们的综合素质,增长了课外知识。

在研究性学习中,没有好学生与差学生的差别,大家都置身于求知的领域,对谁都是一片空白,我们涉足于课堂之外的广阔天地,拾得了累累的硕果。研究性学习教会我很多,让我学到了许多书本上没有的东西。研究性学习旨在培养学生的创新精神和实践能力,它是教育改革的重要举措,是当前实施素质教育的一项重要内容。我们通过研究性学习的实践,激发了自由创新的热情,培养了独立思考、探究新事物的科学精神,同时提高了我们协作能力和社会交际能力,正好填补了我们在课堂上学习的不足。我想这是研究性学习的最大意义。

第五篇:浅谈中西语言文化差异

浅谈中西语言文化差异

语言作为文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。在不同的社会环境中,使用的语言也不同。“语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约。这里的使用规则是指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用的方式和内容是否得体。”(选自胡文仲的《跨文化交际学概论》)正是由于社会文化的迁移和发展,语言也随之拓展、转化。在发展过程中,其地区差异十分明显,距离越远,地区差异性就越大。国际间的语言文化差异就源于此,宗教信仰、价值观、历史文化、种族、气候、地域等方面的不同都为不同的语言文化的形成产生一定的影响。拿中国与西方国家来说,语言的差异表现在社会生活中的各个层面。

一、问候语的差异

见面打招呼问候是最普通的礼仪。但是中西的问候对象、方式、内容却是不一样的。

在西方国家见面打招呼是很自然的,即使是不认识的路人。他们打招呼的目的,无关对象,也不是为了要跟你有进一步的交往,只是一种习以为常的生活礼仪形式。而在中国,如果无缘无故的对这陌生人打招呼会引起人家的警惕,以为你有什么不好的目的。所以,在中国一般不会理会陌生人,最多只是一笑而过,没有语言上的交流。其实不论任何人,面对有人微笑打招呼,都会受到感染,像是见到阳光心情跟着好起来一样,很自然会一笑回应。因此,在西方国家旅游的时候,如果迎面而来的人对我们说哈啰,别露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理唷!那可是非常失礼的。

中国人打招呼的方式比较独特,十分贴近生活和个人,一般常说“你上哪去呀?”或“你去干什么啦?”或是“吃饭了吗?”“这段时间忙吗?”虽然用的疑问句,但并不需要确切的回答,因为它只是一种问候方式,为了表示看见了对方,以此语代替一切语言,不代表问题本身。但是在西方国家看来,这是想要探知别人隐私的失礼行为。如果你一见面就问:“你吃饭了吗?”他们往往会误解成你要请他们一起用餐。所以,与外国人见面,最简单、合适的问候语是“早上好!”、“您好!”“哈啰!”等等不涉及隐私和个人信息的话

二、称谓的差异

在中国,一般只有彼此熟悉的人之间才可以“直呼其名”,昵称更是只在亲密的人之间应用。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,我们必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌,不符合礼仪。

三、告别语的差异

中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀,希望他们能早日恢复健康。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为指手画脚。一般他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

四、交谈的内容差异

中国人的交谈内容大都不拘一格,什么都可以说,关系越亲密,谈话也越贴近他人的日常生活和隐私。陌生人常会问些年龄、工作、交友等个人信息;朋友亲人之间更是常常涉及婚姻生活、孩子的成长教育、工作升迁薪资以及一些生活琐事。所以中国人的交谈是围绕个人生活的家常唠嗑,通过交谈释放生活压力,也增进亲情和友谊。而西方国家的交谈即使对于熟人也不喜欢过多的涉及隐私,他们对于个人信息十分在意。如果一见面就问他人(特别是女性)的年龄、婚姻状况个、工作情况,会被视为不尊重。因为这些在西方国家是视为隐私的。大多数西方国家在攀谈时以天气、着装、休闲方式为话题。在西方国家,天气多变,而且因为经济较为发达,人们注重生活方式,寻求自我放松,所以这些话题放在哪里都不会褪色。到国外旅游的人遇到老外天气实再合适不过的了。

五、餐桌语言的差异

“民以食为天”,这到哪里都是硬道理。在中国吃饭是一件大事,中国人注重饮食,更注重餐桌气氛,虽然俗语有“食不言,寝不语”,但是不管是在古代,还是现代,不管是正式或非正式宴会,人们在就餐时都不可能做到缄默不语。如果不是正式的宴饮一般都比较随兴,餐桌上可以聊很多话题,可能聊到开心处就大声说笑。即使是正式的餐宴用餐过程也是十分活络,劝酒、劝菜更是频繁。

在西方国家,餐桌上大声说笑是相当不得体的。在家里,他们也许会在餐桌上边看报纸边讨论时事,也许会安排一周的计划,也许会和孩子们交流,但不会大声笑闹。聚餐时也不会像中国聚餐那样,喧哗热闹,猜酒划拳之类的,一般都比较安静。吃饭时,礼让客人吃菜,问下味道怎样等,适当的开个小玩笑,调节下气氛。在西方的文化中人们若在进餐时不与邻座攀谈,倒有失礼节。特别是在正式聚餐或宴会上,在西方习俗中常用“Turn off your beeper and cellphone until the dinner is over.”“ Do not slurp soup or blow on hot foods and beverages.”“ Do not speak with food in your mouth.If you must blow your nose, excuse yourself from the table.”(引自《中西方table manners中表现的人文差异》)

在中国饮食文化传统中,请别人吃菜时往往会说:“没什么吃的,请随便”、“别客气!”,而回答往往用“哪里!这么多菜,够丰盛了!”在西方人们却会说:“Help yourself, please!”,and try to talk to people sitting beside you.”在中国,当就餐结束客人要离开时,主人家常会挽留,西方国家却是告别。中国的客人即使对主人家招待的饭菜不是很满意也会夸奖菜色好吃。并不是虚伪,而是对主人家的尊重。而西方国家在感谢主人家的招待的同时会提出自己的意见,主人也会乐于接受,而不像中国那样,陷入尴尬局面。这就是中西文化差异在餐桌语言上的体现。

六、请、谢谢、对不起的应用的差异

在西方国家,“请、谢谢、对不起”的使用频率很高,几乎每个人每一天都会用到上百次。不管对象的年龄、身份、职位,在什么样的场合,他们用的得心应手。如:“Please open the door!”“Thank you for your help!”“Sorry,I don’t think so.”在打扰到别人时,他们会说:“Excuse me.”而中国人始终不擅长表达感谢和歉意,他们以行动来表示。对于自己的亲朋好友,道谢会显得多余,对于自己的小辈,道歉会降低威信,他们拉不下这个脸。不像西方国家,将孩子视为一个独立的个体,把他们当成平等的人来交流。

七、褒奖语言的差异

褒奖语是一种支撑性行为(supportive action),也是一种评价性行为(assessment action),也就是说,称赞语不仅有称赞的性质,也有评价的性质。(出自《跨文化交际学》)中西语言差异在褒奖语方面表现得十分明显。

1.褒奖方式的差异

西方文化中,人们习惯把对对方的敬佩和感激用不同的言语行为表现出来,假使要称赞他们,也是采用评论性的、限制性的,而且是高姿态的称赞方式;而中国人面对同一对象时,其称赞、感谢的言辞是不带评价的、全面肯定的、低姿态的,往往被西方人看成过分谦虚了,是虚情假意、恭维奉承的表现。但其实不是这样,中国人普遍认为夸奖一个人是一种沟通交流的方式,重点在于夸奖之后的进一步交流,而不在夸奖这一个细节上。

2.褒奖范围的差异及不同观念

中西文化中不同的传统和价值观念导致了褒奖范围的差异。在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年龄、婚姻状况等都是需要避讳的话题,如果我们对此类问题进行称赞很容易使话题陷入尴尬境地,影响双方的进一步交流。和西方人的褒奖话语相对比,中国人出现频率较高的褒奖语涉及到对对方性格、内在品德及精神的赞美和钦佩是很经常的。我们常可以听到以下的寒暄语:“你做事很认真!”“ 你保养得真好,一点都看不出年龄!”“ 你和妻子的感情真好!”

传统和价值观念的不同还体现在对于同一褒奖点人们的不同观念。一种文化普遍认可或认为是具有价值的行为,在另一种文化中却得不到承认,或加以摈弃;一种文化认为是文明的、适宜的言语,在另一种文化中却被认为是落后的、无礼的行为。让我们对以下几个方面的话题进行探讨,对此会有比较深刻的理解。(出自《汉英文化中褒奖行为的差异》)

外貌。中国人,特别是女性在公开场合在场时受到异性对自己外貌的褒奖时,多数人会觉得不好意思,有时甚至会觉得有失体统,心情是喜忧参半的;而西方人对女性外貌、化妆和服装等的称赞是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年龄、地位、场合和熟识程度的限制。如果有人称赞他们,他们十分乐意接受。

体重。过去,中国人见面如果说对方“发福了”“胖了”是一种恭维,但现在人们的生活水平的提高带来了对健康及审美的需求,很多人反倒愿意听别人说自己“瘦了”,可我们仍不能否认,在传统文化的影响下,说对方“发福了”“胖了”仍含有恭维对方生活条件优越的含义,而说对方“瘦了”一般情况下也表达了对其身体状况的关切;在西方文化中却没有这种含义,人们把体重超标看作是不健康的标志,所以说对方胖会被理解成暗指对方体质下降,而说对方“瘦了”毫无疑问是句恭维话,友谊。中西两种文化背景下的人都重视友情,但中国人的人际关系取向以情感为中心,认为朋友,特别是好朋友之间应该互相帮助,互讲义气,所以我们常常会听到“好兄弟,讲义气”这样的恭维,甚至形成了独特的“兄弟文化”,这在西方国家中是没有的。而在西方这样以英语文化为背景的人际关系取向以工作、志趣和活动为中心,朋友关系中仍然强调独立、自主和竞争,相互之间没有义务和责任。所以,一个人如果没有给他身处困境中的朋友提供帮助是很正常、无可厚非的,因为生存靠的是个人的能力,不是朋友义气。

金钱。对中国人来说,称赞对方的家庭背景、经济状况是一种恭维,在很多情况下这种恭维还会带有羡慕的成分;在西方文化中则不然,人们更看重个人通过努力而得来的财富,只有这样,才能体现个人的价值。这种观念在本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了体现——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。

家庭成员。中国人倾向称赞对方的家庭成员,尤其是对方的孩子;西方文化背景下的人们倾向家庭成员之间互相称赞。之所以存在这种差异是因为中国人家庭观念浓厚,认为家庭和个人是一体的,所以家庭成员之间互相称赞有“自我表扬”之嫌,而称赞对方的家人事实上就是在称赞听话者本人;而多数西方人自我观念意识强,这种独立性往往使他们对自己的家庭成员不吝赞美。(出自《褒奖文化的差异》)

3.应答态度的差异

在中西不同的文化背景下,对待恭维称赞所持的态度和反应也大不相同。西方国家的人们多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免显露出与称赞者的不一致,令对方难堪;而中国人对称赞的反应却截然不同。“卑己尊人”是中国特定环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着抬高别人,贬低自己。本国文化的谦虚准则使我们对于他人的恭维通常喜欢用否定或有所保留接受的方式,形成了言语交际中一些特有的客套话,如“哪里哪里”“过奖了”“谢谢,还差得远呢”等等,比较含蓄、委婉。这是对称赞无意识地采用了“转移(reassignment)”的策略来作答,将恭维转向他人或被称赞事物以避免自夸的应答方式,可以理解是对对方的一种敬意。中国人总是按一般寒暄的习惯来进行交谈。在交谈中,敬意的表达是褒奖行为的核心。虽然在西方国家中并不是没有谦让这一点,但西方人更主张自我尊重,强调以自我为中心,强调独立的人格和个性,推崇个人的成就和荣誉,因此,在褒奖语的应答模式中,西方文化背景下的人会表现出认同和感谢的心态。他们会觉得受到表扬是因为自己的能力得到了肯定,这是自己应得的。

八、肢体语言的差异

我们同别人谈话时,交际的手段不限于词语,尽管我们没有意识到这一点,但是我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递不一样的信息。微微一笑伸出手来表示欢迎,皱眉表示不满,点头表示同意,挥手表示再见。听报告或讲演时,身子往椅背上一靠,打个呵欠表示厌烦、不感兴趣。这些动作是交际手段的一部分。“身努语”同语言一样,都是文化的一部分。当然,不同的文化背景下的肢体语言是不一样的。

安全距离

在西方国家,交谈式的距离是很讲究的,由场合和双方的亲密程度决定。根据研究,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。西方人不喜欢人们离得太近,他们重视自我的空间范围。当然,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等。

肢体碰触

在西方国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,会避免身体任何部位与对方接触。即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“对不起”的道歉话。他们不喜欢别人抚弄自己的孩子。不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。但在西方文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。所以,遇到这种情况,西方的母亲往往怀着复杂的感情站在一旁不说话,感到窘迫,即使抚弄孩子的是自己的中国朋友或熟人。

当众拥抱也是需要注意的一个问题。在许多西方国家里,两个妇女见面拥抱亲吻是很普遍的现象。在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。男人间也以热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎。不过,在中国,男人之间很少拥抱,一般只是握握手。在西方国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。而在中国,同性间的搭肩表示关系友好。(参考《中西肢体语言的差异》)

肢体语言除了上面所提到的还有眼神的交流、笑的含义、握手、手势的意义等方面的中西差异,这里就不再讲了。重视肢体语言的应用是跨文化交际的一大方面,也是社会人际交往的重要组成部分。

最后,我想说文化的传承和发展的地区差异在语言上是十分明显的,了解中西的语言差异可以更好的促进社会人际的交往,避免不必要的尴尬。

下载中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿word格式文档
下载中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    浅谈中西饮食文化差异

    浅谈中西饮食文化差异 【摘要】在世界全球化的今天,国家和民族间的交流亦越发频繁。而“吃”作为一种可以拉近彼此距离的交流手段,理应加以重视。“吃的文化”即饮食文化,也是......

    中西饮食文化差异

    中西饮食文化差异 肖雪冬 201321020375 在《现代汉语词典》里,饮食的义项有两个:一个是名词性的,指“吃的和喝的东西”一个是动词性的指“吃东西和喝东西”,强调动作。 在英文中......

    中西菜肴文化差异专题

    中西菜肴文化差异 09酒店2班李海燕093090103 中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐......

    浅谈中西饮食文化差异.doc

    致谢 在论文即将完成之际,在此向教授我知识的各位老师及关心我的家人、同学和朋友们表示衷心的感谢!从着手准备论题到构思框架、充实内容再到整个论文的完成,凝聚着无数人对我......

    中西婚礼文化差异

    中西婚礼文化差异 2009年02月28日 08:38 首先,是在传统结婚仪式上面。中国的传统婚俗有“三书六礼”“三拜九叩”这些繁俗礼节。所谓“三书”,就是指聘书、礼书、迎亲书。(聘......

    中西文化差异9

    中西文化差异 俞天然 摘要: 用了四个典型的中西文化差异来做中西文化的比较。体现出随着时代一天一天进步,中西文化有了很大的差异。 关键词: 饮食文化差异, 服装文化差异,......

    中西餐饮文化差异1

    中西餐饮文化差异: 中西餐饮文化差异来源:/中西方饮食文化中西方餐饮文化比较在悠悠历史长河中,中西方不同的思维方式和处世哲学造就了中西文化的差异,从而造就了中西方饮食文......

    中西饮食文化差异(终极版)(最终定稿)

    中西饮食文化差异 摘要:中西文化之间的差异造就了中外饮食方面的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。这......