笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

时间:2019-05-14 02:34:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法》。

第一篇:笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法

(一)语法增减词 A. 英汉在语法上存在某些明显的差异; B. 英语有冠词,汉语没有; C. 英语多用代词,相较汉语; D. 英语介词丰富,汉语介词很少;

E. 英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; F. 汉语多用助词表示各种语气。

例如:

a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)

b.活到老,学到老。

One is never too old to learn.(增加人称代词)

c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region.(增加介词)

d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词)

(二)词义增减词

A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;

B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;

C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:

a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society

in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。

比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)

b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

乐的巨大障碍。(减词法)

例如:

a.其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(减词法)

b.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增词法)

A.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽; B.汉语相对比较具体,以实表虚,以具体表抽象;

C.英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、结果、方式、做法等;

D.汉译英时,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。

例如:

a.After all preparations were made , the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and researching.与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。

例如:

a.她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind”will not produce cadres.

第二篇:4.英汉词法对比

第四讲

英汉词法对比

1、词类划分

2、词义区分

3、搭配习惯

4、词序先后 词类

•词类的概念:词类是根据词在句子中的语法功能进行的一个划分,诸如名词、动词、形容词、副词等。

•谁能够说出英汉两种语言中各有多少种词类?

词类划分

•汉语把词分为12类(名词、动词、形容词、数词、量词和代词是实词,副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词是虚词),英语则10类(实词:名词、动词、形容词和副词。虚词:代词、冠词、介词、连词、数量词和感叹词):汉语没有冠词,而英语则少了量词(名量词和动量词)和助词(时态助词和语气助词)

•(名量词)一个人:一张嘴,一双眼睛,两只耳朵,两条腿 •(动量词)等一下,念一遍,哭一场,走一趟 •(助词)

着,了,过(时态助词);的,呢,罢了,而已,啦,吗,吧,啊,么(语气助词);

词类的句法功能

•汉语一个词类能充当较多的句法功能

•英语一个词能充当的句法成分较少,充当不同成分需要词类转换。

英汉比较

•谓语:我们讨论了这个问题。•We have discussed it.•主语:讨论刚刚开始。• The discussion just began.•宾语:很多同学参加了这次讨论。•Many students took part in the discussion.•定语:我们得确定一下讨论的内容。• We have to decide on what to discuss.主要词类比较

•名词 •动词 •代词 •介词

名词 1 汉语的特征

•1)无单复数之分(eg:我是老师;我们都是老师)•2)后可加上们,群(牛群)¡±表复数,但此时其前就不能加数词(错误eg:三个同学们); •3)量词放在名词后面表示统称(一辆车:车辆,一张纸:纸张)

名词 2 英语的特征

1)可数名词前可以直接加上数词:two students;

2)不可数名词前要加表示量的名词: two pieces of news, three sacks of flour, four meters of cloth, six cakes of soap;

3)有特殊含义的复数:colors彩旗,ashes骨灰,the last words 遗嘱(have a word with Jack和杰克说句话;have words with Jack 和杰克吵架),securities证券,at the feet of屈服于

名词 3 翻译(注意三个方面):

•1)英语名词复数翻成汉语通常不必表示出来(foreign invaders 外国侵略者,the students学生)•2 补出相应的汉语量词:20 banks 20家银行, 15 fish 15尾(条)鱼

名词 4 •3)如何体现复数概念 •the eastern provinces •rows of new buildings •the Bakers •the first electronic computers

•Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.参考译文

•东部各省

•一排排新建大楼 •贝克一家

•第一批(代)电子计算机

•亲人们相继去世,使他一生充满了人生悲剧。

动词 1 时态

•1)汉语动词一般没有时态变化,但有时间助词:着,了,过;

•2)英语有丰富的时态变化(16种:3种时[现在、过去、将来],3种态[一般、进行、完成]),而且有些时态还可以表示特定的感情色彩。

动词 2 •(1)You¡¯re always asking me such questions!•你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)

•(2)I am now living in a very pleasant flat. •我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)

动词 3 •传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。•It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.•(5)His father, who was a good locksmith in the village, is in prison.动词 4

•人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

•他的父亲过去是村上有名的锁匠,现在却成了阶下囚。

动词 5 语态

1)汉语重人称,所以句子主语一般都是有生命的,故主动态较多。2)英语重物称,被动语态使用较多。

•It is generally considered that he is a bad egg.大家说他是坏蛋。

(2)Everything he advertised was guaranteed to last ¡°forever¡±.他保证他广告中所登的东西都能永久使用。

代词

•使用频率上的差异:由于英语每个句子、分句都要一个主语,另外所属关系也要明确指出来,所以代词和物主代词的使用频率就很高。

•代词与所指代的实词的先后:英语里代词可前可后,汉语里先实词后代词

代词差异举例

•As we discuss our differences, neither of us will compromise in our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.•在讨论分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过鸿沟进行会谈。(省略;转换;还原)参考译文

•In its long history of development, China has formed its own tradition.•在中国的历史长河中,她已经形成了自身的传统。

介词

•英语对介词的使用远远超过汉语

•介词的特殊用法(relations of space and time¡ª>factual or logical¡ª>idiomatic)

介词用法举例

•The street runs westward, across a great black bridge, up a hill and down it again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.•The bill is on me.•Don¡¯t go to bed on a full or an empty stomach.参考译文

•大街往西延伸,穿过一座黑色的大桥,翻过山岗,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色的草地中止了。•我来买单。

•吃的太饱或者空腹都不宜上床睡觉。

词义区分

•词义构成 •词义对应 •词义差异

英汉词义构成的来源

•(1)联想:自行车/脚踏车/单车/洋车(时代背景)bicycle(双轮车)•(2)比喻:画蛇添足/put a fifth wheel to the cart •(3)典故:掩耳盗铃;the Trojan horse •(4)简化:打假(打击假冒伪劣商品);radar(radio detecting and ranging);WTO(过多简化会闹笑话);老板,总裁 英汉词义对应

•词语的形成并没有一个固定统一的规律,因此有些词语看起来会显得不太合理:酱油soy(并非油),ladybird(瓢虫);•由于这种随意性,英汉两种语言一致的情况极少(金鱼 gold fish), 但绝大多数情况下不同(自由体操 floor exercise;)

词义对应关系

•(1)完全对应(少数)(eg:goldfish •(2)部分对应(eg:parent/uncle)•(3)无对应(eg:英语中的教授:professor/assistant prof./associate prof.)•(4)一对多/多对一

词义差异 1 •俯卧

lie on one¡¯s stomach •倒立

stand on one¡¯s head •蛙泳

breast stroke •蝶泳

butterfly(stroke)•双杠

parallel bars •高低杠

high-and-low bars/uneven bars •单杠

horizontal bar •

•活字典

walking dictionary

词义差异 2 •Outpatient

门诊病人 •走读生

daily student •Tableware

餐具 •Vacuum flask(原理上讲)

保温杯(功能上讲)•Stopwatch

秒表 •Family tree

家谱

•看手相

read palm tree •Contact lens

隐形眼镜

词义差异 3 •九五折percent discount(five percent off)•座钟

standing clock •三角债

debt chain •三角恋

love triangle 词义差异 4 •传销

pyramid selling •鸡皮疙瘩

gooseflesh •脚踏两条船

fence-sitter •鱼尾纹

crow¡¯s feet •内八字

pigeon-toed •外八字

goose-toed •露马脚

let the cat out of the bag

搭配习惯 1 英汉在词的搭配能力方面往往有差异。

•(1)¡°吃¡±

•吃鱼(eat)、吃药(take);吃闲饭(idle)、吃软饭(live on one¡¯s wife);吃醋(jealous)、吃老本(draw on your past);吃苦、吃惊、吃香(popular)、吃官司;吃饭馆、吃食堂

•傍大款/富婆(find a sugar daddy/mummy)

搭配习惯 2 •翻译时应当注意:

•--During emergency, people should use the stairs instead of the elevator.•紧急状况下,人们应该走楼道,不要乘电梯。

词序对比 例子:

He was daring and resourceful besides being a fine shot.屡战屡败 屡败屡战

有什么吃什么

吃什么有什么

John did not marry Mary because he loved her.状语及定语的位置;大小 前后;因果顺序;否定转移;语序的灵活与相对固定

第三篇:英语翻译中的增词法

法(上)试译下列句子

Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则: ——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况: 一是为了意义上的需要; 二是为了修辞上的需要;

三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要

一、增加量词

1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

a bike 一辆自行车

a mouth 一张嘴

a full moon 一轮满月

Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。

Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.铝是周期表上的第13号元素。

A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

Into the dim clouds was swimming a crescent moon.一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。

To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

This too was a complete lie.这纯粹是一派胡言。

2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如: Once, they had a quarrel.有一次,他们争吵了一番。

He gave her a sly look.他狡猾地看了她一眼。

I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

He squeezed his sister too and gave her a gentle push.他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。

You might just take a look at my coat before this afternoon.See if it wants pressing.你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。

二、增加表示名词复数的词

英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladies and gentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。

可增加数词或重迭词表示复数。例如:

The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。

The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。

As is known to all, air is a mixture of gases.大家知道,空气是许多种气体的混合物。

From the experiments, scientists learned that ocean currents there are erratic than they had thought.科学家们从这些实验得知,那里的洋流远比他们以前想像得更不稳定。

You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite ―honest criticism‖ from their aides.你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统经常请他们的助手们提出 “直率的批评 ”。

Very acute problems exist among them.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。

Seeing is believing.百闻不如一见。眼见为实。

三、增加表示时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词过去完成时的翻译

I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

Stephen looked older than his age,for he had had a hard life.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。

They had always been able to control things.Now control was getting away from all of them.他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。时间上的对比

The old man said, “ They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.” 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

I knew it quite well as I know it now.我在当时就知道得同现在一样清楚。

Mother insisted to this day that she thought I was just joking.直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑而已。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

四、增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。

After the football match, he still has an important meeting.在观看足球比赛之后,他要参加一个重要会议。

In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我干工作,我做家务,我与朋友来往,这些占用了我的全部时间。

Nobody could count on his restraint or rationality.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。

He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。

五、增加名词

1)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如: To wash before meal.饭前洗手。

To wash after getting up 起床后洗脸

To wash before going to bed 睡前洗脚

First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.他每天都来干活—扫地,擦地板,收拾房间。2)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。

This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机真是物美价廉。

He is a complicated man – moody, mercurial, with a melancholy streak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢。

He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

They, weary but game, decided to take a break.他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。

3)某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:

persuasion 说服工作preparation 准备工作tension 紧张局势arrogance自满情绪等Indifference冷漠态漠madness 疯狂行为

complacency 自满情绪backwardness 落后状态Precaution 预防措施Jealousy嫉妒心理Tension紧张局面Remedy补救方法

After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。

The development of economy remains one of the priorities of the Chinese government.发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。

4)当具体名词表达一种抽象概念时,使文中也常根据上下文增加一些适当的名词。

He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

He allowed the husband to be overruled by the judge, and declared his wife guilty.法官的职责最终战胜了丈夫的角色,他判决他的妻子有罪。

六、增加形容词、副词

根据原文的上下文,有些英语句子中的名词译成汉语时,需要增加一些适当的形容词。有些动词在一定的场合可以增加适当的副词,才能确切表达原意。

O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆·康地,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t time to worry about such trifles.不出两三个小时会议就要开始了,我没有闲功夫为这些琐事操心了。

“Army will make a man of him‖, said his father.他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。”

He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

分析:译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。

In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

Now and then his boots shone.他的靴子时常闪闪发光。

The crowd melted away.人群渐渐散开了。

She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。

1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.(注意时态)我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

2)Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.(注意时态)人类过去、现在和将来始终都在努力改善生活条件。

3)In no case will the neighbors look on with folded arms.(译出复数)邻居们(左邻右舍)决不会袖手旁观。

4)Another two weeks saw up-to-the standard machine parts being turned out.(译出复数)又过了半个月,合乎标准的各种机器部件就生产出来了。

5)The judge let him off with warnings not to cause trouble again.(译出复数)法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。

6)The first electronic computers went into operation in 1945.(增加量词)第一批电子计算机于1945年投入使用.1)This helps to save coal and reduce the cost of electricity.(谈及电厂)(增加动词)这有助于节约用煤并降低发电成本。

2)I remembered the fear and anger in the gunmen’s voices because John was being slow.(增加动词)我记得因为约翰当时慢慢腾腾,歹徒的声音中流露出了恐惧与愤懑。

3)Some modifications(修改)of the original project were suggested at the meeting yesterday.(增加名词)在昨天的会上对原来的规划提出了一些修改方案。

4)The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution.(增加名词)贵族的傲慢态度促发了法国革命。

5)Jefferson’s courage and idealism were based on knowledge.(增加形容词)杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识 为基础的。

6)At the meeting he made a speech—eloquent and energetic.(增加副词)他在会上发表了讲话—非常动听有力。

7)The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously colored design, is an excellent electrical household appliance for cooling purpose on hot summer days.(增加必要的名词)

本电扇款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳,色泽调和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。

根据意义上或修辞上的需要的增词:

一、增加量词

二、增加表示名词复数的词

三、增加表示时态的词

四、增加名词

五、增加动词

六、增加形容词和副词

七、增加概括词

英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可分别译为“总之”、“等等”。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往了增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略英语中的连接词。You and I 你我两人

Militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面

China, U.S.and Britain held this conference.中、美、英三国举办了这次会议.

The thesis summed up the new achievements made in computers, artificial satellites and rockets.论文总结了计算机、人造卫星和火箭等三方面所取得的新成就.

Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。(注释:原句中的连接词and被省略掉。)

八、增加语气助词

语气助词是汉语中特有的一种修辞手段,用在句中停顿处或句尾以表示各种语气,如“呢、吧、呀、吗、罢了、而已”等等。不同的语气助词可以起不同的作用,如肯定、疑问、祈使、中间的停顿等等,但英语中没有相应的语气助词。英译汉时应细心体会原文,增加一些语气词,更好地表达原作的意义和修辞色彩。

Don’t take it seriously.I’m just making fun of you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。

He described it(Latvia)—its forests, its little villages, its people, its fierce nationalism—with an eloquence that could only arise out of deep love for one’s motherland.他描绘它(拉脱维亚)的风土人情—森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。

“Some six or eight thousand men,” returned Montcalm, with much apparent indifference„.(J.F.Cooper,The last of the Mohicans)“那也只不过六千到八千人罢了,”蒙卡姆显然满不在乎地说,„„

分析:译者细心体会原文,在译文增加了“那也只不过”和“罢了”这一语气助词,把蒙卡姆满不在乎的语气生动地再现了出来,增强了该译入语的感染力,向读者忠实地传递了原作的含义和修辞色彩。

九、增加承上启下的词

Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

For mistakes had made, bad ones.因为已经犯下了许多错误,而且还是很糟的错误。

Two, we heard later, were sent to college, at the government expense, while one, it was rumored, had attempted to blackmail the Agency.Unsuccessfully.我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并据传说,一个曾试图对中央情报局进行讹诈,结果并未得逞。

十、增加反映背景情况的词

In April, there was the ―ping‖ heard around the world.In July, the ping ―ponged‖.四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。

Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。

Both Efe and Reuters published their views on the course of events in Kosovo.西班牙的埃新社和英国的路透社都对科索沃事态的发展发表了自己的看法。

根 据 句 法 需 要

一、增补原文回答句中的省略部分

Is this your book? Yes, it is.(yes, it is = yes, it is mine.)这是你的书吗?是的,是我的。

Don’t you want Mr.Smith to be your tutor? Yes, of course I do.你不想让史密斯先生当你导师吗?我当然想。

二、增加原文中省略的动词

Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.译文:读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。

英语的并列句中 通常省略重复的动词,该句省略了makes。而汉语则通过重复动词,构成排比句式,增强表达效果,因此译文中添加了“使人”。

We are concerned to develop the abilities of all our students to the full, not just their academic ability.译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没后退过,将来也决不后退。

The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大

三、增加原文比较句中的省略部分

Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。

The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.工作责任制度,条件成熟了就可以实行,条件不成熟的不要实行。

I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of cooperation is more inventive and fruitful than others.(others= the way of cooperation of other countries)我可以对你说—我这样说没有任何奉承之意—中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。

四、增加表示逻辑关系的词语

But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich.(对过去 事实的虚拟)然而如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.(a second term = a second term of presidency for Kennedy)

肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。

More thorough testing might have caught the failure initially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

I am in charge of the depot, only I.people will hold me responsible but not you.只有我一人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,不找你。

中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

译文:Still another Chinese proverb says: three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

第四篇:英汉互译实践与技巧

实践中现存的问题并找出解决的办法 ,走出目前英汉互译教学的困境促使学生了解文化差异 ,多阅读、勤背诵、常思考、重交流 ,熟练掌握英汉互译的技能。

关键词:英汉互译教学;语感;文化

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能 乐趣。

简单的精读课教学,其结果是学生只能从中

学习几个单词或者短语 ,难以全面掌握翻译的技能,二、英汉互译教学效果的改进措施

.要求学生多阅读、勤背诵

1.翻译教学的目的不明确 语言重在培养学习感觉和灵性。阅读可以提高

将所看过的各种素材

2.学生的认识不到位 我所用、信手拈来。背诵是一个日积月累的过程 ,以后的实践中能够自如地运用2.培养学生常思考、多交流

语言学科尤其是英汉互译课程 ,囊括了历史、地 度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。

理、经济、文化、科技等方方面面的知识。

在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物 任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。

通过英汉两种语言进行互换思考 ,保持“事事关心 外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人

它的表达 ,时时我来表达 ”的积极语言学习态度。口的流动、文化的变迁等 ,内部因素则包括教育系统

经常性的思考训练 ,有助于培养学生的灵感思维。灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解 影响。

学生互相学习,经常交流 ,吸取他人的正确思维和语 多思考多讨论 ,要在辅导环节对学生的译文进行评

言表达方式。析 ,充分调动学生的语言学习积极性。

3.指导学生了解文化差异

第五篇:英汉广告中的双关语及其互译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格

边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 彼得潘--孩子和成人共同的童话 浅析“苹果”广告中的文化因素 《女勇士》中的华裔女性形象浅析

相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 汉英习语中的文化差异及翻译

《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 论中美广告中所反映的文化价值观差异 礼貌原则在商务英语中的运用

论建构主义理论指导下英语口语教学方法 英语电影片名的汉译研究 汉语叠词翻译的对等研究

汉译英语足球新闻中修辞手法的策略 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义

用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 浅议模糊语在商务英语中的运用 英汉恭维语及其应答对比研究 “词块”理论及应用前景探微

正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼 英语汉源借词研究

诗歌《飞鸟集》的意象评析 广告英语及其翻译 论麦琪的悲剧

An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 文化差异对英语阅读的影响

When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗

从《小公主》看童话对于当今的现实意义 《儿子与情人》中扭曲的爱 论反语的语用功能

增译法在商务英语汉译中的应用

海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄

The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 从谈判风格看中美文化差异

从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题

路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性 Scarlett O'Hara and Feminism 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》 浅析企业更名

Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics A Comparison of the English Color Terms On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple 矛盾修辞法的认知语用分析

《老人与海》和《热爱生命》的生态比较

附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究 从文化角度浅析中美两国幽默的特点 广告英语中双关语的翻译

《名利场》中男性与女性形象解析 《时间中的孩子》成长主题分析

海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 浅析当今网络英语交流中的缩略语 从中西方节日看中西文化差异

A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 目的论视角下的公司简介汉英翻译

The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭

The Word Use and Translation of English News Roberta’s Role in An American Tragedy 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因 消极商务信函写作策略

初中英语读写技能综合教学模式研究 英语抽象名词和物质名词的数概念分析

从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析

研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响 《夏日鸟笼》的女性主义解读

从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同

The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 An Eco-analysis of The Yearling 合作原则在商务谈判中的运用 礼貌策略在国际商务谈判中的运用

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧

场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究

托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究 初中英语合作学习

《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析 主语显著和话题显著—英汉语对比分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《爱玛》中的女权思想解读

幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译 文化背景知识在英语教学中的作用

问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 “合作学习”策略在英语教学中的应用 西方电影片名翻译的功能目的论分析 中美文化视阈中的商务谈判风格

Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy 汉语喜剧小品中的模因现象研究

英语口语教学中的不足之处以及改善方法 英语电影片名翻译策略研究 商务信函的写作原则与技巧

An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 谁在说话?—— 论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 汉英招呼语的对比研究

汉语对英语语法学习的负迁移 英汉味觉隐喻的对比研究 论英语词汇学习策略

论《睡谷传奇》中的幽默元素

《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏

Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 分析福尔摩斯的性格特征 论性别歧视

李清照词英译研究

《纯真年代》中社会与个人的碰撞 英汉委婉语比较研究

商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 中外大学校训对比研究

从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》 文化差异对中美商务谈判的影响 《宠儿》中黑人母亲角色的解读

八十年代以来汉语中英语外来语及翻译 英语专业学生语音学习中的问题

伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析 英语动物习语的研究及翻译 从传统消费观念看中美文化差异

现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》

Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较 论《金色笔记》的多元主题

A Comparative Study of Sino-US Courtesy 《夜莺颂》的翻译技巧探究

从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义

中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析 《喜福会》中的中美文化差异

《飞屋环游记》的人物设置特色分析 从《简爱》看电影对名著的改编 On Human Nature in Frankenstein 英语新闻标题中的修辞及其翻译

悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用

What to Love and Hate ----on “The Adventures of Huckleberry Finn” 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 《达洛维夫人》死亡意识解读

从《喜福会》中透视文化的冲突与融合 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧 小学英语教学中的体态语应用

《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究 《紫色》中“家”的解读 论口译的原则与技巧

《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 英国文化中的非语言交际的研究

哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识

A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 论英汉翻译过程

从文化视角看部分英汉习语的异同

二语习得理论及其对小学英语教学的影响

一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象

A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 论伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观 浅析美国慈善捐赠的文化动因

A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods 可口可乐产品推销中的中国元素分析 新闻新词的文化内涵与翻译 浅探篮球文化的理论构建

Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《名利场》中女性命运对比

修辞学角度下的女性商品广告的语言分析

显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究 英语写作中干扰因素的分析

“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育 中外酒文化差异分析

主位推进模式在语篇翻译中的应用

A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 浅析中西饮食文化的差异

从《老人与海》中看海明威的人生哲学 高中英语听力课中的文化教学

从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象 英语中常用修辞格

中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 网络环境下小组合作学习模式研究 《动物农庄》的极权主义的研究 《苔丝》中的女性与自然

《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析 英汉广告中的双关语及其互译 《芭芭拉少校》中的现实主义 英语中的汉语外来词

埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义 论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本

下载笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法word格式文档
下载笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐