第一篇:英语笔译见习报告
见习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
2013年7月到8月期间,我在XX有限公司进行了为期两个月的翻译笔译见习工作。
XX有限公司是民营企业,该公司主要进行广告的排版与制作,还根据顾客的需求,涉及到广告的英语翻译。其中的员工都是中国人,由于顾客的需求,需要及时的满足他们的需求,翻译任务十分艰巨。目前福州市平潭县正处于发展阶段,与外界交流日趋频繁,做好走向世界,走向国际的准备,因此各大顾客所需求的广告需要中英双语,这样能够吸引更多的买家或旅游者。在做广告双语翻译期间,涉及到教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的知识,内容十分广泛,笔译所要具备的双语知识要求十分高。
一开始要适应广告双语翻译,有时内容繁杂,有时很多专业术语,所以我有些不大懂,但是公司老板很有耐心,让我把词典拿过去查询。有时候,广告中的一些专业知识,我不懂的时候,公司老板会帮忙解释,让我在翻译过程中能够运用到贴切的词语,令我十分的感激。尽管中西方思维模式不同,但是公司老板的耐心解释,让我在广告英语翻译过程中轻松许多,对我的翻译工作起到了一定的帮助作用。
口语翻译工作主要包括一些国外顾客的广告翻译需求以及电话口译。其中我觉得电话口译相对较难,因为有时电话中的 声音效果很差,对我的听力理解造成了障碍,而且中译英方面,有时候一个词汇的翻译我都要思考很久,反应比较慢,词汇量不足,表达也不够流畅。
笔译工作包括了公司所有需要翻译的广告。广告中涉及的教育,经济,贸易,旅游方面的内容还能翻译地得心应手,可是面对医疗,工程翻译,我就感到挑战巨大。专业术语词汇量的不足使我在翻译过程中遇到阻碍,因此我充分利用电脑,词典等查询工具,查找出不能准确描述的关键词句。其中,我还尽心了大量的相关翻译材料的研读,包括见习单位提供的翻译资料,以此为依据做好各种准备,然后为拓展自己相关知识,研读专业知识和工具书。的确,在学校与公司,学生与员工之间存在着巨大差距。在这两个月的见习翻译中,我学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校为学生提供的免费的知识宝库,我们应该学会利用里面的各种书籍。网络是时代的产物,在互联网可以迅速、全面地寻找你需要的材料,方便快捷。在平时学习中,多注意利用这些途径去扩展自己的知识面。
在这次见习期间,我学习了很多在学校学不到的知识,我也清楚地人事自己在英语方面的相关知识还远远不足。翻译是一门需要亲身实践的课程,只有亲身实践,才能获得知识,提高自己,否则都不知道自己的翻译水平如何。同时,我也认识到我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。包括收集并识记各类词汇;把握翻译技巧等等。在今后的学习和工作中,我会针对不足之处加以训练,并且多涉猎各方面的书籍扩大自己的知识面。翻译是一项困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强的,而且要与时俱进,因此仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。同时,作为翻译专业学生,仅凭课堂上学到的理论知识,还不够。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,强化翻译技能,提升自身的综合能力。
第二篇:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。
第三篇:英语笔译实训报告
翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是
把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。篇二:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法 在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
长春工业大学 外国语学院
英语笔译实习报告 篇四:英语翻译实训报告
故事里的事
从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又 不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。
第四篇:英语见习报告
见习报告总结 为期一个星期的见习已经接近尾声,虽然集中听课的时间只有短短一周,但感触还是蛮深的。一踏进兴义市五中就回想曾经高中的我,和现在以准教师的身份拿着本子坐在教室后面听课记录的我,眼中所见和心里所想都有着巨大的不同。换一个视角去观察真实的课堂,看到了许多曾经未曾思考过的问题,也学到了许多在大学课堂接触不到的实践知识。现在,我就我的教育见习经历作如下总结:
一、见习准备阶段 一直把教育见习看得很重,因为它是我在大学学习过程中第一次深入进入真实中学教育环境中的机会。在见习开始之前,就一直在为见习做着准备。学校把我们安排在兴义市五中见习。原因在于兴义市五中的学生素质处于中等水平,对于今后的教育发展更有实际借鉴意义。
二、教育见习实践过程
周六赶早去指定地点集合,举行师生见面会。由于兴义五中正在进行期中考试,所以,我们因此参加了试卷的评改。因此我们原定的见习计划顿时乱了阵脚。在后来的一周中,还是听到、见到、体验到了许多。1.批改试卷。由于当天早上刚进行了英语考试,于是大堆的英语试卷成了我们师范路上的第一笔宝贵财富。
由于时间和条件的限制,我们分成两个小组完成试卷的批改,所以我们主要负责选择题的批改。单项选择也就是语法这一部分是学生的一大问题,大部分学生的正确率在60%-70%左右。完形填空的答题情况比预想中的要差一点一点。学生虽然已经进入高一下半学期,但在中仍旧存在较多细碎的问题。2.试卷讲评。考试结束后的英语课自然是试卷分析课,我有幸去听了郑老师的试卷分析课。虽说教学方法传统,但是从她的课上我的确学到了更多。
郑老师老师的教学方法大概是这样: 1)以问题引导学生思考,解决理解和逻辑上的难题; 2)用关键词来理解句子,用关键句来理解段落、理解全文; 3)通过词汇词组的同义扩展、词性扩散以及用法来讲解词汇知识点。3.阅读课。
听课是教育见习的最主要内容,而听得最多的则是阅读课。兴义市五中的阅读课采用的是外研社出版的高一下的教材。郑老师她采用的是在课堂上直接进行讲解,让学生先找出问题所在。然后用一系列的问题层层递进,引导学生思考,从而鼓励学生讨论、发言。郑老师在10班的课堂气氛一般较为活跃、轻松,因此学生的积极性也比较高。不过大多数老师采用课前预习,课上讲解的方式。课前会布置学生预习作业,熟悉要上的课文。在课堂上,老师一般会用问题来引导
学生理解课文。在课堂中,老师会穿插一些重点的词汇和短语讲解。在课堂尾声,大部分老师会选择播放音频文件让学生跟读。五中的老师有一个比较明显的特点是英语口语方面的不足就是没有用良好的音频材料很好地弥补了这一限制。大多数老师的课堂结构比较简单,课堂气氛大多不高。这跟英语的学科特殊性有关,也和教师的课堂设计不足有关。但结合教学实际,想让老师对每一节课都进行精心的设计安排是不现实的。因此学生的英语教育必须要结合平时的课余任务补充。4.听课。为了能更好的适应学生教育环境,我认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。经常地旁听其它老师的课,虚心请教其它老师的经验,以及教法。在听课的时候,尽可能地记录下其教学过程,并在课后对该老师提出自己的观点和看法,建设方案。在经过多次地与别的老师沟通后,我发觉自己在教态、教师语言,语速等方面都取得了明显的进步。第四天,我便开始备课,为讲课作准备。指导老师指导我写教案,给我建议。这一个星期以来,郑老师真的帮助了我许多,也从她的课堂中汲取了一些上课的经验,真的是受益匪浅呢!5.批改作业。直到去见习了我才知道,原来当老师挺累的,光是一个班的作业就有70多份,两个班的就更是累了。学生太多,作业量太大了。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要的,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。6.上课体验。感谢指导老师提供机会,第四天,我便开始备课,为讲课作准备。指导老师指导我写教案,给我建议。我也在中学上了一堂阅读课。教学内容是高一年级下外研社出版module 5《a lesson in lab 》的一个章节内容中的练习——翻译实验步骤。
整节课自我感觉还是很不错的,基本达到了预期的目标,课堂气氛也挺不错。最开心的是我并没有觉得什么紧张。指导老师说我的教态很好,性格较为开朗活泼,很容易与学生打成一片,但是在语法及专业知识上有待加强。另外对于语法、词汇知识点的融合不够。课后研讨分析时,郑老师说我的问题在于目标设计不是很清晰,有些方面内容还需完善,总体还可以。
7.总结。本次的教育见习活动,让我对真实的中学教学有了更清晰、更深刻的认识。原来当老师真的是没有想象的那么简单,课后都不知道要花多少的时间去备课备教材备学生。我也第一次意识到,无论在学校里学到的教育理论是多么先进,课前的教学设计是多么完美,在真实的课堂上一切都会变得与纸上的理论不一样。对于未来的教师之路,我感到自己的内在修养和积淀还着实不够。要想真的站到讲台后的位置,我还有很多需要学习、观察、反思和实践。篇二:商务英语见习报告
学院文学院实习报告
姓 名:____ ____ 学 号:______34_______ 专 业:___商务英语______ 班 级:___商英101______ 实习单 位:宝利集团有限公司_ 实习单位指导老师:
学校指导老师:
一、实习的目的和任务:
为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识.提高实际操作技能.丰富实际工作和社会经验.掌握操作技能.将所学知识运用于实际工作.二、实习时间
2012年10月7日--同年10月14日
三、实习地点
浙江省温州市
四、实习单位和部门
宝利集团有限公司总经理室
五、实习的内容和要求
按照老师的安排.我制定了相应的实习计划.初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。在这个公司里我的主要工作是总经理助理.协助总经理做一些日常工作.比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等.六、实习总结
在这一个星期的实习工作中,收获了很多东西,虽然所有的工作都只是在浅层次,并不涉及太多专业知识,很多专业点的工作都不会交给我们这些新人来做,并且我们实习生的工作和老的业务员是分开的,一涉及到专业知识就由老员工一同处理,我们只是学习。经过了这次见习,主要有以下收获:
1.首先,最明显的收获就是锻炼了英语听说能力。在以上所有的工作中都要求用英语和 外国客户沟通交流,要听英语,要说英语。经过一个月的听说口语能力明显增强,这 验证了一句话,那就是,学语言必须开口说才能会。大多数客户来自非洲、中东,他 们的母语多数是法语和阿拉伯,有些客户的英语水平并不强,甚至有几个是完全不懂 英语,和他们沟通起来非常的困难,那时候就在想,如果我再多懂一门外语多好。我 想,在今后有空还是要不断的充实自己,自学一下英语之外的外语。2.提高了与客户沟通的能力。做业务员,很需要一个开朗健谈的个性,要主动与客户沟 通交流,对于一个素昧平生的客户也要积极的大胆的去跟他说话,要有吸引力,能够 让客户仅仅听你说就可以产生对产品的兴趣,要让一个陌生的客户信任陌生的你,这 需要很大的勇气和很强的沟通能力。对于做业务这行工作,也许并能用个性内向或者 是外向来决定是否适合做业务这类工作,一个内向的人,如果能够很快的进入工作状 态,能够灵活应变还是可以做好的。
3.对耐心和意志的一种磨砺。整整一个多星期的工作都是接待客户和外出派发宣传单。在 公司的时候,接待有些客户很麻烦,很挑剔,并且有些语言障碍,需要很耐心的解释 2 清楚,尽量在保证公司利益的前提下满足客户需求;另外很多时候,要冒着大太阳出 去街上派单,无论多苦多晒都要笑着去搭讪外国人,费尽口舌的去说服他们到公司看 产品,哪怕仅仅是让他们停下脚步听你介绍一会都好。有时候,客户匆匆的脚步从面 前过去,对你的单置之不理,或者是在你费尽口舌介绍完之后别人的不屑,这些打击 有时候可以让人觉
得累,偶尔会小小的埋怨。在别人看来派单这样的工作好像很不应 该由一个大学生来做,甚至一些亲戚朋友听说之后也会说,堂堂一个大学生怎么去做 派单啊。有时候是会有那么点觉得不值,但是换一个角度,这也是对我们的一个磨练。任何工作都必须从低层次做起,不骄不躁。吃得苦中苦,方为人上人,我一直用这句 话勉励自己,不断勉励,不断坚持,坚持到最后。
4.处理好人际关系很重要。公司里的人际关系一直是个热门话题,无论是电视上,还是 身边朋友都说,人一到社会就会变的现实,变得复杂,尤其是涉及利益方面的时候。在这个星期的接触中,稍微也有这么点现实的感觉。人的好坏并没有判断标准,应该学 会怎样去判断,怎样去对待那些你认为不满的人和事。归根到底,自己的态度是最重 要的,只要自己觉得自己做到了问心无愧,做好了自己分内的事情,就不用太过在乎 别人的说法。5.社会是一所很好的大学。经过一个多星期的实习,深入社会工作,发现生活中处处都存 在值得学习的地方,比起书本上的理论,社会上学习的东西更容易学以致用。在学校 学习的时候,多少会很盲目学习这些知识用于何处,是因为自己还不知道为何而学,学到来做什么,只有经过动手去做了,才知道出了学校之后,我需要哪些知识,需要 哪些能力。所以,经过实习,我们能更加清楚自己在哪方面还欠缺,还需要提高,从 而在剩下的这半年多的理论学习中更具有目的性和针对性,更好的完善自己,使自己 更加适合这个社会的岗位要求。在实习中,我认识到自己语言方面以及一些专业知识 方面还是欠缺,所以,在以后的学习中我将会针对我所欠缺的地方来学习,填补自己 的不足,让自己更加有竞争力的去适应这个社会,为社会做贡献。篇三:英语专业见习报告 见习报 告
关于2010级见习报告 学 院 专 业
方 向 班 级 学 号 姓 名 指 导 教 师 外语学院 英 语
经 贸
二○一三年六月 2010级外有专业学生见习报告
前言:为了更好的充实外语系学生专业知识,我于2013年6月10参加外语学院特别为大三在校生提供次在了一次校见习的机会。这次我们见习为期两周于2013年6月23日结束。主要见习内容包括两个部分,第一是翻译2009届非外语专业同学的毕业论文摘要。第二是听外贸实战人员讲座。这次见习的目的在于让同学们了解翻译的常识;提高对英语学习的认知,增强英语学习的综合能力,从而全面锻炼。
见习过程
此次校内见习主要包括两个过程,下面就两个过程分别报告。
一.翻译2009届非外语专业同学的毕业论文摘要 见习开始,我们首先接到指导老师的任务是翻译10篇论文摘要,每个组员两篇。其实刚开始接触这种类型的翻译任务,不免会有点不适应。首先,原版摘要中的句子很长。其次,有些句子根本找不到主语,也分不清各句子成分关系。为了更好地完成翻译任务,必须反复读原文,读懂原文想要表达的意思,然后才着手翻译。在大家将自己的任务完成后,我们还专门找来了教室,分别讨论各自的翻译成果,修改不足的地方,然后修改完成后还要交到指导老师处检查.有关翻译的第二次任务是在完成一次的基础上,指导老师再次给每个小组发了20篇翻译,也就是每个组员4篇翻译,任务加重了.但是形式变了,上次的翻译都是直接将2009级同学的论文摘要翻译成英语.而这次的任务是帮助他们修改已经翻译成了英文的摘要.本来想着摘要都已经翻译成英文了,应该会简单很多.但实际上并不是我想象中的那么简单.原翻译很多都是直译,还有很多中国式英语,没有考虑到英语表达习惯.我翻译的论文摘要中还有一篇与直接用有道翻译粘贴过去的大同小异.所以,虽然是帮助修改原翻译,但其实任务还是很重的.不过在一个星期的努力下,最后还是及时的完成了任务.二.听外贸实战人员的讲座 本次见习除了参与翻译论文摘要之外,另外一个重要部分就是听一个外贸实战人员的讲座.这次讲座的主讲人是自贡一个外贸公司的高层领导,从事外贸工作已有十余年,可谓外贸实战经验十分丰富.这次讲座持续了大概两个小时,内容涉
及到外贸过程中的各个环节比如,推销,下单,合同,装运等等.演讲者还用到了“王婆卖瓜”等形象的比喻来阐述商品推销环节。除此之外,他还列举了很多曾经遇到过的事来当例子。最重要的是这次讲座让我们作为学习商务英语的学生更进一步的了解到所学专业知识和实际操作的联系。
见习体会
通过这次见习,我对自己的专业又有了更进一步的了解和认识。第一次较为真实的也学会了很多对以后走出社会从业有用的知识。主要的体会有以下几个方面
首先,此次见习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次见习,虽然老师要求我们单人完成翻译见习工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译见习也就无从谈起。这次翻译见习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好。
其次,丰富的翻译材料,打开了我的视野,提高了我对英语学习和翻译事业的深度认识。同时,我怕也认识到专业知识对做好翻译工作的重要性和自身知识的不足。同时要逐步提高改善自己的知识结构。与翻译事业面对面的接触,让我明确了以后学习的目标,我会在以后的日子里,不断朝着这个目标努力。总之,在本次见习中,我学到了很多很多,再次感谢老师的指导。在这漫无边际的学海中,我将继续努力学习下去。与此同时,本次翻译实战让我真正的感觉到了英语翻译的难度与责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的翻译者还有相当大的一段距离,需要学的知识真的还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但我相信只要我坚持不屑的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。人们常说;大学是个象牙塔。确实,学校与工作,学生与专家之间都存在着巨大的差距。但这次见习也为我们提供不少学习与了解翻译者的机会,让我在脑子里对英语翻译有个很清晰的概念,再加上以后我们工作的经验,定能在这条路创出自己的一片天空,能在这条道路上越走越远。
最后,我还深刻的认识到作为一个大学生,我们在书本上学到的东西固然有用,而且是开展工作的基础。但是,毕竟书本上的知识是死的,当我们运用到实际操作中的时候难免会遇到困难。因此,我们在平时的学习生活中要学会“死学活用”,将自己在学校里面学习到的知识转化到实际操作中去。篇四:英语师范见习报告范文
英语师范生见习报告
期待已久的见习周已经结束了,虽然只是短短的一个星期,但感触还是蛮深的,以前作为一名学生坐在课室听课,和现在作为一名准教师坐在课室听课是完全不同的感受,感觉自己学到了一些在平时课堂上学不到的东西。
教育见习是师范教育课程的重要组成部分,是师范生走近讲台的必经阶段,是师范生接触和学习教育教学实践知识和经验的宝贵机会。根据教学计划,我们08英语师范班于2011年5月16日——5月20日到自己联系的中小学进行教育见习。就我个人而言,我选择了自己的母校——南海黄岐中学,作为自己的见习单位。在黄岐中学初一初二级组的各位英语老师的指导和帮助下,我顺利的完成了一周的见习工作,并且收到了良好的效果。现将本次教育见习工作情况总结如下:
一、见习准备阶段 为了确保教育见习工作顺利进行,我们的老师在5月初就给予我们适当的指导,在课堂上讨论教育见习的安排和指导工作,分发《教育见习方案》、见习生听课记录表,意见反馈表。确定了我们教育见习的基本内容、任务要求和工作方法,并且指导我们如何在见习期间抓住重点,完成见习任务。老师还要求我们在见习结束,对中小学英语课堂有一定的了解后,自己完成一份教案,把在见习期间学到的知识结合我们在课本学到的知识,充分应用到实践中去。
教育见习,学校没有为我们安排我们全班集体到同一间学校见习,而是让我们自己联系学校,这确实能锻同学们的交际能力。我很幸运地联系到了自己以前毕业的中学——**中学,这是一所很不错的学校,在当地受到颇高的评价,它里面的实验班更是小学毕业生竞相进入的班级。我联系了我以前的班主任,老师也很热心的安排了我到初二级组听课,安排了我的同班同学到初一级组听课。很幸运的,我们遇到的老师都很热心地让我们去听他们的课,并给予了我们听课、记录、讲课的指导,让我们愉快、充实地完成了我的见习工作。准备工作都完成了,星期一早上我就来到了黄岐中学,开始我的见习工作了。
二、教育见习实践过程
1、听课。教育见习的主要目的是让学生在指导教师的引导下,观摩教师上课方法、技巧等。听课是教育见习的主要内容。我院规定在一周的见习中需完成至少8课的见习任务。我在教师的安排指导下,分别对初
一、初二英语专业课型为主,其他课型齐头的方式,积极主动的完成了听课任务,收到良好的效果。
不仅如此,老师还告诉我,要让学生知道他们自己才是课堂的主体,不是老师。例如,在完成课堂听力或课堂练习以后,老师不应一味地报出自己的答案,可以让学生作为小老师,让一名学生投影他的答案,并和全班同学一起讨论改正,这不仅可以集中学生的注意力,还可以加深对知识的记忆。当然,老师要给予学生一定的知道,并不时用“thank you!”、“very good!”等来激励学生的学习热情,这样学生会很积极的投影自己的答案,当好小老师的角色。
在见习的过程中,我还有机会听了一堂公开课。这节公开课是一节复习课,但是它并不是我们平时那些沉闷的复习课,而是一节学习氛围活跃,把所要复习的知识结合实际应用的复习课。一上课,老师就向学生提出了三个挑战:短语、句型、语法,并以小组抢答计分的形式展开。老师先展示知识点,然后让学生翻译,再全班一起大声朗读。教师不是要求学生死记硬背,而是学会如何应用这些短语和句型。所以教师主要是要让学生应用所复习的句型,按实际情况即场口头对话。比如,教师让两位学生用最高级和比较级的语法点对话: 学生a:who is the tallest student in our class? 学生b:daming is the tallest student? 学生a:are you taller than me? 学生b:yes, you are shorter than me.像这样短短的对话就可以考查学生对比较级和最高级掌握的熟悉程度了,并且赋予趣味性,不会让学生觉得复习课只是一味的让他们强记一大堆词汇和语法。
虽然只是听了只有8课时,但是在黄岐中学的老师悉心教导,和无私的指导下,我学到了很多教学上有助于激发学生学习热情的技巧,如何让课堂“活”起来的方法,还有让学生理解和记忆课文内容的方法,等等。这是我读师范专业以来第一次真真切切地接触中学课堂的机会,虽然不是走上讲台讲课,只是在下面听课,但是这确实让我学到了很多,理论我们在学校里已经学了好多了,可是理论和实际应用是有天渊之别的,我相信在我这几天的见习
过程中学到的东西,特别是那里的老师教给我的方法和技巧,会对我以后我的教学工作会有很大的帮助。
2、做好听课笔记。教育见习的另一个任务便是根据教师上课方法技巧的分析,结合我的听课情况,做好听课笔记。这对以后教学活动中很好的参考作用和借鉴作用。记得知道要写听课记录的时候,我是一脸茫然,完全不知道如何操作,可是指导老师说我们听到了什么就把什么记录下来就行了。所以这也是一个要我自己慢慢探索、慢慢熟悉的过程。以前,作为一名中学生,总是觉得一堂课是好漫长的,但是现在以老师的身份去听课,并且要一边听一边做记录,我觉得又是另一番感受。在记录的过程中,我不再是只记老师板书的笔记,我要根据我在大学里学的知识评价教师的课上得如何,哪里值得学习,哪里需要改进。所以,课后我都会和当堂课的老师讨论一下,提出一些问题和意见,并且请教老师一些突出的方面。经过和多位老师交流之后,我对书本上的知识有了更深刻的了解了,并知道如何把它们应用到课堂上,而且我学会了如何做好听课记录,从中吸取其他老师的讲课经验,为自己以后的教学提供了很好的参考和借鉴。
3、见习反思。“学而不思则罔”,学生如果只是简单的听听指导教师上课。而不分析、反思,那么见习就达不到完满的效果。老师所作的努力也就如竹篮打水一场空,没有意义了。考虑到见习的实际效果,我和我的同学每天放学后都会在办公室进行教学反思,讨论一天下来的收获,并且完善好听课记录。我们通常都是讨论和反思涉及到指导教师上课方法技巧、理论与实践地结合、课堂技巧、气氛等方面。不但使我们对英语教学有了更深的体会,而且弥补了各自为营的局促和不足。
在为期一周的见习工作中,我真的有很大的感触,我第一次感受到自己已经从一名学生向一名教师靠近,走在校园里,每当有学生叫我一声老师,我在感到无比自豪的同时,还感受到了自己的责任。作为一名教师,背负的是学生的前途和未来,所以我们要比任何人时候都要认真、负责。我深深地感受到,我们师范生必须学好自己的专业知识,教学技巧,和教育技巧,不仅要从学生的学习上,还要从学生的生活、情感上教育、培养学生全面地发展。黄岐中学拥有一批非常优秀的教师,他们对我这名还未毕业的见习生全心全意地教导,热情的邀请我去听他们的课,并且还耐心地跟我讨论,给予我宝贵的意见,不时还给我鼓励。我非常幸运地遇到了这样一批如此优秀、无私的教师,确实为我踏上教师的道路添上精彩的一笔,从他们身上学到的东西,我相信我会终生受用。见习工作结束了,我要回到学校继续我的学习了,但是我会好好记住我从 中学学到的一切,并应用于我的专业学习中去。篇五:英语专业实习报告 实习报告
一、实习目的以学习为主,理论联系实践。巩固应用英语专业的基本理论知识,提高口语表达能力以及随机应变能力,树立奋斗目标和规划将来。在实践中学习与人相处的技巧、团队协作精神、如何观察分析解决事情的能力等,综合提高个人素质以及实践能力,投入工作,融入社会。为梦想而拼搏。同时,在实践中寻找自身不足之处以及改善的方法,找出书本知识同实践知识的共鸣点,不断的了解自我、改善自我、完善自我。以充分的准备正式踏入社会,锁定正确的方向进行远航。
二、实习内容
1、实习前期准备
根据自身树立的目标以及规划,寻找实习单位,分析单位的性质以及潜力,同时分析自身条件是否适合从事此份工作以及是否喜爱这份工作。通过对公司和个人的了解,在进入公司实习前,做好基本知识的巩固,调整好心态以及自身角色。
通过以上的准备,我确定我的目标是进入一家数码商务公司进行实习,从一个小员工做起,学习从小事做到大事。处理好客户、同事、上司的种种关系,不自欺自傲,以自身目标、道德为主。我了解到我即将面试的这家公司是一家从事批发零售手机、笔记本、电脑周边配件、手机保护壳、移动电源的商务公司。属于小型商务公司,这家公司名为炬信科技,对员工要求比较特别,老板认为进入这家公司就像进入一个大家庭,要学会如何在家庭中寻找自己的位置以及价值。价值不一定是金钱的利益,还有亲情、友情。这也是我选择这家公司的重要点。因为团结才能成功,因为有爱才有价值。为了能顺利通过面试,进入这家公司,我也做了许多准备。首先,在大致了解公司的基础上,我也不断的复习英语专业中比较实用以及基础的知识。基础知识包括商务常用单词、句型的听写说,同时也加强自身的口语表达能力以及随机应变能力。做好一切前期准备,迎接面试。
2、实习面试
通过目标的确定以及对公司的了解,在面试前期需要准备相关材料以及简单的自我介绍,同时也要调整好心态,以最佳的状态回答面试官的种种问题。将自己最真实最优秀的一面在短短的几分钟展示出来。此次面试分为三个阶段。第一个阶段是同公司主要管理人员进行一对一的面试,目的是了解面试者的基本常识能力、专业知识的学习情况以及工作应变能力,其中这项占据面试分数的30%,这一阶段通过后就进入下个阶段。第二阶段主要由公司部分员工,通过交流的形式进行面试,目的是了解
面试者是否能融入这个家庭,为人处事方面的能力,以及最基本的交流能力。这个阶段占据面试分数的50%,这一阶段通过后就进入了最后一个阶段。第三阶段同老板交流,目的是了解面试者与领导相处以及交流的方式,以及面试者的潜在能力,利于以后工作分配。最后这一阶段占据面试分数的20%。荣幸的是,我通过了以上三个阶段,得到了老板、主管以及同事的肯定。同时我也明白了再面试中最重要的基本常识,那就是以良好的心态、真诚的自己、敏锐的思维、重要的专业知识迎接每一项面试。
3、实习期间 通过充分的前期准备以及通过面试关卡,我终于迎来人生第一次工作的机会。想起学校生活的安逸与悠闲,看着现在生活的步伐,让我在充实中带点忧郁。不过,我坚信成功是留给有准备的人,无论前方的道路如何变化,我的目标我的理念将永远跟随我。
我在公司的职务是业务员,同时也翻译员。由于我们公司的外国客户是不定时的来要货,因此,我也成了不定时的翻译员。我的前期工作是,在最短的时间内学习了解公司的业务以及本人负责的工作项目。如何做到得心应手、随机应变。同时,我也负责公司的一些打印发送文件以及资料的工作,主要目的是通过帮同事打印发送文件以及资料,有助于
我提高与公司人员的接触量以及了解,便于我更快融入这个大家庭。在第一个星期,我的工作主要还是学习业务的发展和客户的交流,留意同事的交流方式以及应变方法。同时也学习到,如何更好更快的融入公司,以及如何处理好同事关系。在这个星期,基本我接触的工作是协助同事完成一些资料整理以及发送的工作,让我感受到什么是从底层做起,为什么要从底层做起的原因。以前总以为所谓底层就是从最低等的层次做起,其实不然,所谓底层就是最基本的层次,因为这有利于一个从未接触工作的陌生人去学习业务的好方法,也能磨练一个人的心智和心态。起初,我内心也是由丝毫犹豫与沮丧,感觉自己就是公司最渺小的蚂蚁,但最后我明白这都是为了让我以后能更好的完成工作,创造业绩。
通过一个星期对公司以及业务的基本了解,我渐渐的融入了这个大家庭,主管也开始安排我正式的工作。开始主管让我负责移动电源这个业务,让我同公司长期合作的几个老客户进行生意往来。主要的工作是,留意客户动态、定时与客户交流、保证货物的销售数量、向上级反映临时发生的各种问题,做到确保销量稳步提升。在这一过程中,我终于明白了,为什么每个公司都说顾客是上帝的原因,他的一举一动都牵动着公司商品销售量的变化。为了能让客户满意、公司销售量提升,我也不断的在实践中总结经验,学习同事以及成功人士的一些处事方法,确保自身能力也同业绩一样稳
步提升。通过对老客户的接触,让我能更好的把握语言的表达以及应变的技巧,让我赢得更多客户的芳心。现在的我也已经开始发展自己的新业务,开创自己的新客户圈,面对新挑战的我也不再像以前那样,担忧与恐惧。反而是充满期待,感觉生活多了一番精彩。面对新的业务发展,我也不断的思考,开展业务的方法以及收集相关的资料,分析同类公司以及业务员的优缺点,如何让自己能打破现存陌生局面,开创新的天地。通过分析我发现现在的新业务发展方式有电话销售、网络销售、交际圈销售、纸质宣传销售等,这也让我明白为什么以前父母和老师让我开展自己的交际圈,因为这就是新业务的发展渠道,也是一种资源。通过分析后,我决定以开展交际圈业务为主,其他为辅的方式进行。在这过程中,我的亲戚、朋友、同学也都加入了我客户圈的行列,也让我在这段过程中得到回报。
在公司的这段时间,我经历的这些过程让我成长了许多,让我学到了许多。不管将来的生活是如何变化都不能改变我此刻的收获,因为经历过所以永远保存着。
三、实习收获和感悟
在实习的这段时间,我可以说是硕果累累。在各方面都有所收获。
首先,在专业知识这块。基于课本理论知识和基础知识的前提下,我学到了更多的实战知识和方法。
第五篇:笔译实习报告
(20 ~20 学年第 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:
学 号:姓 名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩:
指导教师(签字): 20 年
月
日 篇二:英语笔译实习报告
实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致
有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
(2012~2013学年第 2 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区 2013年 9 月 6 日 篇四:翻译实习报告
翻译实习报告
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。