第一篇:美国第42任总统克林顿告别演说中文
美国第42任总统克林顿告别演说中英文(全文)
时间:2001年1月18日 地点:白宫 我来说两句
同胞们,今晚是我作为你们的总统,在白宫总统办公室向你们做最后一次演说。
我深深地感谢你们给了我两次机会和荣誉,为你们服务和工作,并同你们一道为我们进入21世纪做准备。
在此,我要感谢戈尔副总统,我的内阁部长们以及所有和我一同走过过去8年的同仁们。
这是一个极具变革的年代,你们为新的挑战做好了准备。是你们使我们的社会更强大,我们的家庭更健康和安全,我们的人民更富裕。
同胞们,我们已迈进全球信息化的时代,这是美国复兴的伟大时代。
作为总统,我所做的每一个决定,每一个行政命令,提议和签署的每一项法令,都在努力为美国人民提供工具和创造条件,去实现美国人民梦想的未来----一个美好的社会,繁荣的经济,清洁的环境,一个更自由、更安全、更繁荣的世界。
凭借着我们永恒的价值,我不断前进。机会属于所有的美国公民;责任源自全体美国人民;所有美国人民组成了一个大家庭。我一直在为寻求一个更小、更现代化、更有效率、面对新时代的挑战充满创意和思想、永远把人民的利益放在第一位、永远面向未来的新型的美国政府而努力。
我们一同工作,使美国变得更加美好。我们的经济正在打破一个又一个的记录。我们已创造了2200万个新的工作岗位,现在的失业率是30年来最低的,购房率达到一个空前的高度,经济增长的持续时间是历史上最长的。
我们的家庭、我们的社会变得更加强大。3500万美国人曾经享受联邦休假,800万人获得社会保障,犯罪率是25年来最低的,1000多万美国人享受更多的大学贷款,更多的人接受大学教育。我们的学校也在改善。更高的办学水平、更大的责任感和更多的投资使得我们的学生取得更好的考试和毕业成绩。
目前,已有300多万美国儿童在享受着医疗保险,700多万美国人已经脱离了贫困线。人们的收入在大幅度提高。我国的空气和水源更洁净,食品和饮用水更安全。宝贵的土地资源得到了近百年来前所未有的保护。
美国已成为世界上每个地方促进和平和繁荣的积极力量。此时,我非常高兴地将领导权移交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。
今晚,我希望能把三个关于我们的未来构想留给你们:第一,美国必须保持良好的财政状况。经过4个财政年度的努力,我们已经破纪录的把财政赤字变为盈余。并且,我们已偿还了6000亿美元的国债,正向着10年内彻底偿还国债的目标迈进,这是1835年以来的第一次。
只要这样做,才能给我们带来更低的利率、更大的经济繁荣,才能迎接未来更大的挑战。如果我们做出明智的选择,我们就能偿还债务,解决生育高峰期出生的一大批人的退休问题,对未来进行更多的投资,并减轻税收。
第二,由于世界各国的联系日益紧密。为了美国的安全与繁荣,我们应继续融入世界。在这个特殊的历史时刻,更多的美国人民享有前所未有的自由。我们的盟国比过去更加强大。全世界人民期望美国成为和平与繁荣、自由与安全的力量。全球经济给予美国人民以及全世界人民更多的机会去工作、生活,更好地养活家庭。
但是,促进世界一体化,一方面为我们创造了良好的机会,同时
也使我们在全球范围内更易遭致破坏性力量、恐怖主义、有组织的犯罪、贩毒活动,以及致命性武器和疾病传播的威胁。
尽管世界贸易不断扩大,但它没能缩小处于全球经济前沿的我们与数十亿处于生死边缘的人们之间的距离。
要解决世界贫富两极分化需要的不是同情,而是实际行动。贫穷有可能被我们的漠不关心激化成为火药桶。
托马斯-杰斐逊在他的就职演说中告诫我们结盟的危害。但在我们这个时代,美国不能,也不可能使自己脱离整个世界。如果我们想把我们共享的价值观赋予这个世界,我们必须承担起这个责任。
如果20世纪的历次战争,尤其是最近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。我们必须坚定勇敢地信奉这个信念和责任,在语言和行动上与我们的同盟者站在一起,领导他们按这条道路前进;在全球经济中遵循以人为本,让不断发展的贸易使所有国家的所有人受益,在全世界范围内提高人们的生活水平并实现他们的梦想。
第三,我们必须牢记如果我们不团结一致,美国就不能领先世界。
随着我们变得多样化,我们必须更加努力地团结在共同价值观和共同人性的旗帜下。
我们必须努力工作,克服存在的种种分歧。于情于法,我们都要让我们的人民受到公正的待遇,不论他是哪一个民族、信仰哪种宗教、什么性别或性倾向,无论他们何时来到这个国家。我们都要时时刻刻为了实现先辈们建立的高度团结的梦想而奋斗。
希拉里、切尔西和我同所有美国人民一道,向即将上任的布什总统、他的家人及新政府致以衷心的祝福,希望新政府能够勇敢面对挑战,高举自由大旗在新世纪阔步前进。
对我来说,当我离开总统宝座时,我充满了更多的理想,比初进白宫时更加充满希望,并坚信美国的好日子还在后面。
我的总统任期就要结束了,但是我希望我为美国人民服务的日子永远不会结束。在我未来的岁月里,我再也不会担任一个比美利坚合众国总统更高的职位、签订一个比美利坚合众国总统所能签署的更为神圣的条约。当然,没有任何一个头衔能让我比作为一个美国公民更为自豪的了。
谢谢你们!愿上帝保佑你们!愿上帝保佑美国!
第二篇:美国第40任总统里根告别演说
美国第40任总统里根告别演说(全文)
时间:1989年1月11日 地点:白宫 我来说两句
同胞们,这是我第34次,也是最后一次在椭圆形办公室向你们讲话。我们在一起共事至今已有8年,我卸任的时刻即将到来。但是,在此之前,我愿与你们共享某些思想,其中一些我已酝酿很久了。
成为你们的总统,是我终身的光荣。过去几周,你们中的许多人来信表示谢意,但是,我更要向你们说声谢谢。南希和我感谢你们给了我们为美国效力的机会。作为一名总统,一个特殊之处就在于我总是多少有点与世隔绝之感。我花费许多宝贵的时间乘坐在一辆由别人驾驶的轿车里,透过染色玻璃注视着人们——抱着孩子的父母,窗外的人流一晃而过。多少次,我想让司机停车,从车窗后面伸出于来,与人们作一番交流,或许,今晚我能够实现这一心愿。
有人问我离去的感受,离去当然是“如此甜蜜而又令人伤感”。甜蜜的地方是回到加利福尼亚,在牧场上漫步,享受自由的时光。那么何谓伤感呢?当然是离别,是离开这美丽的地方。
如你们所知,走下大厅,再从这间办公室走上楼梯,就是白宫中供总统及其家人居住的地方。楼上有几扇精美的窗子。我喜欢在黎明时分伫立着眺望窗外的景色。从这里眺望过去,是华盛顿纪念碑,然后是林荫大道,杰斐逊纪念堂。在晴朗的早晨,越过杰斐逊纪念堂,你能够看到一条洞流——波托马克河租弗吉尼亚海滨。人们传说,这就是当年林肯在注视从布尔伦河战场也腾起的烟雾时所见到的景色。我见到的景色更为平淡:河岸上的草地,早晨上班途中的车辆和行人,以及河面上偶尔飘过的一叶帆船。
我时常在那扇窗子旁苦苦思考。我时常反省着过去的8年和现在究竟意味着什么。进入脑海的是一幅被一再描绘的画面——一个关于一艘船、一个难民和一位水兵的故事。
回顾80年代初,当时,从印度支那乘船出逃的难民正达到高潮,而在南中国海巡航的中途岛号航母上,这名水兵正在勤劳地干着活。这名水兵像大多数美国军人一样,年轻、聪 明、敏锐。水兵们发现,在遥远的地平线上有一艘小船正在波涛中沉浮——船上挤满了渴望去美国的印支难民。于是,中途岛号派出一艘小型汽艇去接应他们。难民们在波涛汹涌的大海中挣扎,其中的一位难民发现了甲板上的那位水兵,便站起身来,向他呼喊道“哈罗,美国水兵,哈罗,自由人。”一个毫不起眼但又意义重大的时刻,一个令人难以忘怀的时刻——这名水兵在一封信中这样写道。假如我也曾目睹了这一时刻,那么,我也将无法忘怀。
因为,这就是80年代做一名美国人所具有的含义。我们再一次象征着自由。我深信,我们一直代表着自由,但是在过去数年间,世界一一在某种程度上我们自己——也重新发现了这一点。
10年来,这确实是一次艰难的旅程,我们同舟共济,穿越了风狂雨暴的大悔。最终,我们一回到达了理想的彼岸。
事实上,从梅林纳达,到华盛顿和莫斯科峰会,从1981至 1982年的经济衰退,到始于1982年年末,并一直持续至今的经济增快,我们已经创造了奇迹。
依我看来,我们取得了两项我为此而感到无比自豪的巨大成就。一项是经济的复苏,美国人民创造——并且胜任了——1900万个新的工作岗位。另一项是道德的恢复:美国再次受到世界的尊重,并被寄予厚望,来承担起领导世界的重任。
几年前,我亲身经历的某些事情多少反映了这种变化。回想1981年,我首次出席在加拿大召开的一次大型经济问题峰会。会议地点在各成员国中间轮流。公开会议是为西方七国政府首脑举行的一次宴会。我就像学校里的一名新生,坐在一旁倾听,满耳不是弗兰科斯就是赫尔穆特。大家彼此之间不称职衔,而是直呼其名,以示亲密。当时,我几乎是俯下身来说道,“我叫罗纳德”。
同年,我开始采取我们认为可能导致经济复苏的一些措施:减少税收、放松控制、削减支出,不久,经济开始复苏。
两年后,又一届经济问题峰会召开,与会者与上届极为相似。在大型公开会议上,我们汇聚在一起。忽然,我出乎意料地发现他们都注视着我。接着,其中的一位打破沉默,说道: “给我们谈谈美国发生的奇迹。”
回想1980年,当我竞选总统时,情况却与此大相径庭。一些权威人士说,我们的计划将导致灾难。我们的外交观点将引发战争,我们的经济计划将引起恶性通胀,导致经济崩溃。我对一位备受尊敬的经济学家在1982年所说的话还记忆犹新,他说“在美国,在全世界,带动经济增长的火车头已经停顿下来,并且在未来的数年里可能毫无起色。”
然而,他一一以及其他“舆论界的领袖们”一一错了。事实上,他们称之为“激进的”无疑是“正确的”:他们称之为“危险的”恰恰是“急需的”。
总之,那时我赢得了一个绰号——“伟大的传播者”。但是,我从不认为,是我的风格或者我使用的语言改造了世界——这是问题的关键,我不是一位,伟大的传播者,但是我传播了伟大的思想,它们并非凭空出自我的头脯,它们来自一个伟大的国家的内心——来自我们的经历、我们的智慧以及我们对两个世纪里引导我们的那些原则的信念。
他们将它称之为里根革命,我接受这种说法,但是,就我而言,这似乎更像是伟大的再发现:我们的价值观念与一致公认的常识的一次再发现。
常识告诉我们,当你必须为某件商品交纳大笔税款时,人们就会减少生产这种商品。因此,我们削减了国民的税率,而国民却生产得比以往更多。我国的经济就像一棵被修剪过的 大树,现在生长得更加迅速,更加根深叶茂了。我们的经济计划促成了我国历史上最长的、在和平年代出现的一次经济增长:家庭纯收入提高了、贫困率下降了、工商界兴旺发达、科研和新技术迅猛发展。我们比以往任何时候都出口更多,因为,美国的企业变得更具竞争力。同时,我们确立了这样一种国家意志:我们与其在国内构筑保护主义壁垒,但不如去拆除国外的保护主义壁垒。
常识还告诉我们,为了维护和平,我们必须在经历数年的软弱和混乱之后再次变得强大。因此,我们重建了我们的防务——值此新年来临之际,我们为全球的和平而举杯。事实上,超级大国不仅已开始削减真核武器储备一一甚至取得更大的进展的前景同样是明朗的一一而且令世界备感不安的地区冲突也即将结束。波斯湾不再是交战地区,苏联正在从阿富汗撤离,越南即将撤出柬埔寨,而经美国斡旋而签署的一项协议,不久将使5万名古巴军人离开安哥拉回国。
当然,从所有这些事件中得出的教训是,由于我们是一个伟大的国家,因此我们面临的挑战是错综复杂的,并且将永远如此。但是,只要我们牢记我们的基本原则,并且相信自己,那么,未来永远是我们的。
我们还懂得了:一旦你开始采取某项行动,那么就难以预料将何时结束。我们只是要改变一个国家,却改变了整个世界。
世界各国正在归自由市场转型,开始允许言论自由——抛弃过去的意识形态。对它们而言,80年代的大发现,瞧,是道德的政府也是富有成效的政府民主不仅是极其美好的,也是极具经济价值的。
在你们庆祝39岁生日的时候,你们能够休息片刻,回顾一下你们的人生,注视着时光在你们的面前流逝。对于我来说,则犹如河中的树枝,正漂流至我生命旅程的中途。
我从未想过步入政坛:这也不是我年轻时的志向。但是,我从小就接受这样的教诲,相信你自己必须为你所得到的恩赐付出代价。我对从事演艺业感到满意,但是,我最终进入政 界,是因为我要保护一些弥足珍贵的东西。
我们所经历的变革,是人类历史上“我们人民”真正改变了政府的演变进程的第一次革命。
“我们人民”告诉政府,而不是政府告诉“我们人民”该做什么。“我们人民”是驾驶员一一而政府则是一辆汽车。“我们人民”决定它行驶的方向、道路与速度。世界上几乎所有国家的宪法都是告诉人民享有哪些特权。而在我们的宪法中,“我们人的人民”是自由的。
这种信念,是我在过去8年里作出不懈努力的基础。
但是,回想60年代,当我开始投身政治时,我们似乎把一切都颠倒了——就是说,政府通过越来越多的法规和赋税条例,正在更多地剥夺我们的钱财、我们的选择权以及我们的自由。我之所以步入政坛,在某种程度上,就是要举起我的手,大喝一声:“住手!”我是一名平民政治家,这是一个平民应尽的责任。
我认为,我们阻止了大量本该阻止的事情的发生或延续。我们再次提醒了人们,除非政府的权力受到限制,人类就不会是自由的。二者之间的因果关系如同物理定律一样简单明了。可以预料:政府膨胀一分,则自由收缩一分。没有比纯粹的共产主义更不自由的,然而,在过去几年,我们已同苏联建立了新型的令人满意的密切联系。我曾经扪心自间,这难道不是一种赌博吗?我的回答是否定的。因为我们的决断是建立在行动上,而不是建立在言辞上的。
70年代的缓和的基础不是行动,而是许诺。他们许诺善待他们本国的世界各国的人民,但是古拉格还是古拉格,苏联依然是扩张主义国家,他们依然在非洲、亚洲和拉丁美训进行傀儡战争。
现在的情况已有所不同:戈尔巴乔夫在国内已着手进行某些民主改革,并已开始撤离阿富汗。他还释放了我们每次会晤时我向他提供了其姓名的那些犯人。但是,生活能够通过一些细节使你们回想起某些重要的事情。在莫斯科峰会期间那些令人兴奋的日子里,一天上午,南希和我决定摆脱随行人员,独自去莫斯科主要购物区近旁的一条街一到阿尔巴特大街上的商店去逛逛。
尽管我们的到访出乎人们的意料,但是,那里的每一个俄罗斯人都立刻认出了我们,呼喊我们的名字,与我们握手。我们几乎被这种热情所吞没——假如你们身临其境,那么你们可能也会有这种感觉。但是,片刻过后,一队克格勃奋力朝我们挤来,并且开始推搡人群。这是一个多么有趣的时刻,它提醒我,当苏联的大街上的人们渴望和平的时候,而该国的政府却是共产主义的一一这意味着在诸如自由、人权等问题上,我们与他们的观点是截然不同的。
我们必须保持警惕——但是,我们同样必须继续保持合作,减少并且消除紧张和不信任。
我认为,戈尔巴乔夫总统与以前的苏联领导人不同。我认为,他了解苏联社会中存在的那些弊病,并且正在试图加以解决。我们预祝他成功。他们将继续努力,以确保在经历这 一进程以后而获得新生的苏联将不再是一个咄咄逼人的国家。归结起来就是:我希望继续保持这种新型的密切关系。如同我们表明的那样,我们将始终视他们是否以一种有益的方式行事,来决定我们将采取何种行动。如果一旦他们并非如此,那么,首先好言相劝,如果他们执迷不悟,那么不妨就动真格。
我们之间仍然是互相信任的——但需要得到证实。
游戏还得玩下去——但必须重新开始。
我们还要密切关注事态的发展一一-并且不惧怕面满所目睹的一切。
曾经有人问我,是否有遗憾之处。有的。
如赤字就是其中之一。近来,我对此问题谈了许多,但是今晚不宜再作讨论,我愿保持缄默。
但是,有人认为:我分享了国会的胜利成果,然而,几乎无人意识到,我的胜利无不是由你们创造的。他们从不正视我的部队:从不正视里根团,即美国人民。你们发出召唤,发布文告以功员人民,赢得了每一次战斗。
噢,行动仍然是必不可少的。如果我们想要完成这项工作,那么里根团就应当成为布什旅。不久他将成为一各领袖,他像我一样需要你们。
最后我要说的是,总统告别演说具有向人们提出忠告这样一种伟大的传统,而我确有一个忠告,它在我的脑海里已酝酿许久了。
但是,说来奇怪,它是以我在过去8年里引以为豪的事物之一,即被我称作为“新爱国主义”的民族自豪感的再次振兴作为开场白的。这种民族自豪感无可非议,但其价值并非很高,并且不会持久,除非这种情感是建立在思考和知识的基础上的。
我们需要的是明智的爱国主义。那么,我们是否出色地教育了我们的孩子,使其懂得美国意味着什么?在漫长的世界史上,它又代表着什么?
我们年过35岁左右的那些人,生长在一个与今不同的美国。我们被直截了当地告之,做一个美国人意味着什么?我们几乎能够在吸入的空气中感受到对国家的热爱以及对制度的赏识。假如你无法从你的家人那里感受到这种爱和这种赏识,那么你仍然能够从邻居那里,从在韩国进行街头斗争的前辈那里,或者从在安齐奥失去亲人的那些家庭那里感受到。假如你还感受不到,那么你依然能够从大众文化那里感受到爱国主义意识。电影赞颂了民主的价值,并且潜移默化地增强了美国是无与伦比的这种观念。在整个60年代中期,电视同样如此。
但是,现在我们即将进入90年代,有些情况已发生了变化。年轻的父母们无法确信,对美国不加掩饰的赏识,是否仍 然是教育现代的孩子们的灵丹妙药。至于对那些创造大众文化的人们来说,具有真凭实据的爱国主义已不再是一种时尚。
我们的精神已经过时,但是我们尚未重建一种精神。我们必须加倍努力,以使人们相信美国象征着自由——言论自由、宗教自由、经营自由,而自由是独特而又富有价值的。它 是脆弱的:它需要得到保护。
我们应当不是基于考虑是否符合时尚,而是考虑是否重要来教授历史早期移民为何来到这里,吉米-杜立德是谁,那30秒对东京意味着什么?你们是否知道,4年前,在诺曼底登陆40周年纪念日,我读一封一位青年妇女写给曾参加过奥马哈海滩之战的已故父亲的信。她叫莉萨-詹纳特-亨,——她写道,我们永远铭记,我们终身不忘参加诺曼底之战的小伙子们的伟业。噢,让我们助她以一臂之力,以恪守这一诺言吧!
假如我们忘掉了历史,那么也就意味着忘掉了自己。在此,我对美国人的健忘发出警告,这种健忘将导致美国精神的堕落。
让我们从一些基本的事情做起一一更加关注美国的历史,更加重视公民的礼仪。请让我提出与美国有关的最重要的一条教训:美国所有重大的变革都是从餐桌上开始的。因此,我希望,明晚在厨房里开始谈话。孩子们,如果你们的父母从未告诉过你们当一个美国人意味着什么一一那么,让他们知道并且记住,这是任何一位真正的美国人都不容推辞的责任。
这就是我今晚要说的全部内容。另外,还要补充一点。
最近几天,当我伫立在楼上的窗子边时,对这座“屹立在山岗上的”辉煌的城市想了许多。这一说法源出约翰-温思罗普,他以此来描述他想象中的美国。他的想象十分重要,因为他是一位早期移民一一一位早期的“自由人”。他乘坐我们现在称之为小木船的那种船来到这里,并且像其他早期移民一样,他渴望拥有一个自由的家园。
在我的整个政治生涯中,我曾经一再的谈起这座辉煌的城市,但是,我知道,我是否清楚的表达的我的思想。在我的心目中,这是一座高大的令人骄傲的城市,它建立在坚实的基石上,而绝非是一座空中楼阁,上帝保佑着她,街上人来人往,各种肤色的人生活在和睦与和平之中一一一座拥有自由港、商业繁荣、并且具有创造性的城市,如果这座城市建有城墙,那么一定是有城门的,并且是向所有梦寐以求要来到这里的人们敞开的。
这曾经是并且依然是我的看法。
在这寒玲的冬夜,这座城市又会如何呢?它比8年前更加繁荣、更加安全、更加幸福了。但在200年或者说2个世纪以后,它将更加美好,它稳稳地屹立在花岗岩山脊上,面对风暴,依然岿然不动,仍然是一块磁石。
我们履行了自己的职责。当我“走出这里来到这座城市的大街上时”,我要向参与这场里根革命的男人和女人们——在过去8年里为复兴美国而工作的全国各地的男人和女人们道别。
朋友们,我们成功了。我们不仅追回了失去的时光,而且改变了世界。我们使这座城市变得更加坚固——更加自由——并且将她交给优秀者手中。
总之,情况不错,一切顺利。
再见了。
上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:美国第37任总统尼克松告别演说(全文)
美国第37任总统尼克松告别演说(全文)
时间:1974年8月9日 地点:白宫
各位内阁成员,各位白宫的职员,所有在场的朋友:
我想记录会表明,这只是一次自发的聚会。每当总统要发表演说时,都会有这样的场面。新闻媒体也会这样报道。我们不必担心这个问题,他们只要看到这个现场,自然就会这样报道。但是我们自己一定要很清楚,这确实是自发的聚会,相信我。
你们来到这里,同我们说再见。这种仪式在英语里没有特别好的名称,最好的说法是法语的au revoir(欢送会)。我们还会再相见的。我刚才已经接见过白宫的职员了,你们知道,他们天天都在白宫里提供服务,已经很多年了。我对他们的要求,同对你们的要求是一样的。我要求你们大家尽力,当然这本来就是你们的职责,为下一任总统服务,就像你们为我和为历任总统服务一样。你们中的很多人已经在这里工作多年,无比忠诚和具有奉献精神。你们要知道,这座楼之所以是一座伟大的楼,完全是因为那些和总统一起工作或者为总统工作的男男女女本身就同这幢楼一样伟大。
比如说,当我走过大厅的时候,我会想到这座楼,我会将它同另一些世界上我到过的伟大的楼做比较。它不是最大的楼,很多小国里有比它大得多的楼。它也不是最漂亮的楼。欧洲的许多楼,中国的许多楼,里面有价值连城的绘画,有许多我们这里没有的东西,再过1000年,我们这里也未必会有。
但是,它是世界上最好的楼。因为它里面有一些东西,有一些比人员的数量、比房间的数目、比空间的大小、比艺术品的多寡更重要的东西。
这座楼有一颗伟大的心。这颗心来自于那些为这座楼工作的人们。我相当遗憾,他们没有下来。我们在楼上同他们道别了。但是,他们的伟大是的的确确的。回想起来,我曾经做过很多次演讲,有些还是难度很高的演讲,当演讲结束以后,经过劳累的一天,我回到这座楼里,通常我的工作时间是很长的,我也许有些疲惫不堪,但是我总是能从他们身上感到鼓励,他们总是对我微笑着。
现在,轮到在场的各位了,我看看周围,我看到那么多的工作人员。我本应该来到你们的办公室,同你们一一握手。我非常喜欢同你们交谈,同你们讨论如何让世界正常运作。每个人都喜欢告诉总统该做什么,总统就像一个小男孩,要听好多次人们的指点。但是,现在我没有这么多时间了。不过,我要你们知道,你们中的每一个人,对这个政府来说,都是不可缺少的。我为这一届的内阁感到自豪。我为所有在这一届内阁中工作过的人们感到自豪。我为我们的顾问委员会感到自豪。我为白宫的工作人员感到自豪。正如我昨天晚上所说的,在政府运作中,我们毫无疑问做错了一些事情。在这种情况下,负责人必须承担责任,我绝对不会推卸掉我的责任。但是,我要说一件事,一件足以让我们感到自豪的事情:五年半了,在这一届政府中工作的所有人中,没有一个人离开的时候比他来的时候多带走了任何东西。没有一个人从公共开支中获得私利或者贪污。这充分表明了你们的品质。
对,我们确实犯了错误,但是没有个人利益在里面。你们实践了自己的信仰。有时候,结果是对的,有时候结果是错的。此时此刻,我仅仅希望我要是一个富有的人该多好——可惜我不是,我还必须找到一些办法去付清我的税款(听众的笑声)——如果我有钱,我会补偿你们,为了你们在这一届政府里工作时所做出的奉献。
但是,你们也从政府得到了另一些东西。我要你们去告诉你们的孩子,我希望这个国家的其他孩子也能听到——在政府中工作,有一些东西是比金钱远远更重要的。那是一个比个人的生命更宏大的事业。这个事业就是创造一个世界上最伟大的国家,一个世界的领袖,因为如果我们没有在世界上的领导地位,这个世界就会发生战争,可能还有饥荒,或者未来的更糟糕的事情。只有在我们的领导下,世界才会有和平,才会有富裕。
我们一直是慷慨的,在未来我们还将尽我们所能更加慷慨。但是最重要的事情是,我们必须是强大的,我们的心灵必须是强大的,我们的灵魂必须是强大的,我们的信念必须是强大的,我们奉献的意愿必须是强大的。你们一直以一种特别的方式,在做出牺牲,那就是在政府工作。
还有另一件事,我也要你们去告诉我们的孩子。你们知道,有些人会过来说:“我能跟自己的孩子说什么?”他们看着这一届政府,说这一届政府真是有点多灾多难。他们只看到了我们犯的错误。他们得到了一种印象,好像每个在这里的人都是为了私利而来政府工作的。这就是我为什么会说前面那段说话,我们这一届政府中没有这样的人,一个都没有。
我要这些人说,“世界上有很多好的职业。这个国家需要好的农民,好的商人,好的管子工,好的木匠。”我想起了我父亲。人们总是管他叫小老百姓。他自己并不这么想。你们知道他干过什么?一开始,他是一个电车司机,后来他是个农民,然后他自己有了一个种柠檬的大农场。那个农场是加州最差的种柠檬的农场。我向你们保证,他卖掉农场的时候,里面还没有被发现藏有石油。(听众的笑声)在那以后,他又开了一个杂货店。但是,他是一个伟大的人,因为他做好了自己的工作,不管发生什么,他干过的每一项职业无不精益求精。
关于我母亲,可能将来也不会有人为她写本书。不错,我想你们所有人都会用同样一句话,形容你们的母亲)——我的妈妈是个神圣的人。我回想她的一生,她有两个儿子死于肺结核,养大了其他四个。她在亚利桑那州照顾我的两个哥哥三年,看着他们接连死去。当他们死的时候,就像她自己死了一次一样。就是这样,没有一本书会写到她。但是,她是一个神圣的人。
好了,现在我们要看看未来了。昨天晚上的演讲中,我引用了西奥多罗斯福的一句话。正如你们所知的,我还是很喜欢读书的。我没有受过良好的教育,但我确实读了不少书。(听众的笑声)西奥多?罗斯福的那句话说得很不错。下面是另外一句话,是我昨天晚上在白宫里读书的时候发现的,那句话说的是一个年轻人。他是一个纽约的年轻的律师。他娶了一个漂亮的姑娘,他们有一个可爱的女儿。突然之间,妻子死了。下面就是他写的一段话。他写在日记里。
他写道:“她的脸和身体是那么美丽,她的灵魂更加美丽。她像一朵花那样来到人间,又像一朵花那样死去。她的生活总是处在阳光之中。她从来不会遇到巨大的悲伤。认识她的每一个人,没有不爱她的。她聪明,天性快乐,乐于助人,人人都喜欢她。作为少女,她端庄、纯洁又快乐;作为妻子,她深情、温和又幸福。当她刚成为母亲的时候,她的生活看上去才刚刚开始,未来还有无数美好的日子等待着她。但是突如其来,可怕的死亡就降临在她身上。我最亲爱的人死了,我生命中的光永久地熄灭了。”
这个年轻人就是西奥多?罗斯福。在他二十多岁的时候,他认为他的生活将永远地黑暗无光。但是,他没有消沉,继续向前走,后来成为了美国的总统。作为一个总统,他为他的国家服务,永远就像在竞技场上战斗,风云变幻,对手强大,有时他做了正确的事,有时他做了错误的事,但是他是一个真正的人。
现在,我即将离开,我想这是一个很好的例子,我们所有人都应该记住。有时,我们会觉得事情糟透了,比如你第一次的时候没有通过律师资格考试。我就是这样,但是我很幸运,我的意思是我的写作差极了,但是考官说:“我们让这个家伙通过算了。”(听众的笑声)当我们亲爱的人死去,我们会这样想,当我们输掉一次选举的时候,我们会这样想,当我们被击败的时候,我们会这样想。我们会想所有一切都完了。这正如西奥多?罗斯福所说的:“生命中的光永远地熄灭了。”
但是,这不是真的。它永远只是一个开始。年轻人一定要知道这一点,老年人也一定要知道这一点。我们必须永远都记得这一点,生命中的伟大时刻并不仅仅是那些成功的时刻,也包括那些考验你的时刻,打击你的时刻,你感到失望的时刻,你悲伤的时刻。因为只有当你身处最深的山谷,你才会知道在最高的山峰之上将是何等壮美。
所以,我要对你们这些在场的人说,我们就要走了,我们是带着骄傲离开的。我们为那些与我们站在一起的人们感到骄傲,他们为我们工作,为这个国家服务。我们要你们为自己所做过的事情感到骄傲。我们要你们继续在政府中服务,如果你们愿意的话。永远竭尽全力,永远不要失去勇气,永远不要成为心胸狭窄的人,永远要记得,可能有人会恨你,但是那些恨你的人不会赢,除非你也恨他们,那样的话,你就将毁了你自己。
我们走了,带着巨大的希望,我们的精神是高昂的,我们的态度是非常谦卑的,我们的心中是满怀感激的。我对你们每一个人所能说的就是,我们也许有不同的信仰,我们也许向不同的神灵祈祷,但是在某种意义上,我们的神是一样的。我要对你们每一个人说,我们不仅会永远地记得你们,永远地感激你们,我们还会将你们放到我们的心上,每一次祈祷的时候,我们都将想到你们。
第四篇:美国第42任总统布什告别演说
美国第43任总统布什告别演说(全文)
时间:2009年1月16日 地点:白宫 我来说两句
八年的总统生涯,是美国人民赋予我的荣耀!21世纪的前10年是一个并不寻常的时期。今晚,我带着一颗感恩的心来到这里,并且我希望你们能给我最后一次机会,因为我想和你们分享我对过去八总统生涯的想法,以及我对国家未来的展望。5天以后,全世界就将会看到美国民主的活力。我即将把我的工作交由你们心目中的理想总统,奥巴马!能够接受全美人民崇敬的人,必须能够为你们,为这片土地带来希望。对于我们的国家来说,这是一个充满希望和自豪的时刻。并且,我渴望与美国人民一道为奥巴马,他的妻子和两个漂亮的女儿送去美好的祝愿。
今天,我满怀感激之情,感谢我的副总统切尼以及我所有的政府成员。我还要感谢我的妻子劳拉和我的女儿芭芭拉,詹娜,是她们给我的生活带来了无尽的快乐和爱意。我感谢我的父母,是他们给予了我前进的动力。最重要的是,我感谢美国人民给予我的信任.,我感谢你们给予我的勇气、宽容。
今晚,我的思绪回到了2001年的9月11日。当天早晨,恐怖分子带走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美国历史上最严重的一次恐怖袭击。我想起了3天后我站在世贸中心废墟前的情景,那时,我诚挚地与那些夜以继日抢救伤者的救援工人们交谈,他们不顾自己的危险,在浓烟滚滚的五角大楼的走廊里抓紧工作。同时,我也为不幸遇难的人感到痛心,他们是我们的英雄!我想起了阿琳-霍华德,他当时把他死去儿子的警察盾牌交给了我,以表达对逝者的思念之情。而现在,我仍然珍藏着他的徽章。
随着时间的推移,大部分的美国人民能够从悲痛中解脱出来,并重归“9.11”之前正常的生活。然而,我还没有解脱。每天清晨,我都会收到简报,获知是什么还在威胁着我们国家的安全,并且我发誓一定会竭尽全力来维护你们的安全。
针对我的许多决策,有人对其合法性表示出怀疑。但是,当我们看到结果时这些人就不会再发出疑问了。在过去的七年多来,美国本土再也没有遭受过恐怖袭击。这要归功于那些日夜辛劳保护我们安全的人们:执法人员、情报分析员、国土安全人员、外交人员、以及美军的士兵们。受上帝的恩典,美国有这些愿意在国家危难之际挺身保护他人的公民。我非常珍惜美国可以拥有这些无私的爱国者及其家庭。美国感激你们。对于那些正在收听的演讲的美军士兵们来说,没有什么荣誉要比让你当上总司令还要崇高。
美军正在从事的战争从属于两种系统之间的冲突,而这两种系统又有天壤之别。在其中的一种系统中,一小撮狂热分子要求所有人都服从于他们所制定的暴虐的意识形态,这些人让妇女屈从,而对那些不相信他们暴政的人进行谋杀。而另一种系统则相信自由是上帝给予全世界的礼物,自由与正义是通往和平的道路。美国,正是基于这样的信念诞生的。从长远来看,推广这种理念是保护我们公民的唯一选择。当人们生活在自由之中时,他们就不愿再去选择那些追求恐怖活动的领导者。当人们对未来怀有希望时,他们就不会将自己的生命交给暴力和极端主义。环视全球,美国正在推动人类自由、人权及人的尊严的发展。我们同持有不同政见者以及年轻的民主国家同在,我们为挽救生命而提供治疗艾滋病的药物,我们避免母亲和自己的孩子染上疟疾。自由是美国成立的唯一基石,并且领导世界向一个自由普照全球的时代发展。
过去的八年,我们努力扩大美国人民所拥有的机会与希望。在美国,学生不断上进,以求符合公立学校更高的标准。对于老人和残疾人来说,一种新的医疗处方药福利令他们颇感舒心。每个纳税人缴纳了更少的税款。通过以信仰为基础的治疗项目,那些瘾君子和痛苦的人们找到了新希望。过去八年来的工作更好地保护了人脆弱的生命。对于退伍老兵的补助几乎增加了一倍。美国的一山一水都真切地变得更为干净。睿智的山姆-阿力拓、首席法官约翰-罗伯茨加入到联邦法院中。
当美国的繁荣遇到挑战时,我们勇敢地去面对。当金融危机发生时,我们采取果断措施来保护我们的经济。对于那些辛勤工作的家庭来说,这些都是十分艰难的时期。但是如果我们不采取行动的话,结果将会更为糟糕。所有的美国人都站在了一起。凭借着我们的决心和辛勤工作,我们将美国经济重新拉回到增长的车道上。我们将向世界再次展现美国自由企业制度的复兴。
正如所有前任总统一样,我也曾经历过挫折。如果可能的话,我会采取不一样的方式来应对这些措施。但是,我总是为国家利益的最大化来行动。你也许会不同意我所做出的一些决定,但我希望你能理解我是愿意采取这些措施的。未来的几十年,美国将面对更多的艰难抉择,而有一些指导性原则可以塑造我们的道路。
尽管我们的国家要比7年前更为安全,但目前美国最严峻的威胁仍然是另一场恐怖袭击。我们的敌人十分耐心,并且决心要再次发动袭击。美国没有故意挑起冲突。但是我们肩负着庄严的责任,必须同恐怖主义作斗争。我们不能骄傲自满,我们要坚定决心,我们绝不能放松警惕。与此同时,我们必须带着信心和清晰的目标参与世界事务。面对来自海外的威胁,在国内寻求安慰是一种诱人的举措。但是我们必须拒绝孤立主义与保护主义。退缩只会找来危险。在21世纪,国内的安全和繁荣需要依靠国外自由的扩展。如果美国不领导自由事业,那么自由事业就将无所适从。
一方面我们在处理这些眼前和未来的挑战,另一方面美国必须保持自己在道义上的明确性。我经常谈及善恶问题,这令一些人颇感不适。但是目前这个世界确实存在着善恶双方,而且双方之间无法达成妥协。通过谋杀无辜来宣扬某种意识形态无论在何时何地都是错误的。将人们从压迫与绝望中解救出来是永远正确的。美国必须坚持为正义与真理而呼喊,我们必须保护正义与真理,并且推动和平事业的发展。
托马斯-杰斐逊曾写到:“相比于过去的历史,我更喜欢未来的梦想。”随着我马上要离开白宫,我赞同杰斐逊这样的乐观精神。美国是一个年轻的国家,充满了活力,不断发展与更新。即便在最艰难的时候,美国仍然没有放弃对未来的梦想。
我了解我们民族的特质,因此我也相信美国的明天会更美好。这是一个鼓励移民们为自由的梦想而去尝试一切事情的国家,这是一个在面对危险使仍然镇定的国家,这是一个面对苦难仍抱有同情心的国家。我们在身边的每一个人身上都可以看到美国的特征。今晚,受我和夫人劳拉的邀请,一切代表也来到了白宫。
我在外科医生克里索夫身上看到了美国人民的伟大个性。克里索夫的儿子,一名海军,在伊拉克光荣地献出了自己的生命。当我见到克里索夫和他家人的时候,他告诉了我一个惊人的消息:他告诉我,为了缅怀儿子,他希望加入美国海军医疗团。克里索夫已经60岁了,超过了年龄限制,但是他的申请得到了批准。在过去的一年中,克里索夫接受了良好的训练,但已经荣升少校的他今晚不能来到这里,他很快就会前往伊拉克,在那里他可以救助我们受伤的勇士并继续他儿子为完成的事业。
同时,从美国公民身上,我看到了我们国家优秀的一面—我们的国家充满关怀和希望,这样的优点令我对国家有着坚贞的信念。我们面临着危险和审判,而且在未来我们仍将需要应对更多的挑战。然而,依靠你们的勇气和信心,伟大的美国永远会稳如磐石,从来不会走向没落。
对我来说,能够担任你们的总统,是我一生的荣耀。我有过欢乐也有过困苦。但是,每天我都会受到伟大祖国的鼓舞,并且我也一直在为我们的国家祈祷。在以后的时光里,我会永远珍视这样一段话:美利坚合众国的公民。
我亲爱的同胞们,我的演说就到这里了,晚安!愿上帝保佑奥巴马!愿上帝保佑你和我们美好的国家!
第五篇:克林顿告别演说
克林顿告别演说
My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval
Office as your president.I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve, to work for you and with you to prepare our nation for the 21st century.And I’m grateful to Vice President Gore, to my Cabinet secretaries, and to all those who have served
with me for the last eight years.同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做最后一次演
讲。
我从心底深处感谢你们给了我两次机会和荣誉,为你们服务,为你们工作,和你们一起为我们的国家进入21世纪做准备。这里,我要感谢戈尔副总统,我的内阁部长们以及所有
伴我度过过去8年的同事们。
This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge.You have made our social fabric stronger, our families healthier and
safer, our people more prosperous.You, the American people, have made our passage into the global information age
an era of great American renewal.现在是一个极具变革的年代,你们为迎接新的挑战已经做好了准备。是你们使我们的社
会更加强大,我们的家庭更加健康和安全,我们的人民更加富裕。
同胞们,我们已经进入了全球信息化时代,这是美国复兴的伟大时代。
In all the work I have done as president, every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I’ve tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams, in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer,more prosperous world.作为总统,我所做的一切---每一个决定,每一个行政命令,提议和签署的每一项法令,都是在努力为美国人民提供工具和创造条件,来实现美国的梦想,建设美国的未来---一个美好的社会,繁荣的经济,清洁的环境,进而实现一个更自由、更安全、更繁荣的世界。I have steered my course by our enduring values.Opportunity for all.Responsibility from all.A community of all Americans.I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing
on the future.借助我们永恒的价值,我驾驭了我的航程。机会属于每一个美国公民;(我的)责任来自全体美国人民;所有美国人民组成了一个大家庭。我一直在努力为美国创造一个新型的政府:
更小、更现代化、更有效率、面对新时代的挑战充满创意和思想、永远把人民的利益放在第一位、永远面向未来。
Working together, America has done well.Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, the lowest unemployment in 30 years, the highest home
ownership ever, the longest expansion in history.我们在一起使美国变得更加美好。我们的经济正在破着一个又一个的记录,向前发展。我们已创造了2200万个新的工作岗位,我们的失业率是30年来最低的,老百姓的购房
率达到一个空前的高度,我们经济繁荣的持续时间是历史上最长的。
Our families and communities are stronger.Thirty-five million Americans have used the family leave law.Eight million have moved off welfare.Crime is at a 25-year low.Over 10 million Americans receive more college aid, and more people than ever are going to college.Our schools are better — higher standards, greater accountability and larger investments have brought higher test scores, and higher
graduation rates.我们的家庭、我们的社会变得更加强大。3500万美国人曾经享受联邦休假,800万人重新获得社会保障,犯罪率是25年来最低的,1000多万美国人享受更多的入学贷款,更多的人接受大学教育。我们的学校也在改善。更高的办学水平、更大的责任感和更多的投资使得
我们的学生取得更高的考试分数和毕业成绩。
More than three million children have health insurance now, and more than 7 million Americans have been lifted out of poverty.Incomes are rising across the board.Our air and water are cleaner.Our food and drinking water are safer.And more of our precious land has been preserved, in the continental United States, than
at any time in 100 years.目前,已有300多万美国儿童在享受着医疗保险,700多万美国人已经脱离了贫困线。全国人民的收入在大幅度提高。我们的空气和水资源更加洁净,食品和饮用水更加安全。我们珍贵的土地资源也得到了近百年来前所未有的保护。
America has been a force for peace and prosperity in every corner of the globe.I’m very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future.美国已经成为地球上每个角落促进和平和繁荣的积极力量。
我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。Tonight, I want to leave you with three thoughts about our future.First, America must maintain our record of fiscal responsibility.Through our last four budgets, we’ve turned record deficits to record surpluses, and we’ve been able to pay down 軸 billion of our national debt, on track to be debt free by the end of the decade
for the first time since 1835.今晚,我希望大家能从以下3点审视我们的未来:第一,美国必须保持它的良好财政状况。通过过去4个财政的努力,我们已经把破纪录的财政赤字变为破纪录的盈余。并且,我们已经偿还了6000亿美元的国债,我们正向10年内彻底偿还国家债务的目标迈进,这将
是1835年以来的第一次。
Staying on that course will bring lower interest rates, greater prosperity and the opportunity to meet our big challenges.If we choose wisely, we can pay down the debt, deal with the retirement of the baby boomers, invest more in our future
and provide tax relief.只要这样做,就会带来更低的利率、更大的经济繁荣,从而能够迎接将来更大的挑战。如果我们做出明智的选择,我们就能偿还债务,解决(二战后出生的)一大批人们的退休问题,对未来进行更多的投资,并减轻税收。
Second, because the world is more connected every day in every way, America’s security and prosperity require us to continue to lead in the world.At this remarkable moment in history, more people live in freedom that ever before.Our alliances are stronger than ever.People all around the world look to America to be a force for peace and prosperity, freedom and security.The global economy is giving more of our own people, and billions around the world, the chance to work
and live and raise their families with dignity.第二,世界各国的联系日益紧密。为了美国的安全与繁荣,我们应继续融入世界。在这个特别的历史时刻,更多的美国人民享有前所未有的自由。我们的盟国更加强大。全世界人民期望美国成为和平与繁荣、自由与安全的力量。全球经济给予美国民众以及全世界人民更
多的机会去工作、生活,更体面地养活家庭。
But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global forces of destruction, to terrorism, organized crime and narco-trafficking, the spread of deadly weapons and disease, the degradation
of the global environment.但是,这种世界融合的趋势一方面为我们创造了良好的机会,但同时使得我们在全球范围内更容易遭致破坏性力量、恐怖主义、有组织的犯罪、贩毒活动,致命性武器和疾病传播的威胁。
The expansion of trade hasn’t fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live
on the knife’s edge of survival.尽管世界贸易不断扩大,但它没能缩小处于全球经济繁荣中的我们同数十亿处于死亡边
缘的人们之间的距离。
This global gap requires more than compassion.It requires action.Global
poverty is a powder keg that could be ignited by our indifference.In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances.But in our times, America cannot and must not disentangle itself from the world.If we want the world to embody our shared values, then we must assume a shared
responsibility.要解决世界贫富两极分化需要的不是同情和怜悯,而是实际行动。贫穷有可能被我们的漠不关心激化而成为火药桶。
托马斯-杰斐逊在他的就职演说中告诫我们结盟的危害。但是,在我们这个时代,美国不能,也不可能使自己脱离这个世界。如果我们想把我们共有的价值观赋予这个世界,我们
必须共同承担起这个责任。
If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace.We must embrace boldly and resolutely that duty to lead, to stand with our allies in word and deed, and to put a human face on the global economy so that expanded trade benefits all people in all nations,lifting lives and hopes all across the world.如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。我们必须坚定勇敢地拥抱这个信念和责任,在语言和行动上与我们的同盟者们站在一起,领导他们按这条道路前进;循着在全球经济中以人为本的观念,让不断发展的贸易能够使所有国家的所有人受益,在全世界范围内提高他们的生活水平
和实现他们的梦想。
Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America.As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values
and our common humanity.第三,我们必须牢记如果我们不团结一致,美国就不能领先世界。随着我们变得越来越
多样化,我们必须更加努力地团结在共同价值观和共同人性的旗帜下。
We must work harder to overcome our differences.In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders’ dreams.我们要加倍努力地工作,克服生活中存在的种种分歧。于情于法,我们都要让我们的人民受到公正的待遇,不论他是哪一个民族、信仰何种宗教、什么性别或性倾向,或者何时来到这个国家。我们时时刻刻都要为了实现先辈们建立高度团结的美利坚合众国的梦想而奋斗。Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next president, George W.Bush, to his family and his administration in meeting these
challenges and in leading freedom’s march in this new century.希拉里、切尔西和我同美国人民一起,向即将就任的布什总统、他的家人及美国新政府致以衷心的祝福,希望新政府能够勇敢面对挑战,并高扛自由大旗在新世纪阔步前进。As for me, I’ll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived and more confident than ever that America’s best days lie ahead.对我来说,当我离开总统宝座时,我充满更多的理想,比初进白宫时更加充满希望,并
且坚信美国的好日子还在后面。
My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not.In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of president of the United States.But there is no title I will wear more
proudly than that of citizen.Thank you.God bless you, and God bless America.我的总统任期就要结束了,但是我希望我为美国人民服务的日子永远不会结束。在我未来的岁月里,我再也不会担任一个能比美利坚合众国总统更高的职位、签订一个比美利坚合众国总统所能签署的更为神圣的契约了。当然,没有任何一个头衔能让我比作为一个美国公
民更为自豪的了。
谢谢你们!愿上帝保佑你们!愿上帝保佑美国!