第一篇:西奥多·罗斯福 The Man with the Muck-rake(小编推荐)
Theodore “Teddy” Roosevelt
The Man with the Muck-rake
delivered 14 April 1906
演讲者简介:西奥多·罗斯福(英文:Theodore Roosevelt,又译狄奥多·罗斯福,人称老罗斯福,昵称泰迪(Teddy),1858年10月27日-1919年1月6日),美国军事家、政治家,第26任总统。
关于耙粪记者的相关背景介绍:
所谓“耙粪记者/耙粪运动”(muckraker),也称黑幕揭发记者/运动,是指美国19世纪末20世纪初掀起的一股新闻报道浪潮,一些记者和报刊致力于深入调查报道黑幕,揭发丑闻,对社会阴暗面进行揭示。其名称源于西奥多·罗斯福总统的一次演讲。此演讲中,罗斯福将20世纪初一批致力于揭丑、暴露、煽情等报道的记者,比作英国作家约翰·班扬小说《天路历程》中的一个反派人物,他从不仰望天空,只是手拿粪耙,埋头打扫地上的秽物。但是被批评的揭丑记者却不以为然,反而欣然接受这个称号。后来,人们便将这种新闻及报道这些新闻的记者和报刊称为耙粪运动、耙粪记者、耙粪报刊等,就如同人们将赫斯特报刊的煽情报道成为黄色新闻一样。
Over a century ago Washington laid the corner stone of the Capitol in what was then little more than a tract of wooded wilderness here beside the potomac.We now find it necessary to provide by great additional buildings for the business of the government.This growth in the need for the housing of the government is but a proof and example of the way in which the nation has grown and the sphere of action of the national government has grown.We now administer the affairs of a nation in which the extraordinary growth of population has been outstripped by the growth of wealth in complex interests.The material problems that face us today are not such as they were in Washington's time, but the underlying facts of human nature are the same now as they were then.Under altered external form we war with the same tendencies toward evil that were evident in Washington's time, and are helped by the same tendencies for good.It is about some of these that I wish to say a word today.In Bunyan's “pilgrim's progress” you may recall the description of the Man with the Muck Rake, the man who could look no way but downward, with the muck rake in his hand;who was offered a celestial crown for his muck rake, but who would neither look up nor regard the crown he was offered, but continued to rake to himself the filth of the floor.In “pilgrim's progress” the Man with the Muck Rake is set forth as the example of him whose vision is fixed on carnal instead of spiritual things.Yet he also typifies the man who in this life consistently refuses to see aught that is lofty, and fixes his eyes with solemn intentness only on that which is vile and debasing.Now, it is very necessary that we should not flinch from seeing what is vile and debasing.There is filth on the floor, and it must be scraped up with the muck rake;and there are times and places where this service is the most needed of all the services that can be performed.But the man who never does anything else, who never thinks or speaks or writes, save of his feats with the muck rake, speedily becomes, not a help but one of the most potent forces for evil.There are in the body politic, economic and social, many and grave evils, and there is urgent necessity for the sternest war upon them.There should be relentless exposure of and attack upon every evil man, whether politician or business man, every evil practice, whether in politics, business, or social life.I hail as a benefactor every writer or speaker, every man who, on the platform or in a book, magazine, or newspaper, with merciless severity makes such attack, provided always that he in his turn remembers that the attack is of use only if it is absolutely truthful.The liar is no whit better than the thief, and if his mendacity takes the form of slander he may be worse than most thieves.It puts a premium upon knavery untruthfully to attack an honest man, or even with hysterical exaggeration to assail a bad man with untruth.An epidemic of indiscriminate assault upon character does no good, but very great harm.The soul of every scoundrel is gladdened whenever an honest man is assailed, or even when a scoundrel is untruthfully assailed.Now, it is easy to twist out of shape what I have just said, easy to affect to misunderstand it, and if it is slurred over in repetition not difficult really to misunderstand it.Some persons are sincerely incapable of understanding that to denounce mud slinging does not mean the endorsement of whitewashing;and both the interested individuals who need whitewashing and those others who practice mud slinging like to encourage such confusion of ideas.One of the chief counts against those who make indiscriminate assault upon men in business or men in public life is that they invite a reaction which is sure to tell powerfully in favor of the unscrupulous scoundrel who really ought to be attacked, who ought to be exposed, who ought, if possible, to be put in the penitentiary.If Aristides is praised overmuch as just, people get tired of hearing it;and over-censure of the unjust finally and from similar reasons results in their favor.Any excess is almost sure to invite a reaction;and, unfortunately, the reactions instead of taking the form of punishment of those guilty of the excess, is apt to take the form either of punishment of the unoffending or of giving immunity, and even strength, to offenders.The effort to make financial or political profit out of the destruction of character can only result in public calamity.Gross and reckless assaults on character, whether on the stump or in newspaper, magazine, or book, create a morbid and vicious public sentiment, and at the same time act as a profound deterrent to able men of normal sensitiveness and tend to prevent them from entering the public service at any price.As an instance in point, I may mention that one serious difficulty encountered in getting the right type of men to dig the panama canal is the certainty that they will be exposed, both without, and, I am sorry to say, sometimes within, Congress, to utterly reckless assaults on their character and capacity.At the risk of repetition let me say again that my plea is not for immunity to, but for the most unsparing exposure of, the politician who betrays his trust, of the big business man who makes or spends his fortune in illegitimate or corrupt ways.There should be a resolute effort to hunt every such man out of the position he has disgraced.Expose the crime, and hunt down the criminal;but remember that even in the case of crime, if it is attacked in sensational, lurid, and untruthful fashion, the attack may do more damage to the public mind than the crime itself.It is because I feel that there should be no rest in the endless war against the forces of evil that I ask the war be conducted with sanity as well as with resolution.The men with the muck rakes are often indispensable to the well being of society;but only if they know when to stop raking the muck, and to look upward to the celestial crown above them, to the crown of worthy endeavor.There are beautiful things above and round about them;and if they gradually grow to feel that the whole world is nothing but muck, their power of usefulness is gone.If the whole picture is painted black there remains no hue whereby to single out the rascals for distinction from their fellows.Such painting finally induces a kind of moral color blindness;and people affected by it come to the conclusion that no man is really black, and no man really white, but they are all gray.In other words, they neither believe in the truth of the attack, nor in the honesty of the man who is attacked;they grow as suspicious of the accusation as of the offense;it becomes well nigh hopeless to stir them either to wrath against wrongdoing or to enthusiasm for what is right;and such a mental attitude in the public gives hope to every knave, and is the despair of honest men.To assail the great and admitted evils of our political and industrial life with such crude and sweeping generalizations as to include decent men in the general condemnation means the searing of the public con science.There results a general attitude either of cynical belief in and indifference to public corruption or else of a distrustful inability to discriminate between the good and the bad.Either attitude is fraught with untold damage to the country as a whole.The fool who has not sense to discriminate between what is good and what is bad is well nigh as dangerous as the man who does discriminate and yet chooses the bad.There is nothing more distressing to every good patriot, to every good American, than the hard, scoffing spirit which treats the allegation of dishonesty in a public man as a cause for laughter.Such laughter is worse than the crackling of thorns under a pot, for it denotes not merely the vacant mind, but the heart in which high emotions have been choked before they could grow to fruition.There is any amount of good in the world, and there never was a time when loftier and more disinterested work for the betterment of mankind was being done than now.The forces that tend for evil are great and terrible, but the forces of truth and love and courage and honesty and generosity and sympathy are also stronger than ever before.It is a foolish and timid, no less than a wicked thing, to blink the fact that the forces of evil are strong, but it is even worse to fail to take into account the strength of the forces that tell for good.Hysterical sensationalism is the poorest weapon wherewith to fight for lasting righteousness.The men who with stern sobriety and truth assail the many evils of our time, whether in the public press, or in magazines, or in books, are the leaders and allies of all engaged in the work for social and political betterment.But if they give good reason for distrust of what they say, if they chill the ardor of those who demand truth as a primary virtue, they thereby betray the good cause and play into the hands of the very men against whom they are nominally at war.In his Ecclesiastical polity that fine old Elizabethan divine, Bishop Hooker, wrote:
He that goeth about to persuade a multitude that they are not so well governed as they ought to be shall never want attentive and favorable hearers, because they know the manifold defects whereunto every kind of regimen is subject, but the secret lets and difficulties, which in public proceedings are innumerable and inevitable, they have not ordinarily the judgment to consider.
第二篇:【名人演讲】西奥多罗斯福:我们负有重大的责任
【名人演讲】西奥多·罗斯福:我们负有重大的责任
我们负有重大的责任 ——就职演讲
(美国)西奥多·罗斯福 1905年3月4日 同胞们:
我们以一种虔诚的态度说,世界上没有哪一个民族比我们更有理由感到欣慰了。这样说,绝无夸耀我们的力量之意,而是怀着对赐福于我们、使我们能够有条件获得如此巨大的幸福康乐的上帝的感激之情,作为一个民族,我们获得上帝的许可,在新大陆上奠下国民生活的基础。我们是时代的继承者,然而我们无需像在古老的国家里那样,承受以往文明的遗留影响所强加的惩罚。我们不必为了自己的生存而去同任何异族抗衡;然而,我们的生活要求活力和勤奋,没有这些,雄健刚毅的美德就会消失殆尽。在这种条件下,倘若我们失败了,那便是我们自己的过错;我们在过去获得的成功,我们深信未来将带给我们的成功,不应使我们目空一切,而是要深刻地长久地认识到生活为我们提供的一切,充分认识我们肩负的责任,并矢志表明;在自由政府的领导下,一个强大的民族能够繁荣昌盛,物质生活如此,精神生活必也如此。我们被赋予的很多,期望于我们的自然也很多。我们对他人负有义务,对自己也负有义务;两者都不能逃避。我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。对于其他一切国家,无论大国还是小国,我们的态度都必须热诚真挚友好。我们必须不仅用语言,而且以行动表明,我们公正、宽宏地承认他们的一切权利,用这种精神对待他们,我们热切希望能从而获得他们的善意。但是,一个国象的公正与宽宏,如同一个人的公正与宽宏一样,不是由弱者而是由强者表现出来时,才为人推崇。在我们极其审慎地避免损害别人时,我们必须同样地坚持自己不受伤害。我们希望和平,但是我们希望的是公正的和平,正义的和平。我们这样希望是因为我们认为这是正确的,而不是因为我们怯懦胆小。行事果敢正义的弱国决无理由畏惧我们,强国则永远不能挑选我们作为蛮横入侵的对象。
我们同世界上其他强国的关系是重要的,但更为重要的是我们内部之间的关系。随着国家在过去125年中所经历的财富、人口和实力的增长,就像每一个逐步壮大起来的国家所遇到的情况一样,各种问题也都不可遗免地相应增长了。实力永远意味着责任和危险。先辈们曾面临某些我们这个时代不复存在的危险。我们现在面临的则是其他危险,这些危险的出现是先人所无法预见的。现代生活既复杂又紧张,我们的社会和政治肌体的每一根纤维,都能感觉到过去半个世纪里工业的异常发展所引起的巨大变化。人们以前从来没有尝试过诸如在民主共和国的形式下管理一个大陆的事务这般庞大而艰巨的实验。创造了奇迹般的物质幸福,并将我们的活力、自立能力和个人能动性发展到很高程度的那些条件,也带来了与工业中心巨大的财富积累不可分开的烦恼与焦虑,许多事情取决于我们的实验成功与否,这不仅关系到我们自己的幸福,而且关系到人类的幸福。倘若我们失败了,就会动摇全世界自由的自治政府的事业的基础,因此,对于我们自己,对于当今世界,对于尚未出生的后代,我们负有重大责任。我们没有什么理由畏惧未来,但是有充分理由认真地面对未来,既不对自己隐瞒摆在面前的问题的严重性,也不怕以百折不挠的意志处理这些问题,正确予以解决。然而,要知道,虽然这些是新问题,虽然摆在我们面前的任务不同于摆在创建并维护这个共和国的先辈面前的任务,但是,如果要很好地履行我们的责任,那么,承担这些任务和正视这些问题所必须发扬的精神依然根本没有改变。我们知道,自治是困难的。我们知道,我们力求以组成本民族的自由人所自由表达的意愿来正确地管理自己的事务,没有哪一个民族需要像我们所需要的这样高尚的特性。但我们相信,我们会背离先人们在辉煌的过去所创立的事业。他们干了他们的工作,他们为我们留下了我们如今所享受的辉煌的遗产。我们也坚信,我们一定不会浪费这份遗产,而且要进一步充实增加,留给我们的孩子,留给孩子们的后代。为此,我们不仅必须在重大危机中,而且要在日常事务中,都表现出注重实际的智慧、勇敢、刚毅和忍耐,尤其是为了崇高理想而奉献所有力量的情操,正是由于有了这些品质,华盛顿时代缔造这个共和国的人们才得以成为一代伟人,亚伯拉罕·林肯时代维护这个共和国的人们也才得以名垂青史。
【摘自:网络】
第三篇:统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)著名演讲The Strenuous Life勤奋的生活
The Strenuous Life.(勤奋的生活)
Gentlemen,先生们:
1.In speaking to you, men of the greatest city of the West, men of the State which gave to the country Lincoln and Grant, men who preeminently and distinctly embody all that is most American in the American character, I wish to preach not the doctrine of ignoble ease but the doctrine of the strenuous life;the life of toil and effort;of labor and strife;to preach that highest form of success which comes not to the man who desires mere easy peace but to the man who does not shrink from danger, from hardship, of from bitter toil, and who out of these wins the splendid ultimate triumph.1、在向你们——西部最大城市的公民,为国家培育了林肯和格兰特的国家的公民,最能体现美国精神的公民—讲话时,我想谈的不是贪图安逸的人生哲学,而是要向你们宣讲勤奋生活论——即过勤奋苦干的生活,过忙碌奋斗的生活。我想说,成功的最高境界不属于满足安逸的人们,而是属于那些在艰难险阻面前从不畏惧终获辉煌的人们。
2.The timid man, the lazy man, the man who distrusts his country, the overcivilized man, who has lost the great fighting, masterful virtues, the ignorant man and the man of dull mind, whose soul is incapable of feeling the mighty lift that thrills “stem men with empires in their brains”—all these, of course, shrink from seeing the nation undertake its new duties;shrink from seeing us build a navy and army adequate to our needs;shrink from seeing us do our share of the world's work by bringing order out of chaos in the great, fair tropic islands from which the valor of our soldiers and sailors has driven the Spanish flag.These are the men who fear the strenuous life, who fear the only national life which is really worth leading.They believe in that cloistered life which saps the hardy virtues in a nation, as it saps them in the individual;or else they are wedded to that base spirit of gain and greed which recognizes in commercialism the be-all and end-all of national life, instead of realizing that, though an indispensable element, it is after all but one of the many elements that go to make up true national greatness.No country can long endure if its foundations are not laid deep in the material prosperity which comes from hard unsparing effort in the fields of industrial activity;but neither was any nation ever yet truly great if it relied upon material prosperity alone.All honor must be paid to the architects of our material prosperity;to the great captains of industry who have built our factories and our railroads;to the strong men who toil for wealth with brain or hand;for great is the debt of the nation to these and their kind.But our debt is yet greater to the men whose highest type is to be found in a statesman like Lincoln, a soldier like Grant.They showed by their lives that they recognized the law of work, the law of strife;they toiled to win a competence for themselves and those dependent upon them;but they recognized that there were yet other and even loftier duties—duties to the nation and duties to the race.2、凡怯懦、懒惰、不相信祖国的人,谨小慎微丧失坚强斗志的“文明过头”的人、混沌无知的人、思想僵化的人、不能像刚毅有抱负的人那样被鼓舞振奋的人——总之,当看到国家有新的责任要承担,当看到祖国正在建立足以满足需要的海陆军,当看到英勇的士兵和水手在美丽的热带岛屿上驱逐西班牙势力,承担起应尽的世界责任,恢复当地秩序——当看到这一切时,所有这些人都退缩了。就是这样一些人,他们害怕过勤奋的生活,害怕过真正值得过的国民的生活。他们相信与世隔绝的生活,任由这种生活在侵蚀他们个人吃苦耐劳品德的同时,也侵蚀了一个民族的吃苦耐劳精神。若不然,他们就沉迷于惟利是图、贪得无厌的卑污泥潭而不能自拔,认为国家应一切以商业利益为根本。但他们却不明白,商业利益固然是不可或缺的因素,然而毕竟只是造就真正伟大国家的许多因素之一。诚然,如果一个国家不是深深扎根于其工业活动领域的艰苦努力所带来的繁荣的物质基础之中,那么这个国家也不可能长久地生存下去。但是,如果仅仅依赖于物质财富,任何国家也永远不会成为真正伟大的国家。我们应该向那些创造了物质财富的人们致敬,向那些创建了工厂和铁路的实业巨头们致敬,向那些用勤劳和智慧换取财富的强者们致敬;国家很感激他们以及和他们一样的人。但是,我们更感激另外一些人,他们的最佳楷模就是林肯那样的政治家和格兰特那样的军人。他们的生活轨迹表明,他们清楚工作和斗争的法则,他们含辛茹苦,使自己和依赖他们生活的人们过上了富足的生活,而且他们懂得还有更崇高的责任—对国家和民族的责任。
3.I preach to you, then, my countrymen, that our country calls not for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor.The twentieth century looms before us big with the fate of many nations.If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for themselves the domination of the world.Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully;resolute to uphold righteousness by deed and by word;resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods.Above all, let us shrink from no strife, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified;for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.3、所以同胞们,我要讲的是,我们的国家要求我们不能好逸恶劳,而只能过刻苦勤奋的生活。迫在眉睫的20世纪将决定许多国家的命运。假如我们只是一味地袖手旁观、贪图享乐、苟且偷安,假如我们面临激烈的竞争考验时不是冒着牺牲个人生命和失去亲人的危险去赢得胜利,而是落荒而逃的话,那么,更勇敢坚强的民族就会超越我们,得以统领世界。因此,让我们勇敢地面对充满斗争考验的生活,下定决心卓越而果断地履行我们的职责;下定决心无论在语言还是行动上都坚持正义;下定决心诚实勇敢地以切实可行的方法为崇高的理想服务。最重要的是,无论是精神还是物质的斗争,无论是国内还是国外的斗争,只要我们确定正义在手,我们就绝不能逃避退缩。因为只有通过斗争,通过艰苦和充满危险的努力,我们才能最终达到目标—成为真正伟大的国家。
第四篇:罗斯福演讲稿
篇一:罗斯福演讲稿1 演讲全文:pearl harbor address to the nation mr.vice president, mr.speaker, members of the senate, and of the house of representatives: yesterday, december 7th, 1941--a date which will live in infamy--the united states of america was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of japan.the united states was at peace with that nation and, at the solicitation of japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.it will be recorded that the distance of hawaii from japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or evenweeks ago.during the intervening time, the japanese government has deliberately sought to deceive the united states by false statements and expressions of hope for continued peace.the attack yesterday on the hawaiian islands has caused severe damage to american naval and military forces.i regret to tell you that very many american lives have been lost.in addition, american ships have been reported torpedoed on the high seas between san francisco andhonolulu.yesterday, the japanese government also launched an attack against malaya.last night, japanese forces attacked hong kong.last night, japanese forces attacked guam.last night, japanese forces attacked the philippine islands.last night, the japanese attacked wake island.and this morning, the japanese attacked midway island.japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the pacific area.the facts of yesterday and today speak for themselves.the people of the united states have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.i believe that i interpret the will of the congress and of the people when i assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.hostilities exist.there is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.with confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us god.i ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by japan on sunday, december 7th, 1941, a state of war has existed between the united states and the japanese empire.篇二:中文版罗斯福四大自由演讲稿 富兰克林.罗斯福 四大自由
在一九四一年一月六日致国会的咨文中,富兰克林.罗斯福总统要求国会根据租借法案,把必要的武器装备提供给那些总统认为其防御对美国利益至关重要的国家。由于战争逼近,他宣布了四项「人类的基本自由」这项宣布,被认为是关于美国人民准备为之奋斗的原则的最简要声明。……世界大战在一九一四年骤然爆发的时候,这场战争对我们美国本身的前途似乎仅有轻微的威胁。但是,随着时间的推移,美国人民开始体会到各民主国家的沦陷对我们美国的民主制度会意味着什么。
我们无须过分强调凡尔赛和约的缺陷。我们也无须反复谈论各民主国家处理世界性破坏问题的失效。我们应该记住,一九一九年的和约与早在慕尼黑会议以前就开始的「和解」(facification)相比,其不公正的程度要小得多;而在那力图向世界各大洲扩展的暴政新秩序下,这种「和解」仍在延续着。美国人民坚定不移地反对那种暴政。
每一个现实主义者都知道,民主的生活方式目前正在世界各地遭到直接的进攻--或者是武力的进攻,或者是秘密散布的恶毒宣传的进攻。散布这种宣传的是那些企图在仍然维持着和平的国家中破坏团结挑起不和的人。十六个月来,这种进攻已在数目惊人的一批大小独立国家中毁掉了整个民主生活的方式。进攻者仍在步步进逼,威胁着大大小小的其它国家。……作为你们的总统,执行宪法加诸于我的「向国会报导联邦情况」的责任,我认为必须向你们报告,我们国家和我们民主政治的前途与安全,已经和远离我们国境的许多事件不可抗拒地牵连在一起了。
以武力保卫民主生存的战争,现正在四大洲英勇地进行。倘若这场保卫战失败,所有在欧洲、亚洲、非洲和澳洲的人口和一切资源,均将为征服者所控制。这些人口和资源合计起来,远超过整个西半球的全部人口和资源的总数--超过很多倍……
任何现实的美国人都不能期望从一个独裁者的和平中获得国际上的宽容,或真正独立的恢复,或世界性裁军,或言论自由,或宗教信仰自由,或者甚至公平的贸易。这样的和平决不会给我们或者我们的邻国带来任何安全。「那些宁愿放弃基本自由以求一时安全的人;既不该享有自由,也不该得到安全。」…… 我最近曾指出,现代战争可以多么迅速地将武器攻击带到我们的身旁,如果独裁国家打赢这场战争,我们就必须预计到这种攻击的到来……
当务之急是,我们的行动和我们的政策都应首先针对(几乎是专门针对)如何对付这种来自国外的危险,因为我们所有的国内问题现在都已成为这一逼近眉睫的问题的一个部分。正如在国内事务上,我们的国策是以尊重国门以内所有同胞的权利和尊严的基础,在外交事务上,我们的国策也以尊重所有大小国家的权利与尊严为依归。道德的公正原则最后将会并且也必然会获得胜利。我们的国策是:
第一,在明确表达公众意愿以及排除党派偏见的情况下,我们致力于全面的国防。
第二,在明确表达公众意愿以及排除党派偏见的情况下,我们决定对于任何地方反抗侵略致使战火没有燃到我们西半球来的所有英勇民族,予以全力支持。我们用这种支持,来表示我们对民主事业必胜的决心;我们要加强我国本身的防御和安全。
第三,在明确表达公众意愿以及排除党派偏见的情况下,我们决定声明,道德的基本原则和我们对本身安全的考虑,将永不容许我们默认由侵略者所支配和「和解」主义者所赞许的和平。我们知道,持久和平是不能以他人的自由为代价买来的……
新情况不断为我们的安全带来新的需要。我将要求国会大量增加新的拨款并授权继续进行我们已开始的工作。
我也要求本届国会授予足够的权力与经费,以便制造多种多样的额外军需品与战争装备,供给那些现已与侵略国实际作战的国家。
我们最有效和最直接的任务,是充当他们和我们自己的兵工厂。他们不需人力,他们所需的是价值以十亿美元计的防卫武器。
用不了多久,他们将无力用现款偿付这些防御武器。我们不能也不会只因为他们无力偿付我们知道他们必须拥有的武器,便告诉他们必须投降。我不会建议由我们贷款给他们,再由他们用该款支付购买武器的费用--一种需用现金偿还的贷款。
我建议由我们设法使那些国家继续从美国取得作战物资,并使他们的定单与我们自己的计划配合起来。一旦时刻到来,他们的几乎全部军用物资都会有利于我们自己的防卫。
根据富有经验的陆海军权威的建议,并且考虑到什么是最有利于我们自身安全,我们可以自由地决定应该在国内保留多少,应该运给我们的外国朋友多少。他们坚定英勇抗敌,使我们赢得时间为我们自己的防卫作准备。
让我们对民主国家申明:「我们美国人极为关怀你们保卫自由的战争。我们正使用我们的实力、我们的资源和我们的组织力量,使你们有能力恢复和维系一个自由的世界。我们会给你们送来数量日增的舰艇、飞机、坦克和大炮。这是我们的目标,也是我们的誓言。」为了实现这个目标,我们不会因独裁者的威胁而退缩不前,这些人认为我们对那些胆敢抵抗他们侵略的民主国家进行支持,是违犯国际公法,是战争行为……
未来几代美国人的幸福,可能要看我们如何有效而迅速地使我们的支持产生影响而定。没有人知道,我们要面对的紧急处境是属于怎样一种性质。在国家命脉临危的时候,国家的双手绝对不能受缚。我们全体都必须准备为那种和战争本身一样严重的非常时期的要求,作出牺牲。任何阻碍迅速而有效地进行防卫准备的事,都必须为国家的需要让路……
如同人们并非单靠面包生活一样,他们也并非单靠武器来作战。那些坚守我们防御工事的人以及在他们后面建立防御工事的人必须具有耐力和勇气,而所有这些均来自对他们正在保卫的生活方式所抱的不可动摇的信念。我们所号召的伟大行动,是不可能以忽视所有值得奋斗的东西为基础的。
美国民主生活的保持是与个人利害攸关的,举国上下,对于促使人民明白这一点而做的种种事情,都非常满意,并且从中汲取了巨大力量。那些事情使我们人民的气质坚强起来,重建了他们的信心,也加强了他们对大家准备保卫的各种制度的忠诚。当然,现在并非停止考虑各种社会和经济问题的时候,这些问题都是社会革命的根本原因,而这种革命则是今天世界的一个主要因素。
一个健全巩固的民主政治的基础并不神秘。我们人民对政治和经济制度所抱的基本期望十分简单。它们是:给青年和其它人以均等机会;给能工作的人以工作;给需要保障的人以保障;终止少数人享有的特权;保护所有人的公民自由权;在生活水平更普遍和不断提高的情况下,享受科学进步的成果。
在我们这个混乱和极端复杂的现代世界中,这些是决不应忽视的简单而基本的事项。我们的各种经济和政治体制的内在和持久的力量,取决于它们满足这些期望的程度。
有不少与我们社会经济有关的事项,需要立即改善。例如:我们应当使更多的公民得到老年退休金和失业保险的保障。我们应当扩大那种使人们得到充分医疗照顾的机会。我们应当制订一套更好的制度,使那些应当并需要获得有薪职业的人们能够就业。
我曾经号召大家作个人的牺牲。我已得到保证,几乎每个美国人都心甘情愿响应我这个号召……
在我们力求安定的未来的岁月里,我们期待一个建立在四项人类基本自由之上的世界。第一是在全世界任何地方发表言论和表达意见的自由。
第二是在全世界任何地方,人人有以自己的方式来崇拜上帝的自由。
第三是不虞匮乏的自由--这种自由,就世界范围来讲,就是一种经济上的融洽关系,它将保证全世界每一个国家的居民都过健全的、和平时期的生活。
第四是免除恐惧的自由--这种自由,就世界范围来讲,就是世界性的裁减军备,要以一种彻底的方法把它裁减到这样的程度:务使世界上没有一个国家有能力向全世界任何地区的任何邻国进行武力侵略。
这并不是对一个渺茫的黄金时代的憧憬,而是我们这个时代和我们这一代人可以实现的一种世界的坚实基础,这种世界,和独裁者想用炸弹爆炸来制造的所谓「新秩序」的暴政,是截然相反的。
对于他们那个新秩序,我们是以一种伟大的观念--道德秩序来与之相对抗的。一个优越的社会,是可以同样毫无畏惧地面对各种征服世界和在国外制造革命的阴谋的。
自美国有史以来,我们一直在从事改革--一种永久性的和平革命--一种连续不断而静悄悄地适应环境变化的革命--并不需要任何集中营或万人冢。我们所追求的世界秩序,是自由国家间的合作,以及在友好、文明的社会里共同努力。
这个国家,已把它的命运交到它千百万自由男女的手里,脑里和心里;把它对于自由的信仰交由上帝指引。自由意味着在任何地方人权都是至高无上的。凡是为了取得或保持这种权利而斗争的人,我们都予以支持。我们的力量来自我们的目标一致。
为了实现这一崇高的观念,我们是不获全胜绝不休止的。篇三:罗斯福英语演讲稿:对日宣战演讲
罗斯福英语演讲稿:对日宣战演讲(中英对照)pearl harbor speech franklin delano roosevelt december 8, 1941 to the congress of the united states: yesterday, dec.7, 1941the united states of america was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of japan.the united states was at peace with that nation and, at the solicitation of japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.it will be recorded that the distance of hawaii from japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.during the intervening time, the japanese government has deliberately sought to deceive the united states by false statements and expressions of hope for continued peace.the attack yesterday on the hawaiian islands has caused severe damage to american naval and military forces.very many american lives have been lost.in addition, american ships have been reported torpedoed on the high seas between san francisco and honolulu.yesterday, the japanese government also launched an attack against malaya.last night, japanese forces attacked hong kong.last night, japanese forces attacked guam.last night, japanese forces attacked the philippine islands.last night, the japanese attacked wake island.this morning, the japanese attacked midway island.japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the pacific area.the facts of yesterday speak for themselves.the people of the united states have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.always will we remember the character of the onslaught against us.i believe i interpret the will of the congress and of the people when i assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.hostilities exist.there is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.with confidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so help us god.i ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by japan on sunday, dec.7, a state of war has existed between the united states and the japanese empire.要求国会对日本宣战
富兰克林·德拉诺·罗斯福
副总统先生、议长先生、各位参议员和众议员:
昨天,1941年12月7日,将成为我国的国耻日。美利坚合众国遭到了日本帝国海、空军有预谋的突然袭击。
在此之前,美国同日本处于和平状态,并应日本之请同该国政府及天皇谈判,指望维持太平洋区域的和平。
日本空军部队在美国的瓦胡岛。开始轰炸一小时后,日本驻美大使及其同僚居然还向美国国务卿递交正式复函,回答美国最近致日本的一封函件。这份复函虽然声言目前的外交谈判已无继续之必要,但却未有威胁的言词,也没有暗示将发动战争或采取军事行动。
夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显然是许多天前甚至几星期前所策划的,此事将记录在案。在此期间,日本政府有意用虚伪的声明和表示继续保持和平的愿望欺骗美国。
日本昨天对夏威夷群岛的袭击,给美国海、陆军造成了严重的破坏。我遗憾地告诉你们:许许多多美国人被炸死。同时,据报告,若干艘美国船只在旧金山与火奴鲁鲁之间的公海上被水雷击中。
昨天,日本政府还发动了对马来亚的袭击。
昨夜日本部队袭击了香港。
昨夜日本部队袭击了关岛。
昨夜日本部队袭击了菲律宾群岛。昨夜日本部队袭击了威克岛。
今晨日本人袭击了中途岛。
这样,日本就在整个太平洋区域发动了全面的突然袭击。昨天和今天的情况已说明了事实的真相。美国人民已经清楚地了解到这是关系我国存亡安危的问题。
作为海、陆军总司令,我已指令采取一切手段进行防御。
我们将永远记住对我们这次袭击的性质。
无论需要多长时间去击败这次预谋的侵略,美国人民正义在手,有力量夺取彻底的胜利。我保证我们将完全确保我们的安全,确保我们永不再受到这种背信弃义行为的危害,我相信这话说出了国会和人民的意志。
大敌当前,我国人民、领土和利益正处于极度危险的状态,我们决不可稍有懈怠。
我们相信我们的军队、我们的人民有无比坚定的决心,因此,胜利必定属于我们。愿上帝保佑我们。
我要求国会宣布:由于日本在1941年12月7日星期日对我国无故进行卑鄙的袭击,美国同日本已经处于战争状态。
第五篇:罗斯福就职演说
1933年3月4日美国第32届总统罗斯福就职演说
这是奉献的日子。值此就职之际,同胞们一定期待着我能够就我国目前所处形势,向他们做出坦率而果断的说明。现在正是坦诚而勇敢地说出实情、全部实情的最好时机。我们毋须害怕直面我们目前的困境。我们伟大的国家过去经得住磨难,而且还将复兴,繁荣。因此,首先允许我表明我坚定的信念,我们唯一应该感到恐惧的是恐惧本身——那种无以名状的、盲目而不可理喻的恐惧,它阻碍人们做出必要的努力,反败为胜。在我国历史上任何一个黑色时期,每一位强有力的、真诚的领导人都曾经得到了人民的理解和支持,这是胜利的根本保证。我深信,在目前的危急时刻,你们必将再次对我们的执政表示支持。
我和你们一起以这种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。购买力已经萎缩到难以想象的程度;税收增加;人们的支持能力下降;各级政府机关面临着严重的经费削减;现行的贸易交易途径被冻结;工业企业枯枝败叶般四处飘零;农场主无法找到销售市场;成千上万家庭多年的积蓄丧失殆尽。更为严重的是,大批失业的市民们面临着严酷的生存困境,而众多的人们只能以艰苦的劳作换取微薄的报酬。只有盲目乐观的人才会无视现实的严峻。
然而,我们的不幸并不是由物质的匮乏造成的。我们没有遭受蝗虫的灾害。与我们的祖先所经受的艰难相比,我们要幸运的多了。而我们的祖先以其坚定信仰和无畏精神战胜了
这一切。大自然的恩泽不断,而人类的努力更使它锦上添花。我们的门廊前堆满了财富,但是大肆的挥霍却使我们入不敷出。这种后果主要是由商品交易的巨头们的顽固不化和愚蠢无能造成的。他们已经承认了失败,自动引退了。钱商们的无耻行径在公众舆论的法庭上受到谴责,并为世人所唾弃。
是的,他们曾经努力过,但是他们的努力却无法挣脱陈规旧俗的束缚。面对着信用危机,他们只是建议发放更多的贷款。他们惯常以利润引诱和控制大众,一旦失去了利润的诱饵,他们便不惜恩惠并施,声泪俱下地恳求公众重新恢复信心。他们只懂得利己主义的准则。他们缺乏高瞻远瞩,而没有远见的民族是要灭亡的。
钱商们从文明圣殿的高位逃跑了。现在我们可以让圣殿重新恢复传统的信念。恢复的程度取决于我们的价值观念在多大程度上高于单一的金钱利润观念。
幸福并不驻足于对钱财的占有之中,而是根植于对成功的喜悦和对创造的兴奋之中。对工作的喜悦之情和对劳动的激励之感不应该再度迷失于对转瞬即失的利润的疯狂的追逐之中。如果这段惨淡岁月促使大家认识到,我们不应该听天由命,而是应该让命运为我们自己和我们的同胞们服务,那么,我们付出的代价是完全值得的。
认识到将物质财富视为衡量成功的标准是荒谬,也就会摈弃以显著地位和个人利益作为衡量公职和官位的标准这一错误观念;而且一定会终止那种常常以冷酷和自私的错误行径敷衍公众神圣信赖的金融和商业行为。难怪公众的信心正在消失,因为只有诚实、高尚、神圣的责任感、真诚的保护措施和无私的工作才能使信心枝繁叶茂;没有这一切,信心便无法生存。
然而,复兴不仅仅需要道德观念的革新。我们的国家需要行动,需要立即行动。
我们最重要的基本任务是安臵人民的就业。这绝不是一个无法解决的难题,只要我们明智地、勇敢地正视这一问题。在某种程度上,它可以通过政府部门直接招募雇员的方式加以解决,就如我们处于战时紧急状态中所做的那样。同时,我们可以通过这种雇工的方式完成急需的工程项目,进而刺激和调整我们对自然资源的利用。
与此同时,我们必须坦率地承认,我们的工业中心人口过剩;我们要在全国范围内重新调配人口,为适合耕作的人们提供土地,以便更好地利用土地资源。我们可以通过努力提高农产品价格的途径,来促成这项工作,并借此提高城市的购买力。我们要切合实际,制止实行取消抵押品赎回权制度,挽回小家庭和小农场日益严重的损失。我们坚持要求联邦政府、州政府和各地政府立即采取措施大力削减费用;我们要对救济工作做出统筹安排,改变目前零散的、浪费的和不均的现状;我们要将所有形式的交通运输和其他一切明确的公共设施,交由国家统一计划和监控。有助于促进此项工作的方法很多,唯独空话无补于事。我们必须行动起来,立即行动起来。
最后,在恢复工作的进程中,我们需要做出两点保证,以避免重新陷入旧秩序的弊端之中:必须严格的监督所有的银行储蓄、信贷和投资活动;必须终止利用他人的款项进行投资的行为,银行必须有充足和可靠的现金储备。这些是我们的工作路线。我会立即敦促新一届国会,在特别会议上就实行这些路线提出具体措施,而且我会要求一些州提供紧急援助。
通过这项行动纲领,我们将整顿秩序,平衡收支。恢复国际关系的工作虽然十分重要,但是从时间性和必要性而言,它必须从属于建立一个健全的国民经济体系的任务。我提倡务实的政策,分清轻重缓急。我将不遗余力地借助国际经济调整来恢复对外贸易,但是我们决不能待完成此项工作之后,再来处理国内的严峻经济形势。
这一基本思想指导着国内经济复苏的具体行动,它并不是狭义的民族主义。我们的首要考虑是,坚持合众国内部各因素和各部门之间相互依存的关系——这是对传统的、极其重要的美国拓荒精神的认同。这是复兴之道。这是一条捷径。它是复兴计划得以持续实施的强有力的保障。
在对外政策方面,我将奉行国家间的睦邻政策——坚定地尊重自己,也因此而尊重别人的权利;尊重自己的职责,同时尊重自己与世界各国之间的条约的尊严。
如果我对人民情绪的揣摩是正确的话,那么我们现在已经认识到我们之间的相互依存关系(这是我们先前从未意识到的),那就是:我们不能只是索取,我们也必须奉献。如果我们要前进,我们必须像一支训练有素且忠诚可靠的军队那样,甘于为维护良好的纪律而做出牺牲,因为没有良好的纪律就不可能有任何进步,就不可能实施有效的领导。我相信,我们愿意并且准备为实现这样的秩序而奉献我们的生命和财产,因为惟有如此,我们才能实现以大众的利益为目标的领导。我计划实施这样的领导,它能保证以更高的目标约束我们大家的神圣义务,从而形成一种只有在战时才会出现的共同承担责任的统一体。
作出这项保证之后,我将义无反顾地领导这支由我国人民组成的伟大军队,井然有序地着手处理我们的共同问题------根据宪法赋予我的职责,我准备提出我们积重难返的国家在灾难深重的世界中必须采取的措施。对于这些措施,以及国会根据经验和智慧提出的其它措施,我将竭尽宪法赋予我的权力之所能,尽快将它付诸实施。
然而,万一国会否决了其中的任何一种方式,万一国内的严峻形势依然没有得到缓解,我绝不会回避我那时将担负的责任。我将要求国会准予我动用解决危机的最高权力——向危机开战的广泛的行政权力,这种权利相当于国家遭受外敌入侵时我所拥有的权利。
对于大家所赋予我的信任,我将用时代所要求的勇气和奉献作为回报。我将竭尽全力------
1933年3月12日罗斯福广播讲话
我要同美国人民谈几分钟银行业。我要与少数了解银行业务的人们谈论这个话题,然而我尤其要与绝大多数只是将银行作为存款和兑现支票的场所的人们谈论这个话题------我特别要感谢他们,因为他们坚强而愉快地接受了银行假日给他们带来的不便和艰辛。我知道,一旦你们理解了我们在华盛顿所做的一切,我将一如既往地充分得到你们的合作,就如在过去的一周中我从你们那儿获得的同情和帮助一样。
首先,允许我阐明一个简单的事实:你们将钱存入银行后,银行并没有将钱放入一个安全的保管库中。银行将你们的储蓄转化为多种形式的信用投资:债券、商业证券、抵押以及其他许多形式的借贷。换句话说,银行用你们的存款推动工业和农业的车轮持续运转。你们的存款中,以货币方式保存的只占相当少的数量。在正常情况下,该数量与市民平均现金需求持平。也就是说,国内流通货币只占国内所有银行存款总数的一小部分。
那么,二月份的最后几天和三月份的最初几天里发生了什么事情?由于公众对银行的信任一落千丈,大量居民蜂拥着从银行存款中提取现金或黄金。抢提存款之风如此激烈,最殷实的银行也出现了货币短缺现象。原因很简单,在这种冲动的时刻,银行不可能为它的资产售得好价钱,只能以大大低于实际价值的恐慌价格将资产转化为现金。
到3月3日下午,国内几乎没有一家银行仍在营业。全国几乎所有州的州长都发布了通知,全面或部分地暂停了银行的业务。接着,我宣布设立全国银行假日,并以此作为政府重建财政和经济结构的第一个步骤。
第二个步骤是,国会出于爱国热情,立即通过立法批准了我的声明,并扩大我的权力,使我能够根据需要延长银行假日,并逐渐对假日实行开禁。这项法律也同时授权银行制定规划,恢复设施------第三个步骤是,依据一系列规章制度,允许银行继续发挥其主持食品和日用品的分配和发放工资的作用。虽然银行假日在许多方面造成诸多不便,然而它却为提供必需资金、挽回局势创造了机会。没有一家健全银行的处境比上周一休业时候更糟。也没有一家银行缺乏足够的实力立即重新营业。新的法律允许十二个联邦储备银行以良好的资产作保证,发行追加资金,以便在银行再开业之时能满足一切合法的需求。新的货币将由印刷局大量发送全国各地。这些货币是货真价实的,因为它以确凿的、良好的资产作为后盾。
------明天,星期一,十二个联邦储备银行所在城市的银行将率先开业。这些银行经财政部首批审核,运行状况良好。星期二,在设立合法证券交易所的城市中,那些经审查合格的银行将全面开业。这包括国内二百五十座城市。
星期三,以及在随后的日子里,根据政府完成审计的实际能力,全国各小城镇的银行将陆续恢复业务。银行重新开业有必要持续一段时期,以便银行能够申请必要的贷款,获得必需的货币,以满足自身的要求,同时也使政府有时间对银行例行常规的检查。
简而言之,假如你们的开户银行第一天没有开业,你绝不能因此而断定它不再营业。在今后任何一天开业的银行和明天开业的银行具有同样重要的地位------
我深信,在对待银行开业的政策上,国家银行部门与国家政府部门有着一致的谨慎态度,并将实行同样明确的政策。
------总之,银行将兼顾一切需求,而且我相信,过去一周那些囤积钱款的行为,已成为极为过时的方式。毋须预测,一旦人们发现他们能够取回自己的存款,能够随时因各种合法缘由而提取存款,恐惧的幽灵将很快被驱除。人们将乐意再次将金钱存放在既安全又便于随时取用的地方。我向你们保证,将钱款存放在重新开业的银行比储藏在床垫下更安全的多------
请记住,新的立法最根本的成功之处,在于它使现在的银行比以前更易于将资产转化为现金------
当然,某些未曾获得许可的银行不得重新开业。新的法律允许政府尽快有效地帮助银行完成重组工作,甚至允许政府向银行注入一部分必需的新的资金------
我们的银行业一度陷入了困境。我们的一些银行家在处理人民的资金时,或者缺乏能力,或者不够诚实。他们把托付给他们的钱财用于投机买卖和进行不明智的投资。当然,绝大多数的银行并非如此。然而,确实存在的一些银行已足以惊吓人民,使他们一时对银行产生不安全感,使他们不加区别就形成某种想法,使少数银行的不法行为玷污所有银行的声誉。政府的工作就是尽快地扭转局面,而此项工作正在进行之中------
胡佛1928年10月末纽约州演讲
------共和党是一个真正进步的党。长期以来,它一直体现了美国人民的精神。在过去的七年半中,自从我们接管了残留于战争废墟之中的政府以来,它为了国家的根本发展做出了前所未有的贡献。
如果我们说,国家得以从战争创伤中复原,以及我们今天亲眼所见的巨大进步,正是共和党的政策起了很大的作用,这完全无损于美国人民的性格和活力,这完全没有减低美国人民的成就。我想强调的是,如果没有共和党实施的英明政策,我们的国家就不可能有今天的进步。
战后,共和党政府的首要任务就是继续被战争所阻断的发展进程。这一任务包括恢复人民对未来的信心,解放并刺激他们的建设能力。它圆满地完成了这一任务。这里没有人不
知道这期间我们国家取得的巨大进步。我们每一个男人和女人都知道,今天的美国人对将来的强烈希望和信心是七年半之前无法比拟的。
------你们完全应该记得,千百万流落街头的人们重新找到了工作;建立了预算制度,减少了六百万国债的重新投入有力刺激了工业和商业的发展;连续四项税收的减少提高了每家每户的生活水平;正确的保护性关税和移民法律的实施使我们的工人和农民免除了外国货物和外来劳动力大量涌入的忧虑;你们也应该记得新的信贷方式以及许多其他有助于农业发展措施的创立;对外贸易的建立;对退伍军人的特殊照顾;航空、无线电、内陆水运和高速公路的发展;科学研究和福利事业的发展;更安全的公路设施、矿井和更美好的家园的建设;室外娱乐的普及;公共卫生和儿童保健事业的改善;以及其他许多进步措施的实施。你们更不会忘记,今天政府所采取的经济和社会制度比以往任何时候都更加复杂,也更易于调整。这一体制必须继续保持在完全协调的状态下,才能保证人们的就业和高水平的生活不被间断。我们的政府已经开始逐步广泛地触及这个关系微妙的大网。年复一年,政府与国家兴盛的联系变得愈来愈密切。只有依靠政府的敏锐的洞察力和有益的合作,七年半来商业和就业的稳定才能得以维持。但是仍有一些地区、一些行业和一些个人没有享受到这种兴盛。而本政府的信条就是要减小这种差异------战后,当共和党接管政府时,我们便面临着决定国计民生的性质的问题。在过去的150年中,我们已经建立了自己的独特的自治政府和社会体系,它与世界其他所有的国家是根本不同的。这是美国体系,是世界上最明确和最积极的政治和社会体系。它建立于特殊的自治政府的观念之上,而分权的地方责任制是其基石。不仅如此,它还建立在这样一种观念之上,即只有通过有序的自由、解放和人人机会均等的原则,个人的能动性和创业精神才能充分地发挥。正是因为我们坚持人人机会均等的竞争原则,我们的体制远远超越了全世界所有其他体制。
战争结束时,我们的国家和全世界都面临着一个最重要的问题,那就是政府是否应该继续保持许多生产和分配部门在战时的所有权和运作方法。我们必须在强悍个人主义的美国体制和一个包含着对立信条,即集权主义与国家社会主义——的欧洲哲学体系之间,选出适合我们和平时期发展的一种体制。接受后一种体制也就意味着中央集权化将要毁灭我们的自治政府。它同时也意味着我们获得空前发展所依靠的能动性和创业精神将被破坏。
共和党当初就反对这种观点及战争实践。与民主党共同合作的国会取消了许多战争行动。当时,两党在这一点上是一致的。待共和党完全掌权后便快速而果断地恢复了我们国家最根本的观念及个人的权力和责任。因此,它给美国人民注入了新的信心和希望;它解放了企业,也进一步刺激了企业;它使得政府在这场经济竞赛中成为一名裁判,而不是队员。正因为如此,在世界其他国家发展停顿、甚至倒退之时,美国人民却大步前进着。如果有人要研究欧洲复苏缓慢的原因,他会发现其原因主要有两方面;一是其对个人能动性的限制,二是政府对各项事务的过多干预。
然而,这场运动不断地出现一系列的提议,如果它们被采纳,就很可能导致我们放弃美国的体制,屈服于从事商业事物的政府行为的破坏性运作。我们的国家正面临着禁酒、农业救济和电力等三大难题,因此我们的反对党便提出让政府来管理产生这些问题的行业。实际上,他们放弃了自己政党的信条,转而求助于国家社会主义以解决这些难题。他们建议我们取消禁酒令,而让国家来购买和销售酒类。如果他们的农业救济项目确实有实际内容,那就意味着政府直接或间接地买卖农产品并规定其价格。并且,我们将被卷入水电行业的经营中。换句话说,我们将面对着一个参与经营的庞大政府计划。
因此,美国人民又将会面临着一个根本的原则问题,那就是:我们是否为了采取毁灭其根基的办法,而放弃我们依之为基础、并超越了世界上所有其他国家的美国政治经济体制呢?我希望强调一下这些建议的严重性,也希望清楚表明我的立场。因为这与美国前途和命运息息相关。
我应该向你们阐明,这种参与经营的政府计划将会影响我们的自治政府制度和经济体制。这也会直接影响到每一个人的日常生活,同时会损坏那些官僚机构内外人士共同依赖的自由和独立根基。
------政府实际上并不能管理经营的工作,我国的铁路发展史便是最好的实例。在战争期间,政府认为必须掌管铁路部门,这一措施一直持续到战后。铁路部门在没有脱离政府之前,年年都不能满足交通运输的需求。八年后,私营企业所属的铁路系统,运输量提高了百分之十五,满足了所有的运输要求。其运费降低了百分之十五,而利润却从不足百分之一增长到百分之五。工人的工资提高了百分之十三。现在铁路工人的工资比战前提高了百分之一百二十一,而政府工作人员的工资只增长了百分之六十五。这一事例已足够说明政府管理经营的效率问题------
官僚政治总是企图扩大其影响与权力。但如果政府不能同时控制住人们的精神与思想,它也就无法进一步控制人们的日常工作与生活。政府每向商业迈进一步,就意味着它将为了使自己免受错误举措带来的政治后果,而不得不用武力去进一步控制国家的新闻和舆论。工业和商业的自由一旦不再,言论自由也即将消亡。
那些宣扬政府从事商业经营的言论是一种虚假的自由主义。使经营机构官僚化的每一步都毒害着自由主义的根基,即政治平等、言论自由、集会自由、新闻自由及机会均等的原则。这种虚假的自由主义所走的道路,不是增加了自由,而是减少了自由。自由主义不应该是大力扩展专制制度,而是应竭力限制它。真正的自由主义首先应该满怀信心地追求所有正当的自由权利;因为若没有这些自由,追求其它的幸福和利益都将是一句空话。这也是美国的所有政治和经济发展的基础。
自由主义是一种真正的精神力量,这种力量来自于一种深刻的思想认识,即经济自由不能因某种政治自由而牺牲。即使政府管理商业行为能给我们更多的效能,人们对它的根本反对仍然无法改变和消除。因为,它会破坏政治平等,会增加而不是减少滥用权力和腐败的现象,它还会遏制能动性和新生的事物,破环领导阶层的发展,抑制和削弱我们人民的思维和精神力量,毁灭平等和机遇,使自由和进步之精神干涸。因此,我们一定要抵制。而且,经过一百五十年的历史发展,自由主义已在美国体制,而不是在欧洲体制中找到了真正的精神------
我们的人民有权知道,我们是否能够解决我们的重大问题,而无须放弃我们的美国体制。我认为我们能够做到。我们已经证明我们的体制足以适应新的和复杂的经济和商业的发
展,我们能够在面对任何经济问题时,让民主依然是我们的主人,同时我们也能够继续保持机会均等和个人自由的原则------执政的一大问题便是如何把握对商业和工业部门的管理和控制的分寸。没有一种体系是十全十美的。在个人管理行为当中,我们有许多权力的滥用,这也是每一位优秀的公民所愤恨的。因此,政府和商业经营的互不干扰是极其重要的。
------我们的美国体制究竟给我们带来了什么样的结果呢?我们的国家如今已成为那些出身贫寒的人们寻求机会的土地,这不仅仅因为它资源丰富,行业众多,而且因为其自由的能动性和创业精神。俄国有着和我们同样丰富的自然资源和勤劳的人民,但却没有我们幸运,能拥有一百五十年历史的政府机制和社会体制。
由于坚持非中央政权的自由体制、有秩序的自由、机遇平等以及个人自由的原则,我们在人类福利方面的举措已产生全世界最大的财富。它进一步驱除了贫困,也驱除了人们对贫困的恐惧。这是人类前所未有的。过去七年里取得的进步就是明证。单单这一点,就足以驳斥我们的反对者所提出的要求,即把那些致命因素引入我们一直赖以发展的体系。
我们的国家在战争中遭受了惨重的损失,而且并没有从中得到任何好处。当时表面上的工资增长其实是一种假象。战争过后,我们变得更加贫穷。然而在过去的八年中,我们已经从战争的创伤中复原,即便除去通货膨胀部分,我们的国家收入也增加了三分之一。另有上百个证据可以证明我们的财富和收入有了大幅度的增长。生活资料、工业保险、建筑业以及贷款组织、银行存款的综合增长,无疑是普通家庭生活状况改善的最好证明。单是那些可供普通人储蓄的银行机构,在七年之内就增长了将近百分之百,其存款额超过五百亿美元。这一数目几乎相当于我们这个国家财富的六分之一。我们在家庭财富和个人投资方面也有所增长。
除了存款增加,我们人民的消费水平和生活质量也正在稳步地提高。今天,每十个家庭就差不多有九辆汽车;而在七年以前,每十个家庭平均只有不到四辆汽车可供使用。进步的口号已经从满满的饭碗变为满满的车库。我们人民的食物更充足,衣饰更考究,家园更美丽。我们的人口增加不到百分之十,而居民的居住面积却增长了百分之二十五以上。因此我们获得了更广阔的自由活动空间。人民的工资提高了,而生活费用却降低了。每个人的工作都比以前更加安全。在这一短短的时期内,我们大大削弱了人们对失贫困、失业、年老的恐惧感。而这些恐惧感也正是人类最大的灾难。
所有这些发展并不只是意味着物质享受的增加,而且也从许多方面进一步丰富和充实了人民的生活。许多新工具、新方法的产生使每个家庭得以从苦差事中解脱出来。在七年时间内,我们增输了百分之七十的电力以帮助工人,把他们从搬运夫变成机器的指挥者。我们逐步地缩小了人类的劳动强度。我们的工作时间在缩短,而娱乐时间却增长了。我们扩展了公园和娱乐场地,参加运动和比赛的机会几乎翻了一番。我们四处开展室外娱乐。国家公园的游客增长了两倍,而且在溪流和湖泊里垂钓者也大大增加,以至于鱼儿咬饵的间隔时间的拉长也似乎变成了一个政治问题。在这七年半时间内,广播给每个温馨的家庭带去了音乐和笑声,使他们受到教育,知晓时事。
由于有了更多的自由,我们的国家得以繁荣昌盛;又由于科学研究的进步和丰富的资源,我们的公众健康得以进一步改善。根据我们的保险统计专家的统计,在战后短短的时期内,人均寿命增长了将近八岁。婴儿的死亡率也降低了。每个人一生经受病痛的日子已大大的减少,那些残疾人、无依无靠者和精神病患者的护理设施也得到了改善。
------我们进一步完善了美国生活各个部门的领导阶层。我国历史上在经济生活方面的任何领导阶层,都无法与今天的领导阶层的卓越能力相比。他们对公众的责任心大大地增强。从事道德和精神事物的领导阶层也从未像今天这样秩序严谨。我们完善的教育制度正为这一杰出的领导队伍培育着接班人。
共和党所坚持的经济自由和政府自治的原则,无论在精神上还是物质上,都已经给我们国家带来了惊人的和振奋人心的进步。因此,我相信美国人民决不愿放弃他们,也不愿削弱他们。
若要使我们国家获得全面的经济进步,我们还需要解决许多大问题。在过去这几年中,我国有些集团在前进中已经落后于其他集团。这里特别需要指出的是那些从事纺织业、煤炭业和农业的集团。我们可以通过与政府的配合来帮助解决这些问题。对于农业,我们需要通过增加初始投资来帮助他们稳定生产。但是,这个办法要靠他们自己来实施,而不是由政府来进行。农业和所有工业生产的全面稳定和繁荣也是我们各个城市的愿望。我们知道你们会愉快地合作,我也坚信,在不远的将来,我们的国家一定会全面繁荣------
在我看来,美国人的生活是以家庭为基础的。我谈到了这些强大的经济力量,谈到了政府与行业之间、政府与我们的政治生活之间复杂而微妙的关系。但我最重要谈到的是,我们要加强把千百万个家庭紧紧联系在一起的纽带,要保证每个家庭的安全、幸福和独立。我头脑中的美国应该是这样一片土地,在这里,人们可以自由而独立地从事自己的工作;可以享受到财富带来的快乐,而且这种快乐并不是集中在少数人手中,而是分散在所有人的生活中,在这里,人们建立和保卫自己的家园,每个人的真诚信仰都会得到尊重;在这里,幸福而满足的人们,将免遭贫困和恐惧的折磨,他们享受着个人自由,快乐而积极地寻求更加美满的生活。也许有人要问,所有这一切除了物质上的进步外,还会导致什么呢?这一切会使人们从枯燥无味的家庭琐事中解脱出来,开阔视野,树立更高的希望;它给越来越多的服务事业提供了机会,这不仅是在我们自己国家范围内,而且是在全世界的范围内;它产生了一个身心健康的美国,一个充满青春活力、无忧无虑的国家——它慷慨大方而又富有同情心,它用开放的思想放眼全世界,正是为了达到这些更高的理想和目标,我,并谨代表共和党特此宣誓。