第一篇:光良右手边歌词翻译
翻译的人性和动物性本质
——读《生活的艺术》有感
在选择一卷不让寒假虚度的图书时,颇费了一些功夫,出于对林语堂的好奇心,以及对林先生哲学,文学,语言学等各方面造诣的敬仰,最后选择了《生活的艺术》。之所以选择《生活的艺术》,而不是其前部《吾国与吾民》,是因为在读林语堂传记的时候,书中介绍到,该书发表于1937年,正直第二次世界大战,据一位后来获得释放的美国士兵回忆,他在德国战俘营中每天所有的希望都集中在这本书上,但是每天只读两三页,因为他担心太快读完,精神上就再无寄托;而之所以不选择《京华风云》,是因为它是小说,学术价值不如《生活的艺术》那么高,而且比较起来,还是《生活的艺术》更见翻译功底。
之所以将题目定为人性和动物性本质的探讨,是在读书过程中产生的一点遐想,在第三章中,作者探讨了人类的动物性遗产,其实与我一直赞同的“食色性也”的观点不谋而合;而他也承认人类是地球上最先进的动物,因为人类有思想,有语言,而且不像牛一样,总是很容易满足。这就像做翻译一样,形式是翻译的动物性基础,机械的将词和短语按照目的语的文法组合起来,而内容则是翻译的人性,经过思维的加工,让译成的结果更加有血有肉,符合文法,且更加符合受众的阅读习惯和文化背景,我的感悟浓缩起来正是如此。
我选择的版本,中文乃江苏文艺出版社出版的2010版《生活的艺术》,而英文选择的是外研社出版的2009版The Importance of Living。
提笔之时,本想按照要求,分“文段欣赏”和“读者感悟”两部分来写,但是,在欣赏的过程中很难不对译者当时的心绪产生揣测和共鸣,因此,仍决定将两个层面铺在一起。首先从Preface摘取了一段:
“For in a very real sense, these spirits have been with me, in the only form of spiritual communion that I recognize as real—when two men separated by the ages think the same thoughts and sense the same feelings and each perfectly understands the other.In the preparation of this book, a few of my friends have been especially helpful with their contributions and advice: Po Chüyi of the eighth century, Su Tungpo of the eleventh, and that great company of original spirits of the sixteenth and seventeenth centuries—the romantic and voluble T’u Ch’ihshui, the playful, original Yüan Chunglang, the deep magnificent Li Chowu, the sensitive and sophisticated Chang Ch’ao, the epicure Li Liweng, the happy and gay old hedonist Yüan Tsets’ai, and the bubbling joking, effervescent Chin Shengt’an—unvonventional souls all, men with too much independent judgement and too much feeling for things to be liked by the orthodox critics, men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.(PⅩⅥ)”
对应的中文译文是:
“在真实的意义上说来,这些灵魂是与我同在的,我们之间的精神上的相通,即我所认为的唯一真实的相通方式——两个时代不同的人有着同样的思想,具有着同样的感觉,彼此之间完全了解。我写这书的时候,他们藉着贡献和忠告,给我以特殊的帮助,第八世纪的白居易,第十一世纪的苏东坡,以及十六、十七两世纪那许多独处心裁的人物——浪漫潇洒,富于口才的屠赤水;嬉笑诙谐,独具心得的袁中郎;多口好奇,独特伟大的李卓吾;感觉敏锐,通晓世故的涨潮;耽于逸乐的李笠翁;乐观风趣的老快乐主义者袁子才;谈笑风生,热情充溢的金圣叹——这些都是脱略形骸不拘小节的人,这些人因为胸蕴太多的独特见解,对事物具有太深的情感,因此不嫩能得到正统派批评家的称许;这些人太好了,所以不能循规蹈矩,因为太有道德了,所以在儒家看来便是不“好”的。(007页)”
这段翻译中,有两点非常值得我学习,第一点是形式统一,即翻译结果必须与的语文法相符合。原文中介绍这一系列历史人物时,采用了比较一些比较典型的形容词,adj A and adj B是英语中比较常见的手法,而译者在翻译的时候选择了入乡随俗的归化翻译法,在最大限度
保证原文的意思的前提下,选择大量四字短语,使之更加符合中文的文字习惯。而更有趣的是这些四字短语的选择,playful对应嬉笑诙谐,original对应独具心得(觉得匠心独运还更有味道些),sophisticated对应通晓世故,bubbling对应谈笑风生,这一对对中英文中生动精炼的表达组合,让人历历在目、栩栩如生的还原了这些历史人物的真实面貌,妙趣横生。第二点感悟是翻译的与时俱进。每种语言中都有一些专有名词,或者因其只存在于一定地域或文化场(比如熊猫),或者因为他包含其他抽象的意义,在翻译的时候或者直接音译,或者在本土预言中造出一个词,而这个词也往往和原词的发音相近。比如在写作过程中,当林语堂先生向表达出白居易,苏东坡,袁中郎,金圣叹这些名字的时候,只能用威式拼音将人民转译到英语中。关于汉字的拼音表示方式,在1958年汉语拼音方案公布之前,我们一直采用的是威妥玛提出、经翟丽斯修订的威式拼音法。在英文版的《生活的艺术》倒数第三页给出了威式拼音法与汉语拼音的区别和对应。今天回头看来,翻译者在翻译的过程中,必须时刻用最先进的知识和标准来武装自己,比如今天再翻金圣叹的名字,就不是Chin Shengt’an,而应该是Jin Shengtan,再比如U-magnet,过去因为英文字母没有普及,科技文翻译时对应的是马蹄形磁铁,而现在国人对26个字母已经比较熟悉,我们可以翻成U形磁铁,就更加贴切原文。
但是这一段也不是全部令我满意,比如最后一句。men too good to be “moral” and too moral to be “good” for the Confucianists.翻译成 “这些人太好了,所以不能循规蹈矩,因为太有道德了,所以在儒家看来便是不“好”的。”完全丧失了作者俏皮而又深刻的对腐儒们的挖苦,而且从语义上狭窄了原文的表达,“在儒家看来”这个状语应该是修饰两个分句,而不单单是后一句。所以,我会翻成,“在儒教徒眼里,这些人被看做是优秀到了不‘道德’,道德到了不‘优秀’。”
另外,越裔漢先生翻译的过程中还有一点我十分佩服,就是十分真实的还原了林先生的语气。以下面一段为例:
I do not know the Italians, the Spanish, the Hindus and others well enough even to essay a formula on the subject, realizing that the above are shaky enough as they are, and in any case are enough to bring down a storm of criticism upon my head.Probably these formulas are more provocative than authoritative.I promise to modify them gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.(P008)
对应的中文文段是:
我不十分指导意大利人、西班牙人、印度人呢其他的民族,所以不敢拟议他们的公式,同时上列公式本身就不很靠得住,每一公式都足以引起严切得批评。这些公式与其说是权威的,不如说是含有挑畔性的。假使我能得到一些新见识或新印象时,我预备把这些公式逐渐修正,以供我自己应用。他们的价值眼前只限于此,这无非是我智识的进步和我愚昧的缺陷的一个记录而已。
突然想起了2008年美国偶像的冠军Adam,他在初赛的时候,评委问他觉得唱的怎么样,他说唱的比他好的有很多,再问他有信心拿冠军时,他表示应该不会轮到他。就是这样一个低调朴实的年轻人最后通过票选当上了冠军。因为美国人的精神中真的太缺乏“谦虚”了,因此大家一时接受不了。林语堂在书中多出表达自己的能力有限,有人会觉得可能对他的权威性造成影响,以致遭受评论家的热议甚至诟病。但是,我想,带给他的更多的是,与书中如此浅显易懂的内容一样的读者亲切感,放佛就像邻家大叔,在讲他远方亲戚的故事,而他亲戚刚好就住在中国。越先生在翻译的时候也充分保留了这种原汁原味的中国式的亲切。读《生活的艺术》还有一个收获,就是看到了很多古文的英文翻译,还要感谢林语堂先生在宣传中国文化方面做出的巨大贡献,接下来的部分先给林先生的妙笔。
在拿到书之前,我印象里这两本书都应该出自林先生之手,因为即便原版是英文的,但毕竟汉语是其母语,自己操刀,更加可以达到保留原汁原味的效力。但不知道为什么,可能是怕抢了翻译家们的饭碗,给翻译后辈们分一杯羹的缘故,市面上并没有林先生亲自翻译的版本。我读的版本是越裔漢翻译的。百度了一下,据记载林先生只单独翻译了其中的一些章节,被收录在其文集中,网友们评论比市面上的本版好很多。林先生虽然从没自诩为翻译家,但是他书中出现的来自各种语言的文段,都是他亲自翻译到英文中,其实考虑到他美国、德国留学的背景和法国工作的经历,他通晓多种语言的能力使他亲自操刀翻译游刃有余,而聚焦在《生活的艺术》这本书上,对中国文学史上经典之作的完美拿捏实在值得学习和品味。善为士者不武;
善战者不怒;
善胜敌者不与;
善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。(103页)
林先生在英文版中,关于这一段,是这样翻译的:
The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath;
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.This is called the power that comes of not contending,Is called the capacity to use men,The secret of being mated to heaven, to what was of old.第一句中的“士”被翻译成charioteers,驾驭马车者,罗马驾驭马车的人是辅佐君王的,亦是骁勇善战的,因此这两个意向比较匹配,“武”字原文意为“武断,鲁莽”,林先生将原文的系表结构(连同下面几句),直接转化为应为中常用的动宾结构,不仅原汁原味的保留了原文的表意,而且更加符合英文的文字习惯。在读到“善用人者为之下”和对应的翻译 “the best user of men acts as though he were their inferior”使我感受到一种水往低处流,最后百川为海所纳的归附之势,和大海的博大胸怀和气量。想起了刘邦,想起了刘备,想起了那许许多多单打独斗无法成气候而借着用人的本事成一番大业的inferior,但更多的是项羽这种,呈匹夫之勇,刚愎自用的superior,也许这就是在中国的为官之道,做领导的只要善于搞好和下属的关系,善于激发下属的干劲,善于满足好下属的福利需求,那么成功就近在咫尺了。想来西方读者在读这段文字的时候一定感受不到一个地地道道的中国人心中的那份谦卑和恭顺,为什么最厉害的武士不生气?为什么征服者不参与?为什么作为领袖要表现得低人一等?这是一种人生的哲学,《生活的艺术》,是中国人特有的出世情结,正如林先生引用的那首半半歌: 看破浮生过半,半之受用无边。
半中岁月尽幽闲,半里乾坤宽展。
半郭半乡村舍,半山半水田园。
半耕半读半经廛,半士半民姻眷。
半雅半粗器具,半华半实庭轩。
衾裳半素半轻鲜,肴馔半丰半俭。
童仆半能半拙,妻儿半朴半贤。
心情半佛半神仙,姓字半藏半显。
一半还之天地,让将一半人间,半思后代与沧田,半想阎罗怎见。
酒饮半酣正好,花开半吐偏妍。
帆张半扇免翻颠,马放半缰稳便。
半少却饶滋味,半多反厌纠缠。
百年苦乐半相参,会占便宜只半。
这首清代学者李密庵的《半半歌》见于书中第五章《中庸的哲学:子思》,而这一章林先生英文表述是philosophy of half and half: Tsesse.中庸一次被演绎成half and half,任何事情不求完美,只求取中,中国人取物其上,方得其中的现实主义思想体现得淋漓尽致,真的是很符合林先生的公式,现四梦一幽三敏四,在这里顺便还想提一点关于这一公式翻译的感悟。原书中,林先生列出公式,对于不同性格元素,他提取了首字母来做分子构成式中的符号,R代表realism, D代表dream, H代表humor, S代表sensitivity,而翻译的时候,越裔漢很巧妙的选择了汉字的第一个来代表该元素,比如:“现”代表“现实”,“梦”代表“梦想”,“幽”代表“幽默”,“敏”代表“敏感”。从这个小小的细节中我收获颇丰,翻译的时候,形式上的一致固然重要,但是将形式和内容以最大化受众理解力为前提,进行适当的归化创新更加值得赞赏。
关于这首诗林先生的英文翻译不见得有汉语这般有韵味,毕竟诗歌翻译不是那么容易。但是其中有四句还是比较值得欣赏:
Have servant not too clever, not too dull;
A wife who’s not too simple, nor too smart—
So then, at heart, I feel I’m half Buddha,And almost half a Taosit fairy blest.这四句一改全诗half A half B的结构,出现了not too的短语,让西方人读起来也觉得很有道理,因为任何事物沾到了too,就显得勉强而不平易近人,甚至是那样的极端和有害,所以从读者接受角度来说,这是半半歌翻译过程中出现的比较经典的几句。
关于翻译形式与内容的结合,林语堂老师在第四章最后一节翻译大学中的选段时,做了最为精彩的诠释:
古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知。致知在格物,物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,壹事皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所谓厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。物有本末,事有始终,之所先后,则近道已。(P92)The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life;those who desired to order their national life would first regulate their home life;those who desired to regulate their home life would first cultivate their personal lives;those who desired to cultivate their personal lives would first set their hearts right;those who desired to set their hearts right would first make their wills sincere;those who desired to make their wills sincere would first arrive understanding;understanding comes from the exploration of knowledge of things.When the knowledge of things is gained, then understanding is reached;when understanding is reached, then the will is sincere;when the will is sincere, then the heart is set right;when the heart is set right, then the personal
life is cultivated;when the personal life is cultivated, then the home life is regulated;when the home life is regulated, then the world is at peace.From the Emperor down to the common man, the cultivation of personal life is the foundation for all.It is impossible that when the foundation is disorderly, the superstructure can be orderly.There has never been a tree whose trunk is slender and whose top branches are heavy and strong.There is a cause and a sequence in things, and a beginning and end in human affairs.To know the order of precedence is to have the beginning of wisdom.(P096)
对于林语堂先生翻用的出自大学的这一精彩文段,我有三点收获:其一,尽管汉语和英语的文字习惯相去甚远,但是还是可以通过细腻的组合使形式达到统一。原文从“明德”一点点引导最后得出首先需要“格物”,然后又反向从“物格”开始推倒结果,最终实现“天下平”,而英文翻译中,也是从“clear moral harmony”,向前推倒到第一步应该先“exploration of knowledge of things”,之后又按实现的顺序从“exploration of knowledge of things”推导出“world is at peace”的结果,实现了形式上的完美统一。此外,中文中常用的“如此如此者”这种结构,今后在遇见的时候,我想我会很快的想到用主语从句“those who”的结构。其二,想必林语堂老师一定也对中英标点符号颇有心得,汉语中逗号的停顿比英语中的略长,甚至可以连接多套主谓宾,而英语中逗号连接的两个句子关系更加紧密,而分号与汉语中的逗号功能相似。如此一来,原文中“致知在格物,物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。”中所有的逗号都被分号所取代,这一点对我今后翻译分句提供了方法论的指导。其三,“and”的奇妙用法,早在中学阶段学习古文的时候,我就惊奇的发现汉语中“而”字的功效实在太神奇了,能够表达的关系几乎没有“而”字望尘莫及的,转折,并列,修饰,承接等,而上学期学习“and”用法的时候我才知道,这两个符号跨越了东西半球,实现了惊人的相似。因此在“其本乱而末治者,否矣。”中,“而”表示转折,译者用“and”来完成转折,正如用“stench”代“其臭如兰”中“臭”字有异曲同工之妙。
坦白讲,这部书只读一遍只是读个皮毛,以后还会拿出来反复读,这篇文章,就如引林语堂先生自己的话“probably this article is more provocative than authoritative.I promise to modify it gradually for my own use as new facts are brought to my knowledge, or new impressions are formed.That is all they are worth to-day—a record of the progress of my knowledge and the gaps of my ignorance.”
Lin Yutang, The Importance of Living, Beijing: foreign language teaching and research press, 2009
林语堂 著,越裔漢 译,《生活的艺术》,江苏:江苏文艺出版社,2010
第二篇:有关光良《童话》歌词
大家都知道《童话》是光良演唱的一首歌曲,由光良作词作曲,收录在光良2005年发行的同名专辑《童话》中。下面是小编给大家介绍的 光良《童话》歌词,欢迎阅读。
光良《童话》歌词
忘了有多久 再没听到你
对我说你 最爱的故事
我想了很久 我开始慌了
是不是我又 做错了什么
你哭着对我说 童话里都是骗人的我不可能是你的王子
也许你不会懂 从你说爱我以后
我的天空 星星都亮了
我愿变成童话里 你爱的那个天使
张开双手 变成翅膀守护你
你要相信 相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
你哭着对我说 童话里都是骗人的我不可能是你的王子
也许你不会懂 从你说爱我以后
我的天空 星星都亮了
我愿变成童话里 你爱的那个天使
张开双手 变成翅膀守护你
你要相信 相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
我要变成童话里 你爱的那个天使
张开双手 变成翅膀守护你
你要相信相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
我会变成童话里 你爱的那个天使
张开双手 变成翅膀守护你
你要相信 相信我们会像童话故事里
幸福和快乐是结局
一起写 我们的结局
第三篇:be yourself 歌词及翻译
好美的歌词,:Be Yourself 歌手:Audioslave 专辑:Out Of Exile Someone falls to pieces 有人逐渐零碎 Sleeping all alone 有人孤独入眠 someone kills the pain 有人能治愈伤痛 Spinning in the silence 在无声中旋转 She finally drifts away 她最终还是离开去漂泊
Someone gets excited in a chapel yard 有人在教堂的庭院激动起来 And catches a boquet 采了一束小花 Another lays a dozen 另一个人放下一打花 White roses on a grave 坟墓前的白玫瑰
And to be yourself is all that you can do 让你自由是你唯一能做的 To be yourself is all that you can do 让你自由是你唯一能做的
Someone finds salvation in everyone 有人能从别人那里得到救赎 Another only pain 有人只会痛苦
Someone tries to hide himself 有人试图隐藏自己 Down inside himself he prays 内心在祈祷
Someone swears his true love until the end of time 有人为爱至死不渝 Another runs away 有人却逃跑 Separate or united 分开还是在一起 Healthy or insane 健康还是为之发狂
Even when you’ve paid enough 即使当你付出了很多 Been put upon or been held up 还是会失望会迷茫 With every single memory of 带着每一场回忆
the good or bad, faces of luck 好的或者坏的 去面对命运 Don’t lose any sleep tonight 今晚睡个好觉
I’m sure everything will end up alright 我相信一切都会结束 You may win or lose 你也许赢也许输
But to be yourself is all that you can do但是做你自己才是你应该做的 To be yourself is all that you can do 做你自己才是你应该做的
第四篇:毕业生 歌词翻译
Scarborough Fair
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱:
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。
Scarborough Fair歌词和翻译
Are you going to Scarborough Fair
您去过斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(绿林深处山刚旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work
上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be ture love of main
她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
百里香
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂
芜荽,鼠尾草,迷迭香和(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
第五篇:honeythief歌词翻译
Sometimes I doubt the path I chose
我曾怀疑过自己选择的路
Sometimes my dreams feel all on hold 也曾淡忘了自己美好的梦
There's no doubt that this will make me strong 没关系,我会更加坚强
Because it's the hardest thing I've ever done 因为这样的磨难让我成长
Despite this cruel world
纵然生活无情
And all my best efforts
令我竭尽全力
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面总能带给我惊喜
Even with all my flaws
即便我有着那么多缺点
And my bad examples
那么不尽人意
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面总能带给我惊喜
And when I'm lost
当我离去
You search for me
你来追寻
And when I doubt
当我怀疑
You're my belief
你去证明
I'm suppose to be
The stronger one
我自认为比你坚强
You always seem
To prove that theory wrong
你却总能证明我只是在妄想
Still, I hold my breath each time you go 你的每次离去都令我无法呼吸
Out in the world that's beyond my control 你要去的地方我难以企及
If you are dreaming
如果我只能存在于你的梦里 I never want to wake you up 那我永远不愿叫醒你
Despite this cruel world 纵然生活无情
And all my best efforts 令我竭尽全力
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面总能带给我惊喜
Even with all my flaws 即便我有着那么多缺点 And my bad examples 那么不尽人意
You surprise me with
Just how perfect you are
你完美的一面总能带给我惊喜
When I'm all in a spin Full of cynicism
当我感觉受够了这个世界 You remind me of
Just how perfect you are
你完美的一面总能带给我惊喜
When I'm at my wit’s end And I'm losing my head 当我不知所措、失去理智 You remind me of
Just how lucky I am
你的存在成了我的幸运