第一篇:外企翻译员
一个切实可行的计划是成功的基础,美好的未来需要有个规划蓝图来指导。以下是我对自己将来职业的一个规划。
大学本科三年级开始着手准备考研的事情,考研的方面有两方面的选择:
第一方面是考英语专业或者跨专业考研。这一选择可以考中国传媒大学的新闻英语专业,从事新闻英语方面的工作;或者是考北京外国语大学、北京语言大学等语言类的学校,继续深造我的英语。至于跨专业考研,我咨询过我们的商务英语老师,她建议我考人力资源管理方面的研究生,譬如:广东外语外贸大学的人力资源管理专业,或者对外经贸大学等学校。
另一方面,考国外大学的研究生,准备在国外读研究生。这对于一个英语专业的学生来说是很现实的。在国外可以了解更多国内所不能缺乏的资源、信息等。对说英语国家可以有个更好的了解,从而更能胜任自己的工作。也可能在国外发展。初步定为国外留学的目标是欧洲或者澳大利亚。
我的职业目标是在外资企业中做一个英语翻译员。最终下定这个做英语翻译员的决心却是来之不易。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。英语只能作为一种交流工具,现在大多数的人都可以说一口流利的英语就算对英语语法知识不是很了解。而且,这些非英语专业的学生,譬如,计
算机专业的学生,他们本身的计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两门专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对的竞争也较大。其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对于许多专业来说,英语专业的择业翻译还是比较狭窄的。
再次,我个人认为英语大学本科毕业后就已经拿到了专业八级证书了已经达到了比较顶尖级的水平了,如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而转为研究对象,而我对自己研究英语这方面没有信心也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业。如果硬要选择必需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。
最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研的方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专
业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。
这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析。自己专业的优缺点,专业面对的择业范围等方面都要有个全面而深刻的了解。其次,要考虑到职业本身的问题。自己的职业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。
在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格(temperament),以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个外向的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定了从事翻译工作。其次考虑的是我的技能(my skills)。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要我拥有而我不具备的技能。通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法一一列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。再次,个人价值观问题(value)对自己价值观进行一个全面透彻的分析。并把自己典型的一天所作的事情一一详细的写下来。
在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总之父母的希望所在,所以在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个大学教授,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在择业初期,也确实想到要做大学教授,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员,而大学教授放到了第二择业选择。我的第三个职业目标是外企的人力资源部门经理。英语专业面临的职业群只能是与英语专业有关的职业,因此自己在择业时选择的都是外企,根本上还是与英语专业相关联。对于第一个职业目标,自己还是比较满意的,它跟自己的专业适合,而且跟个人的性格比较适合,还可以在工作过程中提高个人的技能(my skills)和专业知识。
职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个目标的具体实践了。
作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:
Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力
(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);
Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌
(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Be modesty or appreciate other‟s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直 ;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流 ;创新意识(Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书(Special
certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调
员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。„He has no sense of humor‟是人们可以常常听到的一句话.。
以上就是一个优秀的外企英语翻译员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面素质。前面就曾说过,大学三年级开始准备考研,更深入的学习英语,以上都有所涉及,这里就不再重复。在自身个方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。
第二篇:外企翻译员必备素质
作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:
Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);
Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Be modesty or appreciate other‟s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流 ;创新意识(Innovation);
Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书(Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。„He has no sense of humor‟是人们可以常常听到的一句话.。
三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?
依次是:
1、少出语法错误,语法到位;
2、发音准确;
3、语速自然;
4、句式流畅不冗杂及尽量口语化;
5、会一些日常俚语或惯句;
6、能有一副圆润的美国口音或伦敦口音
第三篇:外企翻译员英文求职自荐信
Dear manager,I learned from the newspaper that your company wanted to hire an English translator.Im interested in this job very much.Id like to get this job.Now Id like to introduce myself to you.My name is Li ping.Im 30 years old.Im 180 cm tall.Im healthy.I like swimming, singing and dancing in my spare time.I graduated from Beijing University in 1994.Then,I went to work in Nantong Middle School.In 1996, I began to work in Suzhou Middle School and I have worked there until now.I work hard and I can get along well with others.Im good at English and especially my spoken English is very good.Ive translated many Chinese books into English.I can understand Japanese and I can talk to foreigners in Japanese freely.If you agree with me, Ill work hard and try to be a good translator.If you agree with me, please write a letter to me or phone me.I live at No.1 Renmin Road,Suzhou city.My telephone number isXXXXXXX.Thank you very much.
第四篇:翻译员职业生涯规划
为了今后的职业生涯,在大学里,特做了以下的职业生涯规划。
目录
一、自我分析
二、职业环境分析
三、职业定位
四、具体计划实施
五、评估调整
结束语
www.xiexiebang.com【xiexiebang.com范文网】
正文
引言未来掌握在自己手中,看清脚下的路,我的未来不是梦!
古人云:凡事预则立,不预则废。任何成功人士都有完整系统的人生规划,明确的人生目标。
早在初中我就立志成为一名翻译,可高考的失利让我对自己失去了信心,我曾一度认为自己以后只能待在家乡当一名乡村教师。但在学校的陪护外教工作中我发现自己挺有语言天赋,一位来学校参观的美国人曾对我说:“你的语音是我听到的所有中国人中最好的,一定要好好学习。”也许她是刚到中国没几天,没遇到几个会说英语的中国人。但这却象一支强心剂一样激励着我,催发着我的斗志。现在我可以宣布我的目标就是成为一名翻译。下面我从自我分析,职业环境分析,职业定位,具体计划实施和评估调整这五个方面进行概述。
一、自我分析
根据人才测评报告以及自评分析方法,我对自己进行了全方位、多角度的的分析。
1.职业兴趣——喜欢干什么;
我的人才素质测评报告中,职业兴趣前三项是管理型(7分)、社会型(6分)和常规型(5分)。我的具体情况是:乐观主动,好发表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通,人际关系佳,忠实可靠,情绪稳定,缺乏创造力,遵守秩序。我从小就是特别喜欢当干部,进入大学也先后在社团及团组织担任职务,时刻要比别人奉献的多是我学到的东西,希望我以后从事的职业也是尽自己最大的努力为别人创造好的生活条件。
2.职业能力——能够干什么;
我的人才素质测评报告结果显示,信息分析能力得分较高(8分),人文素质得分较低(5分)。我的具体情况是:我一直认为我如果是个男生肯定会成为擅长侦破案件的警察。
3.个人特质——适合干什么;
我的人才素质测评报告结果显示支配稳健服从型,通常善于辞令,尤其适合做推销工作和领导工作。通常精力充沛、热情洋溢、富于冒险精神、自信、支配欲强。喜欢与人争辩,总是力求使别人接受自己的观点。缺乏从事精细工作的耐心,不喜欢那些需要长期智力劳动的工作。通常追求权力、财富、地位。我的具体情况是:我一直是个很随和的孩子,喜欢听父母的话老师的话,但我并不是没有主见的人。
4.职业价值观——最看重什么;
我的人才素质测评报告结果显示前三项是支配取向(7分)、经营取向(6分)和志愿取向(6分)。我的具体情况是:控制欲强,喜欢支配他人;善于决断;工作作风凌厉;做事有担当;独立性强;主动行动;有强烈的成就动机;富有同情心;喜欢帮助他人;不计较个人利害得失。
5.胜任能力——优劣势是什么。
我的优势能力我的弱势能力处理事实与复杂系统
重视效果及效率
愿意等待
务实理性
较不考量情绪问题
不多谈私事或个人想法
环境艰难则独断性强
压力缓和则态度开明
不重视交际
被动接收他人的批评建议
必要时主动提供意见
比较情绪化
易受他人或环境影响
考虑问题不够全面
较主观
协作性可能不够
可能比较固执自我分析小结:
根据我的人才素质测评报告,以及家人老师同学的建议我对自己进行了综合分析。我在性格上乐观好动,自信,独立性强,有时情绪化,在作风上比较保守、被动。在特长上擅长英语口语和演讲;专业知识扎实,勤学好问。智商和情商属中等偏上水平,活动能力强,有一个健康的身心。
二、职业分析
参考人才素质测评报告建议以及家人老师同学的意见等途径方法,我对影响职业选择的相关外部环境进行了较为系统的分析。
1.家庭环境分析(经济状况、家人期望、家族文化等以及对我的影响)
我是独生子女,父母都是医务工作者收入比较稳定,还不需要我过早工作养家。在姥姥家这边我是最小的孩子,几个姐姐都没有上过大学,所以希望都寄托在我身上。三叔是家里学历最高的人研究生毕业现为一所医学院的教授,他一直就是我学习的榜样。所以家里的人都希望我能不断的学习充实自己,为自己的以后打好基础。在学业上他们会100%的支持我,在事业上他们也会尊重我的选择。
2.学校环境分析(学校特色、专业学习、实践经验等)
我现在所在的这所学校只是一所普通专科学校,我学习的英语专业是学校里最好的专业之一,将来从事的职业方向是小学英语教育。
1、社会环境分析(就业形势、就业政策、竞争对手等)
目前的就业形势对专科生十分不利,2005年全国高校毕业生338万,2006年达到413万,比去年增加了75万,增长率为22%,而全国对高校毕业生的需求预计约为166.5万人,比去年实际就业减少22%。这意味着将有六成应届毕业生面临岗位缺口。
4.职业环境分析
2008年北京奥运会和2010年上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。有数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而翻译从业人员保守估计需50万人。来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币。
三、职业定位
综合第一部分(自我分析)及第二部分(职业分析)的主要内容得出本人职业定位的swot分析:内部环境因素优势因素(s)弱势因素(w)家人的大力支持
自己对英语的兴趣学历起点太低
受家庭影响大外部环境因素机会因素(o)威胁因素(t)目前国家缺少专门的外语人才学历起点比较低,发展空间小结论:职业目标将来从事英语口译工作职业发展策略举例:攻读研究生向口译方向发展(到上海发展)职业发展路径举例:走英语口译路线具体路径举例:本科毕业——研究生——高级口译
四、计划实施
计划实施一览表计划名称时间跨度总目标分目标计划内容策略和措施备注短期计划(大学计划)2006年~2007年
大学毕业时拿到专业四级证,和专升本大一大努力提高自己各方面的能力;大三专心准备专四考试和专升本专业学习、职业技能培养、职业素质提升、职业实践计划等大一以适应大学生活为主,大二以专业学习和掌握职业技能为主,大三为了实现专升本目标我要努力学习大学生职业规划的重点中期计划(毕业后五年计划)2007年~2012年
专科毕业后要读本科,争取考取研究生毕业后第一二年读本科学位,拿到教师资格证和导游证。第三年考取研究生职场适应、三脉积累(知脉、人脉、钱脉)五年内多进行社会实践为自己的将来定好切实的方向本科两年压力最大需要拿到教师资格证和导游证,和专业八级证书。努力考研究生。大学生职业规划的重点长期计划(毕业后十年或以上计划)2013年~2023年
争取拿到英语高级口译,从事这方面的翻译工作毕业后第十年要尽自己最大能力发挥特长争取事业上有所发展;第二十年要全身心投入到家庭中去
事业发展,工作、生活关系,健康,心灵成长,子女教育,慈善等找一份工作,成家,孝敬父母和姥姥姥爷,为自己的下一代打好基础方向性规划详细执行计划如下:
具体计划实施。分为短期中期长期和远期计划。
短期计划,专科第三年(2006-2007)经过了大一大二对自己各方面能力的培养,大三我的主要计划就是专升本。结合自己平时的成绩以及近年来专升本的趋势我给自己定下了两所院校,信阳师院和洛阳师院。我将以最大的热情投入到学习中去,为实现专升本奋斗。
中期计划,毕业后的五年(2007-2012)如果专升本考上了信阳师院,根据信阳师院浓厚的学习风气和考研比例,本科期间我就以学习专业知识,全力考研为主,为成为同声传译努力。在此期间要考取英语专业八级证书和教师资格证。如果考上了洛阳师院,目标仍然是考研。在此期间除了要考取英语专业八级证书和教师资格证,还要考取英语导游证书。研究生期间要进行大量的同声传译训练,考取英语高级口语证,参加各项社会实践活动积累社会经验。
长期计划,(2012-2026)这个时间跨度比较大。根据自身条件到上海找一家翻译公司就业。在积累了一定的工作经验后参加国家公务员考试,力争到国家的外事部门从事翻译工作。
以上是翻译员职业生涯规划的相关范文,希望你能喜欢。
第五篇:日本翻译员表白
日本翻译员表白:这职业挺孤独!
[1] 翻译员不是机器!
[2] 翻译员挺孤独!
通訳というお仕事
翻译这工作
今回は通訳というお仕事についての辛口トークを。お気に触ることをいうかもしれませんが、ちょっとストレスたまり気味なのでお許しくださいね。愛しい皆様。
今儿个我要针对翻译这活来场犀利演说。有情绪发泄成分在内,可能会伤到您,各位亲爱的,还请见谅哟。
さて。通訳というお仕事は、常に「(女子諸君の)なりたい職業トップ10」にランクインする人気の職業のようです。かく言うわたくしも、小さい頃からの夢は通訳になることでした。まさかイタリア語の通訳になるとは思っていませんでしたが、まあこれもある種の運命というかなんというか。っていうか日本人はやっぱりバイリンガルという人種に対する憧れがあるしね。
且说翻译这工作,那是相当热门,据说它是“(女同胞们)理想职业TOP 10”排行榜的常客。就连说出这番话的我,也是从小就梦想要当一名翻译。只是,没想到自己居然成了意大利语翻译,不过这也算是一种命运吧。话说回来,日本人果然还是对双语人才有所向往啊。
しかぁし。通訳というのは、言葉が出来りゃいいって物ではありません。言葉だけでいいなら、自動翻訳機があればすむことだしね。特に、商談という場においては、言語学とはまったく別の種類の才能が必要なのです。いや、もちろん語学力だけで乗り切っている人たちというのもいるのでしょうし、相応の語学力がなくては話にならないことはもちろんですが、誰かの言っている言葉をそのまま翻訳するだけではどうにもならないことというのが存在するのです。
但是,翻译这事儿可不是会点语言就能做的。要是只需要语言,有自动翻译机就够了。特别是在商业谈判的时候,你还需要具备完全有别于语言学的才能。当然,也有只靠语言能力就搞定的人,没有相应的语言能力肯定是不行的,可也不是将别人说的话原原本本翻译过去就能了事的。
というのは、だってさあ、文化が違うわけよ。まったく。ビジネスのやり方も、同じ意味の台詞を言ったときの印象も、なにもかも。必要なのは言語の通訳ではなく、文化の通訳です。そして、これは思っているよりも、ものすごーく難しいことなのです。
我的意思是,文化之间是有差异的,很大程度上。不管是工作方式,还是含义相同的话说出口后给人留下的印象,方方面面都如此。这时候需要的就是对文化的翻译,而不是单纯的语言翻译。而这点也比你想象的要难的多。
たとえば、日本語でしゃべっていても、すれ違うときってあるでしょ?そして、たとえば三人で話しているときにAさんの言ったことをBさんが間違って理解して、会話がすれ違ったとするでしょ?それを聞いていて、直接その会話には加わっていなかったCさんは、Aさんの意図した意味もわかるし、Bさんが間違って理解したこともわかったりするときってあるじゃん?通訳というのは常にその状態にあると思いねえ。
举个例子,光是用日语来对话,也有意思理解岔了的时候对吧?比如三个人在对话,B误解了A的话,然后对话发生了分歧,而没有参与到其中的旁观者C既理解了A想表达的意思,也能明白为什么B误解了,会有这样的情况不是么。我觉得这就是翻译经常会遇见的。
日本人の文化からみて、何の間違いもないことを、日本人が言ったとします。でもそれはイタリア人の文化からしたらまったくもって理解できないことだったりする。通訳である人は、その両方を理解して、しかしこれはどう説明しても分かり吅えない永遠の溝だということすら、理解してしまうわけです。
假设,日本人说了一些话,从日本人的文化角度来看,是没有任何问题的。但是按照意大利人的观念来看,却完全无法理解。此时译者就需要做到理解双方,即便是不管怎么说都无法相互理解的永远的文化隔阂,也要去理解。
これは結構、辛いことよ。
这事儿,不容易啊。
どんなことでもそうですが、「ほかの人がわからないことがわかってしまう」というのは悲劇ですよね。陳腐な意味で「この映画を理解できるのは俺様だけだ!」といっている人もいますが、そういうことではなくて、何かを理解するキャパが大きいということは、それだけ自分が理解されないこともわかっているということです。「象」という生き物を知らない人に、説明することは可能でしょう。「鼻が長くて、耳が大きくて、人間を10人乗せてもおつりが来るくらい大きな生き物で、くすんだ灰色で、目が優しくて、牙が生えていて・・」など。でも多分どんなに説明しても、説明されたあいては「象」という生き物を完全に理解することは出来ないし、そしてそれを説明しているほうも、「わかりっこない」ということもわかっている。
不管在什么情况下,“理解了别人无法理解的东西”都可以说是个杯具吧。用这话举个老套点的例子就是,有人说“只有哥看懂了这电影”,不过这里并非此意,而是,对某些事物理解能力越强,同时也就代表了自己多么的不被一般人所理解。我们可以跟不知道“大象”为何物的人这样去介绍大象,“鼻子长长的,耳朵大大的,体积庞大到身上坐十个人还绰绰有余的一种生物,肤色是暗淡的灰色,眼神温柔,长着牙齿……”。但是不管你如何去说明,对方都不一定能完全理解,而介绍的这一方心里也清楚这一点。
でも通訳はお仕事だから、それを何とか取りまとめなきゃならないわけです。しかも双方向で!
不过既然你靠翻译吃饭,就需要想办法把事情给解决了,并且两方面都要顾及!
日本人には日本人にわかるような説明を、イタリア人にはイタリア人にわかるような説明をしなきゃならない、しかもどちらにも失礼がないように、そして出来れば商談がうまくとりまとまるように。しかも、アドリブで。
面向日本人就要用日本人能理解的表达方式,面对意大利人则要用意大利人能理解的表达方式,而且对双方都不能失礼,然后尽量使谈判顺利进行,还要会随机应变。
そしてそのとんでもなくめんどくさい努力をして説明したり、理解させたりしているということを、たいていの場吅、日本人・イタリア人のどちらも、わかってくれない。
然而,花如此大的功夫去向日本人亦或是意大利人翻译解说,帮助他们理解,大部分时候换来的却不是认同。
象の例を続ければ、よしんば、その説明に成功したとしましょう。というか、成功させないことには仕事になりません。でもその成功した時点で、それをわからせてもらった人たちは、「なんだ、簡単なことじゃん。」と思っちゃうわけよ・・仕方ないんだけど。
继续之前大象的例子,假设解说成功了。退一步说,不使其成功就算不上是工作了。但是在成功的那一刻,听懂的那一方会觉得:“什么嘛,解说这事儿不是挺简单的嘛。”……这也是没办法的。
わたくしはこれを勝手に「神の孤独」と呼んでおります。
恕我擅自将这种情况称之为“神的孤独”。
全知全能の神様は、全知全能であるがゆえに、誰にも理解してもらえない。そして、誰にも理解してもらえないことを知っているから、神様は最も孤独です。
万能的神灵正是因为无所不知无所不能,才会不为任何人所理解,也正是因为只有他知道那些常人无法明白的事情,才孤独至极。
通訳は、まあそれほど大げさじゃないにしろ、すくなくても通訳として雇われる、ということはそこにいるほかの人たちはお互いを理解しないという状況で、ただひとりすべてを理解してしまい、であるがゆえにとても孤独なのですわ!
翻译虽然不至于如此夸张,但至少身为被雇佣的翻译,确实是处在那样一种孤独的状态下,即在场的其他人无法做到相互理解,只有译者一个人理解了全部。
あらなんだかやたら悲劇的な話になってまいりましたが、まあそういうことです。ま、そんなの通訳に限ったことじゃないかもしれませんが。だって、通訳のよしあしって、ものすごくむずかしいじゃん。だって、日本語をイタリア語に訳して、それがどれほど上等な訳でも、どれほどへたな訳でも、日本人にはわからないわけだから。
哎呀话题好像变得越发悲惨了,不过确实就是这么回事,尽管不是只有翻译才会遇到这样的情况。不过,翻译的好坏,判断起来不是很难嘛。因为在做日译意的时候,不管你翻得多好,亦或是多烂,日本人这方是不会明白的。
わたくしのお客様は大体イタリア人なのですが、そしてわたくしはイタリア語の能力はとりあえずおいといたとしても、日本語をしゃべる能力にはかなり自信があるのですが、この日本語能力は、雇い主であるイタリア人には永遠に評価されることはないわけです。
我的客户大多是意大利人,姑且不论我的意语水平,起码我对自己的日语口语水平是相当自信的,只是这种日语能力永远都得不到意大利雇主的评价。
ま、そうはいっても望んだ職業です。実際は、わたくしには天職だと思いますよ。何しろ小さい頃の夢(いや今でも)、「枕を交わさない花魁」だったし。
不过嘛,别看我这么说,其实翻译也是我梦寐以求的职业,是我的天职啊。而我小时候就幻想(如今也是)能成为“不卖身的雅妓”。
えー、こういっちゃなんですが、知力と容姿と外交能力を駆使してその場を仕切る、という職業を「花魁(枕は交わしません。)」だとすると、通訳はかなり近いでしょ。
哎哟,这么说虽然有点那啥,如果说“雅妓(卖身不卖艺)”是靠智慧、美貌以及交际能力hold住全场的话,那翻译便很接近这职业哦。
だからまあ、満足なんです。楽しいこともたくさんあるし。
所以呢,我也心满意足了,而且开心的事情也会有不少。