第一篇:如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观大全
如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观
胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:
【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
【译文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines;and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:
理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解“背离”人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray。再比如“愚昧无知”,如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。
英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是“骄横奢侈、荒淫无度”。由此,选择后者更为合适。
语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。
表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树
立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。
所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。
About the author:
丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。
第二篇:如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观
如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观
胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:
【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
【译文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines;and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解“背离”人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray。再比如“愚昧无知”,如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。
英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是“骄横奢侈、荒淫无度”。由此,选择后者更为合适。
语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。
表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。
所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。
第三篇:社会主义荣辱观(八荣八耻)演讲稿
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛4日下午在政协民盟民进联组会上指出,社会风气是社会文明程度的重要标志,是社会价值导向的集中体现。并且具体提出了以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻的八“荣”八“耻”标准。胡锦涛同志的谈话精神,是社会主义价值观的集中体现,是凝聚人心的坚强纽带,是实现宏伟目标的强大精神动力,是全体公民为人处世的精神指南。我们要按照胡锦涛同志的要求,牢固树立社会主义荣辱观,大力弘扬社会主义荣辱观,明于荣辱之分,做当荣之事,拒为辱之行。
诚实守信是我们民族的传统美德。敬爱的周恩来总理一贯提倡,“说老实话,办老实事,做老实人”,并身体力行,把此提到为人处世的一个规范和准则。一代哲人陶行知先生,曾称赞“傻瓜种瓜,种出傻瓜,惟有傻瓜,救得中华”。当今,在这个充满金钱物质诱惑的世界面前,有部分原本坦诚纯净的目光开始变异,或迷惘、或贪婪、或狡诈虚伪。在这些人眼里,“诚实”只是窝囊的别名,“正派”只是无能的表现,而“奉献”则是傻瓜的事情。于是,追名逐利取代了廉洁奉公,不劳而获,坐享其成取代了艰苦奋斗,弄虚作假取代了坦诚老实;真诚待人,实在做事,敬业勤奋,被看作不知时务,缺心眼的痴子、傻帽、窝囊废,在有些人心目中是非含混,黑白颠倒,使坦诚实在的人遭到不应有的伤害,致使哄骗、蒙骗、诱骗、诈骗、拐骗等欺骗行为以及说假话、编瞎话、欺上瞒下现象几乎随处可见,商场假货泛滥,官场形式主义、浮夸风屡禁不止,民间坑蒙拐骗无孔不入。这些都与诚实人不能被现实接纳、推崇有关。总书记的倡导告诉我们,要下大力气宣传公民道德规范,还要在社会文明问题上出题目、做文章,在重视经济建设的同时,一定要抓好政治文明建设、精神文明建设和社会文明建设,使我们国家在各个方面都能与世界上最先进的东西接轨。这具有十分重要的现实性与针对性。
当今我国改革和发展正处在一个关键时期,要把全面建设小康社会的宏伟蓝图变为现实,欺诈耍滑与事无补而有害,只有实干才能克服困难,加快发展,夺取胜利。为此,我们要大力弘扬“做老实人,说老实话,做老实事”的三老作风,努力营造支持、保护诚实人的良好氛围,让其充分享受到党和政府的关心、社会的爱护,使诚实人能够实实在在地干成事业,踏踏实实地干好事业,真正让其流汗而不流泪,吃香而不遭殃,使诚实之人无怨无悔。首先要从领导干部做起,率先讲正气、讲诚实、遵纪守法,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。坚守正确的世界观、人生观和价值观。同时对规矩本分,与人为善、以诚待人者要予以尊重、保护、使其得到实惠。对不诚实的失德失信、搞歪门邪道之人课以重罚,使其得不偿失,付出沉重代价。只有这样,实实在在做人,认认真真做事的良好风气,才能越来越浓,社会风气的好转才会有明显的进步。
在社会的变革年代,在物欲面前,在喧嚣声中,惟有坚持诚实,才能以不变而应万变,坚持诚实,就是守住本分,坚持诚实,就是守住灵魂,坚持诚实,就能把握自己,诚实,是人的最大保护伞,最有力的护身符。这些源于诚实之人于人为善,遵纪守法,不说谎,不作假,不搬弄是非,仰天不愧于天,俯地不负于地,心底坦然天地宽。
八荣八耻心得体会-扬荣抑耻 规矩分明
胡锦涛总书记关于“八荣八耻”的重要论述,阐明了社会主义荣辱观的深刻内涵,体现了社会主义基本道德规范和要求,是中华民族传统美德和时代精神的有机结合。“八荣八耻”的重要论述,明确了当代中国最基本的价值取向和行为准则,为我们划出了评判是非、荣辱、美丑的标准和界限。树立和践行社会主义荣辱观,我们一方面要强调“内疚神明”,依照社会主义荣辱观指明的价值取向加强道德修养;一方面要强调“外惮法纪”,通过制度建设规范和约束人们的道德行为。扬荣抑耻,规矩分明,才能做道德之事,拒耻辱之行,扬社会正气,创建一个社会主义和谐社会的良好环境。
随着我国经济和社会的发展,人们道德和价值观念出现了多样化的趋势,现代社会也给予人们道德选择更多的宽容;但宽容并不意味着主次不分,赏罚不明。必须看到,当前社会上存在着一些荣辱不分、是非颠倒的道德行为,甚至出现少数以荣为耻、以耻为荣违背道德准则的现象。这股道德逆流,侵蚀我们社会主流的道德观和价值观,造成了一些人思想观念的混乱,破坏了良好的社会风气。因此,我们不仅要加大“八荣八耻”的宣传教育力度,而且要在制度规范的建立方面下大功夫,使得人们更加知荣明耻、扬荣抑耻,使得社会更加守则有度、规矩分明。
建立一个好的社会机制,可以做到是非分明,让为恶者得到应有的谴责,让行善者得到应有的赞赏。“没有规矩,难以成方圆”。如果缺乏必要的社会机制和规范,便会导致为恶者得不到社会的谴责,反而得益,甚至常得益;为善者得不到社会的赞赏,反而受损,甚至常受损。长此以往,我们的社会公德便难以发扬,甚至会出现扭曲和倒退。古人云:“慈于子者不敢绝衣食,慈于身者不敢离法度,慈于方圆者不敢舍规矩”。在构建社会主义和谐社会的进程中,我们应该注重建立践行社会主义荣辱观的制度约束机制,对于违背社会公德的行为,除了在道德、舆论上给予批判和谴责外,还应当用社会规范、制度甚至法律来约束之。邓小平同志说:“制度好可以使坏人无法任意横行,制度不本文来自文秘之音网好可以使好人无法充分做好事,甚至会走向反面。”我们要通过一系列规范、制度的建立,用社会制度的约束力,让无德者不敢做坏事,让有德者更好地做好事。规范、制度以及一系列法律机制的建立健全,是促进社会主义荣辱观深入人心、落到实处、社会风气得以扭转的有力保障。
社会机制的建立健全,为社会公德的发扬和人们道德水平的普遍提升提供了强大的支持和保障。“德者,内也。得者,外也。”荣辱观是由世界观、人生观、价值观所决定的,它不仅需要得到个人的自我确认,更需要得到社会的认同;“荣”是社会赋予的,“辱”也是社会给予的。高尚的人做出道德的行为,是出于内心高尚的道德观念,这种行为应该得到社会的认可和褒奖,应有所“得”;同样,对于那些违背社会公德的人,社会也应该加以批判、制裁,让他们有所“失”。也只有如此,才能激发更多的人去做更高尚的事,也只有如此,“荣”才能得以发扬,“耻”才能得以抑止。
当前,我们一方面要加大“为荣”层面的宣传教育力度,另一方面也要加大“为耻”方面的制度约束力度。要立足当前、着眼长远,建立健全机制,充分发挥法律法规的保障作用,发挥规章制度的激励作用,发挥具体政策的导向作用。既要形成强大的社会舆论压力,又要加强制度和机制的创新,做到是非明确、赏罚分明,让广大社会成员不仅从内心的道德感,而且从社会大众的评价中,感受到有德者高尚,得到赞赏和推崇;无德者可耻,受到贬斥和制裁。
社会主义荣辱观教育实践活动正在全社会广泛深入地展开,这既反映出广大人民群众对社会主义荣辱观的高度认同,也表明广大人民群众对良好社会风气的迫切期望。为了更好地在全社会树立社会主义荣辱观,践行社会主义荣辱观,我们需要思想教育和制度建设并举,建立健全社会主义荣辱观教育实践的长效机制,做到内外兼修,只有这样,才能实现匡正社会风气、提高文明程度并最终推进和谐社会建设的目标
第四篇:八荣八耻社会主义荣辱观思想汇报
敬爱的党组织:
新时期共产党员,新一代青年思想教育的主要内容,不是短期行为,必须“常态化”。我们每一名共产党员都要理解“八荣八耻”的深刻内涵,知荣明耻,尚荣拒耻,牢固树立并努力近日,我部展开社会主义荣辱观的教育活动,深受启发。加强社会主义荣辱观教育,是践行社会主义荣辱观,做遵守社会道德规范的楷模。[写作帮手网文章-http://找
范文,到写作帮手网]胡总书记提出的“八荣八耻”,继承了中华民族传统文化的精髓,又在新的历史条件下赋予其新的内涵。荣辱观自古有之,历代思想家都十分重视荣辱观念,将其放到与人格同等重要的地位,提出了“不知荣辱乃不能成人”,“宁可毁人,不可毁誉”,“宁可穷而有志,不可富而失节”等众多格言警句。这是中华民族的宝贵思想财富。在不同的时代,荣辱观的内涵和体现也有不同。胡总书记提出的“八荣八耻”,在汲取我国传统荣辱观精华的基础上,针对当前社会存在的问题,提出了社会主义荣辱观的具体标准和要求,弘扬了中华民族传统美德,体现了“依法治国”与“以德治国”的有机统一,是党的优良传统与时代精神相结合的产物。
作为一名共产党员,必须牢固树立正确的荣辱观。“八荣八耻”是每一名公民都应遵循的基本道德准则,以维护国家利益和人民利益为己任,牢记神圣职责和使命,树立更高的道德标准和纪律要求。面对复杂多变的国际形式和繁重的工作,我们必须具有崇高的爱国主义情感,本着为民的历年,继承发扬优良传统与作风,崇尚“八荣”,抵制“八耻”,践行“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”的十六字方针,经得起艰难险阻的考验和糖衣炮弹的诱惑,兢兢业业作好本职工作。
学习“八荣八耻”,要入脑入心,重在践行。牢固树立社会主义荣辱观,不能只贴在墙上,挂在嘴上,要将“八荣八耻”铭记心间,让它无时无刻在影响,规范自己。我要对照模范人物的先进事迹,对照自己的过去和现在的言行,对照新时期乘务工作的新要求,在日常工作和生活中明辨是非,善恶,美丑,明确该坚持什么,反对什么,该倡导什么,抵制什么。要从我做起,从现在做起,从自己的一言一行和身边的一点一滴小事做起,做当荣之事,拒为辱之行,不断激发崇高精神追求,努力把自己培养成为政治素质好,业务能力强,行为作风硬,经得起各种风浪考验的共产党员,更好的为祖国建设和我们的事业服务。
第五篇:11月份 八荣八耻社会主义荣辱观
11月份 八荣八耻社会主义荣辱观
八荣八耻”在文字上十分简洁,但却涉及到了政治、经济、社会、人生、人际等多方面的道德准则,并且将与中国特色社会主义事业紧密相关的价值取向如:爱国主义、集体主义等也都包含于其中,为我们的思想行为提供了明确而清晰的指南。荣辱观直接关乎于人的自尊心、进取心和羞耻心,也是人们是否具备道德自觉与法律自律的基础。所以,我们作为新一代的青年,就必须以正确的荣辱观为指引,认真做好自己的本职工作。在日常生活、工作中要从自身做起,从身边的小事做起,在身体力行中树立团员的榜样,将胡锦涛总书记阐述的社会主义荣辱观纳入我们团员的思想道德教育中,把社会主义荣辱观教育,与团员思想道德教育有机结合,与实际工作有机结合,让广大青年团员真正感受到对与错、是与非、荣与辱,为正确价值观、人生观、世界观的树立打下基础,把“热爱祖国、服务人民、崇尚科学、辛勤劳动、团结互助、诚实守信、遵纪守法、艰苦奋斗”作为自己的人生目标。当今社会变迁非常快,随着社会经济的快速发展,我们以往的一些道德规范和标准正在受到强烈冲击,现在年轻人对于成功的定义有所偏差,一个健康的社会对成功的定义应该有很多种,不是有钱有权有房有车就是成功。一个人应该具有正确的荣辱观,知善知恶、知是知非、知荣知耻,就会有所为,有所不为。一个民族也是如此,其成员能有正确的荣辱观,尊道贵德、崇仁尚义,弱小也能变为强大。中华民族是一个具有悠久的文化传统和伟大精神的民族。在历史的长河中,她虽然饱经忧患,虽然灾难深重,但始终屹立不倒、不可征服,这就在于她的人民深受优良传统文化的熏陶,在血液中流淌着仁义的精神,在心灵的深处凝结着正确的荣辱概念。所以,明确和强调社会主义荣辱观,具有非常重要的现实意义.