奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)

时间:2019-05-14 22:21:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)》。

第一篇:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)

Clinton’s and Obama’s Independence Day Message

2011美国国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞

Secretary of State Hillary Rodham Clinton:

美国国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿:

Hello, everyone, and happy Independence Day.诸位好,祝各位独立纪念日快乐。

At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。

Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world.今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍权利和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。

So have a wonderful celebration.祝大家尽情欢度佳节。

And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克?奥巴马发表讲话。

President Barack Obama:

美国总统奥巴马:

Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。

Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.今天是庆祝美国最本质精髓的一天——也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。

Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.你们每一个人都是美国的使者。你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。

I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。

Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in

common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together.最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。

So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July.因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。

第二篇:双语:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞

最权威的国际教育服务平台

双语:奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞

Clinton’s and Obama’s Independence Day Message

2011美国国务卿克林顿与总统奥巴马向海外美国人发表的2011年国庆节致辞

奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞

Secretary of State Hillary Rodham Clinton:

美国国务卿希拉里·罗德海姆·克林顿:

Hello, everyone, and happy Independence Day。

诸位好,祝各位独立纪念日快乐。

At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends.But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning.It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners.I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day。

在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

最权威的国际教育服务平台

文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。

Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents.This year, we have been reminded again that these are not just American values;they are truly universal values.And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them.We are united by our common hopes and aspirations for a better world。

今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍权利和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。

So have a wonderful celebration。

祝大家尽情欢度佳节。

And now, there’s someone else who’d like to say a few words.It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama。

现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克-奥巴马发表讲话。

President Barack Obama:

美国总统奥巴马:

Hello, everybody.And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July。

各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。

Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world.I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe。

今天是庆祝美国最本质精髓的一天——也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。

资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

最权威的国际教育服务平台

Every single one of you is an ambassador for America.You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day。

你们每一个人都是美国的使者。你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。

I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us.For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk.But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service。

我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。

Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries.I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy.Because today we face challenges that no single country can meet alone.We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose.That’s what all of you do every day.That’s what we can achieve together。

最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。

So thank you for your service.Thank you for your partnership.God bless you all, and have a very happy Fourth of July。

因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。

资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

第三篇:奥巴马2012新年致辞中英翻译

Hello, everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好。在2011年即将结束,2012年即将来临之际,我想祝福所有人有一个快乐和健康的新年。

The last year has been a time of great challenge ['tʃælindʒ] 挑战and great progress['prəuɡres]n.前进;进展 for our country.We ended one war and began to wind down绞下,接下 another.We dealt a crippling [‘krɪplɪŋ] blow to al-Qaeda n.基地组织and made America more secure [si'kjuə] 使安全.We stood by our friends and allies ['ælaizn.联盟国,同盟者]around the world through natural disasters and revolutions[,revə'lu:ʃən]n.革命.And we began to see signs of economic[,ɪkə'nɔmik] adj.经济的 recovery [ri'kʌvəri]n.重获,here at home, even as too many Americans are still struggling['strʌɡliŋ]adj.奋斗的 to get ahead(使)走在前面,进步,获得成功.对美国来说,过去的一年是拥有巨大挑战和巨大成就的一年。我们结束了一场战争,并开始结束另一场战争。我们沉重打击了―基地‖组织,使美国更加安全。在世 界各地发生自然灾难和革命的时候,我们和我们的朋友和盟国站在一起。我们已经能看到美国国内出现了经济复苏的迹象,即便很多美国人仍在艰难度日。

There’s no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I’m hopeful['həupful]adj.抱有希望的 that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy[i'kɔnəmi]n.节约, 节省;经济体制 create[kri'eit]vt.创造 more jobs, and strengthen['streŋθn]加强

the middle class阶级.毫无疑问,2012年将会带来更多的改变。在我们迈向新年之际,我对我们具备面对改变,经历改变后能够更加强大充满希望,这些改变包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。

I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members 肢of Congress ['kɔŋɡres] 代表大会came together to prevent [pri'vent] 预防a tax [tæks]vt.向…征税hike [haik] vt.提高for 160 million Americans – saving节省 a typical['tipikəl]典型的 family about $40 in every paycheck.[’peitʃek]薪水.They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment[,ʌnim'plɔimənt]失业 insurance[in'ʃuərəns]n.保险 cut off.And I expect Congress to finish the job by extending[iks'tend] 延长these provisions[prə‘vɪʒn] 供给through the end of 2012.我之所以对此抱有希望,是因为我们看到在圣诞节前,国会议员一起努力避免1.6亿美国人民的税负提高——这为一般家庭在每份工资单上节省了40美元。他们还确保了美国人民在失业时保险不被削减。我期待着国会能把这些条款延长至2012年年底。

It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate[di'beit] 讨论.Through email and Twitter['twɪtə] and over the phone, you let your representatives[,repri'zentətiv]代表 know what was at stake处于成败关头.Your lives.Your families.Your well-being['wel'bi:ɪŋ]安康;福利.You had the courage 勇气to believe that your voices could make a difference紧要.And at the end of the day, they made all the difference.很高兴看到国会议员为数百万美国工人做出了正确的选择,但正是你们在辩论中发声才使之成为可能。你们通过电子邮件、推特、电话让议员们知道事情的利害,这 事关你们的生活,你们的家人和你们的福址。你们有勇气相信自己的声音能够使事情发生改变。在一天即将结束的时候,国会议员们让事情发生了改变。

More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we’ve got some difficult debates and some tough[tʌf]adj.坚韧的 fights to come.As I’ve said before, we are at a make-or-break不成则败 moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help deter[di'tə:min] 做出决定mine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren 孙子to grow up in.你们比任何事物更让我对2012年充满希望。因为我们将面临一些困难的辩论和艰难的斗争,正如我以前所说,我们正处在一个对中产阶级而言成败攸关的关键时刻。在许多方面,我们未来几个月的行动将决定我们想要一个什么样的国家,以及我们的子孙将生活在一个怎样的世界里。

As President['prezidənt] 总统, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility[ri,spɔnsə'biliti]n.责任 are rewarded[ri'wɔ:d] 报酬 – one where everyone has a fair公正的 shot and everyone does their fair share.That’s the America I believe in.That’s the America we’ve always known.And I’m confident肯定的 that if we work together, and if you keep reminding使想起 folks人们 in Washington what’s at stake, then we will move this country forward and guarantee [,ɡærən'ti: 保证;担保every American the opportunities [,ɔpə'tju:niti] 机会, 时机they deserve[,ɔpə'tju:niti]n.机会, 时机.作为总统,我承诺将尽我所能让美国成为一个只要努力工作和尽心尽责就能得到回报的地方,一个所有人都得到公平机遇和回报的地方。这是我所笃信的美国,这是 我们一直以来所知的美国。如果我们并肩协作,如果我们提醒华盛顿人士利害所在,我确信我们将能够使美国前行,并确保所有美国人获得他们应获得的机遇。

Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.感谢收看,米歇尔、玛丽亚、萨莎、波和我本人祝你们新年快乐。

第四篇:奥巴马竞选演讲稿(中英)

美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

Obama: The Change We Need

This is a defining moment in our history.We face the worst economic crisis since the Great Depression--760,000 workers have lost their jobs this year.Businesses and families can't get credit.Home values are falling, and pensions are disappearing.Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake.America needs a new direction.That's why I'm running for president of the United States.Tomorrow, you can give this country the change we need.My opponent, Senator McCain, has served his country honorably.He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party.But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time.And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush.It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans--a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class.It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years.It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk--a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.'If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together.From CEOs to shareholders, from

financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers.That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made--businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have.That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator--it's been the world's greatest job generator.It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families.If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut.If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s--and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan.We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling

infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country.I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil.When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now.My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history.My plan will make health care affordable and accessible for every American.If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums.If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves.To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers.But I'll also demand higher standards and more accountability.And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus.For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up.I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth.None of this will be easy.It won't happen overnight.But I believe we can do this because I believe in America.This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could;that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own.And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never

forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us.So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter.I ask you to believe--not just in my ability to bring about change, but in yours.Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed.You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.If you give me your vote, we won't just win this election--together, we will change this country and change the world.现在是美国历史的关键时刻。我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。

在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无──即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。美国需要一个新的方向。这也正是我竞选美国总统的原因所在。

明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。

如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革──即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革──《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。

如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。

这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。我对能有他的支持感到自豪。这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。

为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。

通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。

在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。

在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本·拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。

这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。

第五篇:奥巴马就海地强震发表讲话(视频 中英文本)

President Obama's remarks on the earthquake in Haiti

在加勒比岛国海地本月12日发生强烈地震后,国际社会纷纷伸出援手,表示将向海地提供人道主义援助。美国总统奥巴马13日就海地遭遇强震发表讲话,承诺美国将迅速积极反应,全力帮助海地救灾。以下是他讲话的全文。

Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地发生了强烈地震。在此我想对海地人民表达最深的问候,美国人民将坚定地向海地提供援助。

我们刚刚开始了解到地震所造成破坏的严重程度,我们从新闻报道和图片上看到了倒塌的医院,变成废墟的房屋,人们在街上抬着受伤的邻居,场面十分令人心痛。海地和海地人民已历尽苦难和伤痛,但这场灾难尤为无情、让人感到不可思议。美国各地还有一些美籍海地人不知道远在家乡的家人和朋友的安危,我们与他们感同身受、并为他们祈祷。我已下令政府以迅速、协调、积极的救援拯救生命。美国将全力支持海地人民,我们将紧急援救被困灾民,并提供食品、水以及药品等人道主义救灾物资,以满足海地人民未来几天的需要。美国政府,尤其是美国国际开发署、国务院和国防部正与海地、加勒比地区以及全世界紧密合作,实施救援。

目前我们的救援活动主要集中于以下几个紧急的方面。首先,我们迅速查明了在海地首都太子港的美国驻海地大使馆人员及其家人的情况,以及很多在海地生活工作的美国公民的情况。寻亲者可联系美国国务院,寻亲热线为(888)407-4747。我再重复一遍,(888)407-4747。

其次,我们调动了人力和物资,支持救援。空军已对海地的受灾情况做出了估计,今天中午之前,我们的平民伤亡救援小组将陆续抵达灾区。来自佛罗里达、维吉尼亚和加利福尼亚的搜救组也将在今明两天陆续抵达。更多的救援和医疗设备,以及紧急救护人员正在筹备之中。

在这样的灾难中,最初的几个小时和几天是抢救生命,避免更大伤亡的关键。我已命令我们的救援组在抵达灾区后及时开展援助,并与国际救援人员进行合作实施救援。

第三,鉴于所需救援物资种类繁多,我们正采取措施,确保美国政府统一行动。我们的国家安全人员连夜带头开展部际合作。为确保救援行动协调、顺利进行,我已任命美国国际开发署署长拉吉夫•夏哈担任美国政府救灾行动总指挥。此次救灾和灾后重建工作将非常复杂,极具挑战。在我们向海地运送救灾人员和物资的过程中,我们将与地面人员紧密配合,包括海地的很多非政府组织,在此次地震中伤亡惨重的联合国海地稳定特派团以及我们在该地区和世界各地的合作机构等等。这是一次真正的国际合作行动。

最后,我想说明一点,这次灾难提醒了我们共同拥有的人性。美国和海地之间相隔只有几百公里的海洋,悠久的历史将我们两国联系在一起。海地人民是美国人民的邻居,这里就如同他们的家乡,所以在他们需要帮助的紧急时刻,我们要伸出援手。

尽管美国国内的境况也很艰难,我仍要鼓励那些有意进行紧急人道主义援助的美国人民登陆白宫网站,了解如何捐赠。在了解到灾害的严重程度之后,我们必须提前为今后救灾的种种困难做好准备。我们将为遇难者和他们的家人祈祷。我们将以坚决果敢的姿态实施救援行动。我向海地人民保证,不管今天,还是今后,美国都是你们的朋友和伙伴。

愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人员。非常感谢。

下载奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英)word格式文档
下载奥巴马向海外国人发表2011国庆致辞(中英).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马发表第二次就职演说

    奥巴马发表第二次就职演说(全文)2013-01-22主持人:女士们、先生们,我非常荣幸向大家介绍美国第44任总统贝拉克·侯赛因·奥巴马。奥巴马(美国总统):谢谢,非常感谢,副总统拜登、首席......

    奥巴马发表讲话(中英文).

    奥巴马发表讲话(中英文) 当地时间4月15日,美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受伤。美国总统奥巴马在爆炸发生后3个多小时后发表全国电视讲话......

    【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英)

    【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英) On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Tha......

    奥巴马2012获胜演讲稿(中英)

    Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

    奥巴马获胜演讲(中英双语)

    奥巴马获胜演讲(中英双语字幕) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who......

    2013奥巴马就职演说中英双语版

    2013奥巴马就职演讲全文 Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副总统,最高......

    奥巴马劳动节致辞

    Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum WageAugust 30, 2014 Hi, everybody. Whether you’re firing up the grill, fired up for some college......

    奥巴马就海地地震发表演讲(中英双语)(合集五篇)

    Good morning, everybody. This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yeste......