第一篇:唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
唐家璇国务委员在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话
Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony
of the Symposium on “China and the United Nations”
2005年10月24日
各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。
Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。
During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。
Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位来宾,Distinguished Guests,今年9月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件,各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。
Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点:
President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。
First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。
Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源,建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。
The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the
prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。
Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。
Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良好的外部环境。
We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。
Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。
Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。
In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。
The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。
The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,60年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。
Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the
world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中,中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心!
As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功!
In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.谢谢。
Thank you.
第二篇:唐家璇在第四届“中日关系研讨会”开幕式上的讲话
唐家璇在第四届“中日关系研讨会”开幕式上的讲话
新华网北京1月11日电 中国人民外交学会高级顾问唐家璇11日在北京举行的第四届“中日关系研讨会”开幕式上发表讲话。讲话全文如下:
坚定不移推进中日战略互惠关系
——在第四届“中日关系研讨会”开幕式上的主旨演讲
唐家璇
(2011年1月11日)
各位来宾、各位朋友:
早上好!
很高兴出席第四届“中日关系研讨会”开幕式,谨向各位致以新年的诚挚问候和良好祝愿。
中国人民外交学会和日本世界和平研究所自2007年建立定期交流机制以来,已经联合举办了三届“中日关系研讨会”,为两国民间对话交流提供了一个重要平台。新年伊始,两国有识之士再次会聚一堂,回顾过去,展望未来,共商中日关系发展大计,富有重要意义。这次研讨会设臵的议题也很有针对性。希望各位专家学者发挥才智,坦诚交流,使本次会议取得积极成果。在此,我愿谈一些个人看法,同大家探讨。
从各种意义上讲,中日两国都是渊源极深的国家。我有幸亲身经历了邦交正常化以来中日关系的发展历程,两国关系虽历经风雨曲折,但总体上不断向前发展,各领域交流与合作取得了巨大成就。
进入新世纪,中日关系曾一度面临困难。在中日双方共同努力下,2006年两国关系实现转圜,并在近年总体上保持了发展势头。两国领导人就构筑中日战略互惠关系达成重要共识,为两国关系未来发展确立了新的定位。这是中日关系不断向纵深发展的必然结果,也是顺应时代潮流的战略选择,符合中日两国人民的根本利益。胡锦涛主席2008年5月成功对日本进行国事访问,两国领导人签署中日第四个政治文件,指明了21世纪两国关系的发展方向,使中日关系站到了新的历史起点上。
日本民主党执政初期,中日关系开局良好。两国高层频繁互动,各领域务实交流与合作扎实推进,中日两国人民以及国际社会都对中日关系的进一步发展充满期待。就在双方积极谋划全面推进中日战略互惠关系之际,去年9月突然发生了钓鱼岛事件,使中日关系受到严重影响和损害。这是我们极不愿意看到的。这次事件留下了十分深刻的教训,值得认真总结和吸取。
不久前,胡锦涛主席在横滨亚太经合组织领导人非正式会议期间同菅直人首相举行会晤,温家宝总理在多边场合同菅直人首相进行接触。两国领导人就继续推进中日战略互惠关系达成重要共识,中日关系再次迈出了改善和发展的步伐。
来宾们、朋友们:
当前,国际形势正在发生广泛而深刻的演变,和平、发展与合作是不可阻挡的历史潮流。亚洲正成为全球经济增长最快、最富活力的地区,区域合作加快走向深入,呈现出各种机制优势互补、协调并进的良好局面。同时,亚洲面临的安全挑战增多,朝鲜半岛局势一度紧张,热点问题时有升温,一些国家政局波动也给亚洲的稳定和发展带来不确定因素。
中日两国作为亚洲和世界上有重要影响的国家,对地区乃至世界的和平、稳定与繁荣肩负着重要责任。中日关系早已超出双边范畴,两国政治家和有识之士应具有高度的历史责任感和使命感,把中日关系放在地区和全球的大视野中加以审视,始终牢牢把握中日关系发展的正确方向,努力推动中日战略互惠关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。
回顾中日关系近年发展历程,我深感两国关系发展的基础还不是非常牢固,仍有相当脆弱的一面。突出表现在以下几个方面:
一是政治互信不足。究其原因,既有历史和地缘政治因素,也有现实利益摩擦,深层次看还是受到对彼此发展认知的影响。日本众多有识之士都认为中国的崛起对日本和亚洲的发展是难得的机遇,但也有人和少数媒体仍未跳出冷战思维,炒作“中国威胁论”,鼓吹以意识形态划线,渲染联合盟国对中国进行“规范”、“平衡”和“牵制”、“围堵”。日方最近推出的新防卫计划大纲,声称中国军力发展缺乏透明度,是地区和国际社会的“担忧事项”,并采取一些新部署,引起中国民众和舆论强烈关注。
二是国民感情下滑。日本最新民调结果显示,近八成受访者表示对中国没有亲近感,这个数字创下了1978年以来的新低。在中国国内,对日好感度同样显著下降。这一现状令人担忧,也发人深省。这背后固然有钓鱼岛事件的直接影响,但从根本上看,还是两国政治安全互信不足在社会层面的反映。
三是领土海洋问题不时凸显。中日在东海存在钓鱼岛主权、海洋划界、资源开发等多种争端,矛盾相互交织,高度复杂敏感,成为影响两国关系稳定发展的制约因素。
对上述问题,两国政府当局和有识之士应高度重视和冷静妥善应对。与此同时,我们更应看到,在中日两国都处在发展变化的重要阶段,国际地区格局发生深刻调整和变革的新形势下,中日关系面临难得的历史性机遇。
——中国发展带来的机遇。今年是中国第十二个五年计划的开局之年。“十二五”期间是中国全面建设小康社会的关键时期,也是中国深化改革开放、加快经济发展方式转变的攻坚时期。我们注意到,日本也出台了新经济增长战略。双方均将调整经济结构、淘汰落后产能、发展新兴产业、挖掘国内需求作为努力目标,两国经济发展战略存在诸多契合点,为双方提升经贸合作水平提供了有利条件。尤其是中国致力于发展资源节约型和环境友好型社会,未来五年将大力发展清洁能源和循环、低碳经济。日本在这方面拥有成熟的技术和丰富经验,双方合作潜力巨大。中国的发展将为日本对华投资提供新的空间,同时也将促使有实力的中国企业到日本投资兴业,相信这将给日本经济注入新的活力。
——亚洲一体化进程带来的机遇。当前亚洲区域合作和一体化建设蓬勃发展,正在深刻地改变本地区的面貌。亚洲国家和人民的前途命运前所未有地紧密联系在一起。中日韩合作顺利推进,三国与东盟之间的10+1自贸区相继启动,中日大力推动的东亚金融、粮食安全等合作取得重要进展,中日共同参与的10+3、东亚峰会也处于新的发展阶段。在亚洲崛起和区域一体化进程中,中日利益交融不断深化,合作空间持续增大。
——国际格局演变带来的机遇。在世界多极化、经济全球化深入发展的大背景下,全球性课题日益增多。中日同为世界上具有重要影响的国家和主要经济体,在全球经济治理和重大国际事务中可以发挥建设性作用。双方在应对后金融危机时代挑战、反对贸易保护主义、解决资源能源问题、防灾减灾及反恐、打击海盗等方面存在广泛的共同利益。这为中日加强在国际事务中的合作,充实中日战略互惠关系内涵提供了有利条件。
中日关系正处于关键时期,机遇和挑战并存。中日的共同利益远大于矛盾分歧,中日关系面临的机遇远大于挑战。我们双方都应着眼世界大势,顺应时代潮流,共同努力,抓住机遇,克服挑战,不断提升中日战略互惠关系的发展水平,推动两国关系健康稳定向前发展。为此,要始终牢牢把握好三大主题。
一是和平的主题。“和则两利、斗则俱损”,这是历史留给中日两国人民的重要启示。在当前新形势下,双方高举和平的旗臶,坚守和平的理念,具有十分重要的现实意义。
——中日两国都要坚持和平发展,并相互支持对方的和平发展。这是2008年胡锦涛主席访日时双方达成的重要政治共识。我想强调的是,中国坚定不移走和平发展道路,始终不渝奉行互利开放的战略,一贯坚持“与邻为善、以邻为伴”的睦邻外交方针,奉行防御性的国防政策,永远不称霸,永远不对外扩张。这些绝不是抽象空洞的口号,而是中国政府基于时代潮流和本国历史文化、价值观念并从具体国情及根本利益出发,作出的战略抉择和庄严的国际承诺。日本战后走和平发展道路,取得举世公认的发展成就,给日本人民带来巨大利益。我们希望日本继续发挥自身优势,为本地区的和平与发展始终发挥建设性作用。
——双方要不断增进政治互信尤其是安全互信,客观理性地认识和对待对方的发展,不断培育和增进伙伴意识。在中日第四个政治文件中,两国确认互为合作伙伴,互不构成威胁。双方要以实际行动把这一承诺落到实处,使这一重要政治共识逐步成为广泛的社会共识。为此,双方应进一步加强政治、安全对话和交流,就双边关系中的重大问题、各自内外政策和发展走向及时坦诚沟通,加强对话,深化增信释疑,防止战略误判。
——双方要着眼大局,妥善处理敏感问题,尤其是海洋领土争端。作为交往密切的近邻,中日间难免会有这样那样的矛盾和分歧。在战后中日关系重建、改善和发展的过程中,双方也曾遇到严重困难和障碍,两国老一辈政治家以高度的政治智慧妥善处理了有关问题,值得我们学习和借鉴。历史经验告诉我们,在敏感问题上,要始终以两国关系大局为重,坚持通过对话协商解决问题,处理好彼此分歧和摩擦,牢牢把握两国关系发展的正确方向。
在钓鱼岛问题上,双方要按照两国老一辈领导人达成的重要共识精神以及双方迄今形成的谅解,加以妥善处理,同时加快建立海上危机管控机制,防止再次发生类似事件,严重干扰两国关系大局。
二是合作的主题。中日不是潜在对手,而是合作伙伴。双方应在双边、地区和全球层面加强互利合作,不断扩大共同利益,走共享机遇、共同发展、共同繁荣之路。
——要立足双边,推动经贸合作加快转型升级。双方应着眼后金融危机时代世界经济发展潮流,加强能源环境、绿色低碳、循环经济和高新技术等领域合作。争取推出大的示范性合作项目。在这方面要有大战略和大手笔。去年以来,唐山曹妃甸中日循环经济园区项目受到两国各界高度关注。我曾陪同日本经济界首脑前往实地考察,深感当地发展潜力的确巨大,是中日着眼新时代开展合作的难得平台。双方应不失时机地大力推动,争取该项目早日取得实质进展。
——要扎根亚洲,共创区域合作的新局面。亚洲是中日两国安身立命之本,是两国发展的共同战略依托。在亚洲区域合作加快发展的历史进程中,作为本地区主要大国,双方应发挥各自优势,加强协调合作,寻求更多的利益交汇点,携手振兴亚洲。一是在涉及地区合作未来格局的重大问题上保持密切沟通,共同勾画亚洲发展的未来蓝图。二是积极致力于区域经济一体化,推进中日韩自贸区联合研究、东亚自贸区建设,加强区域金融合作,探讨在亚洲互联互通建设、湄公河次区域开发等方面开展务实合作,推动区域合作始终沿着互利共赢的方向发展。三是共同致力于推动六方会谈进程和东北亚和平机制建设,维护朝鲜半岛和平稳定,为实现半岛无核化和本地区的长治久安作出积极贡献。
——要放眼世界,加强国际事务中的协调合作。双方可充分利用联合国、G20、APEC等多边平台,就维护全球经济稳定,推进国际金融体制改革,完善全球经济治理机制等保持密切沟通和协调,在反对贸易保护主义等领域相互支持。在实现联合国千年发展目标、应对气候变化、恐怖主义、自然灾害、传染性疾病等全球性课题方面开展互利合作。中日同为资源能源进口大国,双方还可推动两国相关企业在资源开发、定价、运输等方面开展战略性合作。
三是友好的主题。中日两国有着两千多年友好交往的历史。中日友好在两国民间有着深厚的根基。世世代代友好下去,是两国人民的共同愿望。双方应针对两国国民感情下滑的状况,增强紧迫感,进一步加大投入,多管齐下,争取尽快扭转这一局面。
——应充分发挥中日地理相近、文化相通、友城众多等独特优势,官民并举,积极扩大人员交流。尤其是要持之以恒地开展青少年交流,不断增进两国年轻一代的相互了解和友谊。
——应不断创新交流形式,丰富交流内涵。努力发扬共同的文化价值理念,用好现代流行文化和创意产业合作这些新抓手,大力开展动人心弦的人文交流,吸引更多民众参与,拉近彼此的感情距离。
——应共同营造客观友善的社会舆论环境。双方要多向媒体提供积极、正面、客观的信息,使两国民众正确了解对方,形成良性互动。两国媒体应加强交流,增进相互了解,增强责任感,为两国关系改善发展发挥桥梁作用。
来宾们、朋友们,今年适逢辛亥革命100周年。一百年前,孙中山先生提出“世界大势,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡”,拉开了中国民主革命的序幕,并得到众多日本仁人志士的宝贵支持。一百年后的今天,谋和平、求合作、促发展已经成为世界人民共同追求的大势,和平、友好、合作成为中日双方唯一正确的选择。我坚信,只要我们顺应历史潮流,把准时代脉搏,超越一时一事,坚持从战略高度和长远角度看待和处理两国关系,坚持推进中日战略互惠关系的大方向,就一定能够实现两国和平共处、世代友好、互利合作、共同发展的崇高目标。
在这一元复始、万象更新的时刻,我想特别强调,2011年对中日关系十分关键。我衷心希望中日双方共同努力,相向而行,把握机遇,化解挑战,确保中日关系实现健康稳定发展,以实实在在的合作成果共同迎接2012年中日邦交正常化40周年,将中日关系提升到新的更高水平。
谢谢大家!
第三篇:唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞
唐家璇国务委员在第三届东亚论坛开幕式上的致辞
Remarks by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony of the 3rd East Asia Forum
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在这美好的金秋时节,第三届东亚论坛在北京举行。我谨代表中国政府,并以我个人名义,对此次论坛的召开表示热烈祝贺。东亚论坛是东亚合作的重要机制,它为东亚国家官、产、学各界提供了一个对话交流、促进合作的平台。我相信,来自东盟和中、日、韩等国的官、产、学界代表齐聚一堂,共商东亚合作大计,必将为扩大东亚各国的交流合作,增进互信,推动东亚区域发展、稳定与繁荣做出新的重要贡献。
As the 3rd East Asia Forum convenes in Beijing in this beautiful season of golden autumn, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, our warm congratulations on this gathering.As an important mechanism for East Asia cooperation, the Forum provides the government, business and academic communities in this region with a platform for more dialogue, exchanges and cooperation.Representatives of governments, businesses and academia of ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea(ROK)are brought together here to discuss strategies for East Asia cooperation.This, I believe, will contribute
significantly to the exchanges, cooperation and mutual trust among East Asian nations, as well as development, stability and prosperity in the region.今天的亚洲正处于重要的发展时期。纵观当前东亚总体形势,谋和平、求发展、促合作日益深入人心。各国政治互信加强,区域合作进程加快,对话、合作已成为本区域内国家间关系的主旋律。东亚各国经过长期不懈的努力和探索,大都找到了符合本国国情的发展道路,经济社会不断发展,人民生活水平显著提高。东亚经济的增长一直位于世界前列,成为推动亚洲乃至世界经济发展的主要力量。东亚国家正以通过长期不懈努力创造的发展成就,引起世界的广泛瞩目。
Asia today is in an important stage of development.The pursuit of peace, development and cooperation has found its way ever deeper in the hearts of the people across East Asia.Political mutual trust among nations is enhanced, and regional cooperation expedited.Dialogue and cooperation have become the main theme of state-to-state relations in the region.Thanks to their perpetual hard work and exploratory efforts, most East Asian countries have found the road to development suited to their own national conditions, leading to steady social and economic development and marked improvement in the living standards of their people.Taking the lead in world economic development for a long time, East Asia has become a major driving force behind the economic growth of the whole of Asia and the world at large.Countries in this region are now capturing worldwide attention with their achievements through longtime unremitting efforts.东亚的发展带给我们许多重要的启示,其中之一就是要重视和加强区域合作。东亚国家顺应经济全球化和区域一体化的客观要求,不断探索新的合作途径和模式,稳步加强合作机制建设,以经贸合作为先导,合作领域不断扩大,合作内涵日益丰富。目前,东盟与中日韩(10+3)合作、东盟共同体建设、东盟与中日韩三个10+1合作、中日韩三方合作正在稳步推进,取得了扎实的进展。去年10+3领导人会议将东亚共同体确定为东亚合作的长远目标,进一步明确了东亚合作的发展方向,东亚合作开始步入新的发展阶段。
The development of East Asia is enlightening in many important ways.Among others, regional
cooperation should be valued and strengthened.In response to the objective needs of economic globalization and regional integration, East Asian countries have been constantly exploring new avenues and modes for cooperation, and steadily enhancing their efforts in building cooperation mechanisms.With business ties leading the way, East Asian countries have increasingly expanded areas of collaboration, and enriched their cooperation.At present, ASEAN's cooperation with China, Japan and the ROK(10+3), the building of the
ASEAN Community, ASEAN's respective cooperation with China, Japan and the ROK, and China-Japan-ROK cooperation are all moving steadily ahead with solid progress.At the 10+3 leaders' meeting last year, an East Asian Community was defined as the long-term objective of East Asia cooperation.This has further helped identify the orientation of East Asia cooperation, and opened up a new phase for cooperation in the region.事实证明,东亚合作符合本地区国家和人民的利益,给各国人民带来了实实在在的好处。东亚合作为本地区持续稳定、发展和繁荣提供了有力的保障和动力,也正深刻地改变着本地区政治、经济和安全
环境。各国之间在合作进程中经济融合加深,相互依存度提高,政治互信增强。所有这一切,都为东亚合作的进一步发展奠定了重要的基础。
Facts have proved that East Asia cooperation serves the interests of countries and peoples in this region, bringing about tangible benefits to all peoples in East Asia.It provides a strong guarantee and impetus for
sustained stability, development and prosperity in this region.It is also inflicting profound changes on regional political, economic and security environment.In pursing cooperation, all countries have witnessed deeper
economic integration, greater interdependence and stronger political mutual trust.All this has laid an important foundation for closer cooperation in East Asia.同时也要看到,东亚合作仍处在初期阶段,仍面临方方面面的挑战。如何把握东亚合作的正确方向、引导各国走和平发展道路,如何加强各国间的政治互信和安全合作,营造有利的发展环境,如何结合形势的发展变化,妥善应对贫困、恐怖主义、能源短缺、民族与宗教矛盾、自然灾害、禽流感等非传统安全问题,仍需要各国深入思考并在今后的合作进程中采取有效解决办法。应该承认,继续深化、拓展东亚合作进程,机遇与挑战并存。我们要牢牢把握当前的有利时机,同时妥善应对面临的困难。要从战略高度重视东亚合作的意义,用历史的眼光看待东亚合作的进程,不断强化合作意识,加大合作力度,拓宽合作领域,丰富合作内容。要通过合作扩大共同利益、缩小矛盾分歧,谋求互利共赢和共同发展,为亚洲和世界的和平、稳定与发展作出更大贡献。
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that East Asia cooperation is still in its nascent stage, and still faces challenges of one kind or another.How to keep East Asia cooperation in the right direction, and guide all nations to follow a path of peaceful development? How to enhance political mutual trust and security cooperation among different countries and create a favorable environment for development? How to cope with non-traditional security threats such as poverty, terrorism, energy shortage, ethnic and religious conflicts, natural disasters and avian flu in light of the evolution of the situation?--These are the questions that all nations need to contemplate, and take effective measures to address in their future cooperation.It should be acknowledged that we face both opportunities and challenges in continuing to deepen and expand East Asia cooperation.We must seize firmly the current good opportunities, and handle properly the difficulties in front of us.We should attach strategic importance to East Asia cooperation, and view its process from a historical perspective.We should strengthen our will and efforts, and expand the areas and contents of cooperation.We should take the enhancement of cooperation as a way to expand common interests, reduce differences, and seek mutual benefit, win-win results and common development, so as to make greater contribution to peace, stability and development in Asia and the world at large.在此,我愿就东亚合作提几点看法,与大家共同商榷。
Hereby, I would like to offer some observations on East Asia cooperation for discussion.第一、求同存异,增强互信。东亚国家地理相近、文化相通,这是我们开展合作的优势。同时,东亚国家的国情不尽相同,各国选择了符合自身特点的发展道路。我们应充分尊重本地区多样性的特点,充分考虑到各国经济发展水平、社会制度、民族、文化等差异和不同关切。要坚持各国在合作进程中一律平等的原则。我们倡导区域合作,目的在于加强相互学习和借鉴,促进交流与合作,从而实现共同发展和共同进步。
First, seeking common ground while preserving differences, and enhancing mutual trust.Geographical proximity and cultural similarity in East Asia are the assets for our cooperation.On the other hand, East Asian countries have different national conditions, and they have each chosen development paths that fit in well with their particularities.It is important that we fully respect the distinctive feature of diversity in our region, and take into full consideration the differences in economic development levels, social systems, ethnic groups and cultures of the countries as well as their divergent concerns.In the course of cooperation, equality of all
countries must be adhered to as a matter of principle.While advocating regional cooperation, we have as our objectives to learn more from each other, and promote exchanges and cooperation, so as to achieve common development and progress.第二、突出重点,巩固基础。东亚合作涵盖了很多区域和次区域合作机制,其中10+3合作作为本地区重要的合作机制,在东亚合作中发挥着举足轻重的作用。我们既要重视各个机制的互补性,也应把握重点,进一步增加对10+3合作的投入,着重提高合作效率和水平,继续发挥其主渠道的作用。应当不断夯实经贸合作的基础,逐步加强政治安全对话,开展社会文化合作。
Second, highlighting priorities and consolidating the foundation for cooperation.Among the host of
regional and sub-regional cooperation mechanisms within the framework of East Asia cooperation, the 10+3 is playing a pivotal role as an important cooperation mechanism in the region.Not only should we set store by the complementarity of various mechanisms, but we should also identify priorities, and move further to increase our input in 10+3 cooperation, focus on improving its efficiency and quality, and keep it as the main channel for our cooperation.We should constantly consolidate the foundation for our business cooperation, gradually enhance political and security dialogue, and conduct social and cultural cooperation.第三、凝聚共识,循序渐进。东亚合作关系到本地区各国的利益和各方的关切,是前人不曾经历的新生事物,需要一个统一思想、扩大共识、逐步推进的过程。过去一些年来,我们已经进行了许多有益的尝试,为进一步扩大合作领域、提高合作层次创造了良好条件。同时,我们也要对东亚合作的长期性有清醒的认识。要继续总结经验,加强沟通,最大限度寻求利益汇合点,探索可为各国共同接受的合作思路、途径和模式。
Third, building consensus and moving forward in a gradual manner.East Asia cooperation bears upon the interests of countries in the region and concerns of various parties.It is a new cause undertaken by no one
before us.It evolves a process of building and expanding consensus, and proceeding step by step.Over the past few years, we have made many useful attempts, creating favorable conditions for further cooperation in more areas and at a higher level.At the same time, we should also be soberly aware that East Asia cooperation is a long-haul journey.We should all continue to summarize experience, enhance communications, maximize
common interests, and look for ideas, ways and modes of cooperation acceptable to all countries in our region.第四、兼容并蓄,保持开放。在经济全球化迅速发展的时代,任何国家和地区都不可能孤立地发展。我们支持东盟和东亚国家在东亚合作进程中的主导作用,同时认为东亚合作不必要也不需要排斥其他国家或地区,这不符合东亚的利益。我们应该在开放中推进东亚合作,与其他区域、次区域和跨区域的合作机制保持协调,优势互补,相互促进。要同域外国家开展多种形式的对话与沟通,增加这些国家对本地区合作的理解和支持。现在,有些域外国家仍对东亚合作抱有种种疑虑,有不少偏见,我在这里可以做一个明确的表示:朋友们,不要疑虑,不要犹豫,东亚合作是全面开放的,欢迎你们参加,为东亚的和平、繁荣与发展做出宝贵的贡献!
Fourth, embracing inclusiveness and staying open.At a time of rapid economic globalization, no country or region can achieve development in isolation.We support the leading role of ASEAN and East Asian countries in cooperation in this region.We also believe that East Asia cooperation should not, and does not need to, exclude other countries or regions.Otherwise, it will not serve the interests of East Asia.We should move forward our cooperation in an open manner, and coordinate with other regional, sub-regional and
inter-regional cooperation mechanisms, so as to draw upon each other's strong points and help with each other's development.We also need to talk to and communicate in various forms with countries outside this region to have more understanding and support from them on East Asia cooperation.At present, some of them still have doubts and prejudices regarding our cooperation.Let me make a clear statement of our position here to our friends: Do not worry.Do not hesitate.East Asia cooperation is all-out open.We welcome your participation.And we welcome your valuable input in peace, prosperity and development of East Asia!
女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国是本地区最大的发展中国家。中国的发展离不开与东亚各国的合作,东亚的进步也需要中国的持续、稳定发展。事实证明,中国在赢得自身发展的同时,也为东亚的发展创造了重要机遇。目前,中国正处于关键的发展时期。我们坚持以科学发展观统领经济、社会发展全局,坚持以人为本,积极推进经济、社会全面协调可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。中国坚定不移地走和平发展道路,奉行“与邻为善,以邻为伴”的方针和“睦邻、安邻、富邻”的政策。我们坚持大小国家平等相待,和平解决争端,不干涉别国内政,坚持本着互利共赢的原则,积极推动与周边国家的合作,坚持以互信、互利、平等、协作为核心,努力维护和平稳定的地区安全环境。我们将一如既往地尊重周边国家不同的文化、宗教和历史背景,推动多种文明对话与和谐共处。作为东亚合作的倡导者、支持者和参与者,中国深知自己在东亚区域合作中的责任和义务。我们愿与东盟和日本、韩国一道,共同推动东亚合作不断向前发展,为进一步推进东亚区域合作做出应有的贡献。
China is the biggest developing country in this region.It cannot develop without cooperation with
countries in East Asia, and East Asia needs the sustained and steady development of China in order to move forward.Facts have proved that while attaining its own development, China has also brought about important opportunities for East Asian development.At present, China is at a critical phase of development.We are committed to guiding our overall economic and social undertakings by a scientific approach to development, and work vigorously to build a socialist harmonious society that is people-oriented and features all-round, coordinated and sustainable economic and social development.China is firmly committed to the road of peaceful development, the principle of “building a good-neighborly relationship and partnership with our neighbors”, and the policy of “building an amicable, tranquil and prosperous neighborhood”.We believe in equality of all countries regardless of their size, peaceful settlement of disputes, and non-interference in each other's internal affairs.We take it as a principle to bring about mutual benefit and win-win results, and work actively for cooperation with our neighbors.We take mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as our core values, and strive to maintain a peaceful and stable security environment in the region.We will, as always, respect the different cultures, religions and historical backgrounds of our neighbors, and promote dialogue and harmonious coexistence among various civilizations.As an East Asia cooperation advocator,supporter and participant, China is keenly aware of its responsibilities and obligations in regional cooperation in East Asia.We are ready to work together with ASEAN, Japan and the ROK for steady progress in East Asia cooperation, and contribute our due share to the regional cooperation.最后,预祝会议取得圆满成功。
To conclude, I wish this Forum a complete success.谢谢大家。
Thank you.
第四篇:唐家璇在第13届亚太人权研讨会开幕式上的讲话
唐家璇在第13届亚太人权研讨会开幕式上的讲话
Tang Jiaxuan’s Speech At the Opening Ceremony of the 13th Annual Workshop Of the Framework on Regional Cooperation for the Promotion And Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region
联合国人权高专路易丝·阿博尔女士,Ms.Louise Arbour, UN High Commissioner for Human Rights,各位代表,各位使节,女士们,先生们:
Distinguished Representatives and Diplomatic Envoys, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中国政府,对第13届亚太人权研讨会的召开表示诚挚的祝贺。
On behalf of the Chinese Government, let me begin by offering our sincere congratulations on the opening of the 13th Annual Workshop of the Framework on Regional Cooperation for the
Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region.借此机会,我也对联合国人权高专阿博尔女士和亚太各国政府、政府间国际组织、国家人权机构及非政府组织的代表来京与会表示热烈的欢迎。
Let me also take this opportunity to extend a warm welcome to you, Ms.Louise Arbour and all the representatives from the governments of the Asia-Pacific countries, inter-governmental organizations, national human rights institutions and NGOs who have come to Beijing for the event.亚太人权研讨会在联合国支持下于1990年正式启动,已经成为亚太国家促进人权领域合作的重要平台。
Since its official launch in 1990 supported by the United Nations, the Asia-Pacific Human Rights Workshop has become a major platform for cooperation in this area among the countries in the region.15年来,亚太各国积极探索建立区域人权机制,明确提出区域人权合作四大重点,在建立国家人权机构,制定人权行动计划,开展人权教育和促进经济、社会、文化权利及发展权等方面作出了积极努力,取得了显著成绩。
Over the past 15 years, the Asia-Pacific countries, endeavoring to establish a regional human rights mechanism, have clearly defined and worked on four priority areas for regional human rights cooperation and achieved remarkable progress in setting up national human rights institutions, formulating human rights action plans, carrying out human rights education and promoting economic, social, cultural rights and the right to development.实践证明,只要我们牢牢把握促进和保护人权的正确方向,同时立足于亚太区域的具体情况,亚太地区的人权事业将会不断发展,亚太各国的人权合作将会稳步推进。
It has been proved that as long as we stick to the correct direction in promoting and protecting human rights and take into consideration the actualities of our region, we will continue to make headway in our cooperation and the cause of promoting human rights in our region.亚太地区人权事业的进步与本地区的和平、安全环境和经济、社会发展息息相关,密不可分。The progress of the human rights cause in the Asia-Pacific region is closely interrelated with peace, security environment and economic-social development in our region.纵观当今亚太地区,谋和平、求发展、促合作日益深入人心。
Today, peace, development and cooperation have taken root in the heart of our people.各国政治互信增强,经济一体化进程加快,对话、合作已成为地区关系的主旋律。
With increasing mutual political trust and accelerating economic integration, dialogue and
cooperation have become the dominant theme in our region.亚太地区已经成为全球经济增长最快、发展潜力最大的地区。
The dynamic Asia-Pacific region has become one of the fastest-growing and most promising economies in today's world.以亚太经合组织、阿拉伯国家联盟、东南亚国家联盟、南亚区域合作联盟、太平洋岛国论坛等区域组织为代表,各种形式的区域、次区域合作保持着良好势头。Various forms of regional and sub-regional cooperation, as represented by the Asia-Pacific Economic Cooperation, the League of Arab States, the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation and the Pacific Islands Forum, has maintained a good momentum.这一切已经并将继续为亚太地区人权事业的发展创造有利的环境。
All of these have created and will continue to create a favorable environment for the development of the human rights cause in our part of the world.亚太地区的发展正处于关键的历史时期,亚太地区的人权事业面临着重要机遇。
As the Asia-Pacific region is at a crucial historic juncture of its development, its human rights cause is faced with major opportunities.亚太地区人口占世界人口一半以上。
The population of our region accounts for over half of the world's total.在促进本地区和平稳定和发展繁荣的基础上,加强区域人权合作,不断提高本地区人民享受各项人权与基本自由的水平,既符合本地区人民的根本利益,也对世界人权事业具有重要意义。
By strengthening human rights cooperation and constantly enhancing people's human rights and other fundamental freedoms in our region on the basis of peace, stability, development and prosperity, we will both serve the fundamental interests of our people and contribute significantly to the human rights cause of the whole world.我愿就此提出四点看法:
Let me share with you four observations in this connection:
第一,开展亚太人权合作,应坚持平等和相互尊重的原则。
First, human rights cooperation in the Asia-Pacific should conform to the principle of equality and mutual respect.亚太几十个国家的文化传统和现实状况千差万别,在开展区域合作过程中,应象中国古代先哲孔子说的那样,做到“君子和而不同”。
Given the vastly different cultural heritages and conditions of dozens of Asia-Pacific countries, the ancient Chinese philosopher Confucius' advice that “Gentlemen should live in harmony without uniformity” could serve as a guide in our regional cooperation.一方面,我们要根据《联合国宪章》和国际人权文书的宗旨和原则,一切从人民的根本利益出发,坚定不移地促进和保护人权。
On the one hand, we should uphold the purposes and principles enshrined in the UN Charter and international human rights instruments and unswervingly promote and protect human rights to meet the fundamental interests of the people.另一方面,各国应根据国情选择适合自己的促进和保护人权方式。
On the other hand, every country should choose its own way to promote and protect human rights in line with its national conditions.无论是制定国家人权行动计划,设立国家人权机构,还是开展人权教育,各国都不可能千篇一律。There is no uniform standard with regard to national human rights action plans, national human rights institutions or human rights education.我们倡导区域合作,目的在于加强相互学习和借鉴,促进交流与合作,从而实现共同发展和共同进步。
The purpose of regional cooperation is to facilitate emulation, exchanges and cooperation so as to achieve common development and progress.第二,开展亚太人权合作,应把促进经济、社会、文化权利和发展权放在优先地位。
Second, the priority of this cooperation should be the promotion of economic, social and cultural rights and the right to development.亚太地区多为发展中国家,全球三分之二的贫困人口聚集在这里。
The bulk of Asia-Pacific countries are still in the process of development.More than two thirds of the world’s poor populations live in our region.许多亚太国家在经济建设和社会发展方面取得了非凡成就,但也面临地区冲突、恐怖主义、金融危机、自然灾害、环境保护、重大传染病等方面的严峻挑战,人民的基本人权仍面临严重威胁。Despite the indisputable achievements of many Asia-Pacific countries in economic-social development, recurring regional conflicts, terrorism, financial crises, natural disasters, environmental degradation and major outbreaks of infectious diseases are still posing serious challenges to the realization of fundamental human rights.对于本地区许多国家人民而言,贫困落后是充分享受各项人权的最主要障碍。
For the people of many countries in our region, poverty and backwardness remain the biggest hurdle to surmount before they can enjoy human rights fully.面对这一形势,我们别无选择,只有把实现发展权和促进经济、社会、文化权利作为最紧迫的任务,一心一意谋发展,坚持用发展促进人权,在发展进程中解决人权领域面临的困难和问题,提高人民享受各项基本人权的水平。
Under such circumstances, we have no other choice but to make the realization of the right to development and the promotion of economic, social and cultural rights our most pressing task and to focus on development, using it as a way to promote human rights and address relevant difficulties and problems in this process so that our people will be able to enjoy fundamental human rights at a higher level.第三,开展亚太人权合作,应坚持本地区优秀文化传统和价值观,同时借鉴其他地区的有益经验。Third, an important aspect of our cooperation is to uphold the precious cultural heritages and values of our region and at the same time draw on the useful experience of other regions.作为世界几大古老文明的发源地,亚太地区人文思想博大精深。
As the cradle of several of the world's ancient civilizations, cultures and philosophies in the Asia-Pacific are rich and profound.宽容仁爱、自律自强、珍视人性、和谐有序,是我们宝贵的精神财富。
Tolerance, benevolence, self-discipline, self-strengthening and the value on humanity, harmony and order are our precious assets.我们有理由感到自豪,也有责任予以弘扬。
We have reasons to be proud of our heritages and the responsibility to carry them forward.我们应充分发挥亚太地区的这一优势,把传统人权思想与现代人权理念有机地结合起来,构建符合亚太区域特点的促进和保护人权体系,塑造出具有“亚太特色”的人权合作模式。
We should make the most of this special advantage of ours and combine traditional thinking with modern concepts to create a system and a model with “Asia-Pacific characteristics” for promotion and protection of human rights as well as cooperation in this area.同时,亚太国家也要本着开放的态度,充分借鉴欧洲、美洲和非洲区域人权机制的有益经验,取长补短,共同进步。
At the same time, Asia-Pacific countries should be ready to learn with an open mind from the experiences of the human rights mechanisms of Europe, Americas and Africa so that progress can be made in all regions.这既有利于本地区人权事业的发展,也符合经济全球化时代的国际合作潮流。
This is not only conducive to the development of human rights cause in our region, but serves international cooperation in the age of economic globalization as well.第四,开展亚太人权合作,应采取循序渐进、协商一致的方式。
Fourth, human rights cooperation in the Asia-Pacific should be carried out gradually and by consensus.亚太地区地域辽阔,人口众多,各国和次区域间差异明显。
In this large and populous area, there exist obvious disparities among the countries and sub-regions.近年来,阿拉伯国家联盟、东南亚国家联盟、南亚区域合作联盟以及太平洋岛国论坛等框架下的次区域人权合作初具规模,跨次区域的交流与合作逐步发展。
Over the years, sub-regional human rights cooperation within the frameworks of the League of Arab States, the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation and the Pacific Islands Forum has been unfolding, and exchanges and cooperation between sub-regions are also growing.这些有益尝试,无疑为各国间进一步扩大合作领域、提高合作层次创造了良好条件。
These useful experiments have undoubtedly created favorable conditions for the countries to further expand the scope and raise the level of their cooperation.我们应充分利用亚太人权研讨会这一交流平台,继续总结经验,加强协调,整合资源,最大限度寻求利益汇合点,探索可为各国共同接受的合作思路、途径和模式。
We should take full advantage of the exchange platform provided by the Asia-Pacific Human Rights Workshop and continue to draw on the successful experiences, strengthen coordination, integrate resources, seek the largest common interests and explore cooperation plans, channels and models that are acceptable to all countries.我相信,只要各国坚持从共同利益出发,妥善处理分歧,照顾彼此关切,我们完全有理由对最终建立统一的区域人权合作机制目标充满信心。
I believe, as long as every country can proceed from our common interests, address the differences properly and take into account other's concerns, we have reasons to have confidence about the establishment of a regional human rights cooperation mechanism.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 中华民族历来崇尚人的尊严和价值。
The Chinese nation has a tradition of cherishing human dignity and values.从几千年前的“民为贵”到今天的“执政为民”,中国的人权理念也在不断与时俱进,日趋成熟。From the earlier precept of “putting people first” several millenniums ago to today's idea of “governing the country for the people”, human rights concepts in China have been evolving with the times and progressing towards maturity.改革开放近27年来,中国人民的生活实现了从贫困到温饱和从温饱到小康的两次历史性跨越。Thanks to nearly 27 years of reform and opening up, the Chinese people have experienced two historic leaps from a state of destitution to adequate livelihood and then to moderate prosperity.与此同时,中国全面落实依法治国基本方略,积极稳妥地推进政治体制改革,不断完善民主法制建设。
Meanwhile, putting into practice the basic principle of rule of law in all fields, China has
advanced the reform of its political structure vigorously yet steadfastly, and persisted in improving the country's democracy and legal system.去年3月,中国全国人大将“国家尊重和保障人权”写入宪法,进一步确立了人权在国家发展战略中的突出地位。
The decision by China's National People's Congress in March 2004 to incorporate the provision that the “State respects and protects human rights” into the Constitution has further highlighted the prominent position of human rights in China's national development strategy.目前,中国政府正在认真贯彻人权保护的宪法原则,落实以人为本、全面、协调、可持续的科学发展观,努力构建民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序的和谐社会。
At present, the Chinese Government is making earnest efforts to implement the constitutional principle of human rights protection and the human-centered scientific concept of comprehensive, coordinated and sustainable development with a view to building a harmonious and dynamic society based on democracy and rule of law in which there are social justice, good faith and public order.要合作不要对抗,已经成为国际社会的广泛共识。
Cooperation instead of confrontation has become the general consensus of the international community.中国政府本着开放、务实的态度,同许多国家开展了双边人权对话与交流,积极推动区域和国际人权合作。
With an open and pragmatic approach, the Chinese Government has conducted
bilateral human rights dialogues and exchanges with many countries and worked hard to promote regional and international human rights cooperation.继2000年中国主办第八届亚太人权研讨会之后,我们很高兴再次与联合国人权高专办公室合作,举办此次亚太人权研讨会。
Having hosted the 8th Asia-Pacific human rights workshop in 2000, we are delighted
to have another opportunity to host this Workshop in cooperation with the office of the UN High Commissioner for Human Rights.我相信,在与会各国政府、政府间国际组织、国家人权机构和非政府组织代表的共同努力下,本次研讨会一定能为加强亚太区域人权合作作出新的贡献。
I am confident that, through the joint efforts of the participants from the governments, inter-governmental organizations, national human rights institutions and NGOs, this Workshop will give new impetus to human rights cooperation in the Asia-Pacific region.最后,预祝研讨会取得圆满成功。
Before I conclude, let me wish the Workshop a great success!谢谢大家。Thank you.
第五篇:胡锦涛主席在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话
胡锦涛主席在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话
携手应对气候变化挑战
——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话
2009年9月22日,美国纽约 中华人民共和国主席 胡锦涛 Join Hands to Address Climate Challenge
Statement by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change
New York, 22 September 2009
(音频为英文同传,与官方文件版本有出入)
潘基文秘书长,各位同事:
Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change.This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。
Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.In the last 37 years, from Stockholm to Rio de Janeiro, and from Kyoto to Bali, we have made concerted efforts and achieved notable progress in protecting the global environment and tackling climate change.This is a historic process, through which all countries have deepened their understanding, built consensus and stepped forward to meet the challenge.The United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol have now been universally recognized as the primary channel to address climate change.The principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties.气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
Climate change is an issue arising in the course of human development.It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉。在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。发展中国家历史排放少、人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大量转移排放。当前,发展中国家的首要任务仍是发展经济、消除贫困、改善民生。国际社会应该重视发展中国家特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家的困难处境,倾听发展中国家声音,尊重发展中国家诉求,把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来。
At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular.It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries in addressing climate change.Both their historical and per capita emissions are low.Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change.And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.For developing countries, the top priority now is to grow economy, eradicate poverty and improve livelihood.The international community should pay close attention to the predicament of developing countries, especially the small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries.It is important to listen to their voice and respect their wishes, and combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for development and ability for sustainable development.各位同事!Dear Colleagues, 应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。
To address climate change and achieve sustainable development is an urgent and long-term task for all of us.It bears on the living environment of mankind and the development prospects of all countries, and calls for the unremitting efforts of the whole world.In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change: 第一,履行各自责任是核心。共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识。坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要。发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化。根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判。发达国家应该完成《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。First, fulfilling respective responsibilities should be at the core of our effort.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping international cooperation on climate change on the right track.Both developed and developing countries should take active steps to tackle climate change.We should act in keeping with the provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and advance negotiations under the Bali Roadmap in real earnest.Developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to undertake substantial mid-term quantified emission reduction targets, and support developing countries in countering climate change.Developing countries should, in the light of their national conditions and with the financial and technological support of developed countries, work hard to adapt to climate change and do their best to reduce greenhouse gas emissions.第二,实现互利共赢是目标。气候变化没有国界。任何国家都不可能独善其身。应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益。我们应该树立帮助别人就是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢。
Second, achieving mutual benefit and win-win outcome should be the goal of our effort.Climate change respects no national borders, and no country is immune from it.To counter this challenge requires the whole-hearted cooperation and coordinated actions of the international community.Developed countries should support developing countries in tackling climate change.This is not only their responsibility, but also serves their long-term interest.We should foster the idea that helping others is helping oneself and make our endeavor on climate change a win-win for both developed and developing countries and a win-win for both the interests of individual countries and the common interests of humanity.第三,促进共同发展是基础。发展中国家应该统筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义务。从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。Third, promoting common development should be the basis of our effort.Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of “polluting first and cleaning up later”.They should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.第四,确保资金技术是关键。发达国家应该担起责任,向发展中国家提供新的额外的充足的可预期的资金支持。这是对人类未来的共同投资。气候友好技术应该更好服务于全人类共同利益。应该建立政府主导、企业参与、市场运作的良性互动机制,让发展中国家用得上气候友好技术。
Fourth, ensuring financing and technology holds the key to the success of our effort.Developed countries should take up their responsibility and provide new, additional, adequate and predictable financial support to developing countries.This, in effect, represents a joint investment in the future of mankind.Environment-friendly technologies should better serve the common interests of humanity.In order to enable the developing countries to have access to climate-friendly technologies, it is necessary to set a sound interactive mechanism with governments playing the leading role, businesses taking part and market principles at play.各位同事!Dear Colleagues, 中国取得了巨大发展成就,人民生活和社会面貌发生了深刻变化。中国经济总量虽然已处于世界前列,但人均国内生产总值仍排在全球100位之后。中国仍是世界上最大发展中国家,人口占世界五分之一,城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,实现现代化还有很长的路要走。中国从对本国人民和世界人民负责任的高度,充分认识到应对气候变化的重要性和紧迫性,已经并将继续坚定不移为应对气候变化作出切实努力,并向其他发展中国家提供力所能及的帮助,继续支持小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家提高适应气候变化能力。
China has made great achievements in development, as shown in the profound changes in the livelihood of the people and the outlook of the society, and China's total economic output is now one of the largest in the world.But on the other hand, China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP, and it remains the biggest developing country in the world.With one fifth of the world's population and given the disparity between the urban and rural areas and among different regions and the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties and has a long way to go before it can achieve modernization.Out of a sense of responsibility to its own people and people across the world, China fully appreciates the importance and urgency of addressing climate change.We have taken and will continue to take determined and practical steps to tackle this challenge and provide assistance to other developing countries as our ability permits.We will continue to support small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries in better adapting to climate change.中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。
China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first.We have set the building of a conservation culture as a major strategic task.We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development.We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。仅通过降低能耗一项,中国5年内可以节省能源6.2亿吨标准煤,相当于少排放15亿吨二氧化碳。
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.By reducing energy intensity alone, China can save 620 million tons of standard coal in the five-year period, equivalent to cutting 1.5 billion tons of carbon dioxide emissions.今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。三是大力增加森林碳汇,争取到2020年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020.Third, we will energetically increase forest carbon sink.We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels.Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.各位同事!Dear Colleagues, 世界期待着我们就事关人类生存和发展的气候变化问题作出抉择。我相信,只要我们本着对各自国家和人类社会负责任的态度,立足现实,着眼未来,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,哥本哈根大会就会成为国际社会合作应对气候变化新的里程碑。中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!
The world expects us to make a decision in the face of climate change, an issue which bears on mankind's survival and development.I am convinced that as long as we adopt a responsible attitude toward our respective countries and mankind as a whole, proceed from the present reality while looking ahead to the future, uphold the UNFCCC and its Kyoto Protocol as the primary channel, stay committed to the principle of common but differentiated responsibilities and the mandate of the Bali Roadmap, we will make the Copenhagen Conference a new milestone in the international cooperation on climate change.China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.谢谢各位。Thank you all.