里根:“挑战号”惨剧致辞(共五则)

时间:2019-05-15 03:27:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《里根:“挑战号”惨剧致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《里根:“挑战号”惨剧致辞》。

第一篇:里根:“挑战号”惨剧致辞

Ronald Reagan

The Space Shuttle “Challenger” Tragedy Address

delivered 28 January 1986

1986年1月18日,“挑战号”升空7秒钟后爆炸,美国总统里根专门发表演说。

“挑战号”飞船的机组人员为我们光荣地献出自己的一生。我们永远缅怀他们,我们不会忘记今晨最后看到他们的情景。他们整装待发,向我们挥手致意,然后脱离了大地执拗的束缚飞上天际,亲近上帝慈爱的面容。

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.Today is a day for mourning and remembering.Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.We know we share this pain with all of the people of our country.This is truly a national loss.Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.But we've never lost an astronaut in flight.We've never had a tragedy like this.And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.We mourn their loss as a nation together.For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.But we feel the loss, and we're thinking about you so very much.Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths.They wished to serve, and they did.They served all of us.We've grown used to wonders in this century.It's hard to dazzle us.But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun.We're still pioneers.They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off.I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen.It's all part of the process of exploration and discovery.It's all part of taking a chance and expanding man's horizons.The future doesn't belong to the fainthearted;it belongs to the brave.The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.I've always had great faith in and respect for our space program.And what happened today does nothing to diminish it.We don't hide our space program.We don't keep secrets and cover things up.We do it all up front and in public.That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.We'll continue our quest in space.There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space.Nothing ends here;our hopes and our journeys continue.I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades.And we know of your anguish.We share it.”

There's a coincidence today.On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of panama.In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

Thank you.

第二篇:里根总统致辞“挑战号”惨剧

1986年1月18日,“挑战号”升空7秒钟后爆炸,美国总统里根专门发表演说。

“挑战号”飞船的机组人员为我们光荣地献出自己的一生。我们永远缅怀他们,我们不会忘记今晨最后看到他们的情景。他们整装待发,向我们挥手致意,然后脱离了大地执拗的束缚飞上天际,亲近上帝慈爱的面容。

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.Today is a day for mourning and remembering.Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.We know we share this pain with all of the people of our country.This is truly a national loss.Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.But we've never lost an astronaut in flight.We've never had a tragedy like this.And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.We mourn their loss as a nation together.For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.But we feel the loss, and we're thinking about you so very much.Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths.They wished to serve, and they did.They served all of us.We've grown used to wonders in this century.It's hard to dazzle us.But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun.We're still pioneers.They, the members of the Challenger crew, were pioneers.And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off.I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen.It's all part of the process of exploration and discovery.It's all part of taking a chance and expanding man's horizons.The future doesn't belong to the fainthearted;it belongs to the brave.The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.I've always had great faith in and respect for our space program.And what happened today does nothing to diminish it.We don't hide our space program.We don't keep secrets and cover things up.We do it all up front and in public.That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.We'll continue our quest in space.There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space.Nothing ends here;our hopes and our journeys continue.I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades.And we know of your anguish.We share it.”

There's a coincidence today.On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama.In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

Thank you.VOA轻松听懂美国标准新闻英语

第三篇:里根-挑战者号航天飞机悲剧的演讲[中英对照]

Ronald Reagan: The Space Shuttle “Challenger” Tragedy Address 罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲

Ladies and Gentlemen, I„d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.Today is a day for mourning and remembering.Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.We know we share this pain with all of the people of our country.This is truly a national loss.女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.But, we„ve never lost an astronaut in flight.We„ve never had a tragedy like this.And perhaps we„ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.We mourn their loss as a nation together.十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。我们举国哀悼失去的英雄。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.But we feel the loss, and we„re thinking about you so very much.Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I„ll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths.They wished to serve, and they did.They served all of us.对于这七个人的家人,我们不能百分之百地像你们那样的感受这场灾难的打击。但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎接。“他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。他们希望尽职,他们做到了。他们为我们所有的人尽了职。

We„ve grown used to wonders in this century.It„s hard to dazzle us.But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.We„ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we„ve only just begun.We„re still pioneers.They, the members of the Challenger crew, were pioneers.这个世纪,我们对奇迹已习以为常。很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。我们仍然是开拓者。他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle„s take-off.I know it„s hard to understand, but sometimes painful things like this happen.It„s all part of the process of exploration and discovery.It„s all part of taking a chance and expanding man„s horizons.The future doesn„t belong to the fainthearted;it belongs to the brave.The Challenger crew was pulling us into the future, and we„ll continue to follow them.我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的 1 事确实会发生。这些都是探索和发现过程的一部分。这些都是承担风险、拓展人类世界范围的一部分。未来不属于弱者,未来属于强者。挑战者号全体人员把我们推向未来,我们将继续追随他们。

I„ve always had great faith in and respect for our space program.And what happened today does nothing to diminish it.We don„t hide our space program.We don„t keep secrets and cover things up.We do it all up front and in public.That„s the way freedom is, and we wouldn„t change it for a minute.我一直对我们的航天计划充满信心,并怀抱敬意。今天发生的悲剧决不会削弱它。我们没有隐藏自己的航天计划。我们没有保密和隐瞒。我们堂堂正正地公开实施它。这正是自由的方式,我们一分钟也不会改变它。

We„ll continue our quest in space.There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space.Nothing ends here;our hopes and our journeys continue.我们将继续探索太空。我们将有更多次航天飞行,有更多宇航员,更多志愿者,更多平民,更多教师进入太空。一切都不会到此为止。我们的希望和我们的旅程不会停步。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades.And we know of your anguish.We share it.”

我还想说,但愿我能和为国家航空航天局,或者为完成此次使命而工作的每一个人谈话,告诉他们:“几十年来,你们的奉献和敬业精神令我们感动,让我们铭记在心。我们了解你们的痛苦。我们感同身受。”

There„s a coincidence today.On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama.In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake„s, complete.今天是一个巧合。三百九十年前的今天,伟大的探险家佛朗西斯·德雷克勋爵在巴拿马附近海面的一条船上死去。在他生活的时代,最大的疆界就是海洋。后来一位历史学家说:“他生在海边,死在海上,葬在海里。“今天我们可以这样对挑战者号乘员说:像德雷克一样,他们的奉献是毫无保留的。

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

挑战者号航天飞机乘员的生命历程给我们带来荣耀,我们永远不会忘记他们,也不会忘记今天早上最后一次见到他们,那时他们正准备上路,挥手告别,“挣脱大地粗暴的束缚,去触摸上帝的脸”。Thank you.谢谢各位。

第四篇:美国总统里根 关于“挑战者”号航天飞机悲剧的演讲

关于“挑战者”号航天飞机悲剧的演讲

罗纳尔多·里根

女士们,先生们:

我原来打算今晚发表演讲,向你们汇报政府的工作。但今天早些时候发生的事件使我改变了那些计划。今天是一个悲痛和哀悼的日子。南希和我因挑战者号航天飞船的悲剧而痛彻心肺。我们知道我的国家和人民正和我们一起经历这一痛苦——这是国家的重大损失。

十九年前,几乎就在同一天,我们在一次可怕的地面事故中行动失去了三名宇航员;但是我们从未在飞行中失去一名宇航员,我们从未发生过这样的悲剧。也许我们都忘记了飞船全体成员所抱持的勇敢精神。但是他们——挑战者号上的七人,清醒地认识到所面临的危险并超越了它们,完成了杰出的工作。

我们哀悼我们的七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·史柯比、朱迪·罗丝尼克、罗纳尔多·麦克奈尔、埃里森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克里斯特·迈克奥利弗。我们举国一致为他们的逝世而悲哀。

对七位英雄的亲人,我要说,虽然我们不能感受这一悲剧的全部冲击,但我们意识到这损失的巨大。我们深深地惦念着你们。你们深爱着的人英勇无畏,他们显示出优雅的气质和特别的精神,他们仿佛在说:“给我挑战,我将笑着迎接它!”他们渴望探索宇宙发现它的奥秘。他们热望服役,而且他们做到了——他们为我们所有的人服役。

我们成长在一个对奇迹习以为常的时代里,很难有什么事物让我们感到惊讶。然而二十五年来,美国航天计划从事的正是这奇迹般的 事业。我们已经变得如此熟悉太空的话题,变得似乎忘了我们才刚刚开始。我们一直是这一领域的开拓者——他们,“挑战者”号的宇航员们是勇敢的开拓者。

有些话,我要对那些收看了飞船升空实况转播的美国中小学学生们说。我知道这的确让人难以接受,但类似今天那样令人悲惨伤的事故的确时时发生——这是探索发现的过程中全部事实的一部分,这是抓住机会扩大人类视野时所发生的事实的一部分。未来不属于怯懦者,她属于勇敢者。“挑战者”号的宇航员们引领我们进入未来,让我们继续跟随他们。

对于我们的航天计划,我一直抱有坚定的信念和崇高的敬意。今天发生的事情一点也不能使之有任何减损。我们从不隐瞒我们的航天计划。我们从不掩盖任何事故以保持它的神秘性。我们把这一切公诸于众。这就是“自由”的处事方式,我们不会改变它——哪怕只是一分钟。

我们将继续我们的太空探索。我们会有更多的航天飞机,更多的航天机组,并且,是的,更多的平民,更多的教师飞向太空。一切都不会在此时此地停止——我们的希望我们的探索之旅正在继续。

此外,我希望能同在NASA工作的每一个男人女人,同那些为这一使命工作的人们说几句话。我要告诉他们:“你们的奉献和敬业精神深深地打动了我们,给我们留下了几十年也难以磨灭的印象。我们了解你们的痛苦,让我们共同分担这痛苦。

有一个巧合,三百九十年前的今天,伟大的探险家弗朗西斯·德 瑞克死在巴拿马海滨的一条小船上。在他生活的时代,最伟大的尚待开拓的领域便是海洋。此后一位历史学家这样评论道:“他生活在海洋上,死在海洋上,葬在海洋里。”是的,今天我们可以这样评价“挑战者”号的全体宇航员——他们的奉献与德瑞克一样,完全而且彻底。

“挑战者”号航天飞机机组全体成员以他们独特的生命形式给我们以荣耀。我们将永远铭记他们的英名。我们都还记得今天早晨我们最后一次看见他们时,他们正准备开始他们的旅程,挥手向我们告别,“挣脱地球粗暴的枷锁”去“触摸上帝的容颜。”

谢谢你们。

Ronald Reagan: The Space Shuttle “Challenger” Tragedy Address delivered 28 January 1986

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.Today is a day for mourning and remembering.Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.We know we share this pain with all of the people of our country.This is truly a national loss.Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.But, we've never lost an astronaut in flight.We've never had a tragedy like this.And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.We mourn their loss as a nation together.For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.But we feel the loss, and we're thinking about you so very much.Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I'll meet it with joy.” They had a hunger to explore the universe and discover its truths.They wished to serve, and they did.They served all of us.We've grown used to wonders in this century.It's hard to dazzle us.But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun.We're still pioneers.They, the members of the Challenger crew, were pioneers.And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off.I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen.It's all part of the process of exploration and discovery.It's all part of taking a chance and expanding man's horizons.The future doesn't belong to the fainthearted;it belongs to the brave.The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.I've always had great faith in and respect for our space program.And what happened today does nothing to diminish it.We don't hide our space program.We don't keep secrets and cover things up.We do it all up front and in public.That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.We'll continue our quest in space.There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space.Nothing ends here;our hopes and our journeys continue.I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: “Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades.And we know of your anguish.We share it.”

There's a coincidence today.On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama.In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, “He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.” Thank you.

第五篇:撒切尔夫人在里根总统80寿辰晚宴上致辞译文

撒切尔夫人在里根总统80寿辰晚宴上致辞译文

Mr Chairman, [ Ronald Reagan] Mr President, Ladies and Gentleman.We are here tonight to celebrate the 80th birthday of a great American.His is not, of course, an altogether typical American life —not even in the great Republic does every poor boy grow up to be President—but it is the ideal American life.主席先生,总统先生,女士们、先生们。

我们今晚在此欢聚一堂共庆一个伟大的美国人的80寿辰。

他的一生当然全然不同于普通美国人的一生--甚至不同于在这个伟大的共和国里成长为总统的穷孩子的一生--但是却是美国人的理想的一生。

The extraordinary range of achievement and experience spanned by President Reagan's career—from a poor but loving family in the Depression, to stardom at the height it Hollywood story, to the leadership of the Free World at its most testing is a living example of what the world has learned to call the American dream.里根总统的一生的成就和经历跨域广泛--从大萧条中一个贫困和充满爱的家庭到好莱坞明星,到自由世界遭遇严峻考验时期的领袖,他的一生是全世界所知的美国梦的活写真。

If I may put it in terms familiar to many in this audience, it's a career that begins as Andy Hardy, takes off as A Star is Born, continues as Mr Smith Goes to Washington and reaches its climax with The Best Years of Our Lives.Your recent autobiography, Mr President, may be the first book ever to win an Oscar—for the best original screenplay.如果我用在座的大多数人熟悉的辞令来讲,他的生涯以《私心秘书》开始,以《一个明星的诞生》起飞,以《史密斯先生在华盛顿》延续,以《我们的黄金岁月》达到顶峰。

总统先生,您的刚刚问世的自传可能成为第一本获得奥斯卡最佳原创电视剧奖的著作。

Ronnie, I was a fan of yours long before either of us entered politics.Kings Row, The Voice of the Turtle, The Hasty Heart they all made their way to Grantham.I think I missed Bedtime for Bonzo, but I'm told that too was part of the Reagan career.罗尼,我早在我们俩都没有进入政坛之前就是你的粉丝了。《金石盟》,《龟之声》,《浮生梦痕》都涌入我的故乡格兰瑟姆。

我没有看过《班卓的床上时光》,但是我听说它也是里根的生涯的一部分。

In those days, Mr President, you were quite popular enough in Britain to stand for Parliament with every prospect of your customary landslide, but you did not take political office until 1966.在那些日子里,总统先生,您在英国几乎是家喻户晓,足以以您惯有的压倒性优势代表国会了,但是您直到1966年才步入政坛。

Later you became President at the age of 69 and to serve for two terms is—well, quite an incentive to those of us about to start a new career late in life.Mr President, the Reagan years were great years for America and for the world.They transformed economic malaise into economic recovery—the longest period of rising prosperity in American history.后来您以69岁的高龄当选总统并且连任两届--这是对我们这些想在晚年开创新事业的人来讲绝对是巨大的激励。

总统先生,里根时代对美国和世界都是伟大的时代。它把经济低靡转变为经济复苏--在美国历史上最长的一段繁荣时光。

In summing up that achievement, I can do not better than repeat a remark made by Sam Goldwyn when he was judging a film script: “That story is wonderful.It's magnificent.It's prolific.” So too have been the Reagan years.The economic recovery was but part of a wider recovery of America's spirit and her role in the world.细数您的丰功伟绩,我想没有什么话能比Sam Goldwyn对一部电影剧本评论更能代表我了:“这个故事灿烂辉煌,波澜壮阔,硕果累累。”

经济复苏只不过是美国精神和她在世界上的作用的广泛复苏的一部分罢了。

Mr President, you took office at a time when the Soviet Union had not long invaded Afghanistan, was placing missiles in Eastern Europe, and assisting communist guerillas in the Third World to install themselves in power.总统先生,您在苏联入侵阿富汗不久就任,当时苏联正在东欧部署导弹并且帮助第三世界的共产主义游击队武装他们自己。

All of that was reversed by America's recovery of self-confidence, by your calm and skillful exercise of American power, and by the strengthening of America's defences.Some, I know, have criticised this defence build-up as wasteful or too expensive.How ill-judged that criticism looks today.所有这些都被美国的自信所逆转,被您冷静和老练的运用美国的实力所逆转,被加强美国的国防所逆转。

我知道,有些人指责这些国防建设为过度浪费或代价高昂。今天看来这些批评是多么的鼠目寸光。

The defence budgets of the 1980s, which you and Cap Weinberger pushed through against great odds, have provided President Bush and the Armed Forces with the sophisticated technology that at this moment is engaged in defeating aggression.您和温伯格力排众议制定的国防预算,为布什总统和美国武装力量提供了尖端技术装备,它们在击败侵略的时刻发挥了重要作用。

Mr President, you set out to enlarge freedom the world over when freedom was in retreat.And you succeeded—with perhaps a little help from friends.总统先生,您在自由撤退的时候在全世界扩大了自由的领地。您大获成功--在朋友们不能提供太多帮助的情况下。

Ten years on, freedom is the idea that captures men's minds—in Poland, Hungary and Czechoslovakia, on the ruins of the Berlin Wall, in the embattled Baltic states, in the streets of Moscow, in Red Square itself—that is the measure of the change you wrought.That is your abiding achievement.十年过去了,自由现在已经成了波兰、匈牙利和捷克斯洛伐克的人们,站在柏林墙废墟的人们,在战争中的波罗的海国家的人们,在莫斯科街头的人们,在红场的人们心中的理想--这标志着您带来的改变。这是您永远的丰功伟绩。

Twenty-five years ago in a famous speech you Mr President quoted Franklin Roosevelt to the effect that we all have a rendez-vous with destiny.Certainly you has such a rendez-vous.Thank God you were on time.Mr President, I am proud to have been beside you when you held high the torch of freedom.25年前,总统您在一个著名的演讲中引用了富兰克林罗斯福的名言来描述我们与命运约会的影响。您当然有这样一个约会。感谢上帝,您准时赴约。

总统先生,我为能在您高举自由的火炬的时候站在您的身边而感到骄傲。

Today, far across the ocean in the desert sands, freedom is threatened once again by yet another tyrant of our time.The USA and the UK, bound by a friendship which has long endured and which has never been closer, stand together in the fight as we have stood so often.今天,在遥远的大洋彼岸的沙漠,自由再次受到我们这个时代的另一个专制者的威胁。

美国和英国,由我们的历久弥坚的和从来没有这么紧密的友谊团结在一起,将一如既往地并肩战斗。

With more than half the free world joined with our two countries against [ Saddam Hussein] the despot of the Middle East, with our successors nurtured by the same ideals, the same belief in peace with freedom and justice that sustained us—let there be no doubt that freedom will prevail.有超过半数的自由世界国家与我们一道打击中东的暴君(萨达姆侯赛因),同样的理想、同样的对维系我们的生计的公平自由的信仰培育的后人--自由将毫无疑问地胜利。

Enduring success never comes easily.It is said that “it take struggles in life to make strength it takes fight for principles to make fortitude it takes crises to give courage and it takes singleness of purpose to reach an objective” That, Mr President, describes your life story.On this your birthday we salute you and say “God Bless America”.持续的胜利来之不易。有道是:“生活斗争造就力量

原则斗争造就刚毅

危机给你勇气

心无旁骛达到目的” 总统先生,这就是对您一生的写照。

值此您寿辰之际我向您致以深深的敬意:“上帝保佑美国”。

下载里根:“挑战号”惨剧致辞(共五则)word格式文档
下载里根:“挑战号”惨剧致辞(共五则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    阳光家园分房摇号活动致辞

    分房摇号活动致辞 尊敬的各位领导,各位来宾,各位安置户,同志们: 大家上午好! 今天,我们怀着无比喜悦的心情,欢聚在美丽的县委党校,隆重举行银三角阳光家园安置房分配公开摇号活动,这......

    致辞:面对21世纪的挑战(共五则)

    在过去的十年内,我曾经在不同的场合以同样的话题,发表个人对人类将来的一些看法与关怀。虽然这十年来,世局的改变非常急速,但是我基本的观点并没有改变,改变的是随着世纪转折点的......

    安全理事会第1540(2004)号决议通过十周年致辞

    安全理事会第1540(2004)号决议通过十周年致辞2014年4月28日,纽约十年前的今日,安全理事会为防止大规模毁灭性武器扩散采取大胆行动,一致通过了第1540(2004)号决议。这一全球文书要......

    挑战自我,实现转变——丁晓良元宵节致辞

    挑战自我,实现转变——丁晓良元宵节致辞 首先,在此欢乐的元宵节前夜,我衷心祝所有来到的同学们、老师们,还有没在场的同学们、老师们,大家元宵节快乐!恰逢刚刚开学,新学期刚刚开始......

    凝聚共识,积极应对非传染性疾病的挑战-陈竺部长在联大慢病防控会议上的致辞(精选五篇)

    2011年9月19日-20日,第66届联大预防与控制非传染性疾病问题高级别会议在纽约联合国总部召开。本次会议旨在分析全球非传染性疾病防控形势及其对社会经济的影响,探讨如何加强国......