英文诗歌欣赏知识

时间:2019-05-15 11:01:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文诗歌欣赏知识》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文诗歌欣赏知识》。

第一篇:英文诗歌欣赏知识

英文诗歌》英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean?(Herrick)

2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women's eyes.--Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。

(Dasha整理)英诗体例: 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)《十四行诗集》第21首 我的诗神①并不像那一位持神 只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。见《梁宗岱译诗集》,第107页,湖南人民出版社,1983年版。①(原译注)诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 , 第38页 哀歌 elegy 为哀悼一位公共活动家、一位友人或所爱的人而写的一种沉思抒情诗;推而广之,又指悲叹人世无常的、题材更广泛的任何内省性质的抒情诗。在古典文学中,所谓哀歌只不过用哀歌格律(诗行交替使用扬抑抑格的六音步句和五音步句)写的诗篇,题材也不限制。在某些现代文学,例如德国文学中,人们使哀歌格律适应于语言,因此哀歌一词变成只指这种格律,而不是指诗歌的内容。《简明不列颠百科全书》中国大百科全书出版社1985年版170页 ? 超星存其它可参阅的读物(Dasha注:文中许多概念不统一,请注意,以其中英文的定义为准): 谢祖钧 , 《英语修辞》 , 1988年6月第1版 , 第151-179页 王佐良 丁往道 , 《英语文体学引论》 , 1987年12月第1版 , 第365-385页 陈淑华 , 《英语修辞与翻译(英汉对照)》 , 1990年6月第1版 , 第321-324页 徐鹏 , 《英语辞格》 , 1996年10月第1版 , 第341-450页 梁守涛《英诗格律浅说》商务印书馆1979 Metrics in English Poetry By Samuel Schuman, Univ.of MN, Morris Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and the rhyme scheme of an English poem.(作者通篇都是用下面这首简单的小诗来介绍诗歌)A Stupid Poem I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.First, divide the lines into syllables(音节), and count them: I / put / my / hat / up/on / my / head(8)And / walked / in/to / the / strand(6)And / there / I / met / a/noth/er / man(8)Whose / hat / was / in / his / hand(6)(诗歌分析的第一步是划分 音节。对我们这样非英语母语的人可能有点困难。基本的方法是一个元音一个音节,例如 upon是两个音节,another是三个音节。有的时候诗人为了强调方言等原因,会使用省略字,这种情况就要具体问题具体分析了。也有的时候是为了凑音节而省略的)Which syllables are accented or “stressed?”(重读)“Stress” in English poetic metrics means “said loudly.” It has nothing to do with the tension in your life.The symbol u means unstressed;the symbol / means stressed(诗歌里的重读,与一个单词本身发音里的重读未必是一回事。一般来说,重读的词,都是有实际意义,在句子中起重要作用的词。只要听清重读的词,就能够理解一句话的意思。比如第一句,听清了 put/hat/pon/head 这四个字就大致知道说的是什么,而只听清楚 I/my/u/my 这四个字的话......)u / u / u / u / u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand Notice the pattern of stressed and unstressed syllables: In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable followed by one stressed syllable:(在这首诗里面,总是一个重读的音节跟着一个非重读的音节)I PUT / my HAT / upON / my HEAD The smallest unit(always 2 or 3 syllables)of repeated patterned stress is called a “poetic foot.”(音步? 我译的对吗?)Here, the first foot is “I put” the second “my hat” and so on.(若干个重读/非重读的音节重复出现,就构成了诗歌里最小的组成部分unstressed, stresssed(u /)(/ u)(u u /)(/ u u)(/ /)1 foot(e.g.“I put.”)Dimeter3(I put my hat upon)Tetrameter5 Hexameter7So...for example, “trochaic tetrameter(扬抑格四音步)” is a line with 4 feet(8 syllables)with a pattern of stress-unstress in each foot:(一句题外话,中文的什么 五音步抑扬格,除了考试,还得是中文考试,或者骗骗MM, 一点用处也没有。)/ u * / u * / u * / u Lovely Morris figures rebates and, “iambic pentameter” means five feet(10 syllables)with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable: u / * u / * u /*u /* u / “Which alters when it alteration finds” Most of Shakespeare’s verse is “iambic pentameter.”(知道莎翁用的大部分是 五音步抑扬格,就可以开始骗人喽)What is the form of the “stupid poem” we have been examining? u / u / u / u / I put * my hat * upon * my head u / u / u / And walked * into * the strand u / u / u / u / And there * I met *anoth*er man u / u / u / Whose hat * was in * his hand.ANSWER:It is all iambic, with alternating lines of TETRAMETER(4 feetlines 2 & 4).No problem, right? And now, for something easier--Rhyme Schemes(韵律安排?)The sound of the last syllable of every line is assigned a letter, beginning with “a”(韵律划分是诗歌分析的关键。每一行的最后一个音节是一个韵律,用字母表示。第一个韵律是a, 以次类推。遇到和前面重复的韵律就用和前面相同的字母标记。)I put my hat upon my head(a)And walked into the strand(b)And there I met another man(c)Whose hat was in his hand(b)The rhyme scheme is: a b c b Stanzas(节)The combination of rhythm(that is, “iambic, trochaic, dactylic”, etc.), meter(that is, tetrameter, pentameter, hexameter, etc.), and rhyme scheme(for example, “a b c b”)can create certain stanzaic forms which have become accepted poetic conventions.(又是一个很重要的概念。简单的说,一个 rhyme scheme 就可以当作一个 stanza)Some of these historically important stanza forms in English poetry are: Couplets(对句)Any two lines which rhyme, regardless of rhythm and meter(couplets 是诗歌最早的形式,压韵即可)Example of a COUPLET Candy Is dandy Heroic Couplet(我找不到准确的译法,好象是英雄双韵体英雄双句体)Two lines which rhyme(a couplet)which are written in iambic pentameter.The “Heroic Couplet” was the dominant form of English poetry in the 18th century, and lots of authors from Chaucer to the present have used this form.Example of an HEROIC COUPLET英雄双韵体 Say first, of God above, or man below What can we reason, but from what we know?(from Alexander Pope, An Essay on Man)Quatrains(四行诗)Any stanza with 4 lines Candy Is dandy But liquor Is quicker.Ballad Stanza(???)A “quatrain” with alternating tetrameter and trimeter E.g., the idiotic poem we have been studying!I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.A serious example of BALLAD STANZA The king sits in Dumferline town, Drinking the blood-red wine: “O where will I get a good sailor To sail this ship of mine?” from anonymous, Sir Patrick Spens(after 1200)The Sonnet(十四行诗)14 lines Iambic pentameter Two main types: Italian or Petrarchan(彼特拉克体十四行诗)often abba abba cdecde English or Shakespearean(莎士比亚体十四行诗)often abab cdcd efef gg An Italian Sonnet Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin To mourne and wail, and never for to lin, Hoping thereby to pease their painful woe.And some there be, that when it chanceth so That women change and hate where love hath been, They call them false and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow.But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favor that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed, But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind.Wyatt, Divers Doth Use(c.1540)A Shakespearean Sonnet That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west;Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all the rest.In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This thou perceiv’st which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.(1609)Blank Verse(无韵诗)Unrhymed iambic pentameter Torment, sweet friend, that base and aged man That durst dissuade me from thy Lucifer, With greatest torments that our hell affords.Marlowe, Dr.Faustus(1604)Some other stanzaic forms Rime royal8 lines rhyming abababcc Spencerian stanza-9 lines, rhyming ababbcbcc, first 8 lines iambic pentameter, line 9 iambic hexameter You don’t need to know these!!

第二篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end;我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go,yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember,do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge

威斯敏斯特桥上

by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比这片晨光更为奇丽; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何尝见过、感受过这深沉的宁静!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!这整个宏大的心脏仍然在歇息!据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃

by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky;心儿就激烈地跳动

So was it when my life began;我年幼的时候就是这样,I so is it now I am a man;现在成人之后还是这样

So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die!要不,就让我死亡!

The child is father of the Man;儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅

威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装,林中的小径晒得干爽。十月的微曦朦胧,一片静空铺水中。一湖秋水,满池卵石,五十九只天鹅在悠游。自我第一次来此数天鹅,十九个秋天已悄然逝过。正当我数着,我看见,天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行,喧闹地扑棱着翅膀。看着这灿烂的生灵,我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡漾于多情的湖面,时而双翮凌空,一举千里,活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向,将伴随它们,日久天长。

如今,它们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边,在怎样的蒲苇中筑起家园,让人们把喜悦写入眼帘,当某天早晨我突然起身,发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost(译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马

To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。The only other sound's the sweep, 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言

And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中

by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光辉

Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪

How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来

Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着,Where he was digging.他在挖土。

The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中,Loving their cool hardness in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比谁个都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土. Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I've no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐

当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水

路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面

是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气

然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎

依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生

深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。When You Are Old当你年老时

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光 And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一颗都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太阳,Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe!“号呀,号”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深 的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duchess 我的前公爵夫人

罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起

她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发

随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!3 你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!4

如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。5

把我当作你的琴,当作那树丛,纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒,把我的话传播给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!请向未醒的大地,借我的嘴唇,像号角般吹出一声声预言吧!如果冬天来了,春天还会远吗? 背景:

一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love's Philosophy爱的哲学

by Percy Bysshe Shelley

The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion;一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another's being mingle--都必融汇于一种精神。Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互拥抱;

No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻着海波:

What are all these kissings worth, 但这些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗

节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.当你老了(叶芝)

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,凄然地低语,爱为何消逝,在头顶的山上,它缓缓踱着步子,将脸隐没在群星之中。

--------------------世事沧桑话鸣鸟

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你

世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底

世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起

世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起

而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意

世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依

世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚

世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天,一个却深潜海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你的面前 你却不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你的面前 你却不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 世界上最远的距离, 不是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 而是用一颗冷漠的心 在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天空 一个却深潜海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you

第三篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。

sonnet 18 pare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end;我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。

Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。

Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀:

And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go,yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember,do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特桥上 by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比这片晨光更为奇丽; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何尝见过、感受过这深沉的宁静!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!这整个宏大的心脏仍然在歇息!

据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky;心儿就激烈地跳动

So was it when my life began;我年幼的时候就是这样,I so is it now I am a man;现在成人之后还是这样 So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die!要不,就让我死亡!

The child is father of the Man;儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅 威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装,林中的小径晒得干爽。十月的微曦朦胧,一片静空铺水中。一湖秋水,满池卵石,五十九只天鹅在悠游。自我第一次来此数天鹅,十九个秋天已悄然逝过。正当我数着,我看见,天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行,喧闹地扑棱着翅膀。看着这灿烂的生灵,我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡漾于多情的湖面,时而双翮凌空,一举千里,活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向,将伴随它们,日久天长。如今,它们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边,在怎样的蒲苇中筑起家园,让人们把喜悦写入眼帘,当某天早晨我突然起身,发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost(译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马 To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。The only other sound's the sweep, 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言 And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光辉 Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪 How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。

Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来 Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着,Where he was digging.他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中,Loving their cool hardness in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。

By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比谁个都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土.

Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I've no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水 路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面 是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气 然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎 依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生 深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。

When You Are Old当你年老时 by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光

And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一颗都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太阳,Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe!“号呀,号”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duchess 我的前公爵夫人 罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能 潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着 绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆 提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。你那气流之浪涛的碧蓝海面,从朦胧的地平线到天的顶盖,飘荡着快来的暴风雨的发辫,像美娜德头上金黄色的乱发 随风飘动;你为这将逝的残年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,将成为这一年的巨冢的圆顶,你用凝聚的云雾为它作支架,而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听!3 你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天,满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波,随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听!4 如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。5 把我当作你的琴,当作那树丛,纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒,把我的话传播给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!请向未醒的大地,借我的嘴唇,像号角般吹出一声声预言吧!如果冬天来了,春天还会远吗? 背景: 一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。

这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love's Philosophy爱的哲学 by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion;一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another's being mingle--都必融汇于一种精神。Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互拥抱; No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻着海波: What are all these kissings worth, 但这些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗 节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

第四篇:经典英文爱情诗歌欣赏

<<飞 鸟 集>>泰戈尔

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.17

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves;they have their

whisper of joy in my mind.42

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.100

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.177

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但 是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.183

黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.273

在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night

whisper to me of love.278

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

We live in this world when we love it.283

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

Love is life in its fulness like the cup with its wine.经典英文爱情诗1.If you were a tear-drop;In my eye,For fear of losing you, I would never cry

And if the golden sun, Should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright

如果你是我眼里的一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。

经典英文爱情诗2.I have searched a thousand years, and I have cried a thousand tears.I found everything I need, You are everything to me.Barry Fitzpatrick

我寻觅了千万年,我哭泣了千万次。我已经找到了需要的一切,你就是我的一切。

经典英文爱情诗4.How do I say I love you? How do I tell you I care? How do I tell you I’ve missed you, and let you know I’m here?

我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里?

经典英文爱情诗5.For years I had been searching, for that perfect fantasy, But, I find it in my arms, right now, you are all to me.我已经寻找了多年,为了那个美丽的梦想,但是,现在,我发现它就在我的臂弯里,你就是我的全部。

经典英文爱情诗6.You are my life.You’re my one and only dream.I love you, and to you that i mean.Together for always, i hope we will be.I’ll love you always.你是我的生命,你是我唯一的梦想。我爱你,只有你,我希望我们能永远在一起。我会永远爱你,如果你仍然爱我。

Don't worry about looking handsome,Or being strong and brave.Just as you love me unconditionally,I love you just the same.不要担心自己是否英俊,是否强壮,是否勇敢,我将无条件地爱你,就象你无条件地爱我一样。

Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be with you, oh, please, please, feel the same.内心的每一次跳动,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同样的感觉。

Love, so soft and warm beside me, If I were to give my heart, It would have to be to you.爱,围绕在我的身边,如此温柔,如此温馨;如果我要奉献我的心,那它只属于你。

When you need someone to listen, I'll be there.When you need a hug, I'll be there.When you need someone to hold your hand, I'll be there.When you need someone to wipe your tears, guess what? I'll be there.当你需要有人倾听的时候,我就在这里;当你需要温暖的怀抱的时候,我就在这里;当你需要有人牵你的手,我就在这里。当你需要有人为你擦去伤心的泪水,你知道吗?我就在这里。Please forgive me for falling in love with you.Forgive me for loving you with all my heart.Forgive me for never wanting to be apart.请原谅我爱上你;原谅我用全部的身心爱你;原谅我永不愿与你分离。

1、Love is more than a word Love,不单是一个字,it says so much.它还代表了许多意涵,When I see these four letters,当我看到这四个字母的时候

I almost feel your touch.我几乎能感受到你内心的感动

This is only happened since

但是这只是发生在,I fell in love with you.我爱上你之后,Why this word does this,为何这个字有如此的魔力,I haven't got a clue.我也不清楚

2、If I could save time in a bottle如果我能把时间存入一个瓶子,the first thing that i 'd like to do我要作的第一件事就是,is to save every day until eternity passes away把每一天都存下来直到永恒,just to spend them with you再和你一起慢慢度过。

if I could make days last forever如果我能把时间化作永恒,if words could make wishes come true如果我的愿望能一一成真,I'd save every day like a treasure and then我会把每天都像宝贝一样存起来 again I would spend them with you再和你一起慢慢度过。

第五篇:最美的英文诗歌欣赏

1.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。

You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.2.如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……

If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord…

3.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.4.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。

In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you.5.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。

For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.6.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。

It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.7.不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!

You and I remains the same in different time, at different places,among different people;time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!

8.没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……

Coffee is lonely without cups.I am lonely without you.-

9.每一天都为你心跳,每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。有你的感觉真好。

My heart beats for you every day.I am inspired by you every minute, and I worry about you every second.It is wonderful to have you in my life.10.在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你—新年快乐,佳节如意!

Wish you a happy new year and a good fortune in the coming year when we will share our happiness, think of our good friends, and our dreams come true!

11.但愿会在梦中再见到我心爱的女孩!

Wish to meet my angle again lovely girl in my dream!

12.难道你怕一个深爱着你的痴情儿?

Do you fear a love fool who is loving you so deeply?

英语诗歌名句赏析

1.The wild honey suckle(野金银花)if nothing once, you nothing lose, for when you die you are the same the space between, is but an hour.译:如果未曾拥有,也无所谓失去,因为生与死本来就没有分别,二者之间只是距离短暂的一瞬。

2.i wandered lonely as a cloud(我好似一朵孤独的云)

ten thousand i saw at a glance, tossing their heads in sprightly dance.译:我一眼看到万朵水仙,愉快地舞动自己的花朵。

3.to a waterfowl

there is a power whose care

teaches thy way along pathless coast and desert and inlimitable air, lone wanderring,but not lost.译:有一个神明为你指明方向 穿过无尽的海岸和沙漠,还有广袤的苍穹。尽管形影单只,但道路明确。

4.nature(thoreau)for i'd rather be thy child, and pupil,in the forest wild, than be the king of men elsewhere, and most soverigh slave of care.译:我宁愿是你的孩子和学童,在狂野的森林中;

而不愿成为别处众人的国王,和烦躁十足的奴隶。

5.the lake of innisfree(yeats)and i shall have some peace there, for peace

comes dropping slow, dropping from the veils of morning to where the cricket sings;译:那里我将找到一份宁静,因为它将慢慢降临;

它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地方。6.stopping by woods on a snowing evening the woods are lovely,dark and deep,but i have promise to keep, and miles to go before i sleep, and miles to go before i sleep.译:树林那么可爱,神秘和深沉,但是我有誓言要遵守,和很长的路要走

在我安息之前。

7.spring spring, the sweet spring, is the year's king, then blooms each thing, then maids dance in a ring.译:春天,甜美的春天,你是四季之王,百花绽放,少女旋转起舞。

8.written in march like an enmeny defeated the snow hath retreated, and now does fare ill

on the top of the bare hill.译:冬雪,像打败的敌人一样撤退

在荒芜的山顶,逐渐消融。

9.to summer we lack not songs, not waters clear as heaven, not laurel wreathes against the sultry heat.译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清水,还有月桂花环来遮挡炎热的酷暑。

10.summer evening thus nature's human link and endless thrall proud man, still seems the enemy of all.译:这就是人与自然的关系,没有尽头的奴役,傲慢的人类似乎是一切的敌人。

11.to autumn season of mist and mellow fruitfulness, close bosom-friend of the maturing sun.译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,你是促使万物成熟的太阳的密友。

12.snow-flakes this is the poem of the air,slowly in silent syllables recorded.译:这是天空书写的诗篇 用无声的音节轻轻描绘。13.let us walk in the snow silence will fall like dews on white silence below we shall walk in the snow.译:寂静像露水一样降落 在静静的洁白世界里 让我们在雪中漫步 14.death the leveler

only the actions of the just smell sweet and blossom in their dust.译:只有正义之举

才能在泥土中散发芬芳,开出花朵。

15.an essay on man one truth is clear:whatever is, is RIGHT.译:真理很明确:只要是存在就是合理的。

16.know thyself know then thyself, presume not God to scan;

the proper study of mankind is man.译:那么认识你自己,不要依赖上帝的审视,只有人才能对人类作出正确的判断。17.the vanity of human wishes should no disease thorpid veins invade, nor melancholy's phantoms haunt thy shade.译:如果没有变态的思想侵入你的内心,忧郁的幽灵就不会萦绕在你的周围。

18.there mark waht ills the scholar's life assail, toil,envy,want,the patron,and the jail.译:那里记载着学者的生活所遭遇的灾难

辛劳,嫉妒,贫困,赞助人和牢狱。

19.a psalm of life

let us be up and doing with a heart for any fate still achieving, still pursuing learn to labour and to wait.译:让我们振作起来行动吧 不管命运如何,我们将坦然面对 永远要不断进取,不断追求 学会努力,学会等待。

20.becaus i could not stop for death because i could not stop for death he kindly stopped for me---

the carriage held but just ourselves

and immortality.译:因为我不能停止死神的脚步

他友好地停下来接上我 马车里载得只有我们俩 还有永恒为伴。

21.middle-age enthusiasm

passed the mortal door our thoughts will reach this nook no more.译:经过世俗的大门

我们的思想再也不会触及到那个角落。

22.the road not taken two roads diverged in a yellow wood, and sorry i could not take both.译:两条道路在黄色树林分叉 可惜我不能同时兼顾。23.i took the one less traveled by, and that has made all the difference.我选择走那条足迹较少的道路,这便决定了我一生的不同。

24.if we must die like men we'll face the murderous,cowardly pack, pressed to the wall,dying,but fight back.译:我们要像男子汉,面对凶残而又怯懦的死神

即使被逼到墙角,也要与之斗争。

25.nature herself was proud of his designs, and joyed to wear the dressing of his lines.自然本身也为他的设计自豪,愉悦地穿着他的诗篇做成的衣裳。26.thou star of poets, and with rage and influence chide or cheer the dropping stage.译:你是诗人之星,用怒火斥责正在消沉的舞台,同时又用自己的影响振奋着它

27.to the shade of burns even beneath the daily pressure,rude, of laboring poverty,thy generous blood,fired with the love of freedom.译:即使在生活的压力之下,劳作的困顿中,你慷慨的血液里,燃烧着对自由的热爱。28.to Robert Browning no man hath walked along our roads with step

so active,so inquiring eve,or tongue

so varied in discourse.译:没有人以如此矫健的步伐,如此探索的眼光 如此丰富多彩的言谈,行进在我们的道路上。

29.ode on the poets

bards of passion and of mirth ye have left your souls on earth.译:歌唱激情与欢乐的诗人 你们把灵魂留于尘世。

30.ye have souls in heaven too, bouble-lived in region new!译:你们也有灵魂在天国,在新的世界里过着双重生活。

31.here, you earth-born souls still speak

to mortals,of their little week;of their passions and their spites;of thier glory and their shame.译:在这里,你们尘世的灵魂仍然向世人诉说着

自己短暂的一生,他们的热情和怨恨,羞愧和荣耀。

32.thus ye teach us,every day, wisdom,though fled far away.译:你们每天教人明智 尽管已经远离尘世。

33.to wordsworth poet of nature,thou hast wept to know that things depart which never may return.译:自然的诗人,你悲伤地懂得

失去的东西将不再回来。

34.childhood and youth,friendship and love's first glow, have fled like sweet dreams,leaving thee to mourn.译:童年,少年,友谊和爱情的初次闪耀

都如同甜美的梦一样逝去,留下你是悲悼缅怀。

35.in honored poverty thy voice did weave songs consecrate to truth and liberty;译:在高贵的困顿中,你曾真诚地歌唱真理和自由。36.deserting these,thou leavest me to grieve, thus having been,that thou shouldst cease to be!

译:你放弃了这些,把悲伤留给我,既然这样,你就应该消失。

37.an essay on criticism as shades more sweetly recommend the light, so modest plainess sets off sprightly wit.译:就像阴暗更能衬托光明一样,朴素更能闪耀光芒的智慧。38.ode on Grecian urn bold lover,never,never canst thou kiss, though winning near the goal—yet, do not grieve, she cannot fade, though thou hast not thy bliss, forever wilt thou love, and she be fair.译:勇敢的恋人,你永远吻不上她,虽然那么接近—但不必悲伤遗憾

你的爱永远不变,而她也将永远纯洁无瑕。

39.tell all the truth

as lighting to the children eased with the explaination kind the truth must dazzle gradually

or every man be blind.译:正如善意的解释 能消解闪电对孩子的惊吓

真理必须逐渐炫目 才能不致失明。40.a coat

for there's more enterprise

in walking naked 译:因为赤裸行走 需要更大的胆略。41.poetica

a poem should not mean but be.译:一首诗不应是说教 而应是它本来的样子。

下载英文诗歌欣赏知识word格式文档
下载英文诗歌欣赏知识.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    6大经典英文爱情诗歌欣赏

    6大经典英文爱情诗歌欣赏2008年07月24日 11:38经典英文爱情诗1.If you were a tear-drop; In my eye,For fear of losing you, I would never cryAnd if the golden sun, Sh......

    简短优美的英文诗歌欣赏

    简短优美的英文诗歌欣赏 篇一:优美英文诗歌30首及中文优美英文诗歌30首 The Rainy Day The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary;......

    如何欣赏英文诗歌[小编整理]

    如何欣赏英文诗歌 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺......

    诗歌欣赏

    诗歌鉴赏 【复习策略】 ◆古诗鉴赏表述程式 这首诗采用了(表达方式,修辞手法,表现手法)技法,写出了(意象)的(某某)特点,表现了(突出了)(某某)思想,感情,起到了(某某)作用.......

    欣赏诗歌

    文档仅供参考 欣赏诗歌《春天》 活动内容:欣赏诗歌—— 春天 活动目标: 1、理解诗歌的内容及诗歌中表现的春天的趣味。2、感受春天的美,激发热爱大自然的情感。 活动准备:课件,......

    触动心弦 6大经典英文爱情诗歌欣赏

    经典英文爱情诗1. If you were a teardrop;In my eye, For fear of losing you,I would never cry And if the golden sun,Should cease to shine its light, Just one smi......

    英文诗歌

    情人节英语诗歌中英文对照:爱的激情 All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs thi mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacr......

    英文诗歌

    一些英文诗歌的赏析 2010-12-11 17:45:53 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十......