第一篇:第七轮中美人文交流高层磋商成果清单
【发布单位】中华人民共和国 美利坚合众国 【发布文号】
【发布日期】2016-06-08 【生效日期】2016-06-08 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部
第七轮中美人文交流高层磋商成果清单
一、教育领域
(一)巩固中美两国政府间的教育政策交流
1.继续执行中美教育部合作执行计划。
2.举办2016年中美教育部际磋商,规划本年度两国教育合作交流项目和活动。
3.继续举办中美省州教育厅长对话,推动中美省州层面的教育政策与实践交流。
(二)设计实施新的引领示范性项目
4.美方将实施“百万强”计划,争取到2020年实现100万名美国学生学习中文的目标。
5.设计并执行好“知行中国-中美学术影响力计划”。
6.设计并执行好“知行中国-中美高校学生领袖研习营”项目。
7.举办中美应用技术教育合作研讨会并签署“双百”合作框架协议,启动中美应用技术教育“双百”合作计划,目标是5年内实现中美100对应用技术大学、学院的深入合作,中美100对校企深度融合,联合培养具有国际标准、国际视野的高等应用技术人才。
8.启动实施“中小学名校长领航班”项目,组织中小学名校长赴美研修访问,就美国基础教育动态等重点专题学习交流。
9.执行好“中美人才培养计划”项目。
(三)继续实施好中美教育交流的重要合作项目 10.继续实施“百千万”计划,2016年至2020年,邀请100名美国青年领袖访华游学;促成双方各1000名优秀大学生到对方一流高校研学;每年公派1万人赴美学习研修。
11.继续实施中方“公派万名学生赴美攻读博士学位”项目。
12.继续实施中方“万名中美人文交流专项奖学金”项目。
13.继续实施中方“汉语桥万人来华研修”项目,邀请美国中小学校长和师生来华参加校长团、夏令营、孔子学院奖学金、来华师资培训等项目。
14.继续实施美方“十万人留学中国计划”。
15.继续执行好中美富布赖特项目。
16.继续执行好美中友好志愿者项目。
17.继续邀请美国优秀高中毕业生访华团来华参加创新夏令营。
18.继续执行“千校携手”项目。
19.继续执行“知行中国”青年学者项目。2016年将邀请第二批美国青年学者来华研修,促进中美青年学者交流。
20.继续执行400名非洲裔美国大、中学生来华游学项目。
21.继续执行向传统非洲裔大学联盟的学生来华学习提供1000个奖学金项目。
(四)支持中美在多个领域开展形式多样的教育交流活动
22.继续支持举办中美青年创客大赛。
23.教育部将与德州仪器公司签署《关于支持大学生创新创业的谅解备忘录》。
24.教育部将与谷歌公司签署《教育合作备忘录》。
25.支持中美公司合作制作影片《我们诞生在中国》。
26.支持海通证券联合中国出版集团公司、中国华录集团有限公司、中国文化产业发展集团公司、四川新华发行集团公司和美国尼尔·布什中国公司联合发起成立的“中美文化产业发展投资基金”。
27.举办“汉语桥”美国学生千人夏令营。28.继续推动孔子学院和课堂在美发展。
29.继续推动与美国大学理事会和亚洲协会合作的汉语教师和志愿者、全美中文大会以及其他项目的开展。
30.继续推动新汉学计划实施。
31.国家留学基金委将于2016年第七轮中美人文交流高层磋商期间举办中美大学天文合作高峰论坛。
32.国家留学基金管理委员会与中美有关大学签署中美大学天文领域人才合作培养协议,共同设立“中美大学天文领域人员交流项目奖学金”,每年共同资助中国优秀学生学者赴美开展天文领域相关合作科研。
33.中国教育国际交流协会将与美国社区学院协会于2016年继续举办“中美高职院校/社区学院校长对话”。
34.中国教育国际交流协会将继续执行“中美高端技能型、应用型人才联合培养百千万交流计划”。
35.中国教育国际交流协会将于2016年举办第二届“中美未来职业之星联合研习营”。
36.中国教育国际交流协会将于2016年邀请美国耶鲁大学Spizzwinks阿卡贝拉男生清唱团来华进行访演活动。
37.中国教育国际交流协会将于2016年举办“中美高校领导力发展论坛”。
38.中国教育国际交流协会将继续执行好“中美人才培养计划”项目。
39.中国大体协将在第七轮中美人文交流高层磋商期间举办中美学校体育战略对话。
40.中国大体协将邀请杜克大学女足队于第七轮中美人文交流高层磋商期间来华,与北京师范大学举行中美大学女足友谊赛。
41.中国大体协将与NIKE(中国)签署合作协议,共同推动中美大学生女子足球队伍交流。
42.中国大体协将于2016年6月底和11月初分别在长沙和上海各举办一期“2016FUSC/CSSF-NBA校园篮球教练员培训班”。
43.中国大体协将于2016年7月选派41名全国优秀的高校体育管理人员赴美国圣母大学进行为期1个月的留学。44.中国大体协将于2016年8月组织中国大学生女子足球联赛的全明星队赴美访问,期间将与南加州大学、加州大学洛杉矶分校、亚利桑那州立大学和犹他大学的女足队进行友谊比赛、研讨交流、训练互动等丰富多样的活动。
45.中国大体协和国家留学基金委将于2016年9月至12月选派209名学校体育教练员前往美国亚利桑那州立大学和犹他大学进行为期三个月的留学,项目涉及篮球、田径、游泳和拉拉操。
46.中国大体协将于2016年11月在上海举办第五届中美大学生体育文艺周系列活动,期间包括NCAA男篮常规赛(哈佛大学和斯坦福大学比赛)、中美大学生男篮友谊赛、中美大学体育教育峰会、教育展等多姿多彩的交流比赛和艺术联欢活动。
47.中国大体协将于2016年12月上旬在美国举办中美高校体育论坛,届时由国内省市教育厅/教委、高校领导、教练员等近40人组成的代表团将赴美交流研讨。
48.中国大体协将与教育部国际司于2016年共同举办“留动中国”来华留学生体育活动,邀请美国等国家来华留学生参加体育比赛、歌舞及演讲等才艺展示活动,进一步增进中美青年间的理解和友谊。
(五)支持两国教育机构高水平战略合作,推动人才培养和合作办学项目
49.继续支持中美大学开展智库合作。2016年,北京大学将与斯坦福大学合作举办中美大学智库论坛;复旦大学将与加州大学圣地亚哥分校合作举办首届中美大学智库对话。
50.继续支持清华大学与黑石集团开展“苏世民学者项目”,培养具备卓越领导能力、了解中国社会文化的未来领袖。
51.支持北京大学燕京学堂开设中国学硕士研究生项目,为世界范围内的学生搭建沟通中国和世界的桥梁。
52.支持中国人民大学附属中学与创新人才教育研究会成立“中美人文交流与教育合作平台”。
二、科技领域
1.举办“中美+”清洁炉灶国际发展论坛:2016年第七轮中美人文交流高层磋商期间,科技部拟举办“中美+”清洁炉灶国际发展论坛,加强中美双方清洁炉灶科研交流与合作,通过共同研发适合发展中国家需要的清洁炉灶,节约能源降低污染排放,减少疾病。
2.中美科技合作协定续签:《中美科技合作协定》由邓小平同志与美国总统卡特于1979年1月在美签署,实现了两国建交后双方官方合作零的突破,后历经多次续签,继承和发扬了双边科技合作的良好传统。科技部万钢部长与美国白宫科技政策办公室主任霍尔德伦代表两国政府于2016年4月如期签署《中美科技合作协定延期议定书》。3.中美卫生领域谅解备忘录续签:《科技部与美国卫生与公众服务部卫生健康医药科学合作谅解备忘录》于2016年5月10日到期,科技部与美国卫生与公众服务部拟于2016年择期续签谅解备忘录,促进中美医药卫生领域科技合作。
4.中美化石能议定书续签:科技部与美国能源部拟就《中美化石能技术开发与利用合作议定书》续签事宜进行磋商,并积极推动于2016年完成议定书续签,促进中美化石能领域科技合作。
5.建设上海张江波士顿企业园:上海张江波士顿企业园建设将积极推动中国融入全球创新体系,发挥中美科技合作的辐射带动作用。2016年2月,科技部、上海市、美国马萨诸塞州等高级别代表共同出席了上海张江波士顿企业园项目启动仪式,共同推动省州园区科技创新合作,为中美人文交流和科技合作增添新内涵。双方拟于6月6日或7日本轮磋商期间,在华举办上海张江波士顿企业园揭牌仪式暨“中美科技园区合作创新论坛”(暂定名)。
6.“中美+”科技行动计划:科技部与美国国务院拟在两国及第三国共同感兴趣且有合作基础、有助于共同应对全球挑战的领域开展合作,推动“中美+科技行动计划”,双方拟将清洁炉灶作为行动计划首个优先领域,并将根据双方共识增加新的合作领域。
7.创建部州科技创新合作机制:科技部拟与美国马萨诸塞州政府探讨共同举办研发产业化合作论坛,邀请产学研等各界代表参加,在交流研讨中促成实质性合作。
8.大科学工程和研究计划的交流与合作:科技部拟与美国国务院等部门加强在国际大科学工程和研究计划方面的信息交流和政策协调,包括探讨共同发起国际大科学工程和研究计划的可能性;探讨互相开放国内大科学工程并加强合作的可能性;举办中美大科学工程和研究计划管理研讨会等。
9.建立中美科技政策与管理实践领域的交流与合作:科技部鼓励中国科研机构(中国计量院等)与美国国家标准与技术研究院在《中美科技合作协定》框架下开展合作研发项目,并提供相关支持。
10.推进无锡市与麻省理工学院(MIT)合作:科技部支持无锡市锡山区与麻省理工学院产业联盟办公室(MIT-ILP)共建无锡锡山MIT-ILP国际技术转移中心,共建创新创业合作平台,推进锡山企业与MIT开展技术合作研发,数据库共享,加快科技成果转化。双方人员定期交流互访,共同举办高层技术论坛。
11.四川大学华西医院与赛默飞世尔科技公司的合作:科技部支持四川大学华西医院加强与赛默飞世尔科技公司的合作,包括建立“现代临床病理联合实验室”,在组织样本库、蛋白组学及分子诊断等学科建设领域联手打造院企合作平台等。
12.中美清洁能源合作:科技部万钢部长与美国能源部莫尼兹部长拟于2016年7月在北京共同主持中美清洁能源联合研究中心(CERC)第八次指导委员会会议。双方拟就清洁煤、清洁汽车、建筑节能、能源与水、中重载卡车能效等领域的合作交换意见,并就二期合作进行探讨。
13.签署中美清洁能源联合研究中心(CERC)合作议定书补充协议:科技部、能源局与美国能源部拟于2016年择期签署CERC议定书的补充协议,正式确认中重载卡车能效合作作为CERC二期新增领域。
14.举办中美化石能议定书协调人会:科技部与美国能源部拟于2016年下半年在美举办2016年度中美化石能议定书协调人会。双方拟回顾议定书框架下电力系统、清洁燃料、能源与环境技术等6个附件的合作进展,推进优先领域的务实合作。
15.举办第3次中美环境研究联合工作组会:科技部与美国环保署拟于2016年在美举办第3次中美环境研究联合工作组会,共同商讨环境科技领域合作,拓展合作领域并不断丰富合作机制。
16.中美卫生科技领域研讨会:科技部与美国卫生与公众服务部、国立卫生研究院拟于2016年择期在华召开中美卫生科技领域研讨会,双方拟就卫生科技领域相关议题进行深入探讨,并就未来合作提出进一步建议。
17.科技部与美国心脏协会合作:在科技部与美国心脏协会合作谅解备忘录的基础上,科技部拟于2016年推动美国心脏协会与中国的合作伙伴建立良好关系,进一步在医疗学术交流和在华推广实施心肺急救培训两方面开展合作,造福人民。
18.中美科技人员交流计划:科技部与美国国家科学基金会拟于2016年6月至8月继续在华举办2016年度中美科技人员交流计划,接收美方优秀博士研究生约40名,在中方导师指导下开展研究,为两国青年科研人员未来研发合作搭建平台。
19.中美青年科技论坛:科技部与美国国务院拟于2016年下半年共同在华举办第十届中美青年科技论坛,在美举办第十一届中美青年科技论坛。论坛将为两国青年科研人员提供交流平台、建立科研合作联系。
20.中国青年科学家访美计划:科技部与美国国务院拟于2016年下半年共同执行第五批中国青年科学家访美计划,选派10名中国科技工作者赴美访问美政府、大学和科研机构,与美方科研人员开展交流。
21.科技主题工作组会议:高层磋商期间,科技部与美国国务院将共同举办科技主题工作组会议,就在人文交流方面拟共同开展的科技领域活动进行讨论。
22.举办中美农业科技合作联合工作组第14次会议:科技部与美国农业部拟于2016年8月在华共同举办中美农业科技合作联合工作组第14次会议。双方拟回顾中美农业旗舰项目下农业生物技术等优先领域以及拟新增优先领域合作进展,并就未来合作进行探讨。
23.举办中美技术转移与创新协作大会:科技部拟于2016年支持建立中美国际技术转移协作网络,并支持举办首届中美技术转移与创新协作大会及相关专题活动。24.国际技术转移合作:科技部拟会同国家外专局等中方单位与北美技术经理人协会共同建立国际技术转移标准化培训课程体系,组织示范培训,并依托地方政府建立中美国际技术转移合作培训基地。
25.举办中美合作创新高端论坛:科技部拟择期举办中美合作创新高端论坛,邀请美国前政要、智库、学者,共同探讨气候变化、环境污染、粮食安全等全球性重大挑战,通过科技创新来应对挑战。
26.共建中美创新创业孵化平台:科技部支持中国科技产业化促进会、绿圃(北京)科技控股有限公司联合美国斯坦福大学亚太中心、美国KRW投资公司,在广东省科技厅和东莞市人民政府支持下,开展系列旨在促进中美创新孵化联动的活动。拟于2016年5月正式启动“东莞常平国际创新港”建设,建立“中美创新孵化信息共享平台”,举办“中美创新孵化论坛”、“中美创业训练营”、发起设立“中美创客家园基金”,建设中美创客路演平台。
27.北京航空材料研究院与美国加州大学欧文分校合作:科技部支持北京航空材料研究院与美国加州大学欧文分校于2016年4月在增材制造领域签署科技合作协议,北京航空材料研究院将选派1-2名青年专家赴欧文分校开展技术交流与联合研究。
28.哈尔滨工程大学与德州农工大学合作:科技部支持哈尔滨工程大学与德州农工大学深化在核安全与核能和平利用领域科学研究、科技人才培训合作,支持双方联合制定哈工程德州农工联合学院战略方案。
29.哈尔滨工程大学与田纳西大学合作:科技部支持哈尔滨工程大学与田纳西大学在核安全与核能和平利用领域开展联合科学研究和学术交流,双方积极参与核安全国际联合研究中心的研究工作。
三、文化领域
1.2016年下半年,中国对外文化交流协会拟与华盛顿州政府签署《中国对外文化交流协会与美国华盛顿州政府关于支持建立文化交流伙伴关系的谅解备忘录》。
2.2016年下半年,文化部拟组派学者、专家、艺术家赴美举办“中国文化创新领袖巡回演讲”活动。
3.2016年下半年,中国儿童艺术剧院将与美国蒙大拿州米苏拉儿童剧院互派艺术团到对方国家演出。
4.2016年7月,中国现代舞作品《生长》将应邀参加美国舞蹈节演出。
5.2016年8月,根据《中国对外文化交流协会和美国史密森学会关于开展文化合作的谅解备忘录》,文化部将邀请美国史密森学会代表团访华。
6.2016年8月底至9月初,四川乐山歌舞团现代舞《断层线》将赴洛杉矶演出。
7.2016年9月,洛杉矶亨廷顿图书馆将举办《中国木刻水印展》。
8.2016年9月,文化部将组派中国艺术团组参加芝加哥“世界音乐节”。
9.2016年9月,文化部将组派多家演艺机构代表赴美国参加美国中西部艺术联盟年会及演出交易会。
10.2016年9月,“聆听中国”民乐团将赴美国巡演。
11.2016年10月,上海京剧院《王子复仇记》将赴芝加哥哈里斯剧院演出。
12.2016年9月至10月,多个中国艺术团组将应邀参加在北加州、华盛顿州举办的第三届“跨越太平洋——中国艺术节”系列活动。
13.2016年9月至10月,“中美作曲家项目”将在纽约举办“中美作曲家音乐节”。
14.2016年10月,文化部拟邀请美国中大西洋艺术基金会代表团访华。
15.2016年11月,第三届“中美影视产业博览会”、第十二届“中美电影节”和“中美电影高峰论坛”将在洛杉矶举行。
16.2016年11月底12月初,中国艺术团组将参加好莱坞圣诞大游行。
17.2016年11月至2017年1月,中美合作推出的第六届“天下华灯”嘉年华大型灯会将在萨克拉门托举行。
18.2017年1月,中国文化传媒集团和上海国家对外文化贸易基地将组派中国团组参加洛杉矶艺术博览会。
19.2017年初,美国托马斯·杰斐逊基金会将与中国国家图书馆合作,在中国国家图书馆举办《托马斯·杰斐逊-创建美国》展览。
20.2017年2月至5月,南京博物院和旧金山亚洲艺术博物馆将合作举办“汉代考古发现展”。
21.2017年3月至7月,纽约大都会艺术博物馆将和中国国家文物局共同举办《秦汉文明展》。
22.2017年上半年,“陕西文化周”将在旧金山和圣荷西等地举办。
四、卫生领域
1.中美卫生对话
双方决定在中美人文交流高层磋商期间,举办中美卫生对话,突出中美间与人文交流相关的卫生合作和伙伴关系,探索其他潜在合作。
2.“中美百名医院院长互访计划”
双方决定继续实施“中美百名医院院长互访计划”,进一步促进交流与合作。
3.“青年卫生骨干千人交流计划”
双方决定继续实施和扩大“青年卫生骨干千人交流计划”,加强卫生人员交流、培训和合作研究。
4.第六届中美健康峰会
在中国国家卫生和计划生育委员会和美国卫生与公众服务部的支持下,中美健康峰会组织将于2016年9月在中国西安举办第六届中美健康峰会。
5.第三届中美医院管理研讨会
国家卫生计生委人才交流服务中心与美中医疗卫生合作项目将共同在华举办第三届中美医院管理研讨会。
6.中美健康城市论坛
2016年11月19日至20日,中国国家卫生计生委、全国友协、美国卫生与公众服务部、姊妹城市国际组织将共同在江西南昌举办中美健康城市论坛。论坛将重点关注健康城市与非传染性疾病问题。
7.美中医疗卫生合作项目
美国贸易发展署将同国家卫生计生委人才交流服务中心开展卫生合作项目,资助2期赴美培训班,并在华举办6次研讨会,研讨议题重点为医疗技术、最佳实践和政策制定。上述活动中,美方公立和私营部门医疗卫生专家将与中国各地专家共同讨论医疗卫生面临的机遇和挑战。
8.非传染性疾病——以国际访问者领袖项目为重点
2016年9月,实施美国国务院国际访问者领袖项目,重点关注非传染性疾病。
9.乳腺癌 在中国国家卫生计生委和美国卫生与公众服务部的共同支持下,全国妇联与美国高盛集团公司等今年将继续合作提高对乳腺癌和宫颈癌的认识,提升省级层面相关能力。
10.心血管疾病
中国心血管病联盟与美国心脏病协会将在第七轮中美人文交流高层磋商期间签署合作备忘录,合作开展心肺复苏培训和心肌梗塞病人入院前管理。
11.协和住院医师培训国际论坛
中华医学基金会与北京协和医院将于2016年9月合作举办第二届住院医师培训国际论坛,培训下一代中国临床教育领军人物。
12.第三届西湖青年论坛
2016年6月,美国中华医学基金会与四川大学公共卫生学院将共同在成都举办第三届西湖青年论坛,对青年学者进行研究方法学与最佳实践等内容的培训。
13.中国住院医师培训精英教学医院联盟师资开发研讨会
2016年9月,美国中华医学基金会与中国住院医师培训精英教学医院联盟将联合举办关于临床师资发展的研讨会。
14.研究合作
中国医学科学院与美国国立卫生研究院将拓展合作领域,特别是就共同支持建立中国国家临床中心开展合作。
五、体育领域
机制化交流
1.围绕“身体运动功能与表现”主题,在华举办第三届“中美体育研讨会”(2016年6月)。
篮球
2.美国职业篮球协会(NBA)与宋庆龄基金会合作,邀请北京私立汇佳学校的学生于2016年1月28日至2月4日赴美国休斯敦和洛杉矶访问,观摩NBA比赛,与当地的青少年篮球俱乐部队进行练习赛,并参加青少年篮球讲习班。
3.中国篮球协会派国家青年女篮队赴美参加国际邀请赛并训练(2016年5月)。4.NBA派教练员赴中国大连参加中国篮球协会举办的中高级教练员培训班,为中国教练员授课(2016年5-6月)。
5.NBA将派裁判员赴中国苏州,为中国篮球协会举办的裁判员培训班授课(2016年6月)。
6.中国篮球协会派国家青年篮球队赴美进行里约奥运会赛前训练并与当地俱乐部队进行友谊赛(2016年6月)。
7.美国职业篮球协会(NBA)将邀请中国篮球协会的联赛官员和裁判员赴美国拉斯维加斯参加为期7天的全球裁判员培训班(2016年7月)。
8.中国篮球协会派国家男子篮球队赴美进行里约奥运会赛前训练并与美国国家男子篮球队进行友谊赛(2016年7-8月)。
9.中国篮球协会派国家女子篮球队赴美进行里约奥运会赛前训练并与美国国家女子篮球队进行友谊赛(2016年7-8月)。
10.NBA将与中国篮球协会东莞篮球学校合作,在中国7个城市举办面向12-16岁青少年的篮球训练营(2016年7-8月)。
11.NBA将派教练员赴中国沈阳和成都,为中国篮球协会举办的U-13篮球夏令营授课(2016年7-8月)。
12.中国篮球协会派国家青少年男女篮球队赴美参加中美篮球对抗赛(2016年10-12月间)。
13.中国篮球协会派教练员赴美进行培训交流(2016年下半年)。
14.NBA与北京市体育局和广州市体育局合作,在北京男女高中生和广州男女小学生中举办Jr.NBA篮球联赛。同时在天津、杭州、南京等城市也有系列活动。
排球
15.中国排球协会派沙滩排球队赴美参加沙滩排球巡回赛并训练(2016年1-2月)。
羽毛球
16.应美国羽毛球协会邀请,中国羽毛球协会将派国家羽毛球队赴美参加2016年美国羽毛球公开赛(2016年6月)。
足球
17.体育使者项目:2016年5月15-28日,为庆祝美国女子足球队获得第一次女足世界杯冠军25周年,前1991年国家队成员琳达·汉密尔顿和前助理教练劳伦·格雷格赴成都、上海、广州访问两周。此访是体育使者项目之一,旨在帮助年轻女性、少数群体和移民群体等提高在性别平等、女性成长、价值观多样化方面的权益。
18.体育访问者项目:2016年7月,美国国务院将邀请来自成都、广州、上海的女子足球教练团组赴美访问10天。此项目将围绕美国教育法第九篇修正案(注:针对不同性别受教育的平等权利),向来访者介绍该法案如何改变了美国的体育、教育和社会。该活动是与美国足球协会和华盛顿足球联队合作的。
棒球
19.美国职棒大联盟发展中心赞助支持中国运动员学生在国内外大学就读,并参加中国棒球联赛和美职棒比赛,以及在包括教练、管理、选材等棒球职位进行全职工作。
冬季运动和冬奥会合作
20.北京2022年冬奥组委与美国滑雪协会分别于2015年10月和2016年5月一同访问了美国犹他州帕克城,就筹办北京2022年冬奥会合作事宜进行了探讨。
21.2016年5月27日,中美第一个滑雪度假村合作项目对外公布,美国斯阔谷高山草甸度假村与中国北京云顶花园宣布建立宽领域的战略联盟。云顶花园是北京2022年冬奥会的自由式滑雪和单板滑雪比赛场地。
22.美国滑雪协会将与中国滑雪协会官员会晤,就签订两协会之间的合作谅解备忘录进行探讨(2016年6月)。
美式足球
23.历时7个月的美国美式足球社交媒体展示,通过25条发布内容和9部视频共吸引了超过一百万的访客。该活动不仅宣传了美国文化、分享了历史传承,在社交媒体上的互动也拉近了美方与美式橄榄球联盟中国分部以及数百名中国美式橄榄球联赛运动员的联系。
武术
24.中国武术协会与亚利桑那大学合作,派团赴美进行武术宣传推广,并举办武术段位制培训(2016年5月)。
健身气功
25.中国健身气功协会先后派专家赴美进行健身气功宣传推广,并进行教学培训(2016年6月、2016年10-11月间)
国际象棋 26.中国国际象棋协会邀请美国国际象棋队来华参加中美国际象棋对抗赛(2016年5月)。
27.中国国际象棋协会派中国国际象棋队赴美参加中美国际象棋对抗赛(2016年下半年)。
围棋
28.中国围棋协会派员赴美参加美国围棋大会,并与美方进行技术交流(2016年7-8月间)。
航空运动
29.中国航空运动协会邀请美国模拟飞行队来华参加中美模拟飞行对抗赛(2016年11月)。
特奥交流
30.2016年3月,国际特奥会与中国34所学校(包括特殊教育学校和普通学校)签订了谅解备忘录。
31.作为今年的重点交流项目,国际特奥会将从中国的融合学校选派20名青年(包括智力残疾和非智力残疾)于2016年11月赴美国北卡罗来纳州访问。目前负责团队正在制定当地访问日程和活动。
六、妇女领域
1.提高反家庭暴力意识:美国国务院全球妇女事务办公室将与全国妇联合作,在美国驻华企业中开展中国《反家庭暴力法》的宣传倡导,提升他们对该法的认知程度。
2.中国妇女领导者交流对话会:全国妇联与美国国务院全球妇女事务办公室合作,于2017年第八轮中美人文交流高层磋商期间联合举行第九届中美妇女领导者交流对话会。
3.第三国合作:美国国务院全球妇女事务办公室和全国妇联将就在一个太平洋国家促进妇女创业进行实质性磋商,设计合作项目。
七、青年领域
(一)中美青年政治家交流项目
1.2016年下半年,邀请美国青年政治家代表团访华,增进中美青年精英的了解、信任和友谊。在华期间,继续举办中美青年思想者圆桌会议,加强中美青年领袖之间的思想碰撞。
2.2016年下半年,派遣中国青年代表团访美,促进中国青年精英与美国政治、经济、社会各界人士进行深入交流与对话。
(二)中美学生领袖交流项目
3.2016年下半年,邀请美国常青藤联盟学生理事会代表团访华,举办中美学生领袖对话。
4.中国青年政治学院与美国哈佛大学、福特汉姆大学开展赴美访学和学生学分学位项目。
(三)中美青年职业人士研修交流项目
5.继续开展“中国-耶鲁青年领导者对话”赴美培训项目,通过学习、借鉴、交流中美创新理念和实践,提高优秀中国青年的创新意识和创新能力。
6.继续开展以中国青年公务员、青年教师和青年工作者为主要对象的培训项目,包括邀请美方专家来华培训、组织中国青年公务员和团干部赴美开展培训等。
(四)“中美旅游年——人文交流故事汇”活动
7.2016年为中美旅游年,为进一步促进中美两国人民的友好交流,中国青旅集团、中青旅控股股份有限公司和中国青年报社联合开展“中美旅游年——人文交流故事汇”主题征文活动,全年在中青报开设专栏,面向全社会征集并刊发中美人文交流中的好故事,并拟在第七轮CPE期间配套举办征文作者座谈会。(截至2016年4月10日,已刊发征文74篇)
本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。
第二篇:第六轮中美人文交流高层磋商联合成果清单-国际条约与惯例
综合法律门户网站
第三篇:1.刘延东中美人文交流高层磋商会议上的讲话(中英文)
深化中美人文交流,构建新型大国关系Deepen China-US People-to-People Exchange to Build a New Type of
Relationship Between Major Countries
——在第三轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(刘延东)
Remarks by State Councilor Liu Yandong
At the Third Meeting of the China-US High-Level Consultation onPeople-to-People Exchange
(2012年5月4日)4 May 201
2Secretary Hillary Clinton, 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们,Dear friends, 朋友们,在这生机盎然的美好春天,在这座珍藏着中华5000年文明瑰宝的国家博物馆,我非常高兴地与克林顿国务卿共同主持第三轮中美人文交流高层磋商会议。首先,我代表中国政府并以个人的名义,对国务卿女士和美国代表团成员表示热烈欢迎并致以良好的祝愿!I am pleased to co-chair with Secretary Clinton the third meeting of the China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchange on this flourishing spring day here inside the National Museum of China, where treasures from China's 5,000-year civilization are kept.On behalf of the Chinese government and in my own name, I wish to express warm welcome and best wishes to Madam Secretary and members of the US delegation!
昨天,中国国家主席胡锦涛先生在第四轮中美战略与经济对话开幕式上致辞,对中美人文交流寄予厚望。两国元首的高度重视和鼎力支持,是我们成功进行磋商的保证。Yesterday, in his remarks at the opening of the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues, President Hu Jintao placed high hopes on China-US people-to-people exchange.The strong emphasis and full support of our presidents is the guarantee of our consultation's success.经过昨天的分组磋商,中美双方达成高度共识。过去一年中由于双方共同努力,越来越多的中美民众从人文交流中受益。我对双方团队的出色工作和卓越成绩表示祝贺和感谢!Our two sides reached deep consensus after yesterday's working group consultation.More and more Chinese and American people have benefited from the people-to-people exchange thanks to the efforts of both sides.I wish to congratulate the two teams on their outstanding work and achievements and express my appreciation!
今年是尼克松总统访华和上海公报发表40周年,中美关系已进入孔子讲的“不惑之年”。This year marks the 40th anniversary of President Nixon's visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.China-US relations have reached what Confucius called “the age of no perplexity”.中国古语说,一年之计在于春。以胡锦涛主席与奥巴马总统首尔成功会晤和习近平副主席成功访美为标志,2012年的中美关系迎来了又一个春天。As an ancient Chinese saying goes, “The whole year's work depends on a good start in spring.” The successful meeting between President Hu Jintao and President Barack Obama in Seoul and the productive visit to the US by Vice President Xi Jinping signify another promising spring in China-US relationship in 2012.我们相信,第四轮中美战略与经济对话和第三轮中美人文交流高层磋商会议,将为今年乃至今后一个时期中美关系的稳定发展增添新的动力。We are convinced that the fourth round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)and the third meeting of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)will further promote the steady growth of the China-US relations this year and beyond.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”,早在2000多年前,中国先哲就认识到教育、科技、文化在创造人类文明、推动历史进步中的独特功能。Ancient Chinese philosophers observed more than 2,000 years ago that leaders should “learn about the changes of the season by studying natural phenomena and foster social development by studying human phenomena.” That was the early realization in China of the special role of education, science and technology and culture in creating human civilization and promoting progress of history.近三年的实践充分显示,中美人文交流对于促进民众相识相知、推动中美关系健康发展具有特殊重要的意义。What has happened in the past three years has fully demonstrated the significance and unique role of people-to-people exchange in strengthening the connection and understanding between the peoples and promoting the sound development of the relationship between our two countries.三年来,在双方共同努力下,人文交流形成宽领域、多层次、广覆盖的新格局。教育、科技、文化、体育、1
妇女和青年等领域的合作达到历史新高峰,数十项机制成果得到有效落实,成千上万的民众直接受益。Through concerted efforts of both sides over the past three years, people-to-people exchange between our two countries now covers a wide range of areas and takes place at multiple levels.Cooperation in such areas as education, science and technology, culture, sports, women's issues and youth has reached a new height.Several dozen programs under the consultation mechanism have been implemented effectively, benefiting hundreds of thousands of people directly.美国“十万人留学中国计划”和中国“三个一万”教育项目进展顺利,有4.3万美国学生来华留学,美45个州7100多名中小学校长、教师、大中小学生以及2100名大学生获专项奖学金和汉语桥培训项目资助来华读书,美留学生占来华留学生的8%,美国已成为中国国际学生第二大来源国。与此同时,中国亦成为美国国际学生的最大来源国,The US “100,000 Strong” initiative and China's “Three Ten-thousand Programs” are underway smoothly.A total of 43,000 American students have come to China to study.Over 7,100 elementary and high school principals and teachers and elementary, high school and college students from 45 American states have come to study in China with the support of the Chinese Bridge scholarships, and 2,100 American college students have come to study in China under the CPE Study-in-China scholarships.American students account for 8% of the international students in China, making the US the second largest source of international students for China.On its part, China is now the largest source of international students for the US.2010-2011学年中国留美学生总人数达15.8万,4300多名中国学生获得“公派万名学生赴美攻读博士项目”支持。目前,中国学习英语等56个语种的人数已超过3亿,全美设立了81所孔子学院,有5000多所公立大中小学开设汉语课,学习汉语的学生突破20万。here were 158,000 Chinese students in the US in the academic year of 2010-2011.More than 4,300 Chinese students have received support from China's 10,000 PhD scholarships program.There are more than 300 million people in China enrolled in 56 different foreign language courses including English.In the US, more than 5,000 public colleges, high schools and elementary schools now offer Chinese language course and a total of 81 Confucius Institutes have been established.Over 200,000 American students are learning the Chinese language.清洁能源和农业科技成为双方互惠互利的新亮点,中国的芭蕾、话剧和歌舞剧等走进了美国的剧院和社区,中美妇女领导者交流与对话取得诸多成果,美国常青藤高校与中国高校在华实施青年联合社会实践活动。还有众多美国教练在中国的篮球、棒球、垒球和跆拳道等运动队任教。中美各领域人文交流蓬勃发展,成就喜人。TClean energy and agricultural science and technology have become the new highlights of mutually beneficial cooperation between our countries.Chinese ballet, drama and opera have entered American theaters and communities.The China-US Women's Leadership Exchange and Dialogue(Women-LEAD)has been very fruitful.America's Ivy League colleges are working with Chinese universities to implement the Youth RME Partnership Program in China.Many American sports professionals are in China coaching basketball, baseball, softball and tae kwon do teams.People-to-people exchange in various fields is flourishing and bearing rich fruits.这里,我不由想起一位来自纽约的NBA明星马布里。3月30日,他所效力的北京男子篮球队赢得该队27年历史上首个CBA总决赛冠军,马布里是夺冠的最大功臣。据说,观看那场比赛的中国电视观众超过8000万,我也是其中一员。马布里一夜之间成为北京市民心中的城市英雄。马布里说自己有个“北京梦”,而这个梦已经成真。他已拥有上千万的中国粉丝,不仅获得北京市长授予独一无二的“长城友谊奖”,还在中国拥有了自己的球鞋品牌。马布里的“北京故事”和姚明的“美国故事”告诉我们,人文交流能够跨越文化的差异和社会制度的隔阂,具有旺盛的生命力。On such an occasion, I could not help but mention an NBA star from New York, Stephon Marbury.He now plays for the men's basketball team of Beijing.On March 30, his team won the Chinese Basketball Association(CBA)champion for the first time in the team's 27 years of history, and it was Marbury who contributed the most to the win.I was one of over 80 million viewers in China believed to have watched the match on TV.Marbury became a hero for locals in Beijing overnight.He once mentioned his “Beijing dream”, and now his dream has come true.He has over ten million fans in China and won the one and only “Great Wall Friendship Award” given by the Beijing mayor.In addition, Marbury has his own sports footwear brand in China.The “Beijing story” of Marbury and the “American story” of Yao Ming tell us that people-to-people exchange has such exuberant vitality that it can bridge cultural differences and close gaps between different social systems.当前中美关系正处在一个承前启后的关键时刻。由于社会制度、文化传统、发展阶段的不同,两国难免有这样那样的猜忌、疑惑,甚至隔阂,但这些都不应成为合作的障碍。风物长宜放眼量。面对共同的挑战与责任,唯有增信释疑、求同存异才是正确选择,唯有包容理解、平等合作才能互利共赢。正是基于这种考虑,在两国元首的重要共识和鼎力支持下,国务卿女士和我共同创立了中美人文交流机制。China-US relationship is currently at a crucial time when we must build on past achievements and set the course for future development.Due to our different social systems, cultural traditions and development stages, suspicions, doubts or even misgivings between us are sometimes inevitable.Yet they should never be an obstacle to cooperation.We should “range far our eye over long vistas.” Faced with common challenges and responsibilities, the right thing to do is to enhance trust, dispel misgiving, seek common ground and reserve differences.Only inclusiveness, understanding, equality and cooperation will lead to win-win progress.It is based on these considerations and with the important agreement and full support of our presidents that Madam Secretary and I established the consultation mechanism.我们欣喜地看到,人文交流注重挖掘民间合作潜力,拉近了两国人民的距离,深化了彼此的了解,化解着某些偏见。We are pleased to see that people-to-people exchange has focused on tapping the potential of cooperation between our peoples.As a result, our peoples feel closer to each other, mutual understanding has deepened and some bias is fading away.A constructive and cooperative spirit is growing between the two nations.一种“己欲立而立人,己欲达而达人”的建设性合作精神正在培育生长,“润物细无声”地为中美关系厚植民意基础,使两国人民的友谊更上一层楼。As an ancient Chinese saying goes, “If one wishes to be established, one should see to it that others are established, and if one wishes to be successful, one should see to it that others are successful.” This spirit of cooperation, like silent and nourishing rain of spring, helps build firm public support for China-US relations and cement the friendship between our two peoples.我赞同国务卿女士最近在演讲中指出的,两国各个地方、各行各业的公民都在打造和推动着双边关系。发挥他们的才干、创意和能量,将使美中关系更加深入持久,远远超出两国政府单凭自己的力量所能做到的。人文交流极大丰富了中美关系的内涵,使两国关系更具韧性、更富活力,得以经受住种种考验。I agree with what Madam Secretary said in her recent speech that “across both of our countries, citizens of all kinds shape and pull and add to this relationship” and that “engaging their talents, ideas and energies makes the China-US relationship far deeper and more durable than anything our governments could do on our own.” People-to-people exchange has greatly enriched the content of China-US relationship and has made our relations more resilient, vigorous and durable in face of various challenges.也因此,人文交流高层磋商机制同战略与经济对话机制相辅相成、相得益彰,人文交流与政治互信、经贸合作一起,构成了中美关系的三大支柱。This is precisely what makes the mechanisms of the CPE and the S&ED supplement and bring out the best of each other.People-to-people exchange, political mutual trust, and economic and trade cooperation have become the three pillars of China-US relationship.1971年“乒乓外交”以来的历史表明,中美交往的闸门一旦打开,人民间的往来便势不可挡,从涓涓细流发展成澎湃江河。人民是推动中美关系的真正动力,是创造历史的主角!What we have seen since the Ping-Pong Diplomacy of 1971 is a stream of unstoppable exchanges between our peoples growing into a surging river once the gate is open.People are the true force pushing China-US relationship forward and the true hero of history.国务卿女士,Madam Secretary,女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen,Dear friends,老子说,“道生一,一生二,二生三,三生万物”。经过三轮中美人文交流高层磋商的成功运行,我们有理由相信,中美人文交流的道路会越走越宽,发展前景会更加广阔。我们要巩固成果,深化前行,进一步夯实中美友好的社会和民意基础。这里我愿提出三点倡议:As the ancient Chinese philosopher Lao Zi put it, “The Tao produced One;One produced Two;Two produced Three;Three produced All Things.” With the success of three rounds of consultation, we have every reason to expect greater possibilities and broader prospects for people-to-people exchange.We need to consolidate what we have achieved, seize the opportunity to forge ahead and further solidify the foundation of popular support for our friendship.Here I would like to make the following three proposals.第一,让我们共同努力,推动人文交流纵深发展,使之更好地服务于中美构建21世纪新型大国关系的历史任务。First, we should work together to deepen people-to-people exchange and let it better serve the historical task of shaping the China-US relationship into a new type of relations between major countries in the 21st century.2011年1月,胡锦涛主席和奥巴马总统就中美共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识,为中美关系的未来指明了方向。In January 2011, President Hu Jintao and President Barack Obama reached important agreement on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the development
of China-US relations.今年2月,习近平副主席访美期间,就如何实现这一目标,提出两国要携手走出一条大国间和谐相处、良性竞争、合作共赢的新型道路。While visiting the United States in February this year, Vice President Xi Jinping pointed out that to realize this objective, our two countries should work together to open a new path of relationship between major countries featuring harmonious coexistence, sound competition and win-win cooperation.国务卿女士最近也说过,要寻找一个古老问题的新答案,书写一个守成大国和新兴大国相遇时,与过去截然不同的未来。Madam Secretary, you said recently that we are now trying to find a new answer to an ancient question of what happens when an established power and a rising power meet, and to write a future that is entirely different from the past.建设新型大国关系是中美关系史乃至国际关系史上一项创举。Building a new type of relationship between major countries is a pioneering undertaking in both the history of China-US relations and the history of international relations.只有登高望远,着眼大局,尊重各国对自身发展道路的选择,切实尊重彼此核心利益和重大关切,坚持不懈地增进战略互信,妥善处理分歧和敏感问题,才能实现合作共赢,推动中美关系健康稳定向前发展。Only by standing higher, taking a long-term and overall perspective, appreciating each other's development paths, earnestly respecting each other's core interests and major concerns, unswervingly increasing strategic mutual trust and handling differences and sensitive issues appropriately can we achieve win-win cooperation and keep China-US relations on the track of sound and steady development.目前,两国正通过加强战略沟通、深化经贸合作等多种渠道不断探索。国之交在于民相亲,人文交流理应在构建新型大国关系中展现独特优势、发挥更大作用。Currently, our two countries are exploring various channels such as strengthening strategic communication and deepening economic and trade ties.Amity between people holds the key to sound relations between states.People-to-people exchange naturally has unique advantages and a bigger role to play in building a new type of relations between major countries.第二,让我们共同努力,进一步充实中美人文交流的内涵,使之“源头活水”不断、“细水长流”永远。机制的成功运行,为中美人文交流持久发展奠定了基础、积累了经验。Second, we should work together to enrich the content of China-US people-to-people exchange, adding fresh ideas and sustaining its growth for the long run.The success of the CPE has laid the foundation and accumulated experience for the sustainable development of China-US people-to-people exchange.“问渠哪得清如许,为有源头活水来”。只有与时俱进,充实新内容,丰富新形式,人文交流的长河才会源源不断、滚滚向前。As a poem reads, “Why is the water so clear in the pool? It is because fresh water keeps coming from the springhead.” By keeping pace with the times, adding new content and increasing the variety of activities, we will ensure that the flow of people-to-people exchange will never go dry and will surge onward.我们要坚持以人为本,面向民众,完善官民并举的格局,在中美友好省州、友好城市等更多层面开展人文交流,在青年、妇女、媒体之间开展各具特色的活动,使人文交流覆盖更加广泛、主体更加多元,进入寻常百姓家。We should stay people-oriented and improve the structure of the exchanges by encouraging both public and private participation.People-to-people exchange should be carried out at more levels such as between sister provinces/states and sister cities.Youth, women and media groups may engage in exchanges with their unique features.In short, we should extend the range of people-to-people exchange, attract diverse participants, and increase the participation of the general public.今天下午将举行中美省州教育厅长对话。双方将开展高职院校与社区学院的合作,中方还将推动基础教育领域的“中美教师交流计划”。这些将成为人文交流的新亮点。This afternoon, provincial and state education leaders will hold a dialogue.Our two countries will set in motion the cooperation between vocational schools and community colleges.China will launch the China-US Teacher Exchange Program in the field of elementary education.These will become new highlights in our people-to-people exchange.我们还应进一步消弭人文交流的障碍,为人民彼此来往提供更加便利的条件。最近美方宣布将提升中国公民赴美签证的处理能力与速度,我们对此表示赞赏,并愿与美方共同探讨两国签证便利化措施。
We should also remove remaining obstacles to people-to-people exchange and further facilitate mutual visits.We appreciate the recent announcement from the US side that it will increase the handling capacity and quicken the process with regard to US visa application for Chinese citizens, and we are ready to explore mutual visa facilitation measures together with the US side.第三,让我们共同努力,推动中美人文交流超越双边范畴,使之成为不同国家和谐共处、不同文明融合共生的典范。Third, we should work together to move beyond the bilateral scope while promoting people-to-people exchange and, in doing so, set a fine example of a harmonious relationship between different countries and coexistence of different
civilizations.21世纪是经济全球化、世界多极化深入发展的世纪,信息网络等技术的发展大大缩短了人们的距离,各国已形成相互依存的命运共同体。The 21st century is a century of deepening economic globalization and greater trend towards a multi-polar world.Progress in information and the Internet technologies have significantly shortened the distance between people, and countries of the world have become one community sharing interests and a common destiny.“兼相爱,交相利,必得赏”。国家之间、文明之间、人民之间应以超越前人的智慧和勇气,努力实现持久和平,共同建设和谐世界。Countries, different civilizations and people should “respect each other, seek mutual benefit and share the reward.” They should show greater wisdom and courage than their predecessors, strive to build lasting peace and work together for a harmonious world.为此,必须扩大人文交流,化解分歧,培育共识。中美人文交流高层磋商机制正是顺应这一趋势的创举,不仅在中美之间收获了成果,而且产生了示范效应。To this end, people-to-people exchange should be further expanded with a view to resolving differences and cultivating common grounds.The China-US CPE is a pioneering effort along this line.In addition to producing bilateral outcomes, this mechanism plays an exemplary role.前不久,我访问欧洲,正式启动中国与欧盟、中国与英国的高级别人文交流机制就是明证。展望未来,中美两国社会交往的深度和广度将进入一个新阶段,两国同世界的关系也将进入一个新境界。Recently, I visited Europe and officially launched the high-level people-to-people exchange mechanisms with the EU and the UK respectively.This testifies to the exemplary role of our consultation mechanism.Looking ahead, China and the United States will enter a new stage of exchanges between Chinese and American societies with growth in both depth and breadth, and reach a new height in both our relations with the rest of the world.我们期待,人文交流不仅能助力中美构建新型大国关系,也将为世界不同历史文化、社会制度、发展阶段的国家和谐共处提供有益启示。We hope that in addition to being part of the efforts to build a new type of relationship between China and the US as two major countries, people-to-people exchange will also offer useful reference for harmonious coexistence of countries with different histories, cultures and social systems and at different development stages.今天恰逢中国的青年节。中美人文交流根基在民众,希望在青年。我期待更多中美青年加入到人文交流中来,学习对方的语言,了解对方的历史与现状,包容理解彼此差异,Today coincides with the Chinese Youth Day.China-US people-to-people exchange is rooted in our peoples and its success depends on the young generation.We hope more and more Chinese and American young people will participate in people-to-people exchange, learning each other's language, appreciating each other's history and current development, and understanding and accommodating the differences between them.常怀友好之心,常做友好之事,演绎更多的“美国故事”和“中国故事”,为两国人民的福祉、为世界的和平与繁荣不断做出新贡献。With friendship in mind and with building friendship being their mission, our young people will be able to live out their “China stories” and “American stories”, and make fresh contribution to the welfare of the two peoples and world peace and prosperity
我们有理由相信,未来中美人文交流的广阔前景及其所发挥的作用将远远超出人们的想象。“流水不争先”。我们也应该相信,当若干年后我们回望今天时,必定会为今天所做的一切感到自豪!We have good reason to believe that the prospects of China-US people-to-people exchange and the role it will play will be far beyond our imagination today.“Flowing water takes no leaps.” When we look back years later, we will definitely feel proud of what we are doing today!
谢谢各位!Thank you!
第四篇:刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12
Join Hands for a Brighter Future of China-US
People-to-People Exchange
Address at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on
People-to-People Exchange
Washington, D.C., 12 April 2011
Liu Yandong
Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同开创中美人文交流更加美好的明天 ——在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(2011年4月12日,华盛顿)刘延东 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,女士们,先生们,朋友们:
很高兴在繁花似锦、生机盎然的春季
I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full
bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned
the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic
vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral
mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One
year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the
achievements of this mechanism over the past year.The progress is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of
elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the
charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to
know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's
on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A
new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new
time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US
people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次来到美丽的华盛顿。两年前,我和国务卿女士在这里会晤,共同萌生了创立中美人文交流机制的设想。一年半前,奥巴马总统访华,两国元首高瞻远瞩,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。一年前,我与国务卿女士在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制。麦克黑尔副国务卿、郝平副部长昨天交流了这一机制成立一年来的成果,确实令人鼓舞,两国人民特别是成千上万大中小学生体会到多元文化的魅力,感受到相知相识的快乐。今年1月,胡锦涛主席成功访美,两国元首就共同努力建设相互尊重、互利共赢的了中美关系新篇章。两国元首还就进一步促进中美人文交流做出新的战略部署。我新老朋友一起,落实两国元首共识,推进中美人文交流,发展中美合作伙伴关系。
女士们,先生们,朋友们,successful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴关系达成了重要共识,开启strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次来美,正是为了与国务卿女士和美方
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“国之交在于民相亲,民相亲在于心
As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in
amity between the people, and the key to amity between the people lies in
heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting
understanding and trust between states and between peoples.It also provides an
inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are
rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高兴地看到,双方的工作团队经
I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two
teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 过昨天8个小时的密集磋商,在教育、科技、文化、妇女、青年、体育等6大领域相通。”人文交流是国与国、民与民之间增进了解、建立互信的桥梁,是中美关系深化发展的不竭动力。当前,中美关系发展面临难得的历史机遇,两国人文交流也面临难得的历史机遇。technology, culture, women's issues, youth and sports.Based on these outcomes, we 达成40多项合作成果,双方将据此开辟
刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12 1
can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新领域,启动新项目,打造新亮点。此时our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!
在此,我要衷心感谢两国元首的远见
Here, I wish to express my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans across the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新时期的中美关系发展呼唤着中美
China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people across sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新时期的中美人文交流应该面
Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving
向世界。我们要始终着眼于促进世界和平与发展,本着相互尊重、开放包容的精神,建立不同文化传统、发展阶段和社会制度人文交流的新思路和新气象。首先,中美人文交流应该面向人民。我们要通过构建官民并举、多方参与的人文交流格局,敞开大门,让两国人民成为人文交流的主体。要开展覆盖广泛、重点突出的人文交的事业中来。
卓识,感谢双方团队的辛勤劳作和精诚合要特别感谢国务卿女士的杰出贡献。
teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感谢两国各界人士的积极参与,我还
此刻,我深深感到,两国元首共同播下的种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。中美人文交流的春天已经到来!
participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活动,使各界人士凝聚到中美友好合作
respect, openness and inclusiveness.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互学习,求同存异,文明互鉴,differences.We should set an example of relations between states that are different in 国家之间关系的典范,让21世纪成为历culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁荣的世纪。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新时期的中美人文交流应该面
Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousness of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate
向未来。我们要与时俱进、开拓创新,不断培育和增强中美世代友好的人文交流意识。我感到特别高兴的是,双方一致同意,将妇女交流与对话纳入人文交流机
women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我们还要特别重视增进两国青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解与友谊,让中美友好事业薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be passed down from 传。generation to generation.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中国皇后”号驶离波
More than two hundred years ago, the Empress of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist
士顿前往中国,拉开了中美友好交往的序幕。60多年前,中美两国并肩战斗,谱写了抗击法西斯侵略的不朽篇章。三千多
aggression.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggression, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnesses of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kissinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United
万中华优秀儿女为此献出了自己的生命,两千多名美国援华航空人员长眠在中国的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今还留存着一张老照片,讲述的就是我父亲——一位抗日将领和他的战事。在那次行动中,有三名中国战士英勇牺牲。40年前,“乒乓外交”重新打开了中美交往的大门,小球推动了大球,中美关系从此走上了不断改善、发展的道路。昨天晚上,我有幸与基辛格博士、布热津斯基博士、斯考克罗夫特将军等多位40年来中美关系的开拓者、建设者和见证人会面,一起回顾中美关系发展的不凡历程,展望中美关系更加美好的明天。大家一致认为,在两国几代领导人的努力下,中美关系已经成为当今世界最有战略边关系之一。一个相互尊重、互利共赢的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友们冒着生命危险营救美国飞行员的故
States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影响、最富生机活力、最具发展前景的双The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important mission of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,国务卿女士,女士们,先生们,朋友
Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US
们,春天是播种的季节,春天也是希望的季节。今天,我们在这里抚今追昔,展望当前,中美关系已经进入建设合作伙伴新阶段。中美人文交流凝聚着两国元首的殷切期望,寄托着两国人民和世界人民的热切期盼,承载着发展中美关系、促进世界和平与发展的重要使命。
中美关系,不仅会造福两国人民,而且将为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。
people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未来,规划中美人文交流的蓝图,深感责
are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充满信心。我深信,在双方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.谢谢各位!的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会茁壮成长,中美友好之树深深扎根于两国民众之中,一定会枝繁叶茂、硕果累累。让我们携起手来,共同开创中美人文交流和中美关系更加美好的明天!
第五篇:习近平在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话 (中英对照)
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
为构建中美新型大国关系而不懈努力
——在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话
中华人民共和国主席
习近平
(2016年6月6日,北京)
Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and
the United States Remarks by H.E.Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Joint Opening Ceremony of The Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange
Beijing, 6 June 2016
克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,今天,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行。首先,我对对话和磋商的开幕,表示衷心的祝贺!对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue(S&ED)and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)are held here in Beijing.Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China.3年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。
Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.一分耕耘,一分收获。3年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。两国贸易额和双向投资达到历史新高,人文和地方交流更加密切,网络、执法等领域合作和两军交往取得新进展。两国发表了3个气候变化联合声明,同国际社会一道推动达成具有历史意义的《巴黎协定》。两国在朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚等热点问题上也保持了有效沟通和协调。这些
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
合作给中美双方带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区及世界和平、稳定、发展。Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition.Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges.We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement.We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria.Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond.3年的成果来之不易,也给了我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移推进中美新型大国关系建设。这个选择符合中美两国人民根本利益,也是各国人民普遍愿望。无论国际风云如何变幻,我们都应该坚持这个大方向,毫不动摇为之努力。
What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come.Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world.Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.现在,我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。作为世界上最大的发展中国家、最大的发达国家和前两大经济体,中美两国更应该从两国人民和各国人民根本利益出发,勇于担当,朝着构建中美新型大国关系的方向奋力前行。
We now live in a world of rapid development and changes.The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before.It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship.——我们要增强两国互信。中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。这个问题解决好了,中美合作基础就会更
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
加坚实,动力就会更加强劲。
China and the US need to increase mutual trust.For the Chinese, trust is always something to be cherished.In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything.Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth.——我们要积极拓展两国互利合作。建交37年来,中美合作内涵和外延不断扩大,两国人民从中受益。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前,要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向国际社会传递信心,为世界经济注入动力。要全力争取早日达成互利共赢的中美投资协定,打造经贸合作新亮点。要深化两国在气候变化、发展、网络、反恐、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调,给两国人民带来更多实际利益,为世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。
China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation.Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people.We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level.It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth.It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world.——我们要妥善管控分歧和敏感问题。中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。一个家庭里还经常有这样那样的分歧。有了分歧并不可怕,关键是不要把分歧当成采取对抗态度的理由。有些分歧是可以通过努力解决的,双方应该加把劲,把它们解决掉。有些分歧可能一时解决不了,双方应该多从对方的具体处境着想,以务实和建设性的态度加以管控。只要双方遵循相互尊重、平等相待原则,坚持求同存异、聚同化异,就没有过不去的坎,中美两国关系就能避免受到大的干扰。
China and the US need to properly manage differences and sensitive issues.China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people's aspiration.Differing views between us are hardly avoidable.In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural.Even family members do not always see eye to eye.One should not be afraid of differences.What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation.There are differences that could be addressed by redoubling our efforts.For those differences that cannot be settled for the time being, we
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other's shoes.As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations.——我们要就亚太事务加强沟通和合作。宽广的太平洋不应该成为各国博弈的竞技场,而应该成为大家包容合作的大平台。中国奉行亲诚惠容的周边外交理念,始终致力于促进亚太和平、稳定、发展。中美在亚太地区拥有广泛共同利益,应该保持经常性对话,开展更多合作,应对各种挑战,努力培育两国共同而非排他的“朋友圈”,都做地区繁荣稳定的建设者和守护者。
China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs.The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition.China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region.The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges.The two countries may work together to foster a “circle of common friends” that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region.——我们要厚植两国人民友谊。人民友好交往是国与国关系的源头活水。中美关系发展的基础是两国人民相互了解和友谊。我多次到访美国,无论是艾奥瓦州的老朋友,还是塔科马市林肯中学可爱的孩子们,对中国人民都抱有友好情谊,让我深受感动。我高兴地看到,去年两国人员往来近500万人次。双方要为两国各界交往搭建更多平台、提供更多便利,让中美友好薪火相传、生生不息。
China and the US need to enhance friendship among the people.Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations.Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations.I visited the US many times.Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people.And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides.What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,今年是中国实施“十三五”规划开局之年。中国将贯彻全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进供给侧结构性改革,推动转方式调结构,继续完善对外开放布局。我们对实现中国经济社会发展既定目标充满信心。中国将会为世界提供更多发展机遇,将会同包括美国在内的世界各国开展更密切的合作。
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
This year marks the beginning of China's 13th Five-Year Plan.China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline.China's development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development.China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up.We are confident that the goals set for economic and social development will be met as planned.China's development will mean more opportunities for the world and China will have even closer cooperation with the US and other countries.中国坚定不移走和平发展道路,倡导各国共同走和平发展道路,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。我们愿同世界各国加强合作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,让我们生活的这个星球更加美好。
China is committed to the path of peaceful development.China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind.China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable.Working together, we can make the world a better place to live in.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,中美战略与经济对话和人文交流高层磋商机制为增进两国战略互信、拓展互利合作、加深两国人民友谊发挥了重要作用。我向双方工作团队,向所有关心、支持对话和磋商的两国各界人士,表示衷心的感谢!希望双方团队不负重托、再接再厉,在接下来的两天里深入沟通、积累共识,取得更多实际成果。
The S&ED and the CPE have played a significant role in increasing strategic mutual trust, expanding mutually-beneficial cooperation, and deepening friendship among the people.I wish to express heartfelt appreciation to our teams and to people from all walks of life of the two sides who have taken a great interest in and acted to support the dialogues and consultations.I hope that in the following two days our teams will rise up to their responsibilities, make persistent efforts to build consensus and produce more deliverables in the talks.中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美新型大国关系建设得到更大发展,更好造福两国人民和各国人民。
Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, “Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.” In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship and deliver greater benefits not just to the people of our two countries but to people of all countries in the world.来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
最后,祝本轮中美战略与经济对话和人文交流高层磋商取得圆满成功!To conclude, I wish this round of the China-US S&ED and CPE a complete success.谢谢大家。Thank you.