第一篇:2015第六轮中美人文交流-刘延东署名文章
系牢中美人文交流纽带
For Closer Bonds Between Chinese and American People
中华人民共和国国务院副总理刘延东
Liu Yandong, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
很高兴即将访美,与克里国务卿共同主持以“交流互鉴、合作共赢”为主题的第六轮中美人文交流高层磋商。谨此向伟大的美国人民致以亲切问候和良好祝愿!
As I am looking forward to my visit to the United States to co-chair, with Secretary of State John Kerry, the Sixth Annual China-U.S.High-Level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)themed Mutual Learning and Win-Win Cooperation, I would like to convey my sincere greetings and best wishes to the American people.中美两国虽相距遥远,但两国人民的友好交往却源远流长。早在200多年前,美国商船“中国皇后”号就抵达中国广州,开启了中美人民交往的历史。70多年前,中美并肩抗击法西斯,并在胜利后与英国、法国、苏联等国共同创立了联合国。40多年前,中美运动员用“乒乓外交”拉开了两国关系的序幕。多年来,中美关系虽经风雨,但人员往来、人文交流从未停止。特别是在应对气候变化、突发灾害、反对恐怖主义等全球性挑战面前,两国政府和人民总是携手并肩,通力合作。去年以来,两国共同开展抗击埃博拉援非行动,受到国际社会广泛赞誉。
Although China and the United States are far from each other geographically, the people of our two countries have nonetheless a long history of friendly exchanges.More than 200 years ago, the U.S.commercial vessel the Empress of China visited Guangzhou Port of China, opening the history of exchanges between the two peoples.More than 70 years ago, China and the United States fought shoulder to shoulder against fascist forces.After achieving victory, the two nations, together with other countries including Britain, France and the former Soviet Union, founded the United Nations.More than 40 years ago, Chinese and American table tennis players paved the way for the establishment of official relations between the People’s Republic and the United States via “ping-pong diplomacy.”
Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased.Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.Since last year, both our countries have assisted African countries in their fight against Ebola, and won widespread acclaim from the international community.2009年,两国元首推动建立中美人文交流高层磋商机制,为人民友好交往搭建了更加广阔的平台。6年来,这一机制围绕教育、科技、文化、体育、妇女、青年、地方交流等领域,取得近300项务实成果。目前,中美间每17分钟就有一个航班起降,2014年有430万人次来往于太平洋两岸。有49万名中国青年在美学习,超过10万美国青年到中国学习。去年仅中国75所高校接待来访美国学者1.2万人,召开中美学术研讨会217次。中美结成了逾240对友好省州和城市。两国人文交流呈现前所未有的发展态势。
In 2009, the Presidents of our two countries promoted the launch of CPE, putting in place a broader platform for friendly exchanges between our people.In the past six years, nearly 300 programs have been launched under the CPE to promote exchanges in the areas of education, science and technology, culture, sports, women, youth and subnational cooperation, all of which have yielded substantial results.At present, there is one flight taking off or landing between China and the United States every 17 minutes.The year 2014 saw a total of 4.3 million trips made by Chinese and American people across the Pacific Ocean.During the past six years, a total of 490,000 Chinese youngsters have studied in the United States, more than 100,000 American youngsters have studied in China.Last year alone, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the United States.So far, there are more than 240 pairs of sister provinces, states and cities between our two countries.Indeed, the growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.今年中美人文交流的内容更加丰富。我们将举行中美青年创客大赛、第二届中美大学校长论坛、第七届中美妇女领导者交流对话会、中美埃博拉及全球卫生安全研讨会、中美联合在华推广实施心肺急救培训计划专场宣介、中美二战合作图片展等。我真诚希望在双方的精心呵护与培育下,中美人文交流这棵大树能够结出更加丰硕的成果。
This year, people-to-people exchanges between our countries are even more colorful, as exemplified by such events as the China-U.S.Young Maker Competition, the Second China-U.S.University President Roundtable, the Seventh China-U.S.Women’s Leadership Exchange and Dialogue, China-U.S.Symposium on Ebola and Global Health and Safety, a joint promotion of cardio pulmonary resuscitation training, and a joint photo exhibition on World War II.I sincerely hope that with meticulous care from the two sides, the tree of people-to-people exchanges between our two countries will grow bigger and bear even larger fruits.中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽然文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让两国关系的道路越走越宽。我们期待与美方一起,推动人文交流与政治互信和经贸合作相互交织、相互促进,成为促进人民相知相识的“探路者”、深化两国各领域合作的“铺路者”、构建中美新型大国关系的“护路者”,为两国人民的美好生活与世界和平发展作出新的更大贡献!
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long.Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade.Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing.Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.
第二篇:1.刘延东中美人文交流高层磋商会议上的讲话(中英文)
深化中美人文交流,构建新型大国关系Deepen China-US People-to-People Exchange to Build a New Type of
Relationship Between Major Countries
——在第三轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(刘延东)
Remarks by State Councilor Liu Yandong
At the Third Meeting of the China-US High-Level Consultation onPeople-to-People Exchange
(2012年5月4日)4 May 201
2Secretary Hillary Clinton, 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们,Dear friends, 朋友们,在这生机盎然的美好春天,在这座珍藏着中华5000年文明瑰宝的国家博物馆,我非常高兴地与克林顿国务卿共同主持第三轮中美人文交流高层磋商会议。首先,我代表中国政府并以个人的名义,对国务卿女士和美国代表团成员表示热烈欢迎并致以良好的祝愿!I am pleased to co-chair with Secretary Clinton the third meeting of the China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchange on this flourishing spring day here inside the National Museum of China, where treasures from China's 5,000-year civilization are kept.On behalf of the Chinese government and in my own name, I wish to express warm welcome and best wishes to Madam Secretary and members of the US delegation!
昨天,中国国家主席胡锦涛先生在第四轮中美战略与经济对话开幕式上致辞,对中美人文交流寄予厚望。两国元首的高度重视和鼎力支持,是我们成功进行磋商的保证。Yesterday, in his remarks at the opening of the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues, President Hu Jintao placed high hopes on China-US people-to-people exchange.The strong emphasis and full support of our presidents is the guarantee of our consultation's success.经过昨天的分组磋商,中美双方达成高度共识。过去一年中由于双方共同努力,越来越多的中美民众从人文交流中受益。我对双方团队的出色工作和卓越成绩表示祝贺和感谢!Our two sides reached deep consensus after yesterday's working group consultation.More and more Chinese and American people have benefited from the people-to-people exchange thanks to the efforts of both sides.I wish to congratulate the two teams on their outstanding work and achievements and express my appreciation!
今年是尼克松总统访华和上海公报发表40周年,中美关系已进入孔子讲的“不惑之年”。This year marks the 40th anniversary of President Nixon's visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.China-US relations have reached what Confucius called “the age of no perplexity”.中国古语说,一年之计在于春。以胡锦涛主席与奥巴马总统首尔成功会晤和习近平副主席成功访美为标志,2012年的中美关系迎来了又一个春天。As an ancient Chinese saying goes, “The whole year's work depends on a good start in spring.” The successful meeting between President Hu Jintao and President Barack Obama in Seoul and the productive visit to the US by Vice President Xi Jinping signify another promising spring in China-US relationship in 2012.我们相信,第四轮中美战略与经济对话和第三轮中美人文交流高层磋商会议,将为今年乃至今后一个时期中美关系的稳定发展增添新的动力。We are convinced that the fourth round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)and the third meeting of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)will further promote the steady growth of the China-US relations this year and beyond.“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”,早在2000多年前,中国先哲就认识到教育、科技、文化在创造人类文明、推动历史进步中的独特功能。Ancient Chinese philosophers observed more than 2,000 years ago that leaders should “learn about the changes of the season by studying natural phenomena and foster social development by studying human phenomena.” That was the early realization in China of the special role of education, science and technology and culture in creating human civilization and promoting progress of history.近三年的实践充分显示,中美人文交流对于促进民众相识相知、推动中美关系健康发展具有特殊重要的意义。What has happened in the past three years has fully demonstrated the significance and unique role of people-to-people exchange in strengthening the connection and understanding between the peoples and promoting the sound development of the relationship between our two countries.三年来,在双方共同努力下,人文交流形成宽领域、多层次、广覆盖的新格局。教育、科技、文化、体育、1
妇女和青年等领域的合作达到历史新高峰,数十项机制成果得到有效落实,成千上万的民众直接受益。Through concerted efforts of both sides over the past three years, people-to-people exchange between our two countries now covers a wide range of areas and takes place at multiple levels.Cooperation in such areas as education, science and technology, culture, sports, women's issues and youth has reached a new height.Several dozen programs under the consultation mechanism have been implemented effectively, benefiting hundreds of thousands of people directly.美国“十万人留学中国计划”和中国“三个一万”教育项目进展顺利,有4.3万美国学生来华留学,美45个州7100多名中小学校长、教师、大中小学生以及2100名大学生获专项奖学金和汉语桥培训项目资助来华读书,美留学生占来华留学生的8%,美国已成为中国国际学生第二大来源国。与此同时,中国亦成为美国国际学生的最大来源国,The US “100,000 Strong” initiative and China's “Three Ten-thousand Programs” are underway smoothly.A total of 43,000 American students have come to China to study.Over 7,100 elementary and high school principals and teachers and elementary, high school and college students from 45 American states have come to study in China with the support of the Chinese Bridge scholarships, and 2,100 American college students have come to study in China under the CPE Study-in-China scholarships.American students account for 8% of the international students in China, making the US the second largest source of international students for China.On its part, China is now the largest source of international students for the US.2010-2011学年中国留美学生总人数达15.8万,4300多名中国学生获得“公派万名学生赴美攻读博士项目”支持。目前,中国学习英语等56个语种的人数已超过3亿,全美设立了81所孔子学院,有5000多所公立大中小学开设汉语课,学习汉语的学生突破20万。here were 158,000 Chinese students in the US in the academic year of 2010-2011.More than 4,300 Chinese students have received support from China's 10,000 PhD scholarships program.There are more than 300 million people in China enrolled in 56 different foreign language courses including English.In the US, more than 5,000 public colleges, high schools and elementary schools now offer Chinese language course and a total of 81 Confucius Institutes have been established.Over 200,000 American students are learning the Chinese language.清洁能源和农业科技成为双方互惠互利的新亮点,中国的芭蕾、话剧和歌舞剧等走进了美国的剧院和社区,中美妇女领导者交流与对话取得诸多成果,美国常青藤高校与中国高校在华实施青年联合社会实践活动。还有众多美国教练在中国的篮球、棒球、垒球和跆拳道等运动队任教。中美各领域人文交流蓬勃发展,成就喜人。TClean energy and agricultural science and technology have become the new highlights of mutually beneficial cooperation between our countries.Chinese ballet, drama and opera have entered American theaters and communities.The China-US Women's Leadership Exchange and Dialogue(Women-LEAD)has been very fruitful.America's Ivy League colleges are working with Chinese universities to implement the Youth RME Partnership Program in China.Many American sports professionals are in China coaching basketball, baseball, softball and tae kwon do teams.People-to-people exchange in various fields is flourishing and bearing rich fruits.这里,我不由想起一位来自纽约的NBA明星马布里。3月30日,他所效力的北京男子篮球队赢得该队27年历史上首个CBA总决赛冠军,马布里是夺冠的最大功臣。据说,观看那场比赛的中国电视观众超过8000万,我也是其中一员。马布里一夜之间成为北京市民心中的城市英雄。马布里说自己有个“北京梦”,而这个梦已经成真。他已拥有上千万的中国粉丝,不仅获得北京市长授予独一无二的“长城友谊奖”,还在中国拥有了自己的球鞋品牌。马布里的“北京故事”和姚明的“美国故事”告诉我们,人文交流能够跨越文化的差异和社会制度的隔阂,具有旺盛的生命力。On such an occasion, I could not help but mention an NBA star from New York, Stephon Marbury.He now plays for the men's basketball team of Beijing.On March 30, his team won the Chinese Basketball Association(CBA)champion for the first time in the team's 27 years of history, and it was Marbury who contributed the most to the win.I was one of over 80 million viewers in China believed to have watched the match on TV.Marbury became a hero for locals in Beijing overnight.He once mentioned his “Beijing dream”, and now his dream has come true.He has over ten million fans in China and won the one and only “Great Wall Friendship Award” given by the Beijing mayor.In addition, Marbury has his own sports footwear brand in China.The “Beijing story” of Marbury and the “American story” of Yao Ming tell us that people-to-people exchange has such exuberant vitality that it can bridge cultural differences and close gaps between different social systems.当前中美关系正处在一个承前启后的关键时刻。由于社会制度、文化传统、发展阶段的不同,两国难免有这样那样的猜忌、疑惑,甚至隔阂,但这些都不应成为合作的障碍。风物长宜放眼量。面对共同的挑战与责任,唯有增信释疑、求同存异才是正确选择,唯有包容理解、平等合作才能互利共赢。正是基于这种考虑,在两国元首的重要共识和鼎力支持下,国务卿女士和我共同创立了中美人文交流机制。China-US relationship is currently at a crucial time when we must build on past achievements and set the course for future development.Due to our different social systems, cultural traditions and development stages, suspicions, doubts or even misgivings between us are sometimes inevitable.Yet they should never be an obstacle to cooperation.We should “range far our eye over long vistas.” Faced with common challenges and responsibilities, the right thing to do is to enhance trust, dispel misgiving, seek common ground and reserve differences.Only inclusiveness, understanding, equality and cooperation will lead to win-win progress.It is based on these considerations and with the important agreement and full support of our presidents that Madam Secretary and I established the consultation mechanism.我们欣喜地看到,人文交流注重挖掘民间合作潜力,拉近了两国人民的距离,深化了彼此的了解,化解着某些偏见。We are pleased to see that people-to-people exchange has focused on tapping the potential of cooperation between our peoples.As a result, our peoples feel closer to each other, mutual understanding has deepened and some bias is fading away.A constructive and cooperative spirit is growing between the two nations.一种“己欲立而立人,己欲达而达人”的建设性合作精神正在培育生长,“润物细无声”地为中美关系厚植民意基础,使两国人民的友谊更上一层楼。As an ancient Chinese saying goes, “If one wishes to be established, one should see to it that others are established, and if one wishes to be successful, one should see to it that others are successful.” This spirit of cooperation, like silent and nourishing rain of spring, helps build firm public support for China-US relations and cement the friendship between our two peoples.我赞同国务卿女士最近在演讲中指出的,两国各个地方、各行各业的公民都在打造和推动着双边关系。发挥他们的才干、创意和能量,将使美中关系更加深入持久,远远超出两国政府单凭自己的力量所能做到的。人文交流极大丰富了中美关系的内涵,使两国关系更具韧性、更富活力,得以经受住种种考验。I agree with what Madam Secretary said in her recent speech that “across both of our countries, citizens of all kinds shape and pull and add to this relationship” and that “engaging their talents, ideas and energies makes the China-US relationship far deeper and more durable than anything our governments could do on our own.” People-to-people exchange has greatly enriched the content of China-US relationship and has made our relations more resilient, vigorous and durable in face of various challenges.也因此,人文交流高层磋商机制同战略与经济对话机制相辅相成、相得益彰,人文交流与政治互信、经贸合作一起,构成了中美关系的三大支柱。This is precisely what makes the mechanisms of the CPE and the S&ED supplement and bring out the best of each other.People-to-people exchange, political mutual trust, and economic and trade cooperation have become the three pillars of China-US relationship.1971年“乒乓外交”以来的历史表明,中美交往的闸门一旦打开,人民间的往来便势不可挡,从涓涓细流发展成澎湃江河。人民是推动中美关系的真正动力,是创造历史的主角!What we have seen since the Ping-Pong Diplomacy of 1971 is a stream of unstoppable exchanges between our peoples growing into a surging river once the gate is open.People are the true force pushing China-US relationship forward and the true hero of history.国务卿女士,Madam Secretary,女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen,Dear friends,老子说,“道生一,一生二,二生三,三生万物”。经过三轮中美人文交流高层磋商的成功运行,我们有理由相信,中美人文交流的道路会越走越宽,发展前景会更加广阔。我们要巩固成果,深化前行,进一步夯实中美友好的社会和民意基础。这里我愿提出三点倡议:As the ancient Chinese philosopher Lao Zi put it, “The Tao produced One;One produced Two;Two produced Three;Three produced All Things.” With the success of three rounds of consultation, we have every reason to expect greater possibilities and broader prospects for people-to-people exchange.We need to consolidate what we have achieved, seize the opportunity to forge ahead and further solidify the foundation of popular support for our friendship.Here I would like to make the following three proposals.第一,让我们共同努力,推动人文交流纵深发展,使之更好地服务于中美构建21世纪新型大国关系的历史任务。First, we should work together to deepen people-to-people exchange and let it better serve the historical task of shaping the China-US relationship into a new type of relations between major countries in the 21st century.2011年1月,胡锦涛主席和奥巴马总统就中美共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识,为中美关系的未来指明了方向。In January 2011, President Hu Jintao and President Barack Obama reached important agreement on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the development
of China-US relations.今年2月,习近平副主席访美期间,就如何实现这一目标,提出两国要携手走出一条大国间和谐相处、良性竞争、合作共赢的新型道路。While visiting the United States in February this year, Vice President Xi Jinping pointed out that to realize this objective, our two countries should work together to open a new path of relationship between major countries featuring harmonious coexistence, sound competition and win-win cooperation.国务卿女士最近也说过,要寻找一个古老问题的新答案,书写一个守成大国和新兴大国相遇时,与过去截然不同的未来。Madam Secretary, you said recently that we are now trying to find a new answer to an ancient question of what happens when an established power and a rising power meet, and to write a future that is entirely different from the past.建设新型大国关系是中美关系史乃至国际关系史上一项创举。Building a new type of relationship between major countries is a pioneering undertaking in both the history of China-US relations and the history of international relations.只有登高望远,着眼大局,尊重各国对自身发展道路的选择,切实尊重彼此核心利益和重大关切,坚持不懈地增进战略互信,妥善处理分歧和敏感问题,才能实现合作共赢,推动中美关系健康稳定向前发展。Only by standing higher, taking a long-term and overall perspective, appreciating each other's development paths, earnestly respecting each other's core interests and major concerns, unswervingly increasing strategic mutual trust and handling differences and sensitive issues appropriately can we achieve win-win cooperation and keep China-US relations on the track of sound and steady development.目前,两国正通过加强战略沟通、深化经贸合作等多种渠道不断探索。国之交在于民相亲,人文交流理应在构建新型大国关系中展现独特优势、发挥更大作用。Currently, our two countries are exploring various channels such as strengthening strategic communication and deepening economic and trade ties.Amity between people holds the key to sound relations between states.People-to-people exchange naturally has unique advantages and a bigger role to play in building a new type of relations between major countries.第二,让我们共同努力,进一步充实中美人文交流的内涵,使之“源头活水”不断、“细水长流”永远。机制的成功运行,为中美人文交流持久发展奠定了基础、积累了经验。Second, we should work together to enrich the content of China-US people-to-people exchange, adding fresh ideas and sustaining its growth for the long run.The success of the CPE has laid the foundation and accumulated experience for the sustainable development of China-US people-to-people exchange.“问渠哪得清如许,为有源头活水来”。只有与时俱进,充实新内容,丰富新形式,人文交流的长河才会源源不断、滚滚向前。As a poem reads, “Why is the water so clear in the pool? It is because fresh water keeps coming from the springhead.” By keeping pace with the times, adding new content and increasing the variety of activities, we will ensure that the flow of people-to-people exchange will never go dry and will surge onward.我们要坚持以人为本,面向民众,完善官民并举的格局,在中美友好省州、友好城市等更多层面开展人文交流,在青年、妇女、媒体之间开展各具特色的活动,使人文交流覆盖更加广泛、主体更加多元,进入寻常百姓家。We should stay people-oriented and improve the structure of the exchanges by encouraging both public and private participation.People-to-people exchange should be carried out at more levels such as between sister provinces/states and sister cities.Youth, women and media groups may engage in exchanges with their unique features.In short, we should extend the range of people-to-people exchange, attract diverse participants, and increase the participation of the general public.今天下午将举行中美省州教育厅长对话。双方将开展高职院校与社区学院的合作,中方还将推动基础教育领域的“中美教师交流计划”。这些将成为人文交流的新亮点。This afternoon, provincial and state education leaders will hold a dialogue.Our two countries will set in motion the cooperation between vocational schools and community colleges.China will launch the China-US Teacher Exchange Program in the field of elementary education.These will become new highlights in our people-to-people exchange.我们还应进一步消弭人文交流的障碍,为人民彼此来往提供更加便利的条件。最近美方宣布将提升中国公民赴美签证的处理能力与速度,我们对此表示赞赏,并愿与美方共同探讨两国签证便利化措施。
We should also remove remaining obstacles to people-to-people exchange and further facilitate mutual visits.We appreciate the recent announcement from the US side that it will increase the handling capacity and quicken the process with regard to US visa application for Chinese citizens, and we are ready to explore mutual visa facilitation measures together with the US side.第三,让我们共同努力,推动中美人文交流超越双边范畴,使之成为不同国家和谐共处、不同文明融合共生的典范。Third, we should work together to move beyond the bilateral scope while promoting people-to-people exchange and, in doing so, set a fine example of a harmonious relationship between different countries and coexistence of different
civilizations.21世纪是经济全球化、世界多极化深入发展的世纪,信息网络等技术的发展大大缩短了人们的距离,各国已形成相互依存的命运共同体。The 21st century is a century of deepening economic globalization and greater trend towards a multi-polar world.Progress in information and the Internet technologies have significantly shortened the distance between people, and countries of the world have become one community sharing interests and a common destiny.“兼相爱,交相利,必得赏”。国家之间、文明之间、人民之间应以超越前人的智慧和勇气,努力实现持久和平,共同建设和谐世界。Countries, different civilizations and people should “respect each other, seek mutual benefit and share the reward.” They should show greater wisdom and courage than their predecessors, strive to build lasting peace and work together for a harmonious world.为此,必须扩大人文交流,化解分歧,培育共识。中美人文交流高层磋商机制正是顺应这一趋势的创举,不仅在中美之间收获了成果,而且产生了示范效应。To this end, people-to-people exchange should be further expanded with a view to resolving differences and cultivating common grounds.The China-US CPE is a pioneering effort along this line.In addition to producing bilateral outcomes, this mechanism plays an exemplary role.前不久,我访问欧洲,正式启动中国与欧盟、中国与英国的高级别人文交流机制就是明证。展望未来,中美两国社会交往的深度和广度将进入一个新阶段,两国同世界的关系也将进入一个新境界。Recently, I visited Europe and officially launched the high-level people-to-people exchange mechanisms with the EU and the UK respectively.This testifies to the exemplary role of our consultation mechanism.Looking ahead, China and the United States will enter a new stage of exchanges between Chinese and American societies with growth in both depth and breadth, and reach a new height in both our relations with the rest of the world.我们期待,人文交流不仅能助力中美构建新型大国关系,也将为世界不同历史文化、社会制度、发展阶段的国家和谐共处提供有益启示。We hope that in addition to being part of the efforts to build a new type of relationship between China and the US as two major countries, people-to-people exchange will also offer useful reference for harmonious coexistence of countries with different histories, cultures and social systems and at different development stages.今天恰逢中国的青年节。中美人文交流根基在民众,希望在青年。我期待更多中美青年加入到人文交流中来,学习对方的语言,了解对方的历史与现状,包容理解彼此差异,Today coincides with the Chinese Youth Day.China-US people-to-people exchange is rooted in our peoples and its success depends on the young generation.We hope more and more Chinese and American young people will participate in people-to-people exchange, learning each other's language, appreciating each other's history and current development, and understanding and accommodating the differences between them.常怀友好之心,常做友好之事,演绎更多的“美国故事”和“中国故事”,为两国人民的福祉、为世界的和平与繁荣不断做出新贡献。With friendship in mind and with building friendship being their mission, our young people will be able to live out their “China stories” and “American stories”, and make fresh contribution to the welfare of the two peoples and world peace and prosperity
我们有理由相信,未来中美人文交流的广阔前景及其所发挥的作用将远远超出人们的想象。“流水不争先”。我们也应该相信,当若干年后我们回望今天时,必定会为今天所做的一切感到自豪!We have good reason to believe that the prospects of China-US people-to-people exchange and the role it will play will be far beyond our imagination today.“Flowing water takes no leaps.” When we look back years later, we will definitely feel proud of what we are doing today!
谢谢各位!Thank you!
第三篇:第六轮中美人文交流高层磋商联合成果清单-国际条约与惯例
综合法律门户网站
第四篇:刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12
Join Hands for a Brighter Future of China-US
People-to-People Exchange
Address at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on
People-to-People Exchange
Washington, D.C., 12 April 2011
Liu Yandong
Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同开创中美人文交流更加美好的明天 ——在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(2011年4月12日,华盛顿)刘延东 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,女士们,先生们,朋友们:
很高兴在繁花似锦、生机盎然的春季
I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full
bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned
the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic
vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral
mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One
year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the
achievements of this mechanism over the past year.The progress is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of
elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the
charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to
know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's
on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A
new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new
time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US
people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次来到美丽的华盛顿。两年前,我和国务卿女士在这里会晤,共同萌生了创立中美人文交流机制的设想。一年半前,奥巴马总统访华,两国元首高瞻远瞩,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。一年前,我与国务卿女士在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制。麦克黑尔副国务卿、郝平副部长昨天交流了这一机制成立一年来的成果,确实令人鼓舞,两国人民特别是成千上万大中小学生体会到多元文化的魅力,感受到相知相识的快乐。今年1月,胡锦涛主席成功访美,两国元首就共同努力建设相互尊重、互利共赢的了中美关系新篇章。两国元首还就进一步促进中美人文交流做出新的战略部署。我新老朋友一起,落实两国元首共识,推进中美人文交流,发展中美合作伙伴关系。
女士们,先生们,朋友们,successful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴关系达成了重要共识,开启strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次来美,正是为了与国务卿女士和美方
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“国之交在于民相亲,民相亲在于心
As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in
amity between the people, and the key to amity between the people lies in
heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting
understanding and trust between states and between peoples.It also provides an
inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are
rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高兴地看到,双方的工作团队经
I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two
teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 过昨天8个小时的密集磋商,在教育、科技、文化、妇女、青年、体育等6大领域相通。”人文交流是国与国、民与民之间增进了解、建立互信的桥梁,是中美关系深化发展的不竭动力。当前,中美关系发展面临难得的历史机遇,两国人文交流也面临难得的历史机遇。technology, culture, women's issues, youth and sports.Based on these outcomes, we 达成40多项合作成果,双方将据此开辟
刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12 1
can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新领域,启动新项目,打造新亮点。此时our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!
在此,我要衷心感谢两国元首的远见
Here, I wish to express my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans across the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新时期的中美关系发展呼唤着中美
China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people across sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新时期的中美人文交流应该面
Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving
向世界。我们要始终着眼于促进世界和平与发展,本着相互尊重、开放包容的精神,建立不同文化传统、发展阶段和社会制度人文交流的新思路和新气象。首先,中美人文交流应该面向人民。我们要通过构建官民并举、多方参与的人文交流格局,敞开大门,让两国人民成为人文交流的主体。要开展覆盖广泛、重点突出的人文交的事业中来。
卓识,感谢双方团队的辛勤劳作和精诚合要特别感谢国务卿女士的杰出贡献。
teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感谢两国各界人士的积极参与,我还
此刻,我深深感到,两国元首共同播下的种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。中美人文交流的春天已经到来!
participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活动,使各界人士凝聚到中美友好合作
respect, openness and inclusiveness.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互学习,求同存异,文明互鉴,differences.We should set an example of relations between states that are different in 国家之间关系的典范,让21世纪成为历culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁荣的世纪。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新时期的中美人文交流应该面
Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousness of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate
向未来。我们要与时俱进、开拓创新,不断培育和增强中美世代友好的人文交流意识。我感到特别高兴的是,双方一致同意,将妇女交流与对话纳入人文交流机
women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我们还要特别重视增进两国青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解与友谊,让中美友好事业薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be passed down from 传。generation to generation.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中国皇后”号驶离波
More than two hundred years ago, the Empress of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist
士顿前往中国,拉开了中美友好交往的序幕。60多年前,中美两国并肩战斗,谱写了抗击法西斯侵略的不朽篇章。三千多
aggression.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggression, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnesses of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kissinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United
万中华优秀儿女为此献出了自己的生命,两千多名美国援华航空人员长眠在中国的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今还留存着一张老照片,讲述的就是我父亲——一位抗日将领和他的战事。在那次行动中,有三名中国战士英勇牺牲。40年前,“乒乓外交”重新打开了中美交往的大门,小球推动了大球,中美关系从此走上了不断改善、发展的道路。昨天晚上,我有幸与基辛格博士、布热津斯基博士、斯考克罗夫特将军等多位40年来中美关系的开拓者、建设者和见证人会面,一起回顾中美关系发展的不凡历程,展望中美关系更加美好的明天。大家一致认为,在两国几代领导人的努力下,中美关系已经成为当今世界最有战略边关系之一。一个相互尊重、互利共赢的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友们冒着生命危险营救美国飞行员的故
States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影响、最富生机活力、最具发展前景的双The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important mission of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,国务卿女士,女士们,先生们,朋友
Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US
们,春天是播种的季节,春天也是希望的季节。今天,我们在这里抚今追昔,展望当前,中美关系已经进入建设合作伙伴新阶段。中美人文交流凝聚着两国元首的殷切期望,寄托着两国人民和世界人民的热切期盼,承载着发展中美关系、促进世界和平与发展的重要使命。
中美关系,不仅会造福两国人民,而且将为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。
people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未来,规划中美人文交流的蓝图,深感责
are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充满信心。我深信,在双方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.谢谢各位!的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会茁壮成长,中美友好之树深深扎根于两国民众之中,一定会枝繁叶茂、硕果累累。让我们携起手来,共同开创中美人文交流和中美关系更加美好的明天!
第五篇:中美人文交流回顾与展望
中美人文交流回顾与展望
以心相交,方能成其久远 ——中美人文交流不断取得新进展
又是一个繁花似锦、生机盎然的春季。
5月3日至4日,第三轮中美人文交流高层磋商将在北京举行。国务委员刘延东与美国国务卿希拉里·克林顿将共同出席并主持会议。
当今世界,人文交流是国与国关系中极为重要的桥梁和渠道,也是国与国关系深化发展的不竭动力。中美人文交流高层磋商机制的建立、发展,为加强两国人文交流构建了新的平台,开启了中美关系的新篇章。
建立人文交流高层磋商机制是中美关系史上的创举
40年前,中美两国具有远见卓识的政治家们重新开启了两国关系的大门,“乒乓外交”实现了“小球转动大球”,打破了两国关系的坚冰。
40年来,中美关系不断向前发展,取得了历史性成就,给两国和两国人民带来福祉,也有力地维护和促进了亚太乃至全世界的和平、稳定与繁荣。中美关系已成为当今世界最重要、最富活力和潜力的双边关系之一。目前,双边贸易额已达4400多亿美元,中美之间的合作几乎覆盖所有领域。两国人民往来频繁,每天有几千人飞越太平洋。中国有超过3亿人在学习英语,在读的留美学生15万人以上;美国有近1000所高校开设了中文课,有超过2万名学生在中国留学,学习汉语的学生突破20万……
中美日益活跃的民间往来和文化交流,对深化人文交流提出新的要求。当前,国际形势发生着复杂深刻变化,任何国家都难以独善其身、单独应对。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美协调合作已成为解决诸多地区热点和全球性问题不可或缺的重要环节,中美关系越来越成为具有全局影响的全球战略关系。
过去40年,中美关系的发展超出了人们预期,虽历经风雨却始终向前发展。但是由于两国历史文化、发展阶段、社会制度的不同,加之交往交流不够,因此存在某些疑虑、隔阂和偏见、摩擦,需要通过持续、广泛的人文交流,通过增进包容理解,加强友好互信。人文交流是百年大计,民众的广泛支持是国家关系稳定发展的社会基础,需要双方登高望远,立足全局,相互尊重,交流互鉴,采取积极态度和务实举措,把人文交流提高到一个新水平。
在这种背景下,经中方倡议,从2009年开始,短短几年内,中美人文交流高层磋商机制就迈出了坚实步伐:
2009年11月,胡锦涛主席与奥巴马总统从战略和全局的高度出发,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。这是两国政府在教育、科技、文化、妇女、青年和体育等领域最高级别的交流与合作机制,是中美关系史上的重大创举。
2010年5月,中美双方在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制,刘延东国务委员和克林顿国务卿担任双方主席,举行首轮磋商。
……
中美人文交流高层磋商机制的建立,对夯实中美两国共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的社会基础和民意基础具有重要意义。
人文交流是人与人的交流,心与心的交流。人们还记得,2011年4月,刘延东赴美与克林顿共同主持召开第二轮中美人文交流高层磋商时,拿出一幅装帧好的老照片,讲了一个感人的故事。那是在抗日战争期间,刘延东的父亲是淮北根据地领导人之一,所率部队营救了一位名叫瓦特的美国飞行员,为此中方牺牲了3位战士。这张照片就是她父亲和其他战友在战机下和瓦特的合影。
刘延东把这张珍贵的照片赠送给克林顿。克林顿说:“您父亲和瓦特的合影令我十分感动,我会怀着崇敬的心情,将它挂在我的办公室,每当看到它,我就会想起两国人民几十年来的友谊。”
在刘延东那次访美时,纪录片《飞虎情缘》首映式也在中国驻美使馆举行。该片由中国人民对外友好协会和中国友好和平发展基金会联合监制,真实生动地记录了美国飞虎队飞行员格伦·本尼达与中国人民“60天情,60年缘”的感人经历,充分展现了中美两国友好合作的历史。
这段往事,从一个侧面反映了中美友好源远流长。中美几代人共同播撒的友谊种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。
即将举行的第三轮高层磋商,中美双方会力争在人文交流方面形成新共识,采取新举措,开创新局面,从而为中美关系注入新动力。人文交流,已经被提高到一个新的水平,和政治互信、经贸合作一起,成为新时期促进中美关系稳定发展的三大支柱。
人文交流项目不断取得新突破新进展
2011年7月19日至8月1日,“中国基础教育卓越校长、卓越教师培养基地”80名学员零距离贴近美国。这些校长学员亲眼所见、亲耳所闻,让他们对美国教育有了更进一步的解读和思考:
伊利诺伊州理科高中的学生,把精力和时间主要花在课题研究、准备课堂上讨论的观点及素材和自己的兴趣爱好上;
菲利普斯·埃克塞德学校的“圆桌教学”已历经80年的研究实践,在所有学科中有效展开;
托马斯·杰弗逊理科高中重视精英人才的培养,学生在某一志趣学科中所学知识的深度与广度达到了很高水平;
……
这些校长的美国之旅,是中美人文交流“500名大中小学校长和教师赴美研修计划”的首个项目。
赴美研修计划正是第二轮中美人文交流高层磋商教育领域重要成果之一。
在去年的磋商机制会上,中美双方在教育、科技、文化、体育、妇女和青年等6大领域形成41项重要成果。截至今年3月下旬,已有33项得到落实,其他几项也在积极推进。
教育交流是中美人文交流的重要组成部分,对促进相互理解和友谊发挥着特殊作用。两国合作设立了一系列项目,推动了教育领域的交流不断发展。
第二轮中美人文交流高层磋商期间,中方宣布实施“三个一万”项目,即继续执行“公派万名学生赴美攻读博士学位”和“汉语桥”万人来华研修项目,新设1万个中美人文交流专项奖学金名额。这是双方深化中美人文交流的切实举措,有力地促进了中美两国学生和教育工作者的交流,也使两国民众直接受益。
美方推出“十万人留学中国计划”,即2010至2013年,派遣10万美国人到中国学习。这是美方在中美人文交流机制框架下实施的重要教育项目。
截至目前,“公派万名学生赴美攻读博士学位”项目共派出人员4000多名,“汉语桥”万人来华研修项目共资助人员7000多名。“十万人留学中国计划”初见成效,2011年美国在华学习人数达到2.3余万人次,比上年增加18.4%。
随着中美人文交流合作领域的不断扩大和深入,合作内容不断丰富。在科技、文化、体育、妇女和青年等领域,中美挖掘各自的优势和特色,合作组织开展了许多极具亮点的活动。
在科技领域,为应对关系人类前途命运的共同挑战,部分中美高校成立联合实验室,如清华大学和麻省理工学院等高校建起低碳能源大学联盟,为应对全球气候变化提供科研平台。首届中美青年科技论坛在北京成功召开,中美科技主题工作组成立,中美青年科学家交流计划顺利开展。
在文化领域,中国文化系列活动在美产生巨大影响,“欢乐春节”品牌活动和民间文化交流更加深入美国社会,两国博物馆加大互展交流活动,两国文化机构间的机制化合作得到加强。
在体育领域,“乒乓外交”40周年纪念活动在中美两国成功举行,武术和气功健身推广活动受到美方欢迎,两国奥委会和篮球、足球交流活动亮点突出。
在妇女领域,“中美妇女领导者交流与对话”进一步深化双方相互了解和友谊,中美妇女高层交流借多边会议得到加强,与美有关部门合作取得积极进展。
在青年领域,中美青年领导者交流项目取得新进展,中美青年联合社会实践项目在华试点实施,中美青年思想者圆桌会议推动中美青年精英交流。
这些活动,为中美关系向前发展注入新的活力,为两国人民带来更多福祉。
搭建起两国人民之间心与心沟通的桥梁
2011年,来自美国45个州的635名中小学校长及教育官员参加了“汉语桥——美国中小学校长访华之旅”。孔子学院总部为美国校长们安排了丰富多彩的中国教育文化体验活动。他们深入大中小学,观摩课堂,与中国师生和教育工作者进行互动交流,亲身体验改革开放以来中国社会的巨大变化和中国教育蓬勃发展的现状。
“汉语桥访华团开拓了我的眼界,使我认识到中国在21世纪的主导作用。中美间的教育合作伙伴关系将使两国从彼此的文化和资源中获益。”美国马萨诸塞州威顿学院副校长盖尔·伯森这样表示,“我希望从幼儿园到大学的所有教育工作者能够抓住这一机遇,积极参与这一潮流,最终必将使中美两国之间形成积极、稳定的关系。”
人文交流只有让民众成为主体,才能富有活力、持续发展。在中美人文交流过程中,中美两国政府都注重让民众作为交流对话的主体,通过人民之间的自由交流和对话,逐步寻求相互的理解,积极构建全民参与的交流大舞台。
除了中小学校长之外,孔子学院总部还组织了“汉语桥——美国高中学生夏令营”、“汉语桥——孔子学院奖学金”、培训美国本土汉语教师等活动。这些活动在两国人民,特别是青年群体中产生了积极影响。成千上万中美民众由此相知相识,互尊互信。真情的交流与对话,搭建起一座座心与心沟通的桥梁。
北京大学国际关系学院副院长贾庆国说,只要有心,世界上没有任何东西,能够阻挡人与人之间平等和善意的交往。正是这种交往使得中美两国人民有可能逐渐了解和认识对方,并在此基础上建立了越来越广泛和深厚的联系,成为中美发展合作的基础和动力。
汉语是一门古老而充满魅力的语言,承载着中华民族5000年历史和文化。随着中美交往日益增多,学习汉语越来越被美国社会所重视。2011年访问过中国的美国佩顿中学学生艾利克·林霍姆学汉语已经3年,他说,在佩顿中学,学习汉语是学生们共同的“时尚”。“这次来中国,是一次震撼心灵的收获之旅。上大学之后,我要利用假期再来中国。”艾利克·林霍姆用流利的汉语,满怀期待地说,“我相信,我的未来一定会与中国有关。”
2012年是中美人文交流高层磋商机制工作启动的第三个年头,也是中美人文交流继往开来的关键之年。清华大学中美关系研究中心副主任赵可金说:“中美人文交流要努力打造政府主导、教科文体多方参与的工作格局,不断吸引更多民众参与交流对话。”
“人之相知,贵在知心”,“以心相交,方能成其久远”。相信第三轮中美人文交流高层磋商,必将使两国人文交流基础更加牢固、内涵更加丰富、覆盖更加广泛、主体更加多元,从而实现人文交流健康、稳定、可持续发展,进一步加强人文交流在新时期中美关系中的重要支柱地位。
春天是播种的季节,也是希望的季节。在双方的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会深深扎根于两国民众之中,茁壮成长,中美友好之树一定会枝繁叶茂,硕果累累。■余冠仕 杨晨光《中国教育报》2012年5月4日1版