第一篇:解读希拉里访华与中美重启军事交流
解读希拉里访华与中美重启军事交流
日期:2009-02-27 作者:吴莼思 来源:新民晚报
上海国际问题研究院美洲研究室副主任 吴莼思
2月16日,正当美国新任国务卿希拉里·克林顿开启其首次海外之旅,出访日本、印度尼西亚、韩国和中国之时,美国国防部确认,中美将于2月27日-28日恢复防务磋商。显然,美国国防部挑在这个时刻宣布这个利好消息,是在为希拉里的访华行动营造气氛。借“巧实力”重塑领导地位 美国摆脱困境需中国合作
问:此次希拉里是在什么背景下来华访问的?希望达到什么目的?
答:希拉里·克林顿将其作为国务卿的首访目的地定在亚洲,令许多亚洲人振奋。但是,如果仔细看一看美国新政府的其他外交行动:奥巴马总统的首访地选在邻国加拿大,拜登副总统先去了欧洲参加慕尼黑安全会议,而美国特使也访问了中东和印巴,我们很难否认,希拉里的亚洲之行实际是美国整体外交布局的一部分。因此,我们必须从更高的层次,从美国对外战略的角度看待希拉里的访华行动。
美国新上台的奥巴马政府有强烈的危机意识。一方面,美国的金融状况显著恶化,国内经济发展面临较大的不确定性;另一方面,美国在海外的两场战争不仅久拖不决,继续大量消耗着美国的资源,而且严重损害了美国的国际形象,动摇了全球领导地位。在此背景下,奥巴马政府认为,美国目前面临的挑战主要不是来自地缘政治对手,而是来自金融危机、气候变化、恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散等全球性问题。美国必须改变布什政府重军事轻外交的做法,借助所谓的“巧实力”来重塑其全球领导地位。
根据对国家利益的重新界定和判断,奥巴马政府着手调整与其他国家的关系,尤其是强调大国合作。对于美国来说,中国就成为可以帮助其摆脱困境的主要国家之一。
首先,中国拥有近2万亿的外汇储备,而且已经成为美国的第一大债权国。美国在信用短缺的情况下,显然不希望看到中国抛售美国国债,相反,美国希望中国进一步增持美国国债,这在希拉里此次访问中表达得很清楚。
其次,中国具有重要的政治影响力,是联合国安理会的常任理事国之一。如果中国在气候变化等问题上支持美国,有利于美国在全球公共事务上夺回布什政府时期失去的领导权,重塑美国的国际形象,根本性地改变美国在全球议程上的被动局面。
第三,中国有行动能力。美国在打击恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、维持地区和平稳定等众多议题上都对中国有借助之处。
因此,在全球经济前景不明朗,国际关系格局正酝酿着重大改变的背景下,美国尤其关注与包括中国在内的主要大国进行交流与合作。就此意义而言,希拉里对中国的访问被称为其亚洲之行的“重头戏”,不是没有道理的。希拉里访华获积极成果 推动中美关系平稳发展
问:希拉里访华成果如何?双方主要就哪些话题展开磋商?
答:中国方面对于希拉里的来访给予高度重视,双方就建立战略与经济对话框架达成了原则性共识。中国外交部发言人说,希拉里的访华之旅取得了积极成果。
具体而言,其积极成果首先体现在中美为两国关系的未来发展定下了积极合作的基调。近7年多以来,中美关系保持了稳定发展的积极态势。但是,从历史上看,中美关系的起伏比较大,而且特别容易受到美国政府更替的冲击。因此,在本届美国新政府上台之际,中美双方就有意识地将两国关系引上“同舟共济”、“携手共进”的良性轨道,这无疑是带有战略考量的重要举措,是为未来关系的平稳发展开了个好局。
其次,从此次访问主要磋商的内容来看,中美双方的关注重点显然已从双边关系中的摩擦分歧转移到如何共同应对世界金融危机、全球气候变化等全球和地区性问题上面。讨论议题的这一转化,说明了中美互动已经超越了双边层面。中美将以更宏大的眼光看待彼此间的关系。
第三,在此次访问中,中美就保持密切的高层以及各级别的对话和交往达成共识。中美不仅就建立“战略与经济对话”达成了原则性协议,而且确认了两国元首将在4月份的伦敦20国集团峰会上举行首次会晤。中美高层互动和机制性的对话渠道是保持和推动两国关系平稳发展的有效途径。虽然“战略与经济对话”与以前的“战略经济对话”仅一字之差,但含义有了深刻的变化。这不仅意味着中美将更全面地看待两国之间的关系,更意味着两国有可能进一步整合现有的对话机制,并将其提升到更高的层次上。也许,中美关系将进入一个新的战略阶段。总之,希拉里访华虽然才短短40小时,但对推动中美关系向前发展的效用比较明显。正当中美关系有望进入更深层次发展之时,人们就更加关心,中美之间的互信是否已经达到足以支撑起这一重要的双边关系长期平稳发展的程度。两因素制约中美军事交流 两军全球性合作平台增多
问:本次中美军事对话是奥巴马新政府上台两军之间的首次对话,可能涉及哪些话题?中美军方有望在哪些领域展开新合作?
答:此次中美军事对话,美方由助理国防部长帮办谢伟森带队,中方出席的则是国防部外事办公室负责人。根据这一安排,本次军事对话应属中等级别的工作层磋商。中国国防部发言人说,此次是国防部年度工作会晤。
尽管美方曾指出,这是奥巴马新政府上台后美国与中国军方的首次政策对话,但从中方的定位,人们似乎可以感觉到,中国方面的期待并不很高。两个至关重要的因素也许可以说明一些问题。
第一,台湾因素。中美军事关系在布什政府结束任期时再次出现波折。去年10月美国向台湾当局出售价值逾60亿美元的先进武器,导致中美军事对话中断。近一段时间以来,由于两岸关系缓和,中美关系因此发生摩擦的可能有所下降。但是,台海因素在未来产生影响的可能性依然存在。
第二,中方对美国推动中美军事交流的诚意持有疑虑。在中国看来,美国似乎难以客观、公正地看待中国军事力量的发展。美国要么自负地认为中国军队脆弱不堪,要么别有用心地渲染中国军队的外空、导弹和信息战能力,为“中国军事威胁论”提供素材。近几年来,美国军方每年都出台中国军力报告,该报告每次公布几乎都会恶化中美之间的气氛。另外,美国继续调整、巩固和推进在亚太地区的军事同盟体系,美国在亚太的导弹防御体系也仍在扩大发展。
中国有理由认为,在与美国的军事交往中没有得到应有的尊重。但即便如此,中美军事关系仍在多次反复中向前发展。这说明中美之间有发展军事交流的需求。
首先,对于美国来说,随着经济全球化的进一步发展,与中国军事力量在国际场合相遇的可能性不断上升,美国希望为双方的这种接触做好保障工作。这种需求在两国海军交往中尤为明显。因此,海军也就成为两国军事交流中最活跃的分支。双方除了海军编队互访外,还就加强海上军事安全磋商机制达成了协议,举行了多年的海上军事安全磋商,并于2007年实现了联合海上搜救演习,将军事交流延伸到了务实层面。
其次,美国想进一步了解中国军队。不管出于何种目的,美国都希望从战略目标、国防政策、作战能力、组织机制、人员构成等各个角度全方位地掌握中国军队的情况。因此,美国不断敦促中国增加军事透明度。但是,一旦这种军事交流的目的遭受挫折,美国就会以“中国军事威胁”等方式向中方施压,结果是两国军事关系可能向相反的方向发展。
第三,全球性公共事务也可能为中美军事合作提供新的动力。以各国海军舰队赴索马里海域打击海盗为例,虽然中国护航舰艇编队不接受其他国家和区域性组织的指挥,不参加其他国家主导的联合护航和打击海盗行动,但可以和其他国家护航舰艇开展信息交流,可以在必要时为他国遇险船舶提供力所能及的人道主义救助,这自然增加了中国军队与包括美国在内的他国军队的合作空间。除了打击海盗,中国军队还积极参加了联合国维和行动,中国在抗震救灾、海上搜救、保护海上通道、甚至是打击恐怖主义等公共性事务上也都可能进一步参与国际合作。这样,中美军方也许可以找到更多的合作平台。美将注重军事外交“协调” 恢复对话意在“探路铺路”
问:中美军事交流前景如何?
答:就现在的情况而言,中美军事关系远远落后于中美其他领域的合作与交流,而且极易受到总体关系波动的影响。中美此次恢复军事对话不仅十分必要,而且应该力争向更高的水平发展。
美国国防部发言人说,即将举行的会谈是中美两国在共同关心的领域内展开进一步对话的一次机会,会谈将触及两国军事关系,在地区和全球安全中所面临的挑战,以及两军之间一些潜在的合作领域。就此而言,本次会谈重在两军恢复关系,其探路、铺路的性质比较明显。
中美军事关系从停顿到全面恢复再到提升到一个新的阶段,需要一些时间。如果中美总体关系保持稳定发展的态势,台湾海峡不出现重大的干扰因素,两国间没有突发的恶性事件,两军关系会随着两国整体关系的良性发展而升温。
总之,中美恢复军事磋商是希拉里访华展现的一个成果。就美国的对外战略而言,这似乎也预示着美国将更加注重军事和外交的配合和协调。奥巴马政府反复强调要改变布什政府只重军事手段的做法。综合运用软、硬实力来达成美国的对外目标,也许就是所谓“巧实力”战略最简单明了的解读。
第二篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第三篇:中美人文交流回顾与展望
中美人文交流回顾与展望
以心相交,方能成其久远 ——中美人文交流不断取得新进展
又是一个繁花似锦、生机盎然的春季。
5月3日至4日,第三轮中美人文交流高层磋商将在北京举行。国务委员刘延东与美国国务卿希拉里·克林顿将共同出席并主持会议。
当今世界,人文交流是国与国关系中极为重要的桥梁和渠道,也是国与国关系深化发展的不竭动力。中美人文交流高层磋商机制的建立、发展,为加强两国人文交流构建了新的平台,开启了中美关系的新篇章。
建立人文交流高层磋商机制是中美关系史上的创举
40年前,中美两国具有远见卓识的政治家们重新开启了两国关系的大门,“乒乓外交”实现了“小球转动大球”,打破了两国关系的坚冰。
40年来,中美关系不断向前发展,取得了历史性成就,给两国和两国人民带来福祉,也有力地维护和促进了亚太乃至全世界的和平、稳定与繁荣。中美关系已成为当今世界最重要、最富活力和潜力的双边关系之一。目前,双边贸易额已达4400多亿美元,中美之间的合作几乎覆盖所有领域。两国人民往来频繁,每天有几千人飞越太平洋。中国有超过3亿人在学习英语,在读的留美学生15万人以上;美国有近1000所高校开设了中文课,有超过2万名学生在中国留学,学习汉语的学生突破20万……
中美日益活跃的民间往来和文化交流,对深化人文交流提出新的要求。当前,国际形势发生着复杂深刻变化,任何国家都难以独善其身、单独应对。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美协调合作已成为解决诸多地区热点和全球性问题不可或缺的重要环节,中美关系越来越成为具有全局影响的全球战略关系。
过去40年,中美关系的发展超出了人们预期,虽历经风雨却始终向前发展。但是由于两国历史文化、发展阶段、社会制度的不同,加之交往交流不够,因此存在某些疑虑、隔阂和偏见、摩擦,需要通过持续、广泛的人文交流,通过增进包容理解,加强友好互信。人文交流是百年大计,民众的广泛支持是国家关系稳定发展的社会基础,需要双方登高望远,立足全局,相互尊重,交流互鉴,采取积极态度和务实举措,把人文交流提高到一个新水平。
在这种背景下,经中方倡议,从2009年开始,短短几年内,中美人文交流高层磋商机制就迈出了坚实步伐:
2009年11月,胡锦涛主席与奥巴马总统从战略和全局的高度出发,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。这是两国政府在教育、科技、文化、妇女、青年和体育等领域最高级别的交流与合作机制,是中美关系史上的重大创举。
2010年5月,中美双方在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制,刘延东国务委员和克林顿国务卿担任双方主席,举行首轮磋商。
……
中美人文交流高层磋商机制的建立,对夯实中美两国共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的社会基础和民意基础具有重要意义。
人文交流是人与人的交流,心与心的交流。人们还记得,2011年4月,刘延东赴美与克林顿共同主持召开第二轮中美人文交流高层磋商时,拿出一幅装帧好的老照片,讲了一个感人的故事。那是在抗日战争期间,刘延东的父亲是淮北根据地领导人之一,所率部队营救了一位名叫瓦特的美国飞行员,为此中方牺牲了3位战士。这张照片就是她父亲和其他战友在战机下和瓦特的合影。
刘延东把这张珍贵的照片赠送给克林顿。克林顿说:“您父亲和瓦特的合影令我十分感动,我会怀着崇敬的心情,将它挂在我的办公室,每当看到它,我就会想起两国人民几十年来的友谊。”
在刘延东那次访美时,纪录片《飞虎情缘》首映式也在中国驻美使馆举行。该片由中国人民对外友好协会和中国友好和平发展基金会联合监制,真实生动地记录了美国飞虎队飞行员格伦·本尼达与中国人民“60天情,60年缘”的感人经历,充分展现了中美两国友好合作的历史。
这段往事,从一个侧面反映了中美友好源远流长。中美几代人共同播撒的友谊种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。
即将举行的第三轮高层磋商,中美双方会力争在人文交流方面形成新共识,采取新举措,开创新局面,从而为中美关系注入新动力。人文交流,已经被提高到一个新的水平,和政治互信、经贸合作一起,成为新时期促进中美关系稳定发展的三大支柱。
人文交流项目不断取得新突破新进展
2011年7月19日至8月1日,“中国基础教育卓越校长、卓越教师培养基地”80名学员零距离贴近美国。这些校长学员亲眼所见、亲耳所闻,让他们对美国教育有了更进一步的解读和思考:
伊利诺伊州理科高中的学生,把精力和时间主要花在课题研究、准备课堂上讨论的观点及素材和自己的兴趣爱好上;
菲利普斯·埃克塞德学校的“圆桌教学”已历经80年的研究实践,在所有学科中有效展开;
托马斯·杰弗逊理科高中重视精英人才的培养,学生在某一志趣学科中所学知识的深度与广度达到了很高水平;
……
这些校长的美国之旅,是中美人文交流“500名大中小学校长和教师赴美研修计划”的首个项目。
赴美研修计划正是第二轮中美人文交流高层磋商教育领域重要成果之一。
在去年的磋商机制会上,中美双方在教育、科技、文化、体育、妇女和青年等6大领域形成41项重要成果。截至今年3月下旬,已有33项得到落实,其他几项也在积极推进。
教育交流是中美人文交流的重要组成部分,对促进相互理解和友谊发挥着特殊作用。两国合作设立了一系列项目,推动了教育领域的交流不断发展。
第二轮中美人文交流高层磋商期间,中方宣布实施“三个一万”项目,即继续执行“公派万名学生赴美攻读博士学位”和“汉语桥”万人来华研修项目,新设1万个中美人文交流专项奖学金名额。这是双方深化中美人文交流的切实举措,有力地促进了中美两国学生和教育工作者的交流,也使两国民众直接受益。
美方推出“十万人留学中国计划”,即2010至2013年,派遣10万美国人到中国学习。这是美方在中美人文交流机制框架下实施的重要教育项目。
截至目前,“公派万名学生赴美攻读博士学位”项目共派出人员4000多名,“汉语桥”万人来华研修项目共资助人员7000多名。“十万人留学中国计划”初见成效,2011年美国在华学习人数达到2.3余万人次,比上年增加18.4%。
随着中美人文交流合作领域的不断扩大和深入,合作内容不断丰富。在科技、文化、体育、妇女和青年等领域,中美挖掘各自的优势和特色,合作组织开展了许多极具亮点的活动。
在科技领域,为应对关系人类前途命运的共同挑战,部分中美高校成立联合实验室,如清华大学和麻省理工学院等高校建起低碳能源大学联盟,为应对全球气候变化提供科研平台。首届中美青年科技论坛在北京成功召开,中美科技主题工作组成立,中美青年科学家交流计划顺利开展。
在文化领域,中国文化系列活动在美产生巨大影响,“欢乐春节”品牌活动和民间文化交流更加深入美国社会,两国博物馆加大互展交流活动,两国文化机构间的机制化合作得到加强。
在体育领域,“乒乓外交”40周年纪念活动在中美两国成功举行,武术和气功健身推广活动受到美方欢迎,两国奥委会和篮球、足球交流活动亮点突出。
在妇女领域,“中美妇女领导者交流与对话”进一步深化双方相互了解和友谊,中美妇女高层交流借多边会议得到加强,与美有关部门合作取得积极进展。
在青年领域,中美青年领导者交流项目取得新进展,中美青年联合社会实践项目在华试点实施,中美青年思想者圆桌会议推动中美青年精英交流。
这些活动,为中美关系向前发展注入新的活力,为两国人民带来更多福祉。
搭建起两国人民之间心与心沟通的桥梁
2011年,来自美国45个州的635名中小学校长及教育官员参加了“汉语桥——美国中小学校长访华之旅”。孔子学院总部为美国校长们安排了丰富多彩的中国教育文化体验活动。他们深入大中小学,观摩课堂,与中国师生和教育工作者进行互动交流,亲身体验改革开放以来中国社会的巨大变化和中国教育蓬勃发展的现状。
“汉语桥访华团开拓了我的眼界,使我认识到中国在21世纪的主导作用。中美间的教育合作伙伴关系将使两国从彼此的文化和资源中获益。”美国马萨诸塞州威顿学院副校长盖尔·伯森这样表示,“我希望从幼儿园到大学的所有教育工作者能够抓住这一机遇,积极参与这一潮流,最终必将使中美两国之间形成积极、稳定的关系。”
人文交流只有让民众成为主体,才能富有活力、持续发展。在中美人文交流过程中,中美两国政府都注重让民众作为交流对话的主体,通过人民之间的自由交流和对话,逐步寻求相互的理解,积极构建全民参与的交流大舞台。
除了中小学校长之外,孔子学院总部还组织了“汉语桥——美国高中学生夏令营”、“汉语桥——孔子学院奖学金”、培训美国本土汉语教师等活动。这些活动在两国人民,特别是青年群体中产生了积极影响。成千上万中美民众由此相知相识,互尊互信。真情的交流与对话,搭建起一座座心与心沟通的桥梁。
北京大学国际关系学院副院长贾庆国说,只要有心,世界上没有任何东西,能够阻挡人与人之间平等和善意的交往。正是这种交往使得中美两国人民有可能逐渐了解和认识对方,并在此基础上建立了越来越广泛和深厚的联系,成为中美发展合作的基础和动力。
汉语是一门古老而充满魅力的语言,承载着中华民族5000年历史和文化。随着中美交往日益增多,学习汉语越来越被美国社会所重视。2011年访问过中国的美国佩顿中学学生艾利克·林霍姆学汉语已经3年,他说,在佩顿中学,学习汉语是学生们共同的“时尚”。“这次来中国,是一次震撼心灵的收获之旅。上大学之后,我要利用假期再来中国。”艾利克·林霍姆用流利的汉语,满怀期待地说,“我相信,我的未来一定会与中国有关。”
2012年是中美人文交流高层磋商机制工作启动的第三个年头,也是中美人文交流继往开来的关键之年。清华大学中美关系研究中心副主任赵可金说:“中美人文交流要努力打造政府主导、教科文体多方参与的工作格局,不断吸引更多民众参与交流对话。”
“人之相知,贵在知心”,“以心相交,方能成其久远”。相信第三轮中美人文交流高层磋商,必将使两国人文交流基础更加牢固、内涵更加丰富、覆盖更加广泛、主体更加多元,从而实现人文交流健康、稳定、可持续发展,进一步加强人文交流在新时期中美关系中的重要支柱地位。
春天是播种的季节,也是希望的季节。在双方的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会深深扎根于两国民众之中,茁壮成长,中美友好之树一定会枝繁叶茂,硕果累累。■余冠仕 杨晨光《中国教育报》2012年5月4日1版
第四篇:希拉里在中美战略与经济对话开幕式上的讲话
5月24日,第二轮中美战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我们两国政府签署了北京行动纲领,要求采取行动促进妇女的平等权利与机会。虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。千百万男女老少摆脱了贫困。中国在很多方面都获得了蓬勃的发展。促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美国欢迎中国取得的进步和成就。通过建立两国间的合作模式,而非相互竞争,我们看到了王副总理刚才所说的实现互利共赢的机会,而非互不相容的对抗,因为我们知道,全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考虑到这种情况,我在此宣读我将亲自向胡锦涛主席转交的奥巴马总统信中的几句话。奥巴马总统写道:“我们生活在一个相互联系的世界上,我们与中国的关系正是以这样一种认识为指导。一个国家的成功不必以另一个国家的利益为代价。我们可以共享进步。美国真诚地欢迎中国成为国际大家庭中一个强大、繁荣和成功的成员。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奥巴马总统和胡锦涛主席要求两国建立积极、合作和全面的关系,过去16个月来我们共同努力,为双方的关系奠定了基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,为两国关系建立了主要的对话机制。今年,我们派出代表性更广泛和更深入的团队,前来中国讨论日益增多的议程。我们构建了合作的平台,确定了拥有共同利益的领域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.着眼未来,我们的工作是把我们的共同利益转变成共同行动,进而将这种行动转化为改善两国人民生活,促进全球进步的结果。从长远来看,这些结果是衡量我们关系的标准。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我们认识到,应对全球性的挑战取得有意义的进展需要经过多年的努力,并非指日可待。我们知道,这次会议本身为我们政府各级日常必须进行的持续合作奠定了基础。因此,为了实现共同的目标,我们既需要有紧迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我们已经开始看到,对于去年双方第一轮对话期间确定的共同关心的问题,在主要领域的某些方面取得了进展。但还有许多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,对于国际安全方面的挑战,美国和中国就伊朗核项目构成的挑战进行了密切协商。伊朗拥有核武器的可能性受到我们大家的关注。为了消除这个威胁,我们共同采取了接触与施压的双轨方式,目的是促使伊朗领导人改弦易辙。我们 “5常+1”的伙伴一致达成的决议草案已在安理会分发,此举向伊朗的领导层发出了一个明确的信息:履行你的义务,否则将日益受孤立,面临更严重的后果。我们在纽约继续进行合作之际,伊朗有责任通过自己的行动表明将承担本身的责任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.现在,除了这些紧迫的挑战之外,我还期待着讨论其它有关共同安全的问题,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打击暴力极端主义,以及打击海盗的行动和更深入的军方与军方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在气候和能源方面,我们在第一轮对话期间签署备忘录的基础上继续努力,为研究新的清洁能源进行合作,包括建设一个中心。我们已对电动汽车计划、可再生能源伙伴关系等给予承诺。在哥本哈根,所有主要经济体,包括美国和中国,第一次以国家的名义承诺限制二氧化碳排放并就各国缓解气候变化的努力提供透明的报告。现在我们必须努力实施哥本哈根协定,坚持正在进行的谈判所反映的实现整体平衡的承诺。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其它方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮·弗维尔也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫沙赫署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉部长、柯克大使、伯南克主席以及我们经济团队的其他成员将就我们如何促进全球经济的平衡进行更深入的讨论,为美中两国人民创造进一步的更大繁荣。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.当然,我们短短几天进行的讨论不可能解决我们共同面临的挑战,但我们能够而且应该提供一个有利于为两国人民带来实惠的框架。我们不可能在每一问题上达成一致,但我们能够像朋友和伙伴一样坦率地讨论这些问题,其中包括美国对普遍人权和尊严的承诺,以及中方和美方关心的许许多多其它问题。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中国有个成语,殊途同归。我们两国都有着独特的历史。中国是古代文明的发祥地之一。我在上海参观中国馆时看到的图像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活场景。美国是一个年轻的国家,但我们都知道,我们的未来,包括我们的挑战和机遇,都将是共同的。我们行进在不同的道路上,但共有的未来是我们共同的目的地和责任所在,归根结底也是这场对话的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感谢戴国务委员和王副总理。我期待着我们通过公开、坦率的讨论交换意见。非常感谢诸位。
第五篇:美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞
美国国务卿希拉里在中美战略与经济对话会议的开幕辞 2009-11-10 来源:www.xiexiebang.com 【大 中 小】 点击: 2828 评论: 2 条 我要投稿
划词已开启
下载音频
出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and
Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas:
我们的议程将侧重于以下几个方面: First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:“人心齐,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。