第一篇:习近平在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话 (中英对照)
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
为构建中美新型大国关系而不懈努力
——在第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的讲话
中华人民共和国主席
习近平
(2016年6月6日,北京)
Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and
the United States Remarks by H.E.Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Joint Opening Ceremony of The Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange
Beijing, 6 June 2016
克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,今天,第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商在北京举行。首先,我对对话和磋商的开幕,表示衷心的祝贺!对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue(S&ED)and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)are held here in Beijing.Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China.3年前的这个时节,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园举行会晤,双方同意加强战略沟通,拓展务实合作,妥善管控分歧,努力构建中美新型大国关系。
Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.一分耕耘,一分收获。3年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。两国贸易额和双向投资达到历史新高,人文和地方交流更加密切,网络、执法等领域合作和两军交往取得新进展。两国发表了3个气候变化联合声明,同国际社会一道推动达成具有历史意义的《巴黎协定》。两国在朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚等热点问题上也保持了有效沟通和协调。这些
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
合作给中美双方带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区及世界和平、稳定、发展。Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition.Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges.We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement.We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria.Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond.3年的成果来之不易,也给了我们很多启示,最根本的一条就是双方要坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,坚定不移推进中美新型大国关系建设。这个选择符合中美两国人民根本利益,也是各国人民普遍愿望。无论国际风云如何变幻,我们都应该坚持这个大方向,毫不动摇为之努力。
What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come.Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world.Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.现在,我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。作为世界上最大的发展中国家、最大的发达国家和前两大经济体,中美两国更应该从两国人民和各国人民根本利益出发,勇于担当,朝着构建中美新型大国关系的方向奋力前行。
We now live in a world of rapid development and changes.The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before.It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship.——我们要增强两国互信。中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。这个问题解决好了,中美合作基础就会更
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
加坚实,动力就会更加强劲。
China and the US need to increase mutual trust.For the Chinese, trust is always something to be cherished.In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything.Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth.——我们要积极拓展两国互利合作。建交37年来,中美合作内涵和外延不断扩大,两国人民从中受益。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前,要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向国际社会传递信心,为世界经济注入动力。要全力争取早日达成互利共赢的中美投资协定,打造经贸合作新亮点。要深化两国在气候变化、发展、网络、反恐、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调,给两国人民带来更多实际利益,为世界和平、稳定、繁荣提供更多公共产品。
China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation.Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people.We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level.It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth.It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world.——我们要妥善管控分歧和敏感问题。中美两国各具特色,历史、文化、社会制度、民众诉求等不尽相同,双方存在一些分歧是难以避免的。世界是多样的,没有分歧就没有世界。一个家庭里还经常有这样那样的分歧。有了分歧并不可怕,关键是不要把分歧当成采取对抗态度的理由。有些分歧是可以通过努力解决的,双方应该加把劲,把它们解决掉。有些分歧可能一时解决不了,双方应该多从对方的具体处境着想,以务实和建设性的态度加以管控。只要双方遵循相互尊重、平等相待原则,坚持求同存异、聚同化异,就没有过不去的坎,中美两国关系就能避免受到大的干扰。
China and the US need to properly manage differences and sensitive issues.China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people's aspiration.Differing views between us are hardly avoidable.In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural.Even family members do not always see eye to eye.One should not be afraid of differences.What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation.There are differences that could be addressed by redoubling our efforts.For those differences that cannot be settled for the time being, we
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other's shoes.As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations.——我们要就亚太事务加强沟通和合作。宽广的太平洋不应该成为各国博弈的竞技场,而应该成为大家包容合作的大平台。中国奉行亲诚惠容的周边外交理念,始终致力于促进亚太和平、稳定、发展。中美在亚太地区拥有广泛共同利益,应该保持经常性对话,开展更多合作,应对各种挑战,努力培育两国共同而非排他的“朋友圈”,都做地区繁荣稳定的建设者和守护者。
China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs.The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition.China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region.The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges.The two countries may work together to foster a “circle of common friends” that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region.——我们要厚植两国人民友谊。人民友好交往是国与国关系的源头活水。中美关系发展的基础是两国人民相互了解和友谊。我多次到访美国,无论是艾奥瓦州的老朋友,还是塔科马市林肯中学可爱的孩子们,对中国人民都抱有友好情谊,让我深受感动。我高兴地看到,去年两国人员往来近500万人次。双方要为两国各界交往搭建更多平台、提供更多便利,让中美友好薪火相传、生生不息。
China and the US need to enhance friendship among the people.Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations.Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations.I visited the US many times.Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people.And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides.What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,今年是中国实施“十三五”规划开局之年。中国将贯彻全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进供给侧结构性改革,推动转方式调结构,继续完善对外开放布局。我们对实现中国经济社会发展既定目标充满信心。中国将会为世界提供更多发展机遇,将会同包括美国在内的世界各国开展更密切的合作。
来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
This year marks the beginning of China's 13th Five-Year Plan.China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline.China's development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development.China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up.We are confident that the goals set for economic and social development will be met as planned.China's development will mean more opportunities for the world and China will have even closer cooperation with the US and other countries.中国坚定不移走和平发展道路,倡导各国共同走和平发展道路,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。我们愿同世界各国加强合作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,让我们生活的这个星球更加美好。
China is committed to the path of peaceful development.China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind.China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable.Working together, we can make the world a better place to live in.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,中美战略与经济对话和人文交流高层磋商机制为增进两国战略互信、拓展互利合作、加深两国人民友谊发挥了重要作用。我向双方工作团队,向所有关心、支持对话和磋商的两国各界人士,表示衷心的感谢!希望双方团队不负重托、再接再厉,在接下来的两天里深入沟通、积累共识,取得更多实际成果。
The S&ED and the CPE have played a significant role in increasing strategic mutual trust, expanding mutually-beneficial cooperation, and deepening friendship among the people.I wish to express heartfelt appreciation to our teams and to people from all walks of life of the two sides who have taken a great interest in and acted to support the dialogues and consultations.I hope that in the following two days our teams will rise up to their responsibilities, make persistent efforts to build consensus and produce more deliverables in the talks.中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美新型大国关系建设得到更大发展,更好造福两国人民和各国人民。
Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, “Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.” In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship and deliver greater benefits not just to the people of our two countries but to people of all countries in the world.来源:新华网英文版/中国网 | @CATTI考试资料与资讯整理
最后,祝本轮中美战略与经济对话和人文交流高层磋商取得圆满成功!To conclude, I wish this round of the China-US S&ED and CPE a complete success.谢谢大家。Thank you.
第二篇:希拉里在中美战略与经济对话开幕式上的讲话
5月24日,第二轮中美战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我们两国政府签署了北京行动纲领,要求采取行动促进妇女的平等权利与机会。虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。千百万男女老少摆脱了贫困。中国在很多方面都获得了蓬勃的发展。促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美国欢迎中国取得的进步和成就。通过建立两国间的合作模式,而非相互竞争,我们看到了王副总理刚才所说的实现互利共赢的机会,而非互不相容的对抗,因为我们知道,全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考虑到这种情况,我在此宣读我将亲自向胡锦涛主席转交的奥巴马总统信中的几句话。奥巴马总统写道:“我们生活在一个相互联系的世界上,我们与中国的关系正是以这样一种认识为指导。一个国家的成功不必以另一个国家的利益为代价。我们可以共享进步。美国真诚地欢迎中国成为国际大家庭中一个强大、繁荣和成功的成员。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奥巴马总统和胡锦涛主席要求两国建立积极、合作和全面的关系,过去16个月来我们共同努力,为双方的关系奠定了基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,为两国关系建立了主要的对话机制。今年,我们派出代表性更广泛和更深入的团队,前来中国讨论日益增多的议程。我们构建了合作的平台,确定了拥有共同利益的领域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.着眼未来,我们的工作是把我们的共同利益转变成共同行动,进而将这种行动转化为改善两国人民生活,促进全球进步的结果。从长远来看,这些结果是衡量我们关系的标准。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我们认识到,应对全球性的挑战取得有意义的进展需要经过多年的努力,并非指日可待。我们知道,这次会议本身为我们政府各级日常必须进行的持续合作奠定了基础。因此,为了实现共同的目标,我们既需要有紧迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我们已经开始看到,对于去年双方第一轮对话期间确定的共同关心的问题,在主要领域的某些方面取得了进展。但还有许多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,对于国际安全方面的挑战,美国和中国就伊朗核项目构成的挑战进行了密切协商。伊朗拥有核武器的可能性受到我们大家的关注。为了消除这个威胁,我们共同采取了接触与施压的双轨方式,目的是促使伊朗领导人改弦易辙。我们 “5常+1”的伙伴一致达成的决议草案已在安理会分发,此举向伊朗的领导层发出了一个明确的信息:履行你的义务,否则将日益受孤立,面临更严重的后果。我们在纽约继续进行合作之际,伊朗有责任通过自己的行动表明将承担本身的责任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.现在,除了这些紧迫的挑战之外,我还期待着讨论其它有关共同安全的问题,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打击暴力极端主义,以及打击海盗的行动和更深入的军方与军方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在气候和能源方面,我们在第一轮对话期间签署备忘录的基础上继续努力,为研究新的清洁能源进行合作,包括建设一个中心。我们已对电动汽车计划、可再生能源伙伴关系等给予承诺。在哥本哈根,所有主要经济体,包括美国和中国,第一次以国家的名义承诺限制二氧化碳排放并就各国缓解气候变化的努力提供透明的报告。现在我们必须努力实施哥本哈根协定,坚持正在进行的谈判所反映的实现整体平衡的承诺。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其它方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮·弗维尔也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫沙赫署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉部长、柯克大使、伯南克主席以及我们经济团队的其他成员将就我们如何促进全球经济的平衡进行更深入的讨论,为美中两国人民创造进一步的更大繁荣。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.当然,我们短短几天进行的讨论不可能解决我们共同面临的挑战,但我们能够而且应该提供一个有利于为两国人民带来实惠的框架。我们不可能在每一问题上达成一致,但我们能够像朋友和伙伴一样坦率地讨论这些问题,其中包括美国对普遍人权和尊严的承诺,以及中方和美方关心的许许多多其它问题。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中国有个成语,殊途同归。我们两国都有着独特的历史。中国是古代文明的发祥地之一。我在上海参观中国馆时看到的图像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活场景。美国是一个年轻的国家,但我们都知道,我们的未来,包括我们的挑战和机遇,都将是共同的。我们行进在不同的道路上,但共有的未来是我们共同的目的地和责任所在,归根结底也是这场对话的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感谢戴国务委员和王副总理。我期待着我们通过公开、坦率的讨论交换意见。非常感谢诸位。
第三篇:第八轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合成果情况说明
【发布单位】中华人民共和国 美利坚合众国 【发布文号】
【发布日期】2016-06-09 【生效日期】2016-06-09 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部
第八轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合成果情况说明
习近平主席特别代表、中国国务院副总理汪洋与贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部部长雅各布·卢于2016年6月6-7日在北京共同主持了第八轮中美战略与经济对话框架下的经济对话。来自两国政府的高级官员出席了本轮对话。
作为全球两个最大的经济体,中美两国的经济繁荣符合双方的共同利益,双方在战略与经济框架下就广泛议题加强合作对全球经济的健康十分重要。本轮对话期间,中美双方承诺全面落实历次中美战略与经济对话包括前七轮对话中达成的成果。双方表明将采取进一步具体措施支持强劲的国内和全球经济增长,促进开放的贸易与投资,强化和支持金融市场稳定与改革。双方还讨论了国际经济问题包括G20财金议程,各自国内和全球经济面临的持续风险和应对政策工具,以及全球经济治理。
双方承诺继续就两国关系发展中的关键经济事务保持坦诚和开放的对话。
一、加强经济政策
中美双方共同重申在2016年上海和华盛顿G20财长和央行行长会议期间达成的关于汇率的承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。与十八届三中全会所确定的改革相一致,中方将继续推动汇率市场化改革,允许汇率双向浮动弹性。中方强调人民币不存在持续贬值的基础。
与其法定职责相一致,美国联邦公开市场委员会将促进就业最大化和价格稳定。与这些目标相一致,联邦公开市场委员会将推动货币政策常规化,特别是通过提高联邦基金利率,并以透明和尽可能可预期的方式实施货币政策。联邦储备委员会将对其政策对国际金融体系的影响保持敏感,并将保持美国国内和国际金融稳定作为自身关键目标之一。
中方将继续深化改革,促进经济结构调整,通过增加居民消费、提高服务业占GDP的比例、确保高质量并由私人部门驱动的投资以扩大本国需求。美方认同中国在经济结构调整方面做出的重大承诺和已经取得的进展。在 “十三五”时期(2016-2020年),中方将推进下述结构性改革:(1)通过为下岗工人再就业提供中央支持,并完善地方税体系,建立与地方支出责任相匹配的收入体系,使地方政府的激励措施更好地支持居民消费。
(2)基于精算平衡和可行的筹资机制,建立一个更加公平和可持续的社会保障体系。适当降低社会保险费率。适应流动性要求,实现基本养老保险关系在全国范围转移接续。提高基本公共服务水平,并且完善覆盖所有城乡居民的全国基本医疗保险体系。
(3)放开包括电力、石油、天然气、交通运输、邮政电信和市政公用等领域的竞争性环节的商品和服务价格。
(4)将更多的国有企业纳入国有资本经营预算实施范围。根据预算法和政府信息公开的有关规定,公开国有资本经营预算的相关信息,包括按资金使用方向划分的支出信息。中国将建立覆盖包括国家、省级和地方各层级的全部国有企业、公开透明的国有资本经营预算体系。
(5)在短期,中方随时准备对这些改革作出补充,实施更为有力的积极财政政策扩大国内需求。中方将落实好全面推开营改增试点等政策措施,清理相关基金,以减轻企业和消费者负担,促进服务业发展。
美方继续致力于推动以更高的国内投资和国民储蓄为特点的强劲、可持续和更平衡的增长模式。为此,2017财年联邦政府预算包括多项促进更高的劳动参与率和生产率的倡议。认识到基础设施资产供给和需求之间的缺口以及增加基础设施投资对提高潜在经济增长和竞争力的重要作用,美方承诺研究和完善公共事业监管框架。美方认识到预算进程可预测性的重要性,以及预算不确定性可能对美国以及全球经济造成的影响,并致力于到中期使美国联邦政府财政达到可持续状态。在2017-2026财年期间,美国本届行政当局提出的预算将带来3.4万亿美元新增税收,在满足2000亿支出提案的同时,还将实现支出的净削减。
鉴于中美双方对全球经济的影响力和融合度,双方承诺对各自的经济政策进行清晰的沟通。为了帮助评价转向消费和服务经济再平衡的程度,中方承诺:(1)继续完善分季度GDP支出法核算,待时机成熟时正式对外公布;(2)争取公布一个更具包容性的月度服务业活动指标,在不久的将来正式对外公布。中方将继续完善季度财政统计,以满足G20数据缺口倡议(DGI)的要求。
中美双方支持G20对监测和分析资本流动的努力,包括识别风险。我们欢迎IMF持续工作,审查各国应对资本流动和识别新问题的经验和政策。认识到中国在对国际社会公开能源数据和统计方面所取得的进展,包括最近的与国际能源署进行的加强数据交换的讨论,中方承诺继续提高向国际能源论坛联合组织数据倡议提交报告的范围、准确性和及时性,加强数据能力建设以持续提高能源数据的完整性和可靠性,探索建立一个能源信息交换技术工作组。中方致力于在双边论坛中更加频繁地发布更加完整、可靠和详细的能源数据信息,包括战略石油储备信息。
美方欢迎中方开始向国际清算银行提供国际银行业统计数据。中方正继续努力,解决按国际清算银行公布要求全面收集国际银行业统计数据所面临的技术问题。
中美双方认识到,监管程序的透明度以及监管行为的全面和可靠信息的可获得性,对于促进良好高效的金融市场具有核心的重要意义。鉴此,双方确认,在监管措施包括规范性文件的制定和发布中,透明度对于提高市场参与者的可预见性的重要性。除了特殊例外情况,中国金融监管部门将继续提前公布影响到外国金融机构权利和义务的行政法规和部门规章,并提供自公布之日起通常不少于30天的公众评议期。
二、促进开放的贸易与投资
中美双方认识到全球经济复苏缓慢和市场需求低迷使得包括一些行业产能过剩在内的结构性问题更加严重,这些问题对贸易和工人产生了负面影响。中美双方认识到,政府或政府支持的机构提供的补贴和其他类型的支持可能导致市场扭曲和造成全球产能过剩问题,因此需要予以关注。中美双方承诺加强沟通与合作,致力于采取有效措施应对上述挑战,以加强市场功能和鼓励调整。
中美双方认识到,钢铁和其他行业的产能过剩是一个全球性问题,需要集体应对。中美支持现行的旨在识别解决全球产能过剩和结构调整问题的有效政府政策,以及实现产业发展方面的更大透明度以促进市场主导应对措施的国际努力。
美方认同和支持中方为化解过剩产能所做的持续努力,支持中方进一步改革以培育让市场在资源配置中发挥决定性作用的环境。中美双方认识到,就控制过剩产能采取果断行动将有助于减少温室气体排放和履行应对气候变化的承诺。
美方认同中国国务院最近公布的在今后5年压减约1-1.5亿吨钢铁产能、严禁新增粗钢产能的计划。
与中国供给侧结构性改革议程相一致,中方正采取更多的措施确保市场力量不受限制,以更强的市场导向促进钢铁行业的发展,提高生产效率,并在此过程中逐步削减过剩产能。中方将充分发挥市场机制作用,采取恰当政策措施,用法治化和市场导向手段解决钢铁等困难行业的过剩产能。
中美双方将确保没有针对钢产能净扩张的中央政府计划、政策、指令、指导、贷款或者补贴。为解决去产能引起的失业问题,中国政府已决定设立1000亿元人民币专项资金,主要通过支持下岗工人安置和福利的方式,向地方政府和中央企业进行工业企业结构调整提供激励和奖补。美方欢迎中方正在进行的以确保中央政府对地方政府的财政激励与削减钢铁过剩产能的目标相一致的行动和计划。
中方将采取措施,严格控制新增钢铁产能,减少钢铁净产能,淘汰落后钢铁产能,敦促环保、能耗、质量、安全达不到标准的产能依法依规退出。中方将通过采取重组、债务重组和破产清算的方式,积极稳妥处置“僵尸企业”。中美双方将参与国际社会应对全球产能过剩问题的行动,包括参与定于2016年9月8-9日召开的OECD钢铁委员会会议,并讨论成立一个全球钢铁论坛的可能性,将其作为交流和分享全球产能动态、政府政策与支持措施信息的合作平台。
美方将通过中美商贸联委会下钢铁对话,与中方分享那些曾在产能过剩情况下面临经济结构调整的美国城市和地区转型的历史经验和教训。
中美双方将就产能过剩相关问题保持沟通与信息分享。
就正在推进中的双边投资协定谈判,中美双方承诺将于6月中旬交换负面清单改进出价,以反映双方的共同目标,即致力于实现非歧视、透明、开放、自由的投资体制。中美双方将加快推进双边投资协定谈判,以期达成一个能有效促进并确保市场准入和运营的互利共赢的高水平协定。
美方重申,继续促进和便利商用高技术产品对华民用最终用户和民用最终用途出口。双方重申,继续通过中美高技术与战略贸易工作组深入并详细讨论共同关心的出口管制问题。
双方承诺,用以在商业领域加强信息通信技术网络安全(信息通信技术网络安全法规)的一般适用措施,应符合世贸组织协定,仅用于小范围,考虑国际规范,非歧视,且不应对商业机构在相关产品的购买、销售或使用方面不必要地设置基于国别的条件或限制。双方承诺,普遍适用于商业领域的信息通信技术(ICT)网络安全措施,不会不必要地限制或阻碍信息通信技术(ICT)产品或服务外国供应商的商业销售机会。双方肯定,使用全球范围内的技术解决方案,通常能够增强商业机构的网络安全。
中美双方承诺将进一步改善农业生物技术产品的审批程序。中方将对《农业转基因生物安全管理评价办法》(农业部令第8号)及相关措施进行修订。中方所做修订将符合2015年9月中美两国元首会晤中就有关农业生物技术管理达成的成果。中方将及时、持续、科学地对农业生物技术产品申请进行审批,在国家农业转基因生物安全委员会完成相关评价后依法完成最终审批进程。美方将针对非同步审批对可持续性、贸易和创新的全球影响开展一项研究,并在2016年10月之前提交中方。中美双方将于2016年底之前召开会议,全面讨论农业生物技术相关政策事宜。
美方承诺落实中美双方在往届战略与经济对话中达成的共识,并已启动中国禽肉输美的国内法规程序,以期尽快实现中国自产原料熟制禽肉输美。
中美双方欢迎两国政府在农业科技研究领域探讨互利合作,并在根据两国政府事先达成的共识和合适的条件下,讨论与企业和学术机构的合作。
中美双方承诺在原则上鼓励业界就互利共赢的科技研究进行探讨,开展精准农业科技的技术交流,分享精准农业发展方面的经验,以促进双方现代农业的发展。
中美双方承诺在原则上通过两国农业部资助的科技合作交流项目等机制,加强农产品加工合作。
中美双方认识到基础设施投资对促进经济增长的重要作用,双方承诺进一步加强基础设施开发方面的沟通合作。
中美双方支持促进基础设施投资的努力,包括通过政府和社会资本合作方式(PPP)与国内外投资者一起增加在基础设施领域的商业投资。
双方鼓励关于基础设施投资领域最佳做法的宣传,这将激励两国企业探讨可行项目和商业合作模式。
美方重申其在2015年第26届中美商贸联委会就特别301报告和恶名市场报告作出的有关承诺。
中美双方认同在监管措施的制定和发布中,透明度对于提高可预见性和市场参与的重要性。中方承诺其产业发展相关文件平等对待所有企业。中方承诺对于《中国制造2025》等产业发展政策中具有法律约束力的政策和措施,将按照中国相关法律规定的程序、时限等要求公开征求意见,并提高政策透明度。中国的产业发展基金——包括国家级、省级和市级的基金——都将以市场为基础的概念运作,中方将依据国务院相关规定和措施公布政府出资的产业投资基金相关文件草案。中美双方承诺建立公平、公开和透明的法律和监管环境。
中国工业和信息化部与美国商务部就中美先进制造业交换了意见,就公共与私营部门合作的作用、“美国国家制造业创新网络”及《中国制造2025》等议题进行了讨论。双方认同利用现有对话机制探讨两国先进制造业发展等议题的价值。
为支持中方提高企业透明度和问责性的努力,中方承诺提高企业所有制和治理信息的透明度。为此,中方承诺在省级工商主管部门进一步建设数据库,向有兴趣者公开提供免费或合理收费的、容易搜索的信息,包括在全国各地方工商主管部门注册的企业工商登记、备案信息,以更好地为商业从业者提供指导。
认识到一个高效的航空系统对安全运输人员与货物的重要性,以及航空运输在总体经济发展中所扮演的战略角色,中国和美国在2016战略与经济对话中举行了航空边会。双方在平等互利的基础上,就以下五个领域交换了意见:(1)如何构造一个整合的、一致的和可持续的全国航空系统,包括航空安全监督、航空保安、空中交通管理和机场准入;(2)如何推进国家航空系统的管理更新,以满足对运输能力不断增加的要求;(3)如何建立能够协调、有效和透明地履行职责和义务的体制机制;(4)如何支持正在推进的双边适航活动取得成功;以及(5)在现有中美两国合作的基础上制定长期、跨部门协作的下一步工作计划。双方计划通过适当的双边机制加强航空合作,以应对21世纪航空系统的挑战,并认识到,以战略性的、跨政府部门协作的方式应对挑战至关重要。双方将利用现有双边合作机制,如中美航空合作项目(ACP)合作解决这些挑战。作为第一步,双方高级代表计划于本月晚些时候在华盛顿举行会议,商讨边会期间讨论过的计划的实施方式。双方将向2017年中美战略与经济对话报告进展。中国民用航空局(CAAC)与美国联邦航空局(FAA)继续加强合作,进一步对话和沟通,增进相互了解与信任,为互利中美两国,努力达成运输类飞机双边适航互认。
中美双方认识到中美省州和城市间经贸合作联合工作组在促进贸易和投资方面发挥了重要作用。双方将积极落实两国政府在第26届中美商贸联委会期间签署的《中华人民共和国商务部和美利坚合众国商务部关于建立促进中美地方贸易投资合作框架的谅解备忘录》,并继续推动中美两国省州和城市间贸易和投资双边合作。中美两国商务部对谅解备忘录框架下的贸易和投资团组互访和相关促进活动提供适当支持。
三、促进金融稳定与改革
中美双方欢迎按照适用法律进一步发展在美人民币交易与清算能力,在深化中国金融市场的同时,改善美国机构投资者参与中国资本市场的渠道。双方强调保持中国和外国金融机构公平参与人民币交易和提供清算服务的重要性。
(1)中方承诺在美指定人民币清算行,作为人民币代理行清算之外的一个机制。
(2)美方欢迎中方初步给予美方2500亿元人民币合格境外机构投资者(RQFII)额度,并期待2016年底前美国机构获得牌照。中国将根据市场发展和需求提高美国的RQFII额度。
(3)美财政部和中国人民银行至少每年对在美人民币交易和清算机制联合评估一次。
认识到培育机构投资者基础以支持股票市场的深度和流动性的重要意义,中方承诺采取措施支持资本市场的发展,包括:
(1)中方认识到在证券基金行业引入境外机构有助于提升行业竞争力和国际影响力,承诺将逐步提高符合条件的外资金融机构参股证券公司和基金管理公司的持股比例上限。
(2)中方欢迎符合条件的外商独资和合资企业申请登记成为私募证券基金管理机构,按规定开展包括二级市场证券交易在内的私募证券基金管理业务。中方将颁布外资机构参与此项业务的监管和资质要求。
(3)美方欢迎中方出台实施细则,允许合格境外投资者直接投资银行间债券市场,包括利率掉期和用于对冲目的的债券远期交易。为支持外资参与中国银行间债券市场,美方也欢迎中方宣布给予合格美国金融机构结算代理人资格和债券承销许可证。中方承诺通过明确启动破产案件的标准,确定明确且具体的破产门槛,提供自申请之日起的自动冻结程序等,加强国内外投资者的债权人权利。中方承诺简化QFII和RQFII的法规和审批程序,以便利跨境投资。
(4)中美双方欢迎由二十国集团(G20)领导人认可的更新的G20/OECD公司治理原则。双方承诺支持实施该原则并参加金融稳定委员会(FSB)对其进行的同行审议。中国证监会将会同有关方,在坚持对所有上市公司实施一致的信息披露和公司监管标准的同时,完善中国的公司治理准则。中方承诺加强措施确保执行公司治理规则,并保护少数股东的权利,包括对关联方交易增加信息披露要求以及协助允许股东向欺诈公司提出合法索赔的努力。为帮助股东能够分享公司的利润,中方还承诺进一步推动上市公司披露其分红政策。
中方宣布,作为国务院《关于实施银行卡清算机构准入管理的决定》的后续工作,中方发布了《银行卡清算机构管理办法》。《办法》规定了向境内支付卡交易提供电子支付服务的国内外机构发放牌照的程序。
为支持资本市场的发展和金融稳定,中美双方承诺实现如下成果:
(1)在逐渐融合的全球金融市场中,中美双方认识到与市场保持有效沟通和金融监管部门之间分享信息的重要性。
(2)双方对自去年中美战略与经济对话以来,为推进公众公司审计监管跨境合作所作的共同努力和大量工作表示赞赏。双方将在去年对话成果的基础上,努力于近期启动检查工作,并将继续探索长期合作的有效方式,以保护投资者和增强公众对两国资本市场的信心。
(3)中国证监会和美国证监会已建立促进跨境执法合作和其他信息分享安排的工作层定期电话会议机制。根据2015年中美战略与经济对话相关成果,美国证监会建立了通报中国证监会中国概念公司在美国证监会注册和在美国上市情况的机制,美国证监会已开始定期向中国证监会提供此类报告。此外,中国证监会和美国证监会过去一年中在专业技术交流会上讨论了关于市场成长与发展等问题,中国证监会和美国证监会期待继续开展专业技术交流项目以及工作层面的对话,以促进包括在美上市中国概念公司的执法监管事务合作与信息交流。
(4)中美双方支持中国证监会和美国商品期货交易委员会在就双方各自管辖范围内的期货市场监管进行更直接和频繁的对话与合作方面的努力。双方监管机构认识到这些衍生品市场在本质上是全球化的,认同此类合作的重要性和双方在市场运行概况、法律法规允许范围内的市场和风险监控事务、监管改革与技术发展(如日益增多的程序化交易)等领域及时分享信息具有的重要价值。中国证监会和美国商品期货交易委员会期待通过正式或非正式的渠道加强合作,包括电话、会面和联合研讨会等。
(5)中美双方承诺继续推进场外交易衍生工具市场改革,包括如下方面:对标准化场外交易衍生工具合同实行中央清算;对非中央清算的场外衍生工具交易规定较高的保证金和资本要求;在适当情况下,通过交易所或电子平台交易标准化的场外交易衍生工具合同;以及向交易资料库报告场外衍生工具交易。中美双方欢迎对适当的场外交易衍生品合同实行中央清算,将根据其G20承诺,分享有关实施清算和其他金融领域改革的更多消息。美方也欢迎中方承诺全面实施结算体系委员会(CPMI)和国际证监会组织(IOSCO)建立的金融市场基础设施原则(PFMI),以及接受PFMI对实施情况的评估。在针对中央对手(CCP)给予适当监管豁免方面,中方欢迎美国商品期货交易委员会宣布给予上海清算所无行动豁免。此外,中美双方承诺进行更直接和更频繁的监管合作,并在完成信息分享细则安排方面取得进展,以管理有关清算机构监管信息的分享。在此背景下,中美双方将采取具体步骤以取得双方监管同行之间公开和对等的对话。(6)关于在美外资银行执行《对银行控股公司和外国银行机构的强化审慎标准》,中美双方承诺继续就中资银行执行该标准进行沟通与对话。
(7)美方欢迎中方迄今为止在简化证券市场行政规定方面取得的进展,中方承诺将进一步简化金融产品和服务的行政审核程序,同时加强市场监管和投资者保护。
(8)中方将修订相关监管规则,允许境外期货交易所在中国设立代表处。美方允许位于中国的交易所作为境外交易所在美国注册后,根据相关法律法规在美国开展业务。
(9)美方通过监管规定实施沃尔克规则。当遇到有关规则的解释问题,包括涉及外国基金的解释问题时,美方将寻求在不违反立法本意的前提下解决有关问题。美方愿与包括中国实体在内的利益相关方会面,讨论沃尔克规则的实施。
中美双方承诺按各自过渡期达到金融稳定理事会(FSB)为全球系统重要性银行制定的总损失吸收能力(TLAC)要求。中方已建立存款保险制度,并承诺将继续强化落实此制度以确保及时处理问题银行的相关事宜,将对金融系统造成的负面影响最小化。中方将按照金融稳定理事会颁布的《金融机构有效处置框架的关键属性》,加快完善商业银行处置法规和实施细则,确保商业银行能够以有序的方式进行处置。
中美双方欢迎交易平台之间的持续合作,以便在与双方各自的法律和要求相一致的条件下加强双方金融市场和产品的互联互通。
四、加强全球合作与经济治理
美方支持中方作为主席国于2016年主办一届成功的G20杭州峰会,期待同中方紧密合作,致力于实现世界经济的强劲、可持续和平衡增长。双方支持G20作为国际经济合作主要论坛,承诺同其他G20成员一道,(i)加强宏观经济政策合作;(ii)使用所有政策工具,促进信心和增长,灵活使用财政政策推动增长,根据中央银行授权,使用货币政策继续支持经济活动和保障价格稳定,使用结构性改革在中期提升增长潜力;(iii)探索创新带来的机遇;(iv)完善全球经济、金融和能源治理;(v)解决气候变化问题,发展清洁能源;(vi)通过在国内及国际范围内落实2030年可持续发展议程、及时落实亚的斯亚贝巴行动议程,为包容和可持续全球发展做出贡献。双方承诺同其他G20成员一道,推进在G20上述及其他议程上继续取得进展,推动杭州峰会在诸多领域取得积极成果:包括在一个确定时间取消低效化石燃料补贴;在气候和能效领域继续开展讨论和合作,包括提高重型卡车排放效率和逐步削减甲烷排放;在世界卫生组织联合外部评估工具基础上开展传染病防控、检测和应对,以及应对抗生素耐药性。双方鼓励所有G20成员全面落实历次峰会承诺。
中美双方支持提高主权债务重组有序性和可预测性的相关努力,包括进一步推动在新发行的主权债券合约和存量主权债券合约中纳入加强的集体行动条款(CACs)和同权条款,以及鼓励主权债务重组中债权人和债务人的合作。中美双方支持G20绿色金融研究组报告其实质性研究结果,以识别在全球金融系统中不断增加的绿色活动的挑战和机遇。双方欢迎两国金融机构和企业将其金融活动从对环境有害的投资或实践转向更加环境友好型的自愿行动。
中美双方认可出口信贷国际工作组在官方支持出口信贷新的国际指导原则谈判中取得的进展,并期待在今年7月举行的第十一次全体会议中继续对一般规则有关问题进行讨论。中美双方将继续通过电话、邮件等方式保持双边沟通和技术性交流以加强合作,研究探讨改进国际工作组工作机制的方式,包括在第十二次会议上和之前寻求国际工作组对设立秘书长的支持,并继续保留轮值主席。中美双方也确认国际工作组具有包容性,对发达国家和发展中国家意见给予相同的关注,推动国际工作组在研究制定新的官方支持出口信贷国际指导原则方面取得更大进展。中美双方将致力于在国际工作组第十二次会议上就现有的一般规则文本草案发表意见;或者提出其他的适用于政府或代表政府提供的官方出口信贷支持的一般规则文本建议。双方重申,新的国际指导原则应该考虑和尊重各国不同利益及发展情况,与国际最佳实践相一致,并有助于确保政府对商业出口融资的补充,为全球贸易与广泛的经济增长做出贡献。
中美双方重申巴黎俱乐部作为官方双边债务重组主要国际平台的地位,并认为巴黎俱乐部应适应官方融资的发展趋势,包括将其成员范围扩大到新兴债权人。双方欢迎巴黎俱乐部讨论一系列主权债务问题。中方愿与巴黎俱乐部保持进一步沟通,并发挥更具建设性作用,包括进一步讨论潜在的成员身份问题。
中美双方将寻求通过世行、亚行及其他国际金融组织在第三国开展发展融资领域的合作。双方已经在能源、农业和卫生领域确定了潜在合作机会。
中美双方承诺采取具体步骤落实2015年9月和2016年3月气候变化联合声明关于运用公共资源优先资助并鼓励逐步采用低碳技术的承诺。双方将建设性地参与关于公共资金在支持低碳技术和气候适应以及减少高温室气体排放方面作用的讨论。除在最贫穷的国家以外,美方已终止向新建传统燃煤电厂提供公共融资。中方将继续加强绿色低碳政策规定以期严格控制公共投资流向国内外高污染、高排放项目。中美双方承诺在某一具体日期之前规范和逐步取消鼓励浪费的低效化石燃料补贴,同时为最贫困人群提供特定帮助。
我们注意到,中美两国的非政府组织、私人和公共机构正就绿色金融展开合作,体现了建筑、能源、银行、证券、基金管理以及其他行业的共同利益。各方参加了2015年召开的圆桌会,在这个圆桌会上启动了绿色建筑能效基金的建立工作。
中美双方欢迎国际货币基金组织(IMF)2010年份额和治理改革方案正式生效。两国号召IMF执董会抓紧工作,以按时在2017年年会前完成第15次份额总审查,包括一个新的份额公式,以进一步完善IMF的治理。中美双方重申,份额的分配应继续向具有活力的新兴市场和发展中国家转移,以更好地反映IMF成员在世界经济中的相对权重。
美方支持国际货币基金组织(IMF)将人民币纳入特别提款权(SDR)货币篮子的决定。中美两国支持IMF研究扩大SDR使用的可能性。中美双方欢迎双方金融机构在自愿的基础上采用赤道原则。
附录
中美双方承诺继续通过一系列其他对话和机制开展经济合作,加强双边关系,促进全球经济发展。双方合作领域包括:
1.智库就经济问题的讨论
2.宏观经济政策交流合作
3.化石燃料补贴同行审议
4.保险业合作
5.国际审慎保险事宜
6.中美银行业监管磋商
7.保护金融系统不受非法金融活动威胁
8.反洗钱监督(AML)和反恐怖主义融资(CFT)合作
9.反假货币合作与交流
10.中华人民共和国人力资源和社会保障部和美利坚合众国劳工部之间的合作
11.中美安全生产与职业健康对话
12.中国煤炭工业协会与美国劳工部之间的合作
13.标准趋同方面的技术合作
14.贸易统计技术交流与合作
15.原产地规则合作
16.反向贸易代表团计划
17.中小企业合作
18.中国食品药品监督管理总局考察团 19.继续知识产权合作
20.第七次中美创新对话
21.打击商业电子邮件侵害诈骗
22.海关知识产权执法合作
23.检验检疫领域的合作
24.中医药领域合作
本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。
第四篇:刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12
Join Hands for a Brighter Future of China-US
People-to-People Exchange
Address at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on
People-to-People Exchange
Washington, D.C., 12 April 2011
Liu Yandong
Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同开创中美人文交流更加美好的明天 ——在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(2011年4月12日,华盛顿)刘延东 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,女士们,先生们,朋友们:
很高兴在繁花似锦、生机盎然的春季
I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full
bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned
the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic
vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral
mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One
year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the
achievements of this mechanism over the past year.The progress is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of
elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the
charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to
know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's
on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A
new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new
time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US
people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次来到美丽的华盛顿。两年前,我和国务卿女士在这里会晤,共同萌生了创立中美人文交流机制的设想。一年半前,奥巴马总统访华,两国元首高瞻远瞩,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。一年前,我与国务卿女士在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制。麦克黑尔副国务卿、郝平副部长昨天交流了这一机制成立一年来的成果,确实令人鼓舞,两国人民特别是成千上万大中小学生体会到多元文化的魅力,感受到相知相识的快乐。今年1月,胡锦涛主席成功访美,两国元首就共同努力建设相互尊重、互利共赢的了中美关系新篇章。两国元首还就进一步促进中美人文交流做出新的战略部署。我新老朋友一起,落实两国元首共识,推进中美人文交流,发展中美合作伙伴关系。
女士们,先生们,朋友们,successful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴关系达成了重要共识,开启strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次来美,正是为了与国务卿女士和美方
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“国之交在于民相亲,民相亲在于心
As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in
amity between the people, and the key to amity between the people lies in
heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting
understanding and trust between states and between peoples.It also provides an
inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are
rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高兴地看到,双方的工作团队经
I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two
teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 过昨天8个小时的密集磋商,在教育、科技、文化、妇女、青年、体育等6大领域相通。”人文交流是国与国、民与民之间增进了解、建立互信的桥梁,是中美关系深化发展的不竭动力。当前,中美关系发展面临难得的历史机遇,两国人文交流也面临难得的历史机遇。technology, culture, women's issues, youth and sports.Based on these outcomes, we 达成40多项合作成果,双方将据此开辟
刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12 1
can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新领域,启动新项目,打造新亮点。此时our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!
在此,我要衷心感谢两国元首的远见
Here, I wish to express my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans across the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新时期的中美关系发展呼唤着中美
China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people across sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新时期的中美人文交流应该面
Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving
向世界。我们要始终着眼于促进世界和平与发展,本着相互尊重、开放包容的精神,建立不同文化传统、发展阶段和社会制度人文交流的新思路和新气象。首先,中美人文交流应该面向人民。我们要通过构建官民并举、多方参与的人文交流格局,敞开大门,让两国人民成为人文交流的主体。要开展覆盖广泛、重点突出的人文交的事业中来。
卓识,感谢双方团队的辛勤劳作和精诚合要特别感谢国务卿女士的杰出贡献。
teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感谢两国各界人士的积极参与,我还
此刻,我深深感到,两国元首共同播下的种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。中美人文交流的春天已经到来!
participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活动,使各界人士凝聚到中美友好合作
respect, openness and inclusiveness.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互学习,求同存异,文明互鉴,differences.We should set an example of relations between states that are different in 国家之间关系的典范,让21世纪成为历culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁荣的世纪。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新时期的中美人文交流应该面
Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousness of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate
向未来。我们要与时俱进、开拓创新,不断培育和增强中美世代友好的人文交流意识。我感到特别高兴的是,双方一致同意,将妇女交流与对话纳入人文交流机
women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我们还要特别重视增进两国青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解与友谊,让中美友好事业薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be passed down from 传。generation to generation.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中国皇后”号驶离波
More than two hundred years ago, the Empress of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist
士顿前往中国,拉开了中美友好交往的序幕。60多年前,中美两国并肩战斗,谱写了抗击法西斯侵略的不朽篇章。三千多
aggression.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggression, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnesses of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kissinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United
万中华优秀儿女为此献出了自己的生命,两千多名美国援华航空人员长眠在中国的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今还留存着一张老照片,讲述的就是我父亲——一位抗日将领和他的战事。在那次行动中,有三名中国战士英勇牺牲。40年前,“乒乓外交”重新打开了中美交往的大门,小球推动了大球,中美关系从此走上了不断改善、发展的道路。昨天晚上,我有幸与基辛格博士、布热津斯基博士、斯考克罗夫特将军等多位40年来中美关系的开拓者、建设者和见证人会面,一起回顾中美关系发展的不凡历程,展望中美关系更加美好的明天。大家一致认为,在两国几代领导人的努力下,中美关系已经成为当今世界最有战略边关系之一。一个相互尊重、互利共赢的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友们冒着生命危险营救美国飞行员的故
States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影响、最富生机活力、最具发展前景的双The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important mission of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,国务卿女士,女士们,先生们,朋友
Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US
们,春天是播种的季节,春天也是希望的季节。今天,我们在这里抚今追昔,展望当前,中美关系已经进入建设合作伙伴新阶段。中美人文交流凝聚着两国元首的殷切期望,寄托着两国人民和世界人民的热切期盼,承载着发展中美关系、促进世界和平与发展的重要使命。
中美关系,不仅会造福两国人民,而且将为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。
people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未来,规划中美人文交流的蓝图,深感责
are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充满信心。我深信,在双方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.谢谢各位!的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会茁壮成长,中美友好之树深深扎根于两国民众之中,一定会枝繁叶茂、硕果累累。让我们携起手来,共同开创中美人文交流和中美关系更加美好的明天!
第五篇:王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and
Economic Dialogues
2011年5月9日,华盛顿 Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:
Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!
We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡锦涛主席对美国进行了历史性的国事访问,取得了巨大成功。两国元首高瞻远瞩,开创了中美关系的新局面。
Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年来,两国关系虽历经风雨,却始终向前。中美历史文化、发展阶段、资源禀赋、现实国情不同,但经济相互依存,高度互补,谁也离不开谁。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国第二大出口市场,中国是美国增长最快的出口市场。目前,两国的经济总量占世界的三分之一,贸易总额占世界的五分之一。中美经济关系已经远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。
Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主导的世界经济格局正在发生深刻而复杂的变化。当前,在应对全球经济衰退、经济复苏仍面临诸多不确定的情势下,中美两国的经济社会发展,既面临着共同的挑战,也面临着合作的机遇。围绕确保经济复苏,两国之间政策措施既有互补,亦有碰撞,但合作的利益远远大于竞争的分歧。鉴于此,双方要更加注重发挥中美战略与经济对话的作用,坚持“全局性、长期性、战略性”的定位,脚踏实地推动中美经济关系健康发展。
We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!
Dear Colleagues,历史和现实已经证明,未来也终将证明,任何困难都无法阻挡中美合作的潮流。对此,我们充满信心。这信心来自于中美之间广泛的共同利益,来自于两国人民的共同意愿,来自于历史和哲学的思考。
The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步实际行动将胜过千言万语。双方应以本次对话为契机,认真落实两国元首达成的重要共识,全面深化经贸、投资、金融、基础设施等各领域的合作,推动两国乃至全球经济强劲、可持续、平衡增长。
One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.预祝第三轮中美战略与经济对话圆满成功!
I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.谢谢大家!
Thank you!