第一篇:王岐山在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
王岐山在第四轮中美战略与经济对话联合记者会
上的讲话
各位记者朋友:
遵照两国元首的指示,在双方同事的共同努力下,第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话取得了圆满成功。
胡锦涛主席莅临会议并发表重要讲话,奥巴马总统发表书面致辞,对中美关系未来发展指明了方向。在本轮经济对话中,双方认真落实两国元首达成的共识,就宏观经济、贸易、投资、金融等议题,坦诚对话,取得了67项互利共赢的成果。
双方一致认为,当前全球经济形势依然复杂严峻,确保复苏、增长和就业是各国的首要任务。双方都将切实采取措施,加快转变发展方式,调整经济结构,促进两国经济增长、就业增加和民生改善,为全球经济可持续复苏做出贡献。双方同意,继续加强宏观经济政策沟通交流,携手应对欧债危机等全球性挑战,共同推动二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。
中美两国愿相向而行,进一步释放贸易投资合作潜力。美方承诺,在出口管制体系改革中充分考虑中方关切,努力促进民用高技术产品对华出口。美方欢迎中国企业赴美投资,并承诺提供各种便利。双方同意尽快启动第七轮双边投资协定谈判,加强基础设施、清洁能源、高端制造、现代服务业等领域的合作,推进两国省与州、市与市等地方层面的交流与合作。双方同意加强在航空器适航审定领域的合作。
中美双方就国际经济规则和标准问题进行了战略性研讨。同意就跨太平洋伙伴关系协定(TPP)等区域性贸易安排保持信息沟通,共同研究国际贸易统计方法新趋势。双方致力于构建更加开放的全球贸易体系,反对各种形式的保护主义。
金融合作是本轮对话的重要内容。美方承诺加快审批有关中资银行在美业务申请,认同中国在综合并表监管领域取得的显著进展。美方支持人民币在满足现有标准时加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。双方同意,在国际金融监管、打击非法融资、金融领域税收和执法、保险消费者保护、金融市场基础设施等领域加强沟通合作。
中美战略与经济对话迄今已成功举行了四轮,对话机制日益成熟,作用和影响越来越大,共取得了218项经济成果。双方通过经济对话平台,从一点一滴做起,全面拓展各领域务实合作,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿与美方一道,不断加强经济合作,为发展中美新型大国关系注入新的动力。
谢谢各位记者朋友!
备注:
本文由上海注册公司网http://www.xiexiebang.com/ 搜集整理,原载于外交部网站,仅供学习交流之用,不得用于商业目的,违者将追究相关责任。
第二篇:国务院副总理王岐山2012年5月4日在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
在第四轮中美战略与经济对话
联合记者会上的讲话
国务院副总理 王岐山(2012年5月4日)
各位记者朋友:
遵照两国元首的指示,在双方同事的共同努力下,第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话取得了圆满成功。
胡锦涛主席莅临会议并发表重要讲话,奥巴马总统发表书面致辞,对中美关系未来发展指明了方向。在本轮经济对话中,双方认真落实两国元首达成的共识,就宏观经济、贸易、投资、金融等议题,坦诚对话,取得了67项互利共赢的成果。
双方一致认为,当前全球经济形势依然复杂严峻,确保复苏、增长和就业是各国的首要任务。双方都将切实采取措施,加快转变发展方式,调整经济结构,促进两国经济增长、就业增加和民生改善,为全球经济可持续复苏做出贡献。双方同意,继续加强宏观经济政策沟通交流,携手应对欧债危机等全球性挑战,共同推动二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。
中美两国愿相向而行,进一步释放贸易投资合作潜力。美方承诺,在出口管制体系改革中充分考虑中方关切,努力促进民用高技术产品对华出口。美方欢迎中国企业赴美投资,并承诺提供各种便利。双方 同意尽快启动第七轮双边投资协定谈判,加强基础设施、清洁能源、高端制造、现代服务业等领域的合作,推进两国省与州、市与市等地方层面的交流与合作。双方同意加强在航空器适航审定领域的合作。
中美双方就国际经济规则和标准问题进行了战略性研讨。同意就跨太平洋伙伴关系协定(TPP)等区域性贸易安排保持信息沟通,共同研究国际贸易统计方法新趋势。双方致力于构建更加开放的全球贸易体系,反对各种形式的保护主义。
金融合作是本轮对话的重要内容。美方承诺加快审批有关中资银行在美业务申请,认同中国在综合并表监管领域取得的显著进展。美方支持人民币在满足现有标准时加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。双方同意,在国际金融监管、打击非法融资、金融领域税收和执法、保险消费者保护、金融市场基础设施等领域加强沟通合作。
中美战略与经济对话迄今已成功举行了四轮,对话机制日益成熟,作用和影响越来越大,共取得了218项经济成果。双方通过经济对话平台,从一点一滴做起,全面拓展各领域务实合作,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿与美方一道,不断加强经济合作,为发展中美新型大国关系注入新的动力。
谢谢各位记者朋友!
第三篇:第四轮中美战略经济对话 希拉里讲话
Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening
Session
在美中战略与经济对话开幕式上的讲话
Hillary Rodham Clinton
希拉里•克林顿
Secretary of State 美国国务卿
Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中国北京钓鱼台国宾馆第17号楼
May 3, 2012 2012年5月3日
(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在讲话)--战略与经济对话,而且我知道盖特纳部长和我对于双方代表的所有工作以及连月来的会议筹备都表示十分感谢。我已读到欧巴马总统的声明以及一封信函,其中表明战略与经济对话对于美中关系的重要性,以及这一关系对于美国的重要性。
As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同欧巴马总统所言,美国继续致力于建设一种基于互惠与互相尊重的合作关系。自从我们在三年前启动这项对话以来,双方政府的高级官员已在太平洋两岸往返了数十次。我们的关系更加密切也更富成效,联系我们两国的纽带也与日俱增。
As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,这项对话在今天比当年启动时更为必要,世人的目光也再次注视着我们。中国人民和美国人民都希望我们共同为他们谋福利,国际社会也希望我们共同为世界谋福利;在今天的世界中,没有任何全球大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够繁荣兴盛,而且没有不健康的竞争或冲突,同时满足我们人民和国际社会的需求。
We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我们都知道我们必须做得正确,因为这的确事关重大。我们都知道两国已经完全地、不可避免地互相依赖。正如欧巴马总统和我本人多次谈到的,美国相信兴盛的中国对美国有益,而兴盛的美国同样对中国有益。所以,中国持续的经济增长关系到我们的重大利益,如果中国日益加强的能力意味着我们拥有一个越来越强大并投入的合作伙伴以解决我们双方面临的地区和全球安全威胁,那是非常好的事情。
Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基础上,我们也理解要建立一种合作、坚韧、互惠的关系并不容易。这就是这一对话以及昨天在此举行的战略安全对话如此重要的原因。我们讨论了对话如何开启经济活动以促进繁荣、支持创新并改善人民生活,如何提倡提高军事透明度以避免误解,建立信任并维护共同稳定,如何应对全世界从气候变化到核扩散的一系列最紧迫的危机。
The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美国欢迎中国日益投入于最重要的地区和全球事务,我们将在战略会谈中对此进行讨论。举例而言,在伊朗问题上,美国和中国都抱有制止伊朗获得核武器的目标。作为5常加1的成员,我们已在伊斯坦布尔召开了富于成效的第一次会议,并期待下一次会议在巴格达召开,因为我们双方都理解,继续对伊朗施压以使它履行其国际义务、严肃地进行谈判、并证明其核项目完全用于和平目的,都是至关重要的。
In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在叙利亚,我们坚定不移地致力于结束伤害平民的野蛮暴力行为;因此,国际社会协力追究实施暴力行为的叙利亚政权及其他人的责任至关重要;因为令人遗憾的是,我们目前都是其成员的安理会面临信誉危机。
Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韩,它进行的导弹发射似乎暗示,平壤实际上不是把与外部世界关系的改善作为一项目标,而是作为一种威胁。我们了解中国正在发挥的作用,继续协作,向北韩明确表示:北韩的力量与安全将来自优先考虑其人民的需求,而不是来自进一步的挑衅。
In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在苏丹和南苏丹,中国和美国正在共同努力。事实上,与中国驻非洲特别代表保持经常接触的美国驻苏丹特使今天与我一起出席会议。我感到高兴的是,中国与美国就在几个小时前与团结一致的国际社会一道支持联合国关于安全问题的强有力决议,向非洲联盟的路线图提供明确无疑的支持。
Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我们两国正在应对网络安全、缅甸发生的变化与改革、盗窃知识产权以及许许多多的其他各种问题,因为我们知道我们正在努力改善我们两国人民的生活,使全人类有一个更美好的未来。当然,作为我们对话的部分内容,美国提出人权与基本自由重要性的问题,因为我们认为各国政府都必须回应公民对尊严与法治的愿望,任何国家都不能也不应该拒绝这些权利。
As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奥巴马总统在本周内所说,一个保护其所有公民权利的中国将是一个更强大和更繁荣的国家,当然也是一个代表我们共同目标的更强有力的合作伙伴。我们在北京这里举行的对话反映出自从尼克松总统访华后40年来美中关系已经取得的巨大进展。那时,我们几乎没有任何联系可言;现在,我们共同工作。我认为,可以公平地说:中国和美国无法解决世界上的所有问题,但如果没有我们之间的合作,就很难解决任何问题。所以我们正在努力推动我们之间的对话,寻求接触与联系的机会,这种联系将不限于政府之间,而是包括家庭、朋友、企业家、学生、学者、艺术家和其他各类人士。
Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我将参加美中人文交流高层磋商会议。我们将讨论我们取得的进展,其中包括“十万人留学中国计划”,该计划将大幅度增加在中国留学的美国学生的人数与多样性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)
因此,我想再一次感谢我们的东道主的盛情款待,并承诺我们将继续本着真正的伙伴合作精神与相互尊重原则共同努力,促进我们两国的共同利益。多谢各位。(掌声)。
第四篇:王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
时间:2011-05-11 23:20来源:口译网 作者:口译网 点击:2240次
2011年5月10日,王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上发表讲话。讲话全文如下:
王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
2011年5月10日,华盛顿
Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic
Dialogues
by Chinese Vice Premier Wang Qishan
Washington, D.C.May 10, 201
1各位记者朋友:
Dear friends from the press,在胡锦涛主席和奥巴马总统指导下,经过双方共同努力,第三轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S.Strategic and Economic Dialogues has been a great success.本次经济对话的主要任务就是落实胡锦涛主席今年1月访美期间两国元首达成的重要共识,推进建设全面互利的经济伙伴关系。双方就两国经济合作中的全局性、战略性、长期性问题进行了深入讨论,达成多项互利共赢的成果。特别是,我和盖特纳财长共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,这一框架明确了两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。
The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S.comprehensive and mutually beneficial economic partnership.We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes.Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S.comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation.Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.双方一致认为,在当前极为复杂的经济形势下,中美应进一步加强宏观经济政策沟通协调,推动两国经济平稳健康发展。双方讨论了欧洲主权债务危机、日本地震引发的核泄漏及中东局势动荡对全球经济的影响,强调国际社会应加强合作,确保世界经济强劲、可持续复苏,有效推进全球经济治理结构改革,逐步建立公正合理的国际经济新秩序。双方同意在转变经济发展方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势,在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作,扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries.We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world
economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order.The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in
railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系。美方承诺在出口管制体系改革中公平对待中国,放宽对华高技术产品出口管制,并将通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速、全面承认中国市场经济地位。双方将继续推进双边投资保护协定谈判,加强在知识产权保护、产品质量和食品安全等领域的合作。双方将积极推进多哈回合谈判,共同反对贸易和投资保护主义。
We highlight our commitment to build a more open trade and investment system.The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner.And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality.We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.本次对话还就金融合作进行了深入探讨。双方同意,在监管系统重要性机构、影子银行业务、信用评级机构、改革薪酬政策、打击非法融资等领域加强信息共享与合作,共同推进国际金融体系改革。美方欢迎中国金融企业赴美投资,认可中方在资本充足率、综合并表等监管方面取得的显著进步。美方承诺,继续对政府支持企业实施强有力的监督,确保其具有足够资本履行财务责任。
We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking,business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform.The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects.The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.知己知彼是合作的重要前提。通过本次经济对话,双方加深了了解,扩大了共识,取得了丰硕成果。这必将有力地推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展。
Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation.In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes.This will give a strong boost to the growth of the China-U.S.comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.谢谢大家!
I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S.team for all the work you have done for a successful economic dialogue.Thank you.
第五篇:汪洋副总理在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的致辞
各位记者朋友:
大家久等了!经过两天紧张有序的工作,第六轮中美战略与经济对话取得了圆满成功。经济对话中,双方围绕“宏观经济政策与结构调整”、“深化贸易与投资合作”、“金融业改革开放与跨境监管合作”三大议题,进行了坦诚深入的交流。对话充分体现了习近平主席在联合开幕式致辞中提出的“立足现实、着眼长远,深入沟通、相向而行,相互尊重、聚同化异,平等互利、深化合作”的期望和要求,扩大了共识,缩小了分歧,达成了近90项重要成果。双方承诺进一步加强宏观经济政策沟通与合作。美方继续支持转向以更高投资和国民储蓄为支撑的增长方式,削减联邦预算赤字,降低债务比重,鼓励私人储蓄,并高度关注美国货币政策对国际金融体系的影响。美方承诺与中方保持密切沟通与合作,支持中方办好APEC年会。双方将继续加强在G20框架下的合作,推进国际金融治理改革。双方支持对世行股权结构进行定期审议,美方承诺尽快完成对2010年IMF份额和执董会改革方案的国内审批。双方就化石燃料补贴同行审议任务说明书达成一致,并敦促更多G20国家参与同行审议。
双方同意争取2014年就双边投资协定文本的核心问题和主要条款达成一致,并承诺2015年早期启动负面清单谈判。美方欢迎中国企业赴美投资,承诺对各类中国投资者保持开放的投资环境。美方承诺美国外国投资委员会审查的外国投资项目,使用相同的规则和标准,承诺继续与中方就外国投资审查程序中的概念进行讨论和解释。
双方就《信息技术协议》扩围开展了建设性的讨论。双方同意在未来几周内继续进行讨论,为恢复诸边谈判创造条件。
美方承诺在出口管制体系改革过程中给予中国公平待遇,鼓励和便利民用高技术产品对华出口。美方同意就《2014财年综合拨款法案》中的涉华事项与中方进行讨论。
美方承诺评估对液化天然气出口审批程序进行调整,提高评估程序的效率,及时向中方通报相关进展状态。
双方同意加强金融合作,包括在影子银行、场外衍生品改革、审计跨境监管、会计准则等领域的合作。双方欢迎就《海外账户税收合规法案》达成政府间协议,美方承诺将中资金融机构视为合规。
这些来之不易的重要成果,为今年11月份两国元首会晤打好了基础,也为构建中美新型大国关系注入了正能量。
我想强调的是,理解和互信是中美两个大国实现合作共赢的重要前提,对话与沟通是两国友好相处的重要途径。一年来,我与雅各布·卢财长保持着热线联系,双方工作团队频繁磋商,为办好本轮经济对话倾注了心血和汗水。本轮战略与经济对话的成功,再次证明中美两国人民有能力、有智慧处理好双方的矛盾和分歧,战胜各种艰难险阻,确保中美关系的大船始终沿着正确的航道破浪前进!
最好,衷心感谢记者朋友们对本轮对话的关注和报道,中美关系健康发展也有你们的一份成绩和功劳!
谢谢大家!
Friends from the press,Sorry to have kept you waiting.Following two days of intensive and efficient work, the sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
(S&ED)concluded with great success.During the economic dialogue, the two sides have had candid and in-depth exchange of views on three major topics: macroeconomic policy and structural reform;deepening trade and
investment cooperation;financial sector reform and opening and cross-border financial regulation.The dialogue was conducted in a way as President Xi Jinping expected and hoped when he addressed the opening ceremony.The two sides did keep our feet firmly on the ground while setting our eyes to the long-term future, have thorough communication and work in the same direction, uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences and pursue mutual benefit on an equal footing and boost cooperation.With nearly 90 important outcomes, the dialogue has expanded consensus and narrowed differences.The two sides commit to further strengthen macroeconomic policy
communication and cooperation.The US side will continue to support moving towards a pattern of growth characterized by higher investment and national savings, cut federal budget deficit, reduce debt-to-GDP ratio, encourage
personal saving, and pay closer attention to the impact of its monetary policy on the international financial system.The US commits to maintain close
communication and cooperation with China and to support China in hosting a successful APEC Economic Leaders Meeting.The two sides will continue to strengthen cooperation in the G20 and advance international financial governance reform.The two sides support the World Bank periodically reviewing its shareholding structure.The US side commits to complete its domestic approval of the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible.The two sides have agreed on the terms of reference for peer review of fossil fuel subsidy, and urge more G20 countries to participate in this initiative.The two sides agree to work to reach an agreement on the core issues and main articles of the Bilateral Investment Treaty(BIT)in 2014 and commit to initiate the “negative list” negotiation early in 2015.The US side welcomes Chinese enterprises’ investment in the United States and commits to maintain an open investment environment for all Chinese investors.The US side commits that the Committee on Foreign Investment in the United States(CFIUS)applies the same rules and standards to each transaction that it reviews and also commits
to continue to discuss and explain to the Chinese side concepts in the US foreign investment review process.The two sides have carried out constructive discussions on Information Technology Agreement(ITA)expansion.The two sides agree to continue
discussion in the coming weeks in order to create conditions for the resumption of the plurilateral negotiations.The US side commits to treat China fairly in the Export Control Reform Initiative, and encourage and facilitate the export of high technology items for civilian end use to China.The US side commits to discuss with the Chinese side issues concerning China in the Consolidated Appropriations Act 2014.The US side commits to evaluate changes to the approval process for LNG export, increase the efficiency of evaluation, and to keep the Chinese side informed about the latest progress.The two sides agree to further strengthen financial cooperation, including cooperation in the areas of shadow banking, OTC derivatives, cross-border audit oversight and accounting standards.The two sides welcome the
conclusion of an intergovernmental agreement on the Foreign Account Tax Compliance Act.The US side commits to treat Chinese financial institutions as deemed compliant.These important outcomes have not come by easily.They provide a good
foundation for the meeting between the two presidents in November and inject positive energy into the effort to build a new model of major-country relations between China and the United States.I want to stress that mutual understanding and trust are important
preconditions for the two major countries of China and the United States to achieve win-win cooperation.Dialogue and communication are key to a friendly relationship.Over the past year, Secretary Lew and I have maintained close communication over telephone and the two teams have engaged in frequent consultations and devoted time and energy to make this dialogue possible.The success of this S&ED once again proves that the people of our two
countries have the ability and wisdom to properly deal with the differences and disagreements, overcome difficulties and ensure the giant ship of China-US relations will continue to brave winds and waves and sail in the right direction.Finally, I want to thank the journalists for following and covering this round of dialogue.You deserve credit for contributing to the healthy growth of China-US relations.Thank you.