第一篇:王岐山在中美战略与经济对话落幕晚宴上的演讲
首轮中美战略与经济对话在华盛顿落下帷幕,中美双方举行了闭幕晚宴。
王岐山:尊敬的盖特纳财长、尊敬的李伟成(音)先生、希尔斯(音)先生,尊敬的所有在座的女士们、先生们、朋友们,我很荣幸有这个机会和大家见面。
刚才李伟成(音)先生给我出了一个题目,有鲁宾先生的思维,或者叫做“口头禅”,就是《在不确定的世界里》。《在不确定的世界里》鲁宾先生这本书对我有很大影响。我同意他的这个看法,而且我也通过这本书认识了鲁宾先生。
人说“名师出高徒”,我刚才知道了盖特纳财长是基辛格先生和鲁宾先生做伯乐,在中国这就有师生之谊,这一下子就给我一个提示,我就想我有什么老师能够和基辛格和鲁宾相提并论呢。
我也想找出这样的一个老师,最后我找到了,这就是我在中国西北大学读书的时候,我们西北大学有一个老校长叫张伯声先生。这个老校长是一个地质界的权威,应该说他是上个世纪二十年代,在清华学堂利用美国的“庚子赔款”到美国来留学的。
他在美国待过三个学校,一是个康奈尔大学、一个是芝加哥大学、一个是斯坦福大学。在座的先生们可能各位不一定知道这个人,因为他的英文名字我说不出来。但是他是一个杰出的科学家,杰出到什么程度,就是地球的构造,在世界上一共是五大学派,其中为首的就是这位张伯声先生提出、研究出来的。
我们当时听说他是“世界地壳构造”五大学派之首的发明人,我们很年轻,我们去请教他。说校长当时你怎么就出来了这么一个了不起的科研成果,在全球都能够站住脚,有地位?他给我们讲了这个过程,对我从知道以后到现在都有影响,他说,我们那时候去留学,我学了地质以后想写一篇论文;他说什么都准备好了,但是总是缺灵感。他说如果像现在去美国都坐飞机的话,可能这个论文就不一定出来了。他说那时候是坐船,他说你们知道坐船去美国留学,在海上要一个多月的时间。你们没坐过船的人觉得出洋可能很过瘾,但是那时候的船,坐在上头,时间稍微一长非常的无聊。“我就天天坐在甲板上,除了睡觉就是坐在甲板上想我的论文。想我所学的这些知识,想我对地壳构造的思考,我天天看着这个浪,看着大江大洋大海来的涌。突然我有一个灵感,就是这个浪它为什么不是直上直下的,它是涌动的。”最后他突然发现,根据力学的知识,发现大自然万事万物,应该是以最省力的方式运动。海浪这种涌动的方式,从力学上讲是最省力的。他就想,大自然地壳的构造,它一定是以最省力的方式在运动,所以最后,他的这个学说被国际所承认的命名叫做“波浪地壳构造”“波浪镶嵌学说”。当时我在学校学历史,他让我感受到历史的潮流,人类在历史的潮流的问题上,实际上和大自然,是一样的属性。那就是“顺历史潮流者昌”,或者叫赢;“逆历史潮流者亡”,或者叫败。顺潮流而动,我觉得中国的改革开放,邓小平提出的改革开放,就是一个“顺潮流而动”。他之所以爆发出这么大的力量,实际就来自于他了解到中国人民,要的是和平、发展,要的是富裕和文明。其实全世界、全人类,我说各国的人民,恐怕要的都是和平与发展、富裕与文明。政治家也好,学者也好,能够认识到这点,顺这个潮流,我看就能把事情办好。刚才李伟成先生说中美关系,我看中美关系发展到今天,也是顺应了历史的潮流。而这个历史潮流是中美两国人民的需要,是中美两国人民的共同利益,而又为中美两国政治家们所逐渐认识。
今天基辛格先生在这儿,基辛格先生是中美现代关系的开拓者。他比我们在座所有的中国人都有幸,因为什么?他有机会和我们的伟大领袖毛主席,和我们最敬爱的周总理,和我们的邓小平先生,江泽民先生,和我们的胡锦涛主席,他整个经历了、见证了中国的改革开放是怎么走向改革开放、怎么顺乎潮流发生剧变的,我说他是一个完整的中国现代的一个见证人。
而在座的很多朋友在不同阶段都见证了改革开放。包括盖特纳财长1981年骑着自行车在北京学习,也包括他的令尊大人。我跟盖特纳的关系,在网上他们说我们俩应该是一种,我是他叔叔的关系。因为他的父亲老皮特是原来福特基金会驻华首代。在八十年代那个阶段,我曾经跟他父亲去申请福特基金会的资金,做研究项目,所以工作上有联系。按照中国人讲,这工作上发生联系了,孩子就得叫对方叔叔,或者叫伯伯。
我以为中美关系发展到今天应该说顺乎潮流,说实在的,一会儿我们的资深外交家戴秉国国务委员会发表更加权威的演讲。说起中美关系那是他的专利,我是一个“门外汉”。我只是说通过我的一个老校长,一个对人类科学作出过杰出贡献的人。他当时的一种灵感,对我这样一个年轻人的启发。而我和历史联系起来,和政治联系起来,和我们现代的中国史联系起来,又和我们中美的关系史联系起来。
所以我等于回答了李伟成(音)先生给我提的问题。我以为中美关系的潮流,两国人民在决定着、两国人民的共同利益在决定着。两国的政治家和所有各界的朋友们,只能顺乎,也必须顺乎这个潮流,谢谢大家。
噢,今天晚上这一顿饭不能白吃,没有白吃的饭。刚才讲完了这个,我突然想起来还有一条没讲。很简单,今天晚上在克林顿国务卿的努力下,上海世博会美国馆筹资任务签约已经举行了,而且已经举行了动土的奠基仪式。今天晚上各界有一些朋友是出了钱的、有些朋友是出了力的,也有的朋友出了主意的。我上次在这讲桌的时候是讲奥运,这次我就得讲上海世博了。因为我现在已经是上海世博组委会主任委员。所以我要在这里,代表上海世博组委会,向所有在座的朋友们,对上海世博的关怀支持表示感谢。同时也发出邀请,从明年5月1号以后,在半年的时间内,欢迎大家到上海世博去参观、访问,谢谢大家。
第二篇:王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
时间:2011-05-11 23:20来源:口译网 作者:口译网 点击:2240次
2011年5月10日,王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上发表讲话。讲话全文如下:
王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
2011年5月10日,华盛顿
Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic
Dialogues
by Chinese Vice Premier Wang Qishan
Washington, D.C.May 10, 201
1各位记者朋友:
Dear friends from the press,在胡锦涛主席和奥巴马总统指导下,经过双方共同努力,第三轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S.Strategic and Economic Dialogues has been a great success.本次经济对话的主要任务就是落实胡锦涛主席今年1月访美期间两国元首达成的重要共识,推进建设全面互利的经济伙伴关系。双方就两国经济合作中的全局性、战略性、长期性问题进行了深入讨论,达成多项互利共赢的成果。特别是,我和盖特纳财长共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,这一框架明确了两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。
The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S.comprehensive and mutually beneficial economic partnership.We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes.Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S.comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation.Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.双方一致认为,在当前极为复杂的经济形势下,中美应进一步加强宏观经济政策沟通协调,推动两国经济平稳健康发展。双方讨论了欧洲主权债务危机、日本地震引发的核泄漏及中东局势动荡对全球经济的影响,强调国际社会应加强合作,确保世界经济强劲、可持续复苏,有效推进全球经济治理结构改革,逐步建立公正合理的国际经济新秩序。双方同意在转变经济发展方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势,在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作,扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries.We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world
economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order.The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in
railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系。美方承诺在出口管制体系改革中公平对待中国,放宽对华高技术产品出口管制,并将通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速、全面承认中国市场经济地位。双方将继续推进双边投资保护协定谈判,加强在知识产权保护、产品质量和食品安全等领域的合作。双方将积极推进多哈回合谈判,共同反对贸易和投资保护主义。
We highlight our commitment to build a more open trade and investment system.The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner.And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality.We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.本次对话还就金融合作进行了深入探讨。双方同意,在监管系统重要性机构、影子银行业务、信用评级机构、改革薪酬政策、打击非法融资等领域加强信息共享与合作,共同推进国际金融体系改革。美方欢迎中国金融企业赴美投资,认可中方在资本充足率、综合并表等监管方面取得的显著进步。美方承诺,继续对政府支持企业实施强有力的监督,确保其具有足够资本履行财务责任。
We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking,business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform.The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects.The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.知己知彼是合作的重要前提。通过本次经济对话,双方加深了了解,扩大了共识,取得了丰硕成果。这必将有力地推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展。
Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation.In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes.This will give a strong boost to the growth of the China-U.S.comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.谢谢大家!
I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S.team for all the work you have done for a successful economic dialogue.Thank you.
第三篇:王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言
王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言
2009年7月28日 美国华盛顿
Keynote Speech at Economic Dialogue under the Framework of The China-US Strategic and
Economic Dialogues Vice Premier Wang Qishan Washington, D.C., 28 July 2009
尊敬的盖特纳财长,各位同事:
The Honorable Timothy Geithner, Secretary of the Treasury, Dear Colleagues,很高兴与盖特纳财长共同主持中美战略与经济对话框架下的经济对话。
It gives me great pleasure to co-chair with Secretary Geithner the Economic Dialogue under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues.当前,国际金融危机最困难的时期已经过去,但不稳定、不确定因素仍然很多,全球经济复苏依然面临严峻挑战。在这样关键的时刻,中美双方加强合作,对于提振战胜危机的信心,促进两国和全球经济恢复增长,具有十分重要的作用。
At present, the worst part of the international financial crisis is behind us, but many uncertainties and destabilizing factors still remain, and the global economic recovery still faces grave challenges.At this critical moment, strengthening cooperation between China and the United States is of great significance to boosting confidence to overcome the crisis and to restoring economic growth in our two countries and the whole world.本次对话确定当前加强中美经济合作的核心内容,是应对国际金融危机,实现经济可确定的复苏。双方将就商定的议题深入探讨和交流,努力达成更多共识和成果。
It was agreed at the dialogue that the central task of stronger China-US economic cooperation is to tackle the international financial crisis and achieve a firmly-established economic recovery.The two sides will have in-depth discussions on agreed topics and work to expand common ground and achieve more outcomes.——促进经济恢复增长。刺激经济增长仍是中美合作的首要任务。目前,中国经济企稳向好的势头日趋明显,积极因素不断增多。美国金融市场趋于稳定,经济运行出现一些积极迹象。我们希望美国加快修复金融市场的功能,早日实现经济复苏,继续发挥拉动世界经济增长的重要作用。双方应当加强交流与合作,准确把握宏观经济政策的方向和力度,及时完善政策措施,促进经济稳定健康发展。
Restoring economic growth.Stimulating economic growth is still the top priority for China-US cooperation.At present, the Chinese economy is stabilizing with increasing positive factors.The US financial markets are also stabilizing with positive signs in its economy.We hope the United States will speed up repairing the functions of its financial markets and achieve economic recovery at an early date so as to continue to play an important role in driving world economic growth.The two sides should strengthen exchanges and cooperation, keep our macroeconomic policies in the right direction, properly ensure their implementation, promptly improve the policy measures and promote steady and sound economic growth.要保持经济可持续发展,中美两国都需要转变经济发展方式。中国政府将在保增长的同时,着力扩大内需特别是消费需求,着力深化改革开放,着力推进经济结构调整,着力保障和改善民生,努力实现发展速度与结构、质量、效益的统一。这次应对国际金融危机的实践表明,在外需萎缩的冲击下,中国完全有条件有能力通过扩大内需拉动经济增长。美国也正在倡导转变经济发展方式。但对中美双方来说,经济发展方式的转变都不是一件容易的事情,涉及到生活方式、储蓄消费、收入分配、教育卫生、就业社保等方方面面,需要做出长期艰苦的努力。希望双方加强这方面的合作。我们应当认识到,当今世界各国内部、国家、地区之间乃至全球的经济不平衡,究其根源是发展的不平衡。因此,推动各国、地区自身和世界经济可持续发展是硬道理。同时,在经济全球化的浪潮中,国际社会应共同努力,切实促进南北发展差距的缩小,关注发展中国家特别是最不发达国家的利益。
To maintain sustainable economic growth, both China and the United States need to transform economic growth patterns.While ensuring growth, the Chinese government focuses on expanding domestic demand, consumer demand in particular, deepening reform and opening up, advancing economic restructuring, and ensuring and improving people's livelihood.We endeavor to strike the right balance between the growth rate and the requirements in terms of structure, quality and returns.The progress we have made in response to the financial crisis shows that in times of contracting external demand, China has every condition and capability to drive economic growth through expanding domestic demand.The United States is also advocating a transformation of economic growth patterns.But it will not be easy for either China or the United States to transform economic growth patterns, since it involves many areas, such as way of life, savings and consumption, distribution of income, education and healthcare, employment and social security, and calls for unremitting efforts over time.I hope our two sides will increase cooperation in these areas.The root cause for current economic imbalances within individual countries, among countries and regions is uneven development.Therefore, it is essential to achieve sustainable economic growth in countries, regions and the world at large.Meanwhile, against the backdrop of surging economic globalization, the international community should make concerted efforts to narrow in real earnest the development gap between the North and the South and attach more importance to the interests of developing countries, in particular least developed ones.——深化金融合作。这次国际金融危机再次证明,保持金融稳定,防范和化解风险是金融发展的永恒主题,必须正确处理金融创新、开放与监管的关系。中美两国在金融市场发育和建设、组织制度创新等方面处于不同的发展阶段,中国的金融发展和创新不足。我们将在确保金融安全稳定的前提下,坚持深化金融改革,扩大金融对外开放。完善金融监管,全面提高金融服务经济发展的能力。中美两国金融合作潜力很大,希望双方深入交流,加强合作,构建强有力的金融体系。
Deepening financial cooperation.The ongoing international financial crisis proves once again that maintaining financial stability, guarding against and dissolving risks is the eternal theme in the development of the financial sector.We must properly handle the relationship among financial innovation, openness and regulation.China and the United States are at different stages in terms of the development of financial markets and institutional innovation.China's financial sector is still at a primary stage of development with inadequate innovation.While ensuring financial security and stability, we will deepen financial reform, open the financial sector wider, improve financial regulation and comprehensively enhance the financial sector's capacity to serve economic growth.China and the United States have great potential for financial cooperation.I hope the two sides will increase exchanges, deepen cooperation and jointly build a strong financial system.——提高经贸合作质量和水平。随着经济全球化的深入发展,中美经济相互依存度不断提高。在当前困难时期,双方更应当同舟共济,共渡难关,共同保持两国贸易投资发展势头。中国扩大内需政策措施的实施,必将对世界经济起到巨大的拉动作用。我们会努力扩大自美国进口,也希望美方放宽对华高技术出口。双方应积极推进双边投资保护协定的谈判,希望美方平等对待中国在美投资企业,确保中国在美资产安全。中美双方还应当利用当前产业结构调整的时机,加强新能源、生物技术等新兴产业的合作,培育新的合作增长点。我们认为美国应尽快承认中国的市场经济地位。我们倡议中美双方在遵守WTO规则的前提下,不出台贸易保护主义的政策措施。
Raising the level of economic cooperation and trade and improving its quality.With the deepening of economic globalization, Chinese and US economies are increasingly interdependent.Facing the current difficulties, the two sides should all the more work together to overcome the difficulties and jointly maintain the growth momentum in our trade and investment.China's measures to expand domestic demand will give a great boost to world economic growth.We will increase imports from the United States and we hope the United States will relax its restrictions on exports of high technologies to China.The two sides should actively move forward the negotiations on bilateral investment agreement.We hope the US side will give equal treatment to Chinese enterprises investing in the United States and ensure the safety of Chinese assets in the United States.The two sides should also make use of the opportunities brought by the industrial restructuring to strengthen our cooperation in such new industries as new energy and bio-technology so as to foster new areas of cooperation.We believe the United States should recognize China's market economy status as soon as possible and we call on both China and the United States to refrain from introducing any protectionist policy measures in keeping with WTO rules.——加强在国际经济金融问题上的协调与合作。当前,最重要的是进一步落实G20华盛顿峰会和伦敦峰会已达成的共识,共同筹备好即将在匹兹堡举行的G20第三次峰会。中方一直以负责任的态度,通过购买 IMF债券、签署货币互换协议、开展贸易融资合作等举措,积极参与应对国际金融危机的全球合作。美国作为全球主要储备货币发行国,应当处理和平衡好美元发行对国内经济和国际经济影响的关系。我们愿与美方继续加强协调合作,与国际社会一道,共同推动国际金融体系改革,坚决反对各种形式的保护主义,在锁定已有成果的基础上推动WTO多哈回合谈判早日成功。国际社会特别是发达国家,要继续履行对发展中国家的援助承诺,确保如期实现联合国千年发展目标。
Strengthening coordination and cooperation on international economic and financial issues.What's most important now is to further implement the consensus reached at the G20 summits in Washington and London and work together to make good preparations for the third G 20 summit to be held in Pittsburg.China has always taken a responsible stance.We have taken an active part in international cooperation to tackle the financial crisis through purchasing the IMF bonds, signing currency swap agreements and carrying out cooperation in trade finance.As a major global reserve currency issuing country, the United States should bear in mind the impacts of dollar supply on its domestic economy and the world economy, properly handle this issue and strike the right balance.We are ready to increase coordination and cooperation with the US side and make joint efforts with the rest of the international community to advance reform of the international financial system, resolutely oppose protectionism in all forms and work for an early success of the WTO Doha negotiations on the basis of locking up existing achievements.The international community, developed countries in particular, should continue to honor their commitment to provide assistance to developing countries and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.各位同事,Dear Colleagues, 我相信,在双方共同努力下,中美经济对话一定能够取得圆满成功,推动中美关系在新的起点上不断向前发展。I am confident that with concerted efforts of both sides, the China-US Economic Dialogue will be a full success and continuously move forward China-US relations from a fresh start.谢谢大家!Thank you all!
第四篇:王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
王岐山在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and
Economic Dialogues
2011年5月9日,华盛顿 Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:
Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!
We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。
President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡锦涛主席对美国进行了历史性的国事访问,取得了巨大成功。两国元首高瞻远瞩,开创了中美关系的新局面。
Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年来,两国关系虽历经风雨,却始终向前。中美历史文化、发展阶段、资源禀赋、现实国情不同,但经济相互依存,高度互补,谁也离不开谁。两国互为第二大贸易伙伴,美国是中国第二大出口市场,中国是美国增长最快的出口市场。目前,两国的经济总量占世界的三分之一,贸易总额占世界的五分之一。中美经济关系已经远远超出双边范畴,越来越具有全球性影响。
Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主导的世界经济格局正在发生深刻而复杂的变化。当前,在应对全球经济衰退、经济复苏仍面临诸多不确定的情势下,中美两国的经济社会发展,既面临着共同的挑战,也面临着合作的机遇。围绕确保经济复苏,两国之间政策措施既有互补,亦有碰撞,但合作的利益远远大于竞争的分歧。鉴于此,双方要更加注重发挥中美战略与经济对话的作用,坚持“全局性、长期性、战略性”的定位,脚踏实地推动中美经济关系健康发展。
We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!
Dear Colleagues,历史和现实已经证明,未来也终将证明,任何困难都无法阻挡中美合作的潮流。对此,我们充满信心。这信心来自于中美之间广泛的共同利益,来自于两国人民的共同意愿,来自于历史和哲学的思考。
The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步实际行动将胜过千言万语。双方应以本次对话为契机,认真落实两国元首达成的重要共识,全面深化经贸、投资、金融、基础设施等各领域的合作,推动两国乃至全球经济强劲、可持续、平衡增长。
One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.预祝第三轮中美战略与经济对话圆满成功!
I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.谢谢大家!
Thank you!
第五篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。