中美战略经济对话关键词

时间:2019-05-15 05:38:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中美战略经济对话关键词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中美战略经济对话关键词》。

第一篇:中美战略经济对话关键词

5月24日至25日,第二轮中美战略与经济对话在北京如期举行。中美双方就能源、经济合作等议题进行了深入讨论,会谈取得积极成果。下面就向大家介绍一下本轮中美战略经济对话的相关词汇。

China-US Strategic and Economic Dialogue 中美战略经济对话

opening ceremony 开幕式

closing remarks 闭幕辞

high-level dialogue 高层对话

Chinese currency Yuan 人民币汇率问题

currency rate/exchange rate reform 汇率改革

foreign exchange rate mechanism 汇率机制

external pressure 外部压力

rebalance global growth 重新平衡全球发展

currency appreciation 货币升值

currency flotation 浮动汇率

currency manipulator 货币操纵国

climate change/energy 气候变化/能源

alternative energy 可替代能源

clean energy 清洁能源

lower carbon economy 低碳经济

economic cooperation 经济合作

government procurement 政府采购

hi-tech goods 高科技产品

hi-tech export 高科技出口

high-end manufacturing 高端制造业

energy-saving products 节能产品

intellectual property rights/IPR protection 知识产权保护

market access barriers 市场准入障碍

supply chain 供应链

European debt crisis 欧洲债务危机

anti-protectionism in international trade 反对国际贸易保护主义

global economic recovery 全球经济复苏

full market economy status 完全市场经济地位

open trade and investment regimes 开放的贸易和投资体制

outcome 成果

MOU/memorandum of understanding 谅解备忘录

Framework for EcoPartnerships 生态合作框架

credit agreements 贷款协定

reach consensus 达成共识

bear fruit 取得成果

revised agreement 修订协议

outcome statement 成果声明

produce concrete results 取得实效

long-term reforms 长期改革

bilateral forum 双边论坛

bilateral ties 双边关系

mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共赢的合作

第二篇:胡锦涛-中美战略经济对话

胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系

——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

中华人民共和国主席 胡锦涛

2010年5月24日 北京

Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century

--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues

by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

Beijing, 24 May 2010

克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!

The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。

The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。

Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。

Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。

– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。

– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。

– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。

– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。

– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。

– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。

– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。

Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!

To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.

第三篇:希拉里-中美战略与经济对话

Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话

华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日

Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。

It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。

This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。

That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。

For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。

Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。

Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。

To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。

As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。

When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。

All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。

We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。

This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。

With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。

Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:

First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。

Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。

Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。

Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。

We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。

Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。

None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。

A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。

We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。

And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。

第四篇:第三轮中美战略与经济对话

中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架

遵循胡锦涛主席和奥巴马总统于2011年1月20日在华盛顿达成的共识,胡锦涛主席特别代表、中国国务院副总理王岐山和贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部长蒂莫西·盖特纳在2011年5月举行的第三轮中美战略与经济对话上确立了中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架(以下简称“全面框架”)。

中美两国确认,双方将基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。

第一条

原 则

1.全面框架基于两国各自促进经济强劲、可持续、平衡增长以及不断增加就业的国家利益。同时,中美经济关系基于广泛的共同利益和交汇利益。双方认识到,对方经济的健康和持续增长对自身繁荣不可或缺。

2.作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。

3.作为更大规模、更加紧密和更为广泛的经济合作的一部分,中美双方正就影响对方利益的政策行动加大磋商力度。

4.依托现有对话和合作机制,落实中美合作框架。两国重申落实中美战略与经济对话框架下经济对话《联合成果情况说明》中的承诺。

第二条

深化宏观经济合作

双方认识到,两国关于促进强劲、可持续和平衡增长的目标从根本上是一致的,承诺进一步加强宏观经济政策交流和协调。

5.双方正进一步利用现有渠道,就与两国经济和世界经济健康相关的宏观经济、财政、金融和结构性问题深化合作。

6.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申通过强劲的经济增长和扩大就业来提高全体人民的生活水平,并采取全方位措施巩固全球经济复苏,减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方确认积极支持二十国集团互评进程。

7.双方承诺与其他国家共同努力,维护国际货币环境的稳定。美方承诺对汇率过度波动保持警惕,中方承诺继续增强人民币汇率弹性。

第三条

发展更加平衡的贸易和投资关系

双方认识到开放的贸易和投资对推动创新、创造就业、增加收入和促进经济增长的重要意义,双方承诺进一步扩大双边贸易与投资,促进更加开放的全球贸易与投资,反对贸易和投资保护主义。

8.双方承诺采取综合性措施促进更加平衡的中美贸易。

9.双方承诺本着建设性、合作性和互利性的态度积极解决双边贸易和投资争端。

10.双方认识到在首轮和第二轮中美战略与经济对话中双方认同的政府采购和创新政策中非歧视原则的重要性,并重申继续支持强有力的知识产权保护。

11.双方致力于营造开放、公平的投资环境,并继续为两国投资者增加透明度和可预见性。

12.双方同意在各自转变经济发展方式和调整经济结构的过程中,包括基础设施建设中,探索新的合作机遇。

13.双方承诺积极开展地方层级经济合作,促进两国企业、智库、大学之间的沟通交流。双方致力于完善中美投资论坛、中美省州长论坛、中美城市经济合作会议机制,进一步推动两国企业界和学术界“二轨”对话机制。

第四条

深化在金融领域的合作

双方承诺进一步深化在金融部门发展、投资和监管领域的双边和多边合作,合作支持生产性的资本流入两国金融市场,促进两国金融市场的效率与稳定。

14.双方认识到公平、开放的投资环境的重要性,在符合审慎原则并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务投资和跨境证券投资营造开放的环境。

15.双方承诺深化双边以及在二十国集团、金融稳定理事会和国际标准制定机构的合作,确保金融稳定,加强金融监管。

第五条

加强区域和国际经济合作

16.美方欢迎中方在国际经济事务中发挥更大作用。中国承认美国在国际经济体系和亚太地区的重要作用,并欢迎美国参与亚太地区经济稳定与繁荣并为其做出贡献。

17.双方承诺加强交流和协作,支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用。

18.双方认可亚太经合组织作为亚太经济合作平台的重要作用,承诺加强在亚太经合组织框架下的协调与合作。

19.双方承诺共同努力加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方继续强有力的合作以提高国际货币基金组织、多边开发银行和其他涉及全球经济治理机构的合法性和有效性。

20.为实现联合国千年发展目标,双方共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方致力于与多边开发银行协作,寻求合作支持全球减贫、发展和区域一体化,为包容性、可持续的经济增长做出贡献。

中华人民共和国

代表

王岐山

二〇一一年五月十日于华盛顿

(人民网华盛顿5月10日电)

美利坚合众国 代表

蒂莫西·盖特纳

第五篇:第四轮中美战略经济对话 希拉里讲话

Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening

Session

在美中战略与经济对话开幕式上的讲话

Hillary Rodham Clinton

希拉里•克林顿

Secretary of State 美国国务卿

Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中国北京钓鱼台国宾馆第17号楼

May 3, 2012 2012年5月3日

(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在讲话)--战略与经济对话,而且我知道盖特纳部长和我对于双方代表的所有工作以及连月来的会议筹备都表示十分感谢。我已读到欧巴马总统的声明以及一封信函,其中表明战略与经济对话对于美中关系的重要性,以及这一关系对于美国的重要性。

As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同欧巴马总统所言,美国继续致力于建设一种基于互惠与互相尊重的合作关系。自从我们在三年前启动这项对话以来,双方政府的高级官员已在太平洋两岸往返了数十次。我们的关系更加密切也更富成效,联系我们两国的纽带也与日俱增。

As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,这项对话在今天比当年启动时更为必要,世人的目光也再次注视着我们。中国人民和美国人民都希望我们共同为他们谋福利,国际社会也希望我们共同为世界谋福利;在今天的世界中,没有任何全球大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够繁荣兴盛,而且没有不健康的竞争或冲突,同时满足我们人民和国际社会的需求。

We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我们都知道我们必须做得正确,因为这的确事关重大。我们都知道两国已经完全地、不可避免地互相依赖。正如欧巴马总统和我本人多次谈到的,美国相信兴盛的中国对美国有益,而兴盛的美国同样对中国有益。所以,中国持续的经济增长关系到我们的重大利益,如果中国日益加强的能力意味着我们拥有一个越来越强大并投入的合作伙伴以解决我们双方面临的地区和全球安全威胁,那是非常好的事情。

Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基础上,我们也理解要建立一种合作、坚韧、互惠的关系并不容易。这就是这一对话以及昨天在此举行的战略安全对话如此重要的原因。我们讨论了对话如何开启经济活动以促进繁荣、支持创新并改善人民生活,如何提倡提高军事透明度以避免误解,建立信任并维护共同稳定,如何应对全世界从气候变化到核扩散的一系列最紧迫的危机。

The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美国欢迎中国日益投入于最重要的地区和全球事务,我们将在战略会谈中对此进行讨论。举例而言,在伊朗问题上,美国和中国都抱有制止伊朗获得核武器的目标。作为5常加1的成员,我们已在伊斯坦布尔召开了富于成效的第一次会议,并期待下一次会议在巴格达召开,因为我们双方都理解,继续对伊朗施压以使它履行其国际义务、严肃地进行谈判、并证明其核项目完全用于和平目的,都是至关重要的。

In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在叙利亚,我们坚定不移地致力于结束伤害平民的野蛮暴力行为;因此,国际社会协力追究实施暴力行为的叙利亚政权及其他人的责任至关重要;因为令人遗憾的是,我们目前都是其成员的安理会面临信誉危机。

Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韩,它进行的导弹发射似乎暗示,平壤实际上不是把与外部世界关系的改善作为一项目标,而是作为一种威胁。我们了解中国正在发挥的作用,继续协作,向北韩明确表示:北韩的力量与安全将来自优先考虑其人民的需求,而不是来自进一步的挑衅。

In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在苏丹和南苏丹,中国和美国正在共同努力。事实上,与中国驻非洲特别代表保持经常接触的美国驻苏丹特使今天与我一起出席会议。我感到高兴的是,中国与美国就在几个小时前与团结一致的国际社会一道支持联合国关于安全问题的强有力决议,向非洲联盟的路线图提供明确无疑的支持。

Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我们两国正在应对网络安全、缅甸发生的变化与改革、盗窃知识产权以及许许多多的其他各种问题,因为我们知道我们正在努力改善我们两国人民的生活,使全人类有一个更美好的未来。当然,作为我们对话的部分内容,美国提出人权与基本自由重要性的问题,因为我们认为各国政府都必须回应公民对尊严与法治的愿望,任何国家都不能也不应该拒绝这些权利。

As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奥巴马总统在本周内所说,一个保护其所有公民权利的中国将是一个更强大和更繁荣的国家,当然也是一个代表我们共同目标的更强有力的合作伙伴。我们在北京这里举行的对话反映出自从尼克松总统访华后40年来美中关系已经取得的巨大进展。那时,我们几乎没有任何联系可言;现在,我们共同工作。我认为,可以公平地说:中国和美国无法解决世界上的所有问题,但如果没有我们之间的合作,就很难解决任何问题。所以我们正在努力推动我们之间的对话,寻求接触与联系的机会,这种联系将不限于政府之间,而是包括家庭、朋友、企业家、学生、学者、艺术家和其他各类人士。

Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我将参加美中人文交流高层磋商会议。我们将讨论我们取得的进展,其中包括“十万人留学中国计划”,该计划将大幅度增加在中国留学的美国学生的人数与多样性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)

因此,我想再一次感谢我们的东道主的盛情款待,并承诺我们将继续本着真正的伙伴合作精神与相互尊重原则共同努力,促进我们两国的共同利益。多谢各位。(掌声)。

下载中美战略经济对话关键词word格式文档
下载中美战略经济对话关键词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    第三轮中美战略与经济对话五篇

    第三轮中美战略与经济对话 专题摘要:第三轮中美战略与经济对话5月9-10日在美国举行,王岐山和希拉里共同主持,议题包括促进贸易与投资合作、加强金融监管、推进结构调整等 中美......

    中美第三轮战略与经济对话资料

    王岐山戴秉国将主持中美第三轮战略与经济对话 来源:人民网 2011年03月07日10:55 2011年3月7日10:00,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者......

    中美战略经济对话联合成果情况说明

    中美战略经济对话联合成果情况说明 2010-05-26 00:16 新华网 新华网北京5月25日电 第二轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合成果情况说明 2010年5月24~25日,北京 胡锦涛......

    第三次中美战略经济对话开幕式致辞(最终版)

    第三次中美战略经济对话开幕式致辞 鲍尔森财长,各位同事: 我非常高兴在庄重典雅、具有中国古典建筑艺术风格的“中信国安第一城”欢迎鲍尔森财长和各位美国同事,并在此举行第三......

    第六轮中美战略与经济对话(精选5篇)

    第六轮中美战略与经济对话、第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式9日在北京举行。习近平出席开幕式[详细] 核心提示:中美战略与经济对话今日在北京开幕。习近平在致辞中对......

    第三轮中美战略与经济对话举行大全

    第三轮中美战略与经济对话举行 会谈背景 根据《共同声明》,中美战略经济对话将主要讨论两国共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题。对话每年进行两次,轮流在两国首都举......

    王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话

    王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话 时间:2011-05-11 23:20来源:口译网 作者:口译网 点击:2240次 2011年5月10日,王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会......

    2011年考研时事政治之中美战略与经济对话

    2011年考研时事政治之中美战略与经济对话 中美关系是考研时事政治中的热点问题。1997年江泽民主席访美,两国领导人决定“共同致力于建设面向21世纪的建设性战略伙伴关系”。1......