第一篇:胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞
胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞
Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
2009年7月27日,中国国家主席胡锦涛特别代表、国务院副总理王岐山在首轮中美战略与经济对话开幕式上宣读了胡锦涛主席的致辞。致辞全文如下:
在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually beneficial cooperation between our two countries in various areas and promoting the sound, steady, comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, the Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first round of the dialogues as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。
As two countries with significant influence in the world, China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and strengthen cooperation through the strategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance the positive, cooperative and comprehensive relationship between our two countries.It is also of great importance for peace, stability, development and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。
I hope that the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner, bring into full play collective wisdom, and engage in in-depth discussions on the strategic, long-term and overarching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking, adopt a pragmatic and enterprising approach, seek win-win progress and explore new areas, methods and avenues of mutually beneficial cooperation.I am confident that with the concerted efforts of both teams, the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive, cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。
I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。
May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.
第二篇:胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞
在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。
As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。
I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。
I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。
May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.
第三篇:胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞
中国国家主席胡锦涛特别代表、国务院副总理王岐山27日在首轮中美战略与经济对话开幕式上宣读了胡锦涛主席的致辞。致辞全文如下:
在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。
As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。
I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。
I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。
May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.
第四篇:胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
2012年5月12日推进互利共赢合作 发展新型大国关系 ——在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
北京钓鱼台芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先,我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕,表示祝贺!对远道而来的美国朋友们,表示欢迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奥巴马总统在伦敦会晤时共同商定,建立中美战略与经济对话机制。3年多来,中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本轮对话中,希望双方再接再厉,共同努力,既立足当前,又着眼长远,推动中美战略与经济对话成为两国加强战略沟通、增进战略互信、促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系不断进行探索和实践。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我对美国进行了国事访问,同奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中美分别是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系持续健康稳定向前发展,不仅能给两国人民带来实实在在的利益,而且将为促进世界和平、稳定、繁荣作出宝贵贡献。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,当今世界,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,机遇和挑战并存。各国人民都期待21世纪成为人类历史上第一个共享和平安宁、共同发展繁荣的世纪。人们认为,中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.发展中美新型大国关系,需要创新思维。40年前,中美发表《上海公报》是一个创举,《上海公报》在肯定双方共同点的同时,如实列出存在的分歧,确立了中美关系的基本指导原则。当前,人类已进入21世纪第二个十年。我们的思想、政策、行动应该与时俱进,以创新的思维、切实的行动,打破历史上大国对抗冲突的传统逻辑,探索经济全球化时代发展大国关系的新路径。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.发展中美新型大国关系,需要相互信任。我们这个星球有足够大的空间,应能容得下中美两国和其他国家共同发展。改革开放30多年来,中国坚持和平发展,开创了一条依靠中国人民勤劳智慧、通过中国人民同各国人民合作共赢实现发展的正确道路。走和平发展道路,是我们始终不变的战略选择,是中国对全世界的郑重承诺。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.发展中美新型大国关系,需要平等互谅。中美两国国情不同,不可能在所有问题上都意见一致。双方必须学会相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正确对待“异”,尊重和照顾彼此利益关切。对存在的分歧,应通过对话交流,增进理解,妥善处理,以免影响中美关系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.发展中美新型大国关系,需要积极行动。中国有句古话,为者常成,行者常至。我们要采取扎实有效的行动,把双方达成的各项共识落到实处,推动广泛领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调,促进亚太地区乃至世界和平稳定,让两国人民和各国人民切实享受中美合作带来的好处。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.发展中美新型大国关系,需要厚植友谊。国之交在于民相亲。我们要积极推进两国社会各界交流交往,让更多人成为中美友好合作的参与者、支持者。我高兴地得知,第三轮中美人文交流高层磋商将与第四轮中美战略与经济对话同时举行,期待第三轮磋商进一步促进中美两国人民相互了解和友谊。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,我们所在的这个大厅叫芳菲苑。中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.预祝第四轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第五篇:胡锦涛-中美战略经济对话
胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Beijing, 24 May 2010
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.