第一篇:习近平出席中美战略对话开幕式发表致辞
习近平出席中美战略对话开幕式发表致辞
习近平:克里国务卿、雅克布·卢财长,来自美国的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,7月的北京柳叶青翠,槐花清香,在这个美好的季节,第六轮的中美战略与经济对话和第五轮的中美人文交流高层磋商在北京开幕了,很高兴有机会同各位朋友见面。首先我谨对远道而来的美国朋友们表示热烈的欢迎,对长期以来关心支持中美关系发展的两国各界人士表示诚挚的感谢。我们今天所在的钓鱼台国宾馆,见证了中美关系一系列重大的历史事件,基辛格秘密访华、尼克松对中国的历史性访问、中美建交谈判等都同这里有密切的关系。
1979年中美建交建立正式外交关系,是当时轰动世界的大事件,不但改变了国际关系大格局,也开启了中美两国人民交流合作的新时期。35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性的发展。两国建立了90多个政府间对话机制,双边贸易额增长了200多倍,去年达到了5200多亿美元,双向投资存量已经超过了1000亿美元,两国建立了41对友好省州和202对的友好城市,两国人员往来每年超过了4百万人次,一天1万多人,中美合作不仅造福于中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界的和平、稳定、繁荣。
早在1979年,邓小平先生就指出了两国人民的利益和世界和平的利益,要求我们从国际形势的全局,从长远的战略观点来看待中美关系。今天,中美两国的经济总量占世界三分之一,人口占世界四分之一,贸易总量占世界五分之一,而且中美两国利益深度交融,历史和现实都表明中美合则两利斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难,在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国又兼济天下。
近一千年前,中国宋代文学家苏轼说过“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也”(凤凰网编者注:见宋·苏轼《代侯公说项羽辞》,大意是“来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。”)。发展中美关系要顺势应势,与时俱进。35年来,尽管国际关系和我们两国各自国情都发生了深刻变化,但中美关系能克服困难不断前行,其原因就是两国几代领导人准确地把握了时代的脉搏,不断赋予中美关系新的内涵和动力。今天我们双方更应该审时度势,转变思路,创新思维,不断开创两国合作的新局面。
女士们、先生们、朋友们,去年夏天我同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行了历史性会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识,此后我同奥巴马总统在圣彼得堡、在海牙会晤时,再次确认了这一共识。构建新型大国关系,是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同做出的重大战略决策,符合两国人民和各国人民的根本利益,也体现了双方决心打破大国冲破对抗的传统规律,开创大国关系发展新模式的政治担当。
一年来,中美新型大国关系建设取得了新的进展,两国继续携手应对国际金融危机影响,努力推动世界经济复苏,两国围绕有关国际和地区问题以及全球性问题开展了密切地协调,合力应对攸关人类前途命运的挑战。两国深化双边各领域务实交流合作,确保两国人民从中不断受益。
构建中美新型大国关系是一项前无古人后启来者的事业,没有现存的经验、模式可以照搬,出现一些困难甚至挫折不足为奇,有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。展望今后一个时期,我愿意谈几点看法和主张。
第一就是增进互信,把握方向。中美两国如何判断彼此的战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策,发展什么样的关系,不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。中国提出了两个一百年奋斗目标,正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境;中国人民珍爱和平,崇尚和为贵,主张己所不欲,勿施于人;中国将坚定不移走和平发展道路,坚定奉行“亲、诚、惠、容”周边外交理念,坚定致力于同本地区以及世界各国发展友好关系。
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国,中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
第二,相互尊重,聚同化异。中美两国的历史文化传统、社会制度、意识形态不同,经济发展水平各异,双方存在不同看法,在一些问题上存在分歧和摩擦在所难免。
中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通、合作,我们双方应该坚持从大局着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧。应该相互尊重,平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式,强加于对方;应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商,以建设性方式增进、理解扩大共识。只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起,稳坐钓鱼台。
第三,平等互利、深化合作。新形势下,中美应该合作能够合作的领域更加宽广,机会需要创造,创新才有机会。正所谓聪者听于无声,明者见于未形。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要时代发展而创新,我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力,培育合作亮点;我们应该加快双边协定谈判,争取早日谈成一个高水平、双向平衡的协定,推进中美经济关系的建设;应该深化两军对话,完善沟通合作机制,推进中美军事关系建设;应该在双向和互利基础上,加强对话合作,共同打击一切形式的恐怖主义;应该发挥各自优势,承担各自义务,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区上的沟通和协调,为维护和促进世界和平稳繁荣做出更大的贡献。
第四,着眼民众,加深友谊。中美两国人民对彼此都怀有淳朴友好的感情,中美友好的根基在民众,希望在青年。
我曾多次访问美国,也去过普通美国人家做客,美国民众的真诚好客,使我深受感动。当今时代,经济全球化,社会信息化快速的发展,但是电话和网络永远不能取代人与人面对面的沟通和交流,植根于人心的友谊才是牢不可破的。我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国地方智库、媒体、青年、社会各界交流渠道,不断的夯实中美友好的社会和民众的基础。
女士们,先生们,朋友们。
战略与经济对话和人文交流高层磋商,是中美之间参与的部门最多、讨论议题最广的重要平台,本轮对话和磋商是在国际政治经济形势出现新变化,中美关系面临新机遇、新挑战的重要时刻举行的,希望双方立足现实,着眼长远,深入沟通,相向而行,为构建中美新型大国关系,注入更多的正能量。
中国有句谚语,“只要功夫深,铁杵磨成针”。美国诗人穆尔说,“胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。”
构建中美新型大国关系,是一种使命和责任,“合抱之木生于毫末,九层之台起于累土”,让我们用积土成山的精神,一步一个脚印,携手推进新型大国关系建设,努力的开创中美关系更加美好的明天。
第二篇:习近平出席中美对话和磋商开幕式并发表致辞
7月9日,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式在北京举行,中国国家主席习近平出席并发表讲话。中国国务院副总理刘延东、汪洋、国务委员杨洁篪,美国国务卿约翰·克里、财政部长雅克布·卢出席。中新社发 侯宇 摄
中新社北京7月9日电(记者 蒋涛 董子畅)中国国家主席习近平9日出席在北京钓鱼台国宾馆芳华苑举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式并发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平回顾了建交35年来中美关系发展取得的成就,强调中美双方要审时度势,登高望远,相互尊重,增进互信,加强合作,携手推进新型大国关系建设。
习近平指出,35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展,两国利益深度交融。中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。
习近平表示,发展中美关系要顺时应势,与时俱进。35年来,尽管国际环境和中美各自国情都发生了深刻变化,但中美关系能克服困难、不断前行,其原因就是两国几代领导人准确把握时代脉搏,不断赋予中美关系新的内涵和动力。今天,我们双方更应该审时度势,转变思路、创新思维,不断开创两国合作新局面。
习近平强调,我同奥巴马总统达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识,这是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题。展望今后一个时期,我愿意谈几点看法和主张。
第一,增进互信,把握方向。中国正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要和平稳定的外部环境。中国坚定不移走和平发展道路。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作。
第二,相互尊重,聚同化异。中美双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解,扩大共识,不为一事所惑,不为一言所扰。
第三,平等互利,深化合作。中美双方应该不断挖掘合作潜力、培育合作亮点,加快双边投资协定谈判,深化两军对话,共同打击一切形式的恐怖主义,共同应对气候变化,加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调。
第四,着眼民众,加深友谊。中美友好的根基在民众,希望在青年。中美双方应该鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽地方、智库、媒体、青年、社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
习近平指出,战略与经济对话和人文交流高层磋商是中美之间参与部门最多、讨论议题最广的重要平台。希望双方立足现实、着眼长远、深入沟通、相向而行,为构建中美新型大国关系注入更多正能量。
习近平最后强调,构建中美新型大国关系是一种使命和责任。让我们用积土成山的精神,一步一个脚印,携手推进新型大国关系建设,努力开创中美关系更加美好的明天。
美国总统奥巴马在书面致辞中表示,美中两国联系不断加强,经济相互依存日益加深,双方需要围绕共同利益、共同责任和共同挑战建设两国关系。美方欢迎一个稳定、和平、繁荣的中国,致力于同中方一道构建新型大国关系,加强务实合作,以建设性方式处理分歧。我和习近平主席保持着交往和沟通,以确保美中关系稳定、充满活力、富有成效。我期待着今年11月访问北京并出席亚太经合组织领导人非正式会议。我们应该利用本轮对话和磋商证明,美中双方决心让合作成为美中关系的主旋律。
本轮中美战略与经济对话分别由习近平主席特别代表、国务院副总理汪洋和国务委员杨洁篪与奥巴马总统特别代表、国务卿克里和财政部长雅各布·卢共同主持。本轮中美人文交流高层磋商由国务院副总理刘延东和美国国务卿克里共同主持。(完)
第三篇:第三次中美战略经济对话开幕式致辞(最终版)
第三次中美战略经济对话开幕式致辞
鲍尔森财长,各位同事:
我非常高兴在庄重典雅、具有中国古典建筑艺术风格的“中信国安第一城”欢迎鲍尔森财长和各位美国同事,并在此举行第三次中美战略经济对话。
一年前,我们在北京举行了首次中美战略经济对话,使胡锦涛主席和布什总统达成的创建中美战略经济对话机制的共识成为现实。一年来,在中美两国国家元首的密切关注和指导之下,中美战略经济对话机制日趋成熟,发挥着日益重要的作用,对中美两国经贸关系乃至整体关系的稳定和发展产生着越来越重要的积极影响,受到中美两国人民乃至世界各国的广泛关注。
首次中美战略经济对话的主题是中美两国的发展道路和经济发展战略,第二次对话我们重点就影响中美经济关系的若干热点问题进行了讨论,本次对话则是在更为广泛的经济全球化的大背景之下,研究中美经济关系的现状和未来的发展方向。我认为本次对话的主题“抓住经济全球化的机遇和应对经济全球化的挑战”,既有战略高度,又立足于现实的经济问题,顺应了当今世界经济发展的主流和趋势,反映了中美两国人民十分关注的重点问题,也体现了中美两国妥善解决经济关系快速发展过程中产生的矛盾和问题、深化合作的共同愿望。围绕这一主题,会议将探讨应对经济全球化挑战的政策措施、强化贸易诚信、加强在产品质量和食品安全领域的合作、促进经济平衡发展、加强在能源和环境领域的合作和改善投资环境。我相信根据这一主题,通过对重点问题的讨论,会议一定能为深化中美两国经贸合作、推进中美建设性合作关系的发展作出新的贡献。
借此机会,我愿对中美经贸关系未来发展和需要重点推进的几项工作提出建议:
第一,深刻理解中美两国既是利益攸关方,又是建设性合作者的重要内涵,理解中美经贸关系是中美总体关系的基础与纽带的重要意义。中美贸易额从1972年尼克松总统访华时几乎为零的状态,发展到今年有望突破3000亿美元大关,双方互为第二大贸易伙伴,中国连续五年成为美国增长最快的出口市场,这是中美两国共同努力的结果,凝聚着两国有识之士为双边经贸关系发展付出的大量心血。中美经贸关系的深化,直接造福于中美两国人民,使他们的生活水平不断提高。中美经贸关系是互惠互利的,这一关系的发展同两国政治关系、文化关系、科技关系等方方面面的发展密切相关、相辅相成。中美经贸关系在不断向前发展的过程中,推进了中美其他领域合作的发展,成为中美整体关系的坚实基础。当然,毋庸讳言,中美经贸关系快速发展的过程中,也出现了一些矛盾和问题。对于这些矛盾和问题,只能通过对话和磋商加以解决。中美经贸关系的历史发展过程反复提示我们,对话胜于对抗,协商胜于指责。我们要以建设性的态度努力解决好中美经贸关系中出现的问题,包括双方共同努力采取综合措施,逐步缓解中美贸易不平衡问题,并且通过化解矛盾、解决纠纷,将中美经贸关系不断推向新的高度,从而使中美两国既是利益攸关方、又是建设性合作者的关系具有更加坚实的经济基础。
第二,通过深化对话和磋商,强化中美战略互信,增进彼此理解和照顾对方关切。经济全球化的快速发展,中美经贸关系的不断深化,使中美两国人民经济生活的方方面面联系更加密切,形成“你中有我、我中有你、互利共赢”的经贸关系。我们均希望对方的经济能够不断持续地向前发展,从而使我们各自经济发展具有更广阔的对外合作空间。正因为如此,我们不能同意某些利益集团以一己之私利,损害互惠共赢的双边经济关系。我们坚决反对把经贸问题政治化,坦率而言,经贸问题政治化损害的不仅是对方利益,而且将两败俱伤。我特别关切美国国会迄今提出的50多项保护主义色彩浓厚的涉华经贸议案,我必须坦率地告诉鲍尔森财长和各位美国同事,这些议案如获通过,势必严重损害中美经贸关系。美国的企业家和美国的有识之士,已经认识到贸易保护主义倾向的严重后果和影响。我欢迎鲍尔森财长、古铁雷斯部长和施瓦布贸易代表于7月30日就美参议院财委会和银行委员会分别提出的有关议案联名致信美国国会,指出美国国会的行动“所起的作用适得其反”,并明确表示反对上述立法行动。我也愿提醒大家注意9月26日美国160家跨国公司和行业协会致美国国会的联名信。签署这封信的公司,既包括英特尔、微软、IBM、惠普这样的高科技公司,也有沃尔玛、百思买等大型零售店;既有花旗集团、摩根斯坦利、纽约人寿等主要金融机构,也包括可口可乐、宝洁、雪弗龙、通用电器等大型工业企业。联名信特别强调,对华贸易制裁只会导致弊大于利的结果。使用贸易保护主义做法,要求某一国家为美国经济自身存在的结构性问题承担责任,不仅无效,而且将损害美国的利益。我希望美国政府、美国国会和美国媒体,能够倾听美国企业的呼声,能够从美国的整体利益出发,顺应经济全球化的历史发展趋势,理解中美关系的大局和中美经贸关系互利双赢的性质,采取正确的经贸政策措施,确保中美两国人民能够从不断发展的中美经贸关系中获得更多实实在在的利益。
第三,妥善处理中美经贸关系发展过程中的新问题,化问题和挑战为深化合作的机遇,拓展中美经贸合作的深度和广度。中美两国经贸关系规模之大,涉及范围之广,牵涉各方面利益之深,已经使其成为当今世界最为复杂的经济关系。这就需要我们站在战略高度,用更高的智慧,更大的勇气,采取更加有力的政策措施,创造性地处理好在经贸关系发展过程中不断出现的各种新问题,把问题和挑战化为深化合作的机遇,为中美经贸关系的健康发展创造新的动力。当前中美经贸关系中出现的产品质量和食品安全问题,就是一个突出的事例。在经济全球化的大环境之下,产品质量和食品安全确实具有跨国境的全球性影响,这就要求相关国家增强合作意识,承担相应责任,强化有关机制,确保公众生活质量和安全。中国政府高度重视这一问题,成立了以我本人为组长的国务院产品质量和食品安全领导小组,在全国范围内开展了为期四个月的专项整治特别行动。同时,我也要实事求是地向美方指出,在强化产品质量和食品安全方面美国应负的责任。我注意到,美方也加强了相关的整治活动。我高兴地看到,在中美战略经济对话的框架之下,双方就这一问题进行了深入坦率的讨论,在加强互信和合作的精神指导下,磋商取得了实质性的进展。本次会议前,双方签署了《中美关于食品、饲料安全的合作协议》和《中美药品、医疗器械安全合作备忘录》,这突出表明我们双方对话和合作的诚意和效果。我还要指出,双方在环境和能源领域具有进一步深化合作的巨大潜力,我们要进一步扩大合作领域,争取取得新的合作成果。在中美经贸不平衡方面,我曾反复表明,中方不刻意追求大额贸易顺差,我们的政策是实现国际收支的基本平衡。解决好中美贸易不平衡问题,需要我们双方共同努力。我再次强调,美国应放宽对中国民用高技术产品的出口,这也是美国的国家利益所在。中国已连续五年成为美国出口增长最快的国家,美国在对华出口方面,仍有很大的增长空间,中国的政策是明确的,中国对美国产品敞开大门,关键在美方的政策。美方利益的实现,取决于美国自己对其政策的把握。我希望美方在这一问题上,能有新的思维,能够摆脱传统思想的束缚,从美国自身利益出发,扩大美国对中国民用高技术产品的出口,增加美国对中国市场的占有率。胡锦涛总书记不久前在中国共产党第十七次全国代表大会上宣布了确保到2020年实现全面建成小康社会的奋斗目标,其中包括增强发展协调性,努力实现经济又好又快发展,中国要在2000年的基础上,到2020年把中国人均GDP翻两番;建设生态文明,即基本形成节约能源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。这是非常重大的政策宣示,表明中国的国内消费将进一步扩大,中国国内市场的空间将产生巨大的飞跃,中国的发展质量将进一步提高。中国对市场产品特别是环保产品的需求,将更加大幅度地增加。我希望我们的美国朋友,能够把握住机遇,通过中美双方的共同努力,使中美经贸关系逐渐趋于平衡。
鲍尔森财长,在中美经贸关系历史发展的关键时刻,我们将要举行的第三次中美战略经济对话具有特别的意义,我期待着通过本次对话,中美双方将深化经济全球化对中美两国经济影响的认识,在具体议题的讨论上取得重大进展,有助于中美经贸关系中出现问题的解决和矛盾的化解,坚定不移地贯彻中美两国国家元首关于中美战略经济对话的共识,推动中美经贸关系的不断向前发展,造福于中美两国人民。预祝第三次中美战略经济对话取得成功!
Opening Remarks At the Third China-US Strategic Economic Dialogue
Wu Yi
Special Representative of President Hu Jintao and
Vice Premier of the State Council
Dear Secretary Henry Paulson, Dear colleagues,I am delighted to welcome you to the Grand Epoch City, a garden city of classical Chinese architecture to attend the Third China-US Strategic Economic Dialogue.This time last year, following the agreement reached between President Hu Jiantao and President Bush, we held the First China-US Strategic Economic Dialogue in Beijing.Since then, thanks to the personal attention paid and guidance given by the two presidents, the SED mechanism has grown in strength.Attracting widespread public attention in both countries and the international community, it has played an increasingly important role in ensuring the stability and growth of not only China-US business ties, but also our overall relations.The First China-US Strategic Economic Dialogue focused on the Development Road and Economic Development Strategy of China and the United States.During the second Dialogue, we discussed key issues concerning China-US business relations.And we are meeting for this round of the Dialogue to review the current state of these relations in the broader context of economic globalization and look ahead at their future growth.The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance.It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.Under this theme, we will discuss such topics as policy steps to meet challenges posed by economic globalization, integrity of trade, cooperation on product quality and food safety, balanced economic development, cooperation on energy and environmental protection, and improving investment environment.I am confident that our discussions on both the general theme and specific topics of the Dialogue will help boost both China-US business ties and the growth of China-US constructive and cooperative relations.I wish to take this opportunity to discuss the future growth of our business relations and the priority areas we need to focus on..First, China and the United States are both stakeholders and constructive partners.We need to fully appreciate the important weight this relationship carries and the fact that business ties are both the foundation and a key area of the overall China-US relations.In 1972, when late President Nixon made his first visit to China, our trade was almost non-existent.By contrast, it is expected to exceed US$ 300 billion.China and the United States are each other's second largest trading partners, and China has been the fastest growing export market for the United States for five consecutive years.We owe such progress to the joint efforts of both countries, and we salute all the people in both countries who have worked so hard to build strong business ties between the two countries.The dynamic growth of China-US business ties has benefited our two peoples, making life better for them.Our business relations are win-win in nature.They are closely linked to our relations in the political, cultural, scientific, technological and other fields, and these ties are mutually reinforcing.The strong growth of our business ties has boosted our cooperation in other fields, thus becoming a solid foundation for the growth of overall China-US relations.In the course of the rapid growth of China-US business relations, some difficulties and problems have occurred.This is normal, and these difficulties and problems can only be resolved through dialogue and consultation.The history of China-US business relations has repeatedly shown us that it is dialogue and consultation, not confrontation and finger pointing, that have enabled the relations to grow.We should address issues in our business relations in a constructive way.We should make joint efforts and adopt comprehensive measures to ease trade imbalance and resolve disputes so as to further boost our business relations.And this will lay a more solid economic foundation for growing the relations between China and the Unites States who are both stakeholders and constructive partners.Second, we should strengthen strategic mutual trust, enhance mutual understanding and accommodate each other's concerns through deepened dialogue and consultation.Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress have brought our two peoples increasingly closer to each other.We all hope that both our economies will enjoy sustained growth so as to create more opportunities to expand cooperation in the interest of our respective development.This is why we must not allow some interest groups to harm our win-win business relations in pursuit of their selfish interests.We must oppose attempt to politicize trade issues.Politicizing trade issues will harm the interests of not just one side, but both sides.I am particularly concerned about the 50 or so protectionist China-related bills introduced in the US Congress.Secretary Paulson and other American colleagues, I need to be quite candid about this: If these bills are adopted, they will severely undermine US business ties with China.I have noticed that the American business community and public figures with vision have seen the grave consequences of protectionism.In this connection, I welcome the joint letter sent by Secretary Paulson, Secretary Gutierrez, and Ambassador Schwab to the Congress on July 30th, concerning the bills respectively sponsored by the Senate Committee on Finance and the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs.Secretary Paulson, you and your colleagues rightly pointed out in the letter that these moves can only be “counter-productive”, and stated your explicit opposition to them.I also wish to draw your attention to a joint letter sent by 160 US multinational corporations and industry associations to the Congress on 26 September.The American corporations which signed the letter include high-tech companies such as Intel, Microsoft, IBM and HP, mega retail store chains such as Wal-Mart and Best Buy, Citibank, Morgan Stanley, New York Life and other major financial institutions and leading American companies like Coco-cola, Procter & Gamble, Chevron and General Electric.It is emphasized in the letter that US trade sanctions against China would only cause negative impact rather than a positive one.Obviously, to resort to trade protectionism and blame another country for the structural problems in the US economy is the wrong approach which would only harm the interest of United States itself.I hope that the US administration, the Congress and the media will heed the voice of the business community.I hope they will not lose sight of the larger interests of the United States, follow the historical trend of economic globalization, appreciate the importance of its overall relations with China and the mutually beneficial nature of our business ties, and pursue the right trade policy so as to enable our two peoples to gain more from the continuous growth of China-US business relations.Third, we should properly address new issues emerging in the course of the growth of China-US business relations, turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation and develop China-US business ties in both depth and width.China-US business relationship is the most complex one in today's world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.This requires us to view this relationship from a strategic height, demonstrate greater vision and courage, and adopt more effective policy measures to handle in a creative way issues that have occurred as our business ties expand.We should endeavor to turn difficulties and challenges into opportunities for cooperation, and add new momentum to the growth of our business relations.A case in point is the issue of product quality and food safety.As economic globalization gathers momentum, product quality and food safety have become a global issue.This means that the countries concerned must increase cooperation, assume their due responsibilities and strengthen related mechanisms to ensure the quality and safety of people's life.The Chinese Government takes this issue very seriously.For instance, the Leading Group for Product Quality and Food Safety under the State Council has been set up, and I am head of the Group.The Chinese Government has launched a four-month long nationwide campaign to improve product quality and food safety.At the same time, I need to point out frankly that the United States should also assume its due share of responsibility for improving product quality and food safety.I have noticed that the US side has intensified efforts to address this issue.I am glad that China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue within the SED framework.Acting in a spirit of enhancing mutual trust and cooperation, we have made substantive progress in the consultations.Before this round of the Dialogue, the two sides signed the Memorandum of Agreement on Food and Feed Safety and the Agreement on the Safety of Drugs and Medical Devices, which fully demonstrate our resolve to solve the issue through dialogue and cooperation and the progress made.I also wish to stress that there is enormous potential for further bilateral cooperation in the fields of environment and energy.We need to expand areas of cooperation and make new progress in them.As to China-US trade imbalance, I have repeatedly stated that China has no intention to seek large trade surplus with the United States.Our policy is to maintain a basic balance in international payments.To address China-US trade imbalance requires the concerted efforts of both sides.Here, I once again call on the United States to relax export control over export of high-tech products for civilian use to China.This is in your own interest.China has been the fastest growing export market for the United States for five years, and there is great potential for increasing US export to China.China's policy toward the US import is very clear, and its door is wide open to American products.The key is what policy the United States should pursue.Whether the United States can increase its export to China hinges on what policy it will follow.I hope the US side will change the outdated mindset and see the new horizon.My point is clear: Expand export of civilian-use high-tech products to China, and you can enlarge your market share in China.This is where your interest lies.At the recently-concluded 17th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Hu Jintao outlined the policy measures we will adopt to build a moderately prosperous society in all respects in China by 2020.We will promote coordinated development to ensure both sound and fast economic growth.We aim to quadruple China's per capita GDP of 2000 by 2020.We will promote a conservation culture.This means we will basically achieve the goal of making China's economic structure, model of growth and mode of consumption energy-efficient and environment-friendly.These policy steps have sent a very important message to the world: China will greatly expand its domestic consumption.This, in turn, will greatly increase the size of China's domestic market and sustain the balanced development in China.China's demand for products and particularly environment-friendly products will grow more rapidly.It is my hope that the United States will seize the opportunity and work in partnership with us to achieve eventual balance in trade.Secretary Paulson,The Third round of Strategic Economic Dialogue carries special significance as it is being held at an important stage in our business relations.I hope that through this Dialogue, we will gain a better understanding of the impact of economic globalization on our respective economies, and make major progress on specific issues on the agenda of the Dialogue.This will help us narrow differences and mitigate problems in our business relations, fully implement the agreement between the two presidents on the SED and grow our business relations to the benefit of our two peoples.In conclusion, I wish the Third China-US Strategic Economic Dialogue every success!
第四篇:胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
2012年5月12日推进互利共赢合作 发展新型大国关系 ——在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
北京钓鱼台芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先,我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕,表示祝贺!对远道而来的美国朋友们,表示欢迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奥巴马总统在伦敦会晤时共同商定,建立中美战略与经济对话机制。3年多来,中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本轮对话中,希望双方再接再厉,共同努力,既立足当前,又着眼长远,推动中美战略与经济对话成为两国加强战略沟通、增进战略互信、促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系不断进行探索和实践。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我对美国进行了国事访问,同奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中美分别是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系持续健康稳定向前发展,不仅能给两国人民带来实实在在的利益,而且将为促进世界和平、稳定、繁荣作出宝贵贡献。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,当今世界,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,机遇和挑战并存。各国人民都期待21世纪成为人类历史上第一个共享和平安宁、共同发展繁荣的世纪。人们认为,中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.发展中美新型大国关系,需要创新思维。40年前,中美发表《上海公报》是一个创举,《上海公报》在肯定双方共同点的同时,如实列出存在的分歧,确立了中美关系的基本指导原则。当前,人类已进入21世纪第二个十年。我们的思想、政策、行动应该与时俱进,以创新的思维、切实的行动,打破历史上大国对抗冲突的传统逻辑,探索经济全球化时代发展大国关系的新路径。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.发展中美新型大国关系,需要相互信任。我们这个星球有足够大的空间,应能容得下中美两国和其他国家共同发展。改革开放30多年来,中国坚持和平发展,开创了一条依靠中国人民勤劳智慧、通过中国人民同各国人民合作共赢实现发展的正确道路。走和平发展道路,是我们始终不变的战略选择,是中国对全世界的郑重承诺。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.发展中美新型大国关系,需要平等互谅。中美两国国情不同,不可能在所有问题上都意见一致。双方必须学会相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正确对待“异”,尊重和照顾彼此利益关切。对存在的分歧,应通过对话交流,增进理解,妥善处理,以免影响中美关系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.发展中美新型大国关系,需要积极行动。中国有句古话,为者常成,行者常至。我们要采取扎实有效的行动,把双方达成的各项共识落到实处,推动广泛领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调,促进亚太地区乃至世界和平稳定,让两国人民和各国人民切实享受中美合作带来的好处。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.发展中美新型大国关系,需要厚植友谊。国之交在于民相亲。我们要积极推进两国社会各界交流交往,让更多人成为中美友好合作的参与者、支持者。我高兴地得知,第三轮中美人文交流高层磋商将与第四轮中美战略与经济对话同时举行,期待第三轮磋商进一步促进中美两国人民相互了解和友谊。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,我们所在的这个大厅叫芳菲苑。中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.预祝第四轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第五篇:胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞
在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。
On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。
To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。
As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。
I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。
I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。
May the relations between the two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.