第一篇:第六轮中美战略与经济对话
第六轮中美战略与经济对话、第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式9日在北京举行。习近平出席开幕式[详细]
核心提示:中美战略与经济对话今日在北京开幕。习近平在致辞中对中美关系今后发展提出4点看法和主张,认为中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。
原标题:习近平在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的致辞(全文)
新华社北京7月9日电 努力构建中美新型大国关系
——在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的致辞
(2014年7月9日)中华人民共和国主席习近平克里国务卿,雅各布·卢财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
7月的北京,柳叶翠青,槐花馨香。在这个美好的季节里,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商在北京开幕了,很高兴有机会同各位朋友见面。首先,我谨对远道而来的美国朋友们,表示热烈的欢迎!对长期以来关心和支持中美关系发展的两国各界人士,表示诚挚的感谢!
我们今天所在的钓鱼台国宾馆,见证了中美关系一系列重大历史事件,基辛格秘密访华、尼克松对中国的历史性访问、中美建交谈判等都同这里有密切关系。1979年中美建立正式外交关系是当时轰动世界的大事件,不但改变了国际关系大格局,也开启了中美两国人民交流合作新时期。
35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。双边贸易额增长了200多倍,去年达到5200多亿美元。双向投资存量已经超过1000亿美元。两国建立了41对友好省州和202对友好城市。两国人员往来每年超过400万人次。中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。
早在1979年,邓小平先生就指出:两国人民的利益和世界和平的利益要求我们从国际形势的全局,用长远的战略观点来看待中美关系。今天,中美两国经济总量占世界三分之
一、人口占世界四分之
一、贸易总量占世界五分之一。而且,中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。
近1000年前,中国宋代文学家苏轼说过:“来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。”(凤凰网编者注:见宋·苏轼《代侯公说项羽辞》,大意是“来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。”)发展中美关系要顺时应势、与时俱进。35年来,尽管国际环境和我们两国各自国情都发生了深刻变化,但中美关系能克服困难、不断前行,其原因就是两国几代领导人准确把握时代脉搏,不断赋予中美关系新的内涵和动力。今天,我们双方更应该审时度势,转变思路、创新思维,不断开创两国合作新局面。
女士们、先生们、朋友们!
去年夏天,我同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行了历史性会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识。此后,我同奥巴马总统在圣彼得堡和海牙会晤时,再次确认了这一共识。
构建新型大国关系是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。
一年来,中美新型大国关系建设取得了新的进展。两国继续携手应对国际金融危机影响,努力推动世界经济复苏。两国围绕有关国际和地区问题以及全球性问题开展密切协调,合力应对攸关人类前途命运的挑战。两国深化双边各领域务实交流合作,确保两国人民从中不断受益。构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。展望今后一个时期,我愿意谈几点看法和主张。
第一,增进互信,把握方向。中美两国如何判断彼此战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策、发展什么样的关系。不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。中国提出了“两个一百年”奋斗目标,正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境。中国人民珍爱和平,崇尚“和为贵”,主张“己所不欲,勿施于人”。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定奉行亲、诚、惠、容的周边外交理念,坚定致力于同本地区以及世界各国发展友好关系。
“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
第二,相互尊重,聚同化异。中美两国历史文化传统、社会制度、意识形态不同,经济发展水平各异,双方存在不同看法、在一些问题上存在分歧和摩擦在所难免。中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。我们双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方;应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
第三,平等互利,深化合作。新形势下,中美应该合作、能够合作的领域更加宽广。机会需要创造,创新才有机会,正所谓“聪者听于无声,明者见于未形”。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。我们应该加快双边投资协定谈判,争取早日谈成一个高水平、双向平衡的协议,推进中美经济关系建设;应该深化两军对话,完善沟通和合作机制,推进中美军事关系建设;应该在双向和互利基础上加强对话合作,共同打击一切形式的恐怖主义;应该发挥各自优势、承担各自义务,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调,为维护和促进世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
第四,着眼民众,加深友谊。中美两国人民对彼此都怀有淳朴友好的感情。中美友好的根基在民众,希望在青年。我曾多次访问美国,也去过普通美国人家中做客,美国民众的真诚好客让我深受感动。
当今时代,经济全球化、社会信息化快速发展,但电话、网络永远不能取代人与人面对面的沟通和交流。植根于人心的友情,才是牢不可破的。我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国地方、智库、媒体、青年、社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
女士们、先生们、朋友们!
战略与经济对话和人文交流高层磋商是中美之间参与部门最多、讨论议题最广的重要平台。本轮对话和磋商是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系面临新机遇新挑战的重要时刻举行的。希望双方立足现实、着眼长远、深入沟通、相向而行,为构建中美新型大国关系注入更多正能量。
中国有句谚语:“只要功夫深,铁杵磨成针。”美国诗人摩尔说:“胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。”构建中美新型大国关系是一种使命和责任。“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”让我们用积土成山的精神,一步一个脚印,携手推进新型大国关系建设,努力开创中美关系更加美好的明天!
谢谢各位。
第二篇:【时政热点】第六轮中美战略与经济对话在北京举行
第六轮中美战略与经济对话在北京举行
【背景材料】
2014年7月9至10日,第六轮中美战略与经济对话在北京举行,中国国家主席习近平出席开幕式并致辞。习近平在讲话中谈了四点主张:增进互信,把握方向;相互尊重,聚同化;平等互利,深化合作;着眼民众,加深友谊。习近平主席特别代表国务院副总理汪洋、国务委员杨洁篪与美国总统奥巴马特别代表国务卿克里、财长雅各布〃卢共同主持对话。环境保护部副部长吴晓青出席了本轮对话。对话期间,吴晓青参加了气候变化问题特别联合会议并发言,同时出席了战略对话下的相关活动。本轮中美战略与经济对话双方共达成90多项成果,其中,中美双方对于备受关注的中美双边投资协定(BIT)谈判将争取2014年就双边投资协定文本的核心问题和主要条款达成一致,并承诺2015年早期启动负面清单谈判。
【理论分析】
一、从政治生活角度分析
1.国家利益决定国际关系。国家间的共同利益是国家合作的基础,利益对立是则是引起国家间冲突的根源。中国与美国存在着共同利益,这是能够加强合作与交流的基础。但是我国与美国也存在着利益上的对立和矛盾。因此,需要以建设性方式妥善处理分歧。
2.国家利益是一国对外活动出发点和落脚点。中国在处理与美国的关系时,首先要维护我国的国家利益,尤其是维护我国的独立主权和领土完整。带有干涉中国内政、挑战中国核心利益、插手中国与地区国家争端解决机制性质的事情不容触碰。
3.和平与发展是当今世界的主题。中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。因此,建设中美合作伙伴关系、探索构建新型大国关系,符合和平与发展这两大主题。
4.我国是负责任的大国,国际地位不断提高。近年来,中国综合国力不断提高,中国肩负国际责任的能力也不断提高。特别是随着中美新型大国关系建设的不断发展,中国与美国继续携手共同推动世界经济复苏,中国在国际社会中有了更多的担当。
二、从生活与哲学角度分析
1.物质决定意识要求我们想问题、办事情必须坚持一切从实际出发。构建新型大国关系是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益。
2.矛盾的普遍性、客观性要求我们正视矛盾,并提出正确的解决矛盾的办法。中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。中美双方有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。
3.要坚持两点论和重点论的统一。中美双方既存在着共同利益,又存在着分歧。中美关系的一个基本事实是,两国拥有广泛的共同利益,也存在一些分歧,但共同利益是第一位的。双方要立足现实、着眼长远、深入沟通、相向而行。
4.矛盾的特殊性要求我们做到具体问题具体分析。构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,应尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方。
5.事物的发展是前进性和曲折性的统一。中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。双向投资存量已经超过1000亿美元。两国人员往来每年超过400万人次。
6.一切事物都处于在普遍联系之中,要求我们用联系的观点看问题。中美合作不仅造福
中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。这说明事物的联系是普遍的,无论是自在事物的联系还是人为事物的联系都是客观的【跟踪试题】
习近平指出,35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展,两国利益深度交融。据此回答1—3题:
1.材料表明
①国家间亲疏冷热关系由国家共同利益决定 ②中美两国都应积极寻求作为合作基础的共同利益 ③只要存在共同利益国际关系就会趋向缓和 ④国际关系在碰撞中有磨合,在竞争中有协调
A.①②④B.①③④C.②③D.②④
2.历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。这启示我们
A.加强合作,坚持合作,避免对抗B.和平共处五项原则是处理国际关系的基本准则
C.国际竞争不利于巩固友好国家关系 D.只要合作就能有效实现国家间共同利益
3.中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。因此,建设中美合作伙伴关系、探索构建新型大国关系
①是由两国的共同利益决定的 ②是由中美两国的大国地位决定的 ③表明中美两国之间不存在利益冲突 ④符合和平与发展的时代主题
A.①②B.②③C.③④D.①④
习近平在致辞中指出,中美两国如何判断彼此战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策、发展什么样的关系。不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。据此回答4—5题:
4.习近平主席的致辞“登高望远”,不仅准确概括了中美关系的现状,也指明了未来走向和问题解决的途径。这表明,我国在处理中美关系时
A.坚持走和平发展道路B.发挥着重要的建设性作用
C.维护世界和平D.积极承担国际责任
5.中美双方采取什么样的政策、发展什么样的关系,主要是由
①各自的国家制度决定的②各自的国家利益决定的 ③两国的外交政策决定的④两国面临的国际格局决定的A.①②B.③④C.②③D.①④
习近平指出:“一年来,中美新型大国关系建设取得了新的进展。两国继续携手应对国际金融危机影响,努力推动世界经济复苏。两国围绕有关国际和地区问题以及全球性问题开展密切协调,合力应对攸关人类前途命运的挑战。两国深化双边各领域务实交流合作,确保两国人民从中不断受益。”据此回答6—7题:
6.中美两国能做到这样主要是因为
A.中美两国都是世界上具有重要影响力的大国 B.中美两国结盟符合双方的国家利益
C.中美两国具有合作的共同利益D.中美两国有着一贯合作的传统
7.中美新型大国关系建设取得新进展说明
A.建立国际新秩序,有利于实现互利共赢
B.开展国际竞争,有利于形成多极化格局
C.各种力量相互依存,有利于实现和平共处
D.发展国际交流与合作,有利于促进共同发展
8.当今世界各种矛盾错综复杂,在这种背景下我国正确处理中美关系从根本上来说必须
A.坚持从中国人民的根本利益和中美两国人民的共同利益出发
B.根据两国的国家性质执行不同的对外政策
C.遵循联合国宪章的宗旨和原则,积极参加联合国的一切活动
D.正确处理好大国关系,维护国际局势发展的基本态势
习近平指出,35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。双边贸易额增长了200多倍,去年达到5200多亿美元。双向投资存量已经超过1000亿美元。两国建立了41对友好省州和202对友好城市。两国人员往来每年超过400万人次。据此回答9—10题:
9.材料说明
①事物发展的前途是光明的,道路是曲折的 ②只要注重量的积累,就一定能实现质变③量变是质变的必要准备,没有量变就不会有质变 ④事物的发展最终是通过质变实现的,质变比量变更重要
A.①②B.③④C.①④D.①③
10.中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。这表明
①事物的联系是普遍的 ②自在事物的联系是主观的 ③事物的联系是人为的 ④人为事物的联系是客观的A.①②B.②③C.③④D.①④
习近平指出:“构建新型大国关系是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。”据此回答1112题:
11.从哲学角度,这一材料说明
A.意识是物质世界长期发展的产物B.意识是人脑特有的机能
C.意识活动具有计划性和主观能动性D.物质决定意识,意识是客观存在的反映
12.中美双方有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。上述观点的哲学依据是
①矛盾具有普遍性,任何两个事物之间都存在着矛盾 ②矛盾具有客观性,要勇于揭露矛盾、积极解决矛盾 ③事物的性质主要是由主要矛盾规定的 ④主要矛盾在事物发展过程中处于支配地位、对事物发展起决定作用
A.①②B.①③C.②③D.②④
13.习近平在第六轮中美战略与经济对话开幕式上讲话时指出:“中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。我们双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方;应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。”
运用唯物辩证法关于矛盾知识分析如何构建中美新型大国关系?
【参考答案】
1.D2.A3.D4.B5.C6.C7.D8.A9.D10.D11.D12.D
13.①矛盾的普遍性、客观性要求我们正视矛盾,并提出正确解决矛盾的办法。中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。②矛盾的特殊性要求我们做到具体问题具体分析。中美两国历史文化传统、社会制度、意识形态不同,经济发展水平各异。应尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方。③要立足整体,统筹全局。我们双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧。④矛盾双方在一定条件下可以相互转化。应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识,促进矛盾双方朝有利于建立新型大国关系方面转化。⑤要坚持两点论和重点论的统一。中美双方既存在着共同利益,又存在着分歧。中美关系的一个基本事实是,两国拥有广泛的共同利益,也存在一些分歧,但共同利益是第一位的。
第三篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第四篇:第三轮中美战略与经济对话
中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架
遵循胡锦涛主席和奥巴马总统于2011年1月20日在华盛顿达成的共识,胡锦涛主席特别代表、中国国务院副总理王岐山和贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部长蒂莫西·盖特纳在2011年5月举行的第三轮中美战略与经济对话上确立了中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架(以下简称“全面框架”)。
中美两国确认,双方将基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
第一条
原 则
1.全面框架基于两国各自促进经济强劲、可持续、平衡增长以及不断增加就业的国家利益。同时,中美经济关系基于广泛的共同利益和交汇利益。双方认识到,对方经济的健康和持续增长对自身繁荣不可或缺。
2.作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。
3.作为更大规模、更加紧密和更为广泛的经济合作的一部分,中美双方正就影响对方利益的政策行动加大磋商力度。
4.依托现有对话和合作机制,落实中美合作框架。两国重申落实中美战略与经济对话框架下经济对话《联合成果情况说明》中的承诺。
第二条
深化宏观经济合作
双方认识到,两国关于促进强劲、可持续和平衡增长的目标从根本上是一致的,承诺进一步加强宏观经济政策交流和协调。
5.双方正进一步利用现有渠道,就与两国经济和世界经济健康相关的宏观经济、财政、金融和结构性问题深化合作。
6.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申通过强劲的经济增长和扩大就业来提高全体人民的生活水平,并采取全方位措施巩固全球经济复苏,减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方确认积极支持二十国集团互评进程。
7.双方承诺与其他国家共同努力,维护国际货币环境的稳定。美方承诺对汇率过度波动保持警惕,中方承诺继续增强人民币汇率弹性。
第三条
发展更加平衡的贸易和投资关系
双方认识到开放的贸易和投资对推动创新、创造就业、增加收入和促进经济增长的重要意义,双方承诺进一步扩大双边贸易与投资,促进更加开放的全球贸易与投资,反对贸易和投资保护主义。
8.双方承诺采取综合性措施促进更加平衡的中美贸易。
9.双方承诺本着建设性、合作性和互利性的态度积极解决双边贸易和投资争端。
10.双方认识到在首轮和第二轮中美战略与经济对话中双方认同的政府采购和创新政策中非歧视原则的重要性,并重申继续支持强有力的知识产权保护。
11.双方致力于营造开放、公平的投资环境,并继续为两国投资者增加透明度和可预见性。
12.双方同意在各自转变经济发展方式和调整经济结构的过程中,包括基础设施建设中,探索新的合作机遇。
13.双方承诺积极开展地方层级经济合作,促进两国企业、智库、大学之间的沟通交流。双方致力于完善中美投资论坛、中美省州长论坛、中美城市经济合作会议机制,进一步推动两国企业界和学术界“二轨”对话机制。
第四条
深化在金融领域的合作
双方承诺进一步深化在金融部门发展、投资和监管领域的双边和多边合作,合作支持生产性的资本流入两国金融市场,促进两国金融市场的效率与稳定。
14.双方认识到公平、开放的投资环境的重要性,在符合审慎原则并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务投资和跨境证券投资营造开放的环境。
15.双方承诺深化双边以及在二十国集团、金融稳定理事会和国际标准制定机构的合作,确保金融稳定,加强金融监管。
第五条
加强区域和国际经济合作
16.美方欢迎中方在国际经济事务中发挥更大作用。中国承认美国在国际经济体系和亚太地区的重要作用,并欢迎美国参与亚太地区经济稳定与繁荣并为其做出贡献。
17.双方承诺加强交流和协作,支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用。
18.双方认可亚太经合组织作为亚太经济合作平台的重要作用,承诺加强在亚太经合组织框架下的协调与合作。
19.双方承诺共同努力加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方继续强有力的合作以提高国际货币基金组织、多边开发银行和其他涉及全球经济治理机构的合法性和有效性。
20.为实现联合国千年发展目标,双方共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方致力于与多边开发银行协作,寻求合作支持全球减贫、发展和区域一体化,为包容性、可持续的经济增长做出贡献。
中华人民共和国
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于华盛顿
(人民网华盛顿5月10日电)
美利坚合众国 代表
蒂莫西·盖特纳
第五篇:胡锦涛-中美战略经济对话
胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Beijing, 24 May 2010
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.