第一篇:新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕
新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕 山东
李梅
刘维忠
阅读以下材料,回答问题。
材料一 中国网络电视台2010年5月24日消息(新闻联播): 第二轮中美战略与经济对话今天在北京人民大会堂开幕。
材料二 新浪网2010年5月25日消息:科技部副部长曹建林24日表示,中美新能源研发合作主要集中在新能源汽车、建筑节能技术和清洁煤三领域。
材料三 中国能源信息网 2010年4月10日消息:美国即将于2011年建成的加州莫哈韦沙漠太阳能发电站短时间内将成为全球最大的太阳能发电站之一。该发电站投入运行后的太阳能发电量将介于500兆瓦与850兆瓦之间。
材料四 美国本土及加利福尼亚州位置图。
(1)首轮中美战略与经济对话于2009年7月27日在美国首都华盛顿举行,北京与华盛顿的城市职能分别为:北京_______________,华盛顿______________。会议期间华盛顿的气候特征是______________,本轮中美战略与经济对话期间,下列说法正确的是()A.地球公转速度由块转慢
B.太阳直射点位于北半球向南移动 C.北京正午太阳高度逐渐增大
D.华盛顿昼短夜长
(2)图中农业带为A__________、B__________、C__________,我国与B带相似的农业带位于__________平原;图中字母D代表的城市名称为__________,被誉为“__________”。城市E为__________,是美国__________工业中心。
(3)分析建设太阳能发电站的地理意义是什么?
(4)从我国能源现状出发,谈一谈中美战略与经济对话的意义。
解析
该题是以第二轮中美战略与经济对话的召开及部分内容为情境,考查美国区域地理、新能源等相关知识。第(1)题,对比北京和华盛顿的城市职能以及华盛顿的气候类型。第(2)题,美国本土农业专业化地区分布及主要工业城市等,A、C为小麦带,B为玉米带,在我国与之类似的是松辽平原。D为美国的底特律,汽车城。第(3)题,建设太阳能发电站的地理意义主要从常规能源与太阳能两个角度进行分析,常规能源数量有限、利用过程中环境污染等问题严重,太阳能的优势是取之不尽、永不不竭,清洁没有污染等。第(4)题,中美战略与经济对话在很多方面都有意义,本题将其限定在能源方面,一方面着眼于中国能源现状,另一方面与新能源的开发利用过程中产生的问题相结合。
参考答案
(1)政治、文化中心
政治中心
高温多雨
C(2)小麦带
玉米带
小麦带
松辽
底特律
汽车城
旧金山(圣弗朗西斯科)
电子
(3)生产生活对能源的需求与自然界中有限的能源之间的矛盾越来越突出,人类对常规能源的不合理利用造成了严重的环境问题;太阳能作为一种新能源,取之不尽、稳定、廉价而且无污染,建设太阳能发电站可以在一定程度上缓解能源危机抑制全球变暖,对保护生态环境,实现可持续发展有重要意义。
(4)我国能源结构主要以煤、石油、天然气等为主,单位产值能耗高。在限排的情况下,我国必须发展太阳能、风能等清洁能源,虽然这些能源开发成本较高,但开发潜力巨大;美国的太阳能发电传输技术相对成熟,应该是我们今后重点引进的技术。
第二篇:奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞
Statement of President Barack Obama to the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue
Beijing, China
巴拉克·奥巴马总统向在中国北京举行的美中战略与经济对话致辞
To the participants of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue,参加美中战略与经济对话的各位人士
Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue.I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting.去年夏天,在我们两国发起此战略与经济对话之时,我曾自豪地欢迎你们中的许多人光临白宫。我谨在此感谢胡主席、王副总理、戴国务委员以及整个中国代表团盛情主办今年的会议。
I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet--Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner--and that they are joined by officials from across my Administration.我很高兴,我们在北京的代表团由本届内阁的两位杰出成员—— 国务部长希拉里·克林顿和财政部长蒂姆·盖特纳——率领,并包括本届政府各个部门的官员。
As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests.That is what we have done.正如我在我们开始此对话时所说,美国和中国的关系将塑造21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们共同着手构建积极、建设性和全面的关系,并且承诺通过合作促进我们的共同利益。这是我们已经做的。
As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery.During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change.作为世界上最大的两个经济体,我们一直携手努力,并与我们的G20合作伙伴一道,促进全球经济持续复苏。在我去年秋天访问中国期间,我们构建了清洁能源伙伴关系,在哥本哈根,我们作出了重要的承诺,以对抗气候变化。
To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all.I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington, and I thank China for its commitment to establish a center of excellence on nuclear security, which will help achieve our shared goal of securing vulnerable nuclear materials around the world.为了增进我们的共同安全利益,我们正在进行合作,防止核武器的传播和危及我们所有人的地区性核军备竞赛。我愉快地欢迎胡主席出席华盛顿的核安全峰会,并感谢中国承诺建立一个关于核安全的卓越中心,这将有助于实现我们在全世界确保易散失的核材料安全的共同目标。
Over the next two days, our two countries have the opportunity to deepen our cooperation even further and advance the prosperity, health and security of our people.Together, we can promote economic growth that is balanced and sustained and trade that is free and fair.We can work to fulfill the commitments we made at Copenhagen.We can address pressing regional and global security challenges, including strengthening the global nonproliferation regime to ensure the rights and responsibilities of all nations.We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.在接下来的两天里,我们两国有机会进一步加深合作,增进两国人民的繁荣、健康和安全。我们可以共同促进平衡和持续的经济增长及自由和公正的贸易。我们可以努力实现我们在哥本哈根作出的承诺。我们可以应对紧迫的地区和全球安全挑战,包括加强全球防扩散机制,以确保所有国家的权利和责任。我们需要改善我们两军之间的沟通,这方面的沟通能促进相互了解与信任。
Our two nations may not always agree on every issue, but this dialogue also allows us to communicate and understand one another better.This includes America’s abiding commitment to those human rights that are universal and to the dignity of all people.Indeed, we welcome our human rights dialogue with China, which we began this month and which I look forward to continuing.我们两国也许不能总是就每一个问题达成共识,然而通过此对话我们能够更好地交流和相互了解。这包括美国所恪守的对普世人权以及所有人的尊严的承诺。的确,我们欢迎我们与中国在本月初开始的人权对话,我期望它继续下去。
Across all these areas, our relationship with China is guided by the recognition that we live in an interconnected world.As I said during my visit to China while standing beside President Hu in the Great Hall where you gather today, one country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.我们与中国在所有这些领域的关系都基于一种认知,即我们生活在一个紧密联系的世界里。上次访华时,在你们今天聚集的人民大会堂里,我站在胡主席身旁说:一个国家的成功不需要以损害另一个国家为前提。我们的进步是可以分享的。的确,美国乐见中国成为一个强大、繁荣和成功的国际社会成员。
A truly comprehensive relationship, however, cannot be between governments alone.It must also be between our people.That is why my visit to China included a discussion with young men and women in Shanghai, and it is why we are working to deepen the ties between Americans and Chinese through educational and cultural exchanges.然而,真正的全面关系不能局限于政府之间,它还必须存在于两国人民之间。为此,我的访华之旅包括在上海与年轻人进行的一场讨论,出于同样的原因,我们正努力通过教育和文化交流加深美中人民之间的联系。
As you meet in Beijing, the people of Shanghai are hosting the World Expo, which reflects the strength and creativity of China and its people.There, at the USA Pavilion, the United States is proud to showcase the spirit that has always defined our country, including our belief that we can join with other nations to build a better life for our children.你们在北京相聚之时,上海人民正在举办世博会,它反映出中国及其人民的力量与创造力。在博览会的美国馆中,美国自豪地展示始终体现我们国家特色的精神,包括我们可以与其他国家携手为子孙后代创建更美好的生活的信念。
This is the spirit that brings our countries together in Beijing and the spirit that must guide our work as we deepen our positive, constructive, and comprehensive relationship.Thank you for participating in this Strategic and Economic Dialogue, and we look forward to welcoming you to the United States for our meeting next year and to continuing our progress.正是这种精神使我们两国相聚在北京,在我们两国加深积极、建设性和全面的关系时,我们必须以这种精神指导我们的工作。感谢你们参加此次战略与经济对话,我们期待欢迎你们来美国参加明年的会议并继续我们的进展。
Sincerely, President Barack Obama
顺致敬意
巴拉克·奥巴马总统
第三篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第四篇:第三轮中美战略与经济对话
中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架
遵循胡锦涛主席和奥巴马总统于2011年1月20日在华盛顿达成的共识,胡锦涛主席特别代表、中国国务院副总理王岐山和贝拉克·奥巴马总统特别代表、美国财政部长蒂莫西·盖特纳在2011年5月举行的第三轮中美战略与经济对话上确立了中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架(以下简称“全面框架”)。
中美两国确认,双方将基于共同利益,从战略性、长期性、全局性的角度,推进更为广泛的经济合作,以共同建设全面互利的经济伙伴关系,增进两国繁荣与福祉,推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
第一条
原 则
1.全面框架基于两国各自促进经济强劲、可持续、平衡增长以及不断增加就业的国家利益。同时,中美经济关系基于广泛的共同利益和交汇利益。双方认识到,对方经济的健康和持续增长对自身繁荣不可或缺。
2.作为世界上最大的两个经济体,中美两国的经济发展成果和政策行动对全球经济的健康有重要影响。双方认识到并考虑其政策对全球经济的影响,并合作加强支持全球增长和稳定的国际贸易和金融机构。
3.作为更大规模、更加紧密和更为广泛的经济合作的一部分,中美双方正就影响对方利益的政策行动加大磋商力度。
4.依托现有对话和合作机制,落实中美合作框架。两国重申落实中美战略与经济对话框架下经济对话《联合成果情况说明》中的承诺。
第二条
深化宏观经济合作
双方认识到,两国关于促进强劲、可持续和平衡增长的目标从根本上是一致的,承诺进一步加强宏观经济政策交流和协调。
5.双方正进一步利用现有渠道,就与两国经济和世界经济健康相关的宏观经济、财政、金融和结构性问题深化合作。
6.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申通过强劲的经济增长和扩大就业来提高全体人民的生活水平,并采取全方位措施巩固全球经济复苏,减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方确认积极支持二十国集团互评进程。
7.双方承诺与其他国家共同努力,维护国际货币环境的稳定。美方承诺对汇率过度波动保持警惕,中方承诺继续增强人民币汇率弹性。
第三条
发展更加平衡的贸易和投资关系
双方认识到开放的贸易和投资对推动创新、创造就业、增加收入和促进经济增长的重要意义,双方承诺进一步扩大双边贸易与投资,促进更加开放的全球贸易与投资,反对贸易和投资保护主义。
8.双方承诺采取综合性措施促进更加平衡的中美贸易。
9.双方承诺本着建设性、合作性和互利性的态度积极解决双边贸易和投资争端。
10.双方认识到在首轮和第二轮中美战略与经济对话中双方认同的政府采购和创新政策中非歧视原则的重要性,并重申继续支持强有力的知识产权保护。
11.双方致力于营造开放、公平的投资环境,并继续为两国投资者增加透明度和可预见性。
12.双方同意在各自转变经济发展方式和调整经济结构的过程中,包括基础设施建设中,探索新的合作机遇。
13.双方承诺积极开展地方层级经济合作,促进两国企业、智库、大学之间的沟通交流。双方致力于完善中美投资论坛、中美省州长论坛、中美城市经济合作会议机制,进一步推动两国企业界和学术界“二轨”对话机制。
第四条
深化在金融领域的合作
双方承诺进一步深化在金融部门发展、投资和监管领域的双边和多边合作,合作支持生产性的资本流入两国金融市场,促进两国金融市场的效率与稳定。
14.双方认识到公平、开放的投资环境的重要性,在符合审慎原则并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务投资和跨境证券投资营造开放的环境。
15.双方承诺深化双边以及在二十国集团、金融稳定理事会和国际标准制定机构的合作,确保金融稳定,加强金融监管。
第五条
加强区域和国际经济合作
16.美方欢迎中方在国际经济事务中发挥更大作用。中国承认美国在国际经济体系和亚太地区的重要作用,并欢迎美国参与亚太地区经济稳定与繁荣并为其做出贡献。
17.双方承诺加强交流和协作,支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用。
18.双方认可亚太经合组织作为亚太经济合作平台的重要作用,承诺加强在亚太经合组织框架下的协调与合作。
19.双方承诺共同努力加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方继续强有力的合作以提高国际货币基金组织、多边开发银行和其他涉及全球经济治理机构的合法性和有效性。
20.为实现联合国千年发展目标,双方共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方致力于与多边开发银行协作,寻求合作支持全球减贫、发展和区域一体化,为包容性、可持续的经济增长做出贡献。
中华人民共和国
代表
王岐山
二〇一一年五月十日于华盛顿
(人民网华盛顿5月10日电)
美利坚合众国 代表
蒂莫西·盖特纳
第五篇:在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
(2010年5月24日 北京)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st
Century
—Address by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the Opening Session of the Second Round of
The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new
opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and
coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。
The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and
security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and
territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial
integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one
another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education,agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an
enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced
growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent
decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the
fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.