第一篇:第二轮美中战略与经济对话在北京开幕希拉里演讲稿
【新浪博客-英语口语】
5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。
In 1995, both oour countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我们两国政府签署了北京行动纲领,要求采取行动促进妇女的平等权利与机会。虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。千百万男女老少摆脱了贫困。中国在很多方面都获得了蓬勃的发展。促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美国欢迎中国取得的进步和成就。通过建立两国间的合作模式,而非相互竞争,我们看到了王副总理刚才所说的实现互利共赢的机会,而非互不相容的对抗,因为我们知道,全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.”
考虑到这种情况,我在此宣读我将亲自向胡锦涛主席转交的奥巴马总统信中的几句话。奥巴马总统写道:“我们生活在一个相互联系的世界上,我们与中国的关系正是以这样一种认识为指导。一个国家的成功不必以另一个国家的利益为代价。我们可以共享进步。美国真诚地欢迎中国成为国际大家庭中一个强大、繁荣和成功的成员。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奥巴马总统和胡锦涛主席要求两国建立积极、合作和全面的关系,过去16个月来我们共同努力,为双方的关系奠定了基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,为两国关系建立了主要的对话机制。今年,我们派出代表性更广泛和更深入的团队,前来中国讨论日益增多的议程。我们构建了合作的平台,确定了拥有共同利益的领域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.着眼未来,我们的工作是把我们的共同利益转变成共同行动,进而将这种行动转化为改善两国人民生活,促进全球进步的结果。从长远来看,这些结果是衡量我们关系的标准。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我们认识到,应对全球性的挑战取得有意义的进展需要经过多年的努力,并非指日可待。我们知道,这次会议本身为我们政府各级日常必须进行的持续合作奠定了基础。因此,为了实现共同的目标,我们既需要有紧迫性又需要有持久性。
We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我们已经开始看到,对于去年双方第一轮对话期间确定的共同关心的问题,在主要领域的某些方面取得了进展。但还有许多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live
up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,对于国际安全方面的挑战,美国和中国就伊朗核项目构成的挑战进行了密切协商。伊朗拥有核武器的可能性受到我们大家的关注。为了消除这个威胁,我们共同采取了接触与施压的双轨方式,目的是促使伊朗领导人改弦易辙。我们 “5常+1”的伙伴一致达成的决议草案已在安理会分发,此举向伊朗的领导层发出了一个明确的信息:履行你的义务,否则将日益受孤立,面临更严重的后果。我们在纽约继续进行合作之际,伊朗有责任通过自己的行动表明将承担本身的责任。
North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韩也是一个受到关注的紧迫问题。去年北韩进行核试验后,我们共同努力,通过和实施了一项措辞强硬的联合国安理会决议。今天,我们面临由韩国艇艇沉没引起的另一个严重挑战。因此,我们必须再次共同努力,应对这个挑战,推进我们实现朝鲜半岛和平与稳定的共同目标。我们要求北韩停止挑衅行为,停止对邻国进行恐吓和好战的政策,并采取不可逆转的步骤,履行其无核化的承诺,遵守国际法的规定。
Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.现在,除了这两大紧迫的挑战之外,我还期待着讨论其他有关共同安全的问题,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打击暴力极端主义,以及打击海盗的行动和更深入的军方与军方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating onnew, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在气候和能源方面,我们在第一轮对话期间签署备忘录的基础上继续努力,为研究新的清洁能源进行合作,包括建设一个中心。我们已对电动汽车计划、可再生能源伙伴关系等给予承诺。在哥本哈根,所有主要经济体,包括美国和中国,第一次以国家的名义承诺限制二氧化碳排放并就各国缓解气候变化的努力提供透明的报告。现在我们必须努力实施哥本哈根协定,坚持正在进行的谈判所反映的实现整体平衡的承诺。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文(Steven Chu)部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳?西贝利厄斯(Kathleen Sebelius)今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其他方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮?弗维尔(Melanne Verveer)也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫?沙赫(Administrator Raj Shah)署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉(Locke)部长、柯克(Kirk)大使、伯南克(Bernanke)主席以及我们经济团队的其他成员将就我们如何促进全球经济的平衡进行更深入的讨论,为美中两国人民创造进一步的更大繁荣。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.当然,我们短短几天进行的讨论不可能解决我们共同面临的挑战,但我们能够而且应该提供一个有利于为两国人民带来实惠的框架。我们不可能在每一问题上达成一致,但我们能够像朋友和伙伴一样坦率地讨论这些问题,其中包括美国对普遍人权和尊严的承诺,以及中方和美方关心的许许多多其他问题。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common
destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中国有个成语,殊途同归。我们两国都有着独特的历史。中国是古代文明的发祥地之一。我在上海参观中国馆时看到的图像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活场景。美国是一个年轻的国家,但我们都知道,我们的未来,包括我们的挑战和机遇,都将是共同的。我们行进在不同的道路上,但共有的未来是我们共同的目的地和责任所在,归根结底也是这场对话的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感谢戴国务委员和王副总理。我期待着我们通过公开、坦率的讨论交换意见。非常感谢诸位。
第二篇:希拉里--美国国务卿在美中战略与经济对话会议的开幕辞
美国国务卿在美中战略与经济对话会议的开幕辞
出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
原文链接:http://Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题,并把握它们所带来的前所未有的机会。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas:
我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。本届对话期间,我们将探讨如何共同努力以说服该政权同意实现无核化并结束其国际孤立状态。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:“人心齐,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
原文链接:http://
第三篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。
第四篇:新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕
新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕 山东
李梅
刘维忠
阅读以下材料,回答问题。
材料一 中国网络电视台2010年5月24日消息(新闻联播): 第二轮中美战略与经济对话今天在北京人民大会堂开幕。
材料二 新浪网2010年5月25日消息:科技部副部长曹建林24日表示,中美新能源研发合作主要集中在新能源汽车、建筑节能技术和清洁煤三领域。
材料三 中国能源信息网 2010年4月10日消息:美国即将于2011年建成的加州莫哈韦沙漠太阳能发电站短时间内将成为全球最大的太阳能发电站之一。该发电站投入运行后的太阳能发电量将介于500兆瓦与850兆瓦之间。
材料四 美国本土及加利福尼亚州位置图。
(1)首轮中美战略与经济对话于2009年7月27日在美国首都华盛顿举行,北京与华盛顿的城市职能分别为:北京_______________,华盛顿______________。会议期间华盛顿的气候特征是______________,本轮中美战略与经济对话期间,下列说法正确的是()A.地球公转速度由块转慢
B.太阳直射点位于北半球向南移动 C.北京正午太阳高度逐渐增大
D.华盛顿昼短夜长
(2)图中农业带为A__________、B__________、C__________,我国与B带相似的农业带位于__________平原;图中字母D代表的城市名称为__________,被誉为“__________”。城市E为__________,是美国__________工业中心。
(3)分析建设太阳能发电站的地理意义是什么?
(4)从我国能源现状出发,谈一谈中美战略与经济对话的意义。
解析
该题是以第二轮中美战略与经济对话的召开及部分内容为情境,考查美国区域地理、新能源等相关知识。第(1)题,对比北京和华盛顿的城市职能以及华盛顿的气候类型。第(2)题,美国本土农业专业化地区分布及主要工业城市等,A、C为小麦带,B为玉米带,在我国与之类似的是松辽平原。D为美国的底特律,汽车城。第(3)题,建设太阳能发电站的地理意义主要从常规能源与太阳能两个角度进行分析,常规能源数量有限、利用过程中环境污染等问题严重,太阳能的优势是取之不尽、永不不竭,清洁没有污染等。第(4)题,中美战略与经济对话在很多方面都有意义,本题将其限定在能源方面,一方面着眼于中国能源现状,另一方面与新能源的开发利用过程中产生的问题相结合。
参考答案
(1)政治、文化中心
政治中心
高温多雨
C(2)小麦带
玉米带
小麦带
松辽
底特律
汽车城
旧金山(圣弗朗西斯科)
电子
(3)生产生活对能源的需求与自然界中有限的能源之间的矛盾越来越突出,人类对常规能源的不合理利用造成了严重的环境问题;太阳能作为一种新能源,取之不尽、稳定、廉价而且无污染,建设太阳能发电站可以在一定程度上缓解能源危机抑制全球变暖,对保护生态环境,实现可持续发展有重要意义。
(4)我国能源结构主要以煤、石油、天然气等为主,单位产值能耗高。在限排的情况下,我国必须发展太阳能、风能等清洁能源,虽然这些能源开发成本较高,但开发潜力巨大;美国的太阳能发电传输技术相对成熟,应该是我们今后重点引进的技术。
第五篇:财长盖特纳第四轮美中战略经济对话开幕致辞(本站推荐)
财长盖特纳第四轮美中战略经济对话开幕致辞
Remarks by Secretary Geithner At the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue(S&ED)May 3, 2012 Beijing, China
美国财长盖特纳在第四轮美中战略与经济对话开幕式上的致辞 2012年5月3日 中国北京
I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.我要对胡主席、王副总理、戴国务委员及其同事们欢迎我们来到北京表示我们的感谢。
I would particularly like to thank Vice Premier Wang.The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver--a rare combination.He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.我特别要感谢王副总理。王副总理既有广阔的战略视野,又当之无愧地赢得了解决问题能手的美誉——这两种特质集于一身实属少见。他坚定不移地捍卫中国的利益,不遗余力地推动与美国的积极、合作和全面的双边经济关系。
We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades.We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it.We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect.And both of our nations are better for it.三年前,我们在全球经济和金融体系面临几十年来最严重威胁的时刻召开了第一次战略与经济对话。我们共同努力扑灭了全球金融危机的大火,如今,世界因此而变得更好。我们共同努力,以建设性的方式、本着相互尊重的精神、解决两国经济关系中各种不可避免的问题。我们两国因此而变得更好。
The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship.We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides.我们在这一对话中所要解决的经济问题的多样性反映了两国关系的广度和重要性。我们并不总是意见一致,但我们有重大的共同利益,我们认识到,促进这些共同利益需要双方的合作与承诺。
As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field.We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets.We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis.作为世界上两个最大的贸易国家,我们两国都依赖于工人与企业能够开展公平竞争的开放的全球贸易体系。我们在通过科研和创新、保护知识产权和开放市场来促进生产力增长方面有着共同的利益。我们在建立一个更加稳定、不易遭遇危机的全球金融体系方面有着共同的利益。
Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy.As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries.We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis.We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board.由于我们两大经济体的规模和重要性,我们还对全球经济承担着共同的责任。我们在努力促进美中两国的经济改革之时,又共同努力加强国际货币基金组织(IMF)和世界银行(World Bank)并推动其改革,调动更多的资源支持世界最贫穷国家的发展。我们还进行合作,支持欧洲更好管理其金融危机的努力。我们协力在20国集团(G-20)和金融稳定委员会内建立国际经济与金融问题上新的合作机制。
We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,我们两国都面临着严峻的国内经济挑战。
In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth.We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system.And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer.While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis.在美国,我们在修复金融危机造成的破坏和建立未来经济发展更坚实的基础方面正在取得进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的措施和改革金融体系。我们在努力通过立法制定改革计划,以恢复财政稳定,在我们去年夏天制定的大刀阔斧削减支出的10年计划的基础上再接再厉。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机原因之一的不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。
In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy.These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.在中国,你们正处于探索下一个经济改革前沿的过程之中,如同你们的前任在30多年前得出的认知一样,你们认识到未来的经济增长将需要在经济政策方面做出另一项根本性的转变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个对来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。
The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world.这些改革能否取得成功关系到世界的利益,也关系到美国的重大利益。
As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world.当我们开始这个下一轮战略与经济对话的时候,我想重申我们继续与中国紧密合作的承诺,以便建立更强有力的经济关系,并建立一个可以平衡世界两大经济体利益、在全球经济问题上实行合作的更强大的框架。
China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world.中美两国现在都是全球经济力量的源泉,我们正在朝着更加平衡和互补增长的战略目标前进,这些战略对全世界至关重要。
I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us.我希望我们能在今、明两天在我们面临的一系列问题上取得进展。
As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people.如奥巴马总统三年前在我们于华盛顿召开的第一次会议上所明确指出,我们是具有不同政治价值观与传统、不同政治和经济制度的国家。我们认识到这些区别,我们必须能够在彼此之间公开进行对话并在造福中美两国人民的问题上取得进展。
We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek.我们将探讨这些问题。对于你们在中国所面临的各项挑战,我们表示理解;对中国有足够力量去从事这些我们寻求的改革,我们抱有信心。